<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yin+qiao</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yin+qiao"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Yin_qiao"/>
	<updated>2026-04-04T05:38:09Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153648</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153648"/>
		<updated>2022-12-30T10:43:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war in ihren Dreißigerg und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Das Lachen ist lauter, weil es ein steifes Lachen ist, solange es ausgesprochen wird, aber es gibt keine Fortsetzung der Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Nachdem ich mich nun vorgestellt habe, sind nun alle an der Reihe, sich selbst vorzustellen. Komm schon, einer nach dem anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinan Nr.3 Mittelschule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinan Nr.3 Mittelschule solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被他的话触动了什么，开了柜子翻半天翻出一本书，扬扬，问：&amp;quot;你看过这本书吗？《俏皮话》，吴研人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  ‚Witzeleien’, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣作出嗜书如命状，扑过去道：&amp;quot;嗅！吴研人的书，我见到过！我爸好像和他有来往。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, das habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔脸色大变，问：&amp;quot;你爸是干什么的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣就在等这话，道：&amp;quot;我爸是东荣咨询公司的经理，和很多作家有来往！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔问：&amp;quot;东——荣是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣顿时气焰短掉大半，道：&amp;quot;是一个咨询公司啊，你没听说过？什么见识。书拿来看看！&amp;quot;说完自己动手夺过书，一看封面&amp;quot;吴研人&amp;quot;上面有个&amp;quot;清&amp;quot;字，大吃一惊，忙去补救那句话：&amp;quot;怎么又有一个吴研人，我爸也认识一个，上海的作家，好像是作协里的，他可是写小说的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen ‚Wu Jianren’ die Worte ‚Qing-Dynastie’ las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, der ein Schriftsteller aus Shanghai ist, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔成全了他的话，夺回书展开说：&amp;quot;你不是说'顽固党'吗? 这里有一则笑话，你听着；&amp;quot;一猴，一狗，一猪，一马四畜生，商量取一别号，又苦胸无点墨，无从着想，遂相约进城，遇所见之字，即为别号。约既定，狗遂狂驰以去。人城，至某庙前，见有论及冥顽'匾额，狗日：'此即我别号也！'一马继至，昂首无所睹，俯视，见某碑下，有'根深蒂固'四字，马日：'我即以为名也。'俄而，猴跳跃亦至，举首指'无偏无党'匾额，曰：'我即名&amp;quot;无偏无党&amp;quot;可也。'侯半日，猪始她栅而来，遍觅无所见。三畜成笑之。猪日：'若等仅已择定耶？'曰：'择定矣。'猪日：'择定益告我！'众具告之。猪笑回：'从来别号不过两字或三字，乌有取四字者？'众为之爽然，猪日：'无伤也，若等患各摘一字以与我，我得三字之别号，而若等亦各得三字矣。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der ‚Partei starrer Sturköpfe’ erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: „Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie sind sehr dumm und nicht in der Lage nachzudenken, und kommen alsbald überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihre Zweitnamen zu tragen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er zu einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter ‚Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe’ standen und er sagte: ‚Das ist jetzt mein Zweitname!’ Als nächstes ging das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen ‚Wurzel tief, Blüte starr’ und es sagte: ‚Ich nehme dies als meinen Namen!’ Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ und sagte: ‚Ich nehme ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ als meinen Namen.’ Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: ‚Habt ihr schon Namen gewählt? Sagt sie mir!’ Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: ‚Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Worte hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?’ Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: ‚Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三畜大喜，互商日：'彼既乞我等之余，只能摘末一字以与之。'于是狗摘'顽'字，马摘'固'字，猴摘'党'字。猪之别号，乃日'顽固党'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das freute die drei Tiere sehr, sie berieten sich und sagten: ‚Wenn es uns schon nach den übrigen Zeichen anbettelt, dann können wir ihm nur jeweils das letzte Wort unseres Namens geben.’ Daraufhin gab der Hund das Wort ‚nichts’, das Pferd das Wort ‚Wisser’ und der Affe das Wort ‚Partei’ ab. Der Zweitname des Schweins lautete deswegen ‚Partei starrer Sturköpfe’.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念完哈哈大笑。钱荣道：&amp;quot;这个笑话我曾听过，我不记得是哪里了，让我想想看——哎，不记得了。但肯定听过！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er zu Ende gelesen hatte, brach großes Gelächter aus. Qianrong sagte: „Den Witz habe ich schon einmal gehört, aber ich weiß nicht mehr wo, lass mich mal überlegen – hm, mir fällts nicht ein. Aber ich habe ihn auf jeden Fall schon mal gehört!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑余插些话：&amp;quot;我听你一说，正好想起！真是巧，这本书我带了。我还带了几本，你看。&amp;quot;'于是一本一本把书拿出来。钱荣镇定地看着，有《会通派如是说》、《本一·琼森与德拉蒙德的谈话录》、《心理结构及其心灵动态》还有《论大卫·休漠的死》。雨翔带这些书的目的是装样子，自己也不曾看过，那本精皮话》也只是雨翔军训时在厕所里看的，上面说到的那则《畜生别号》是这本书的第一则故事，雨翔也只看了这～则，不料恰好用到，嗟叹看得多不如看得巧。钱荣的狂气削减了一大半，以为林雨翔真是饱读之人，嘴上又不愿承认，挣扎说：&amp;quot;这几本书我在家里都翻过，我家连书房都有两间。从小开始读书，上次赵丽宏到我家来，看见我家的两个大书房，眼红死，说他的四步斋自愧不如。&amp;quot;雨翔料定他梦吧，又不能把赵丽定找来对质，没有推翻的证据，摆出一个吃惊的神态，钱荣问：&amp;quot;你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch lachend bemerkte Yuxiang: „Da du es jetzt gerade erwähntest, ist es mir sofort eingefallen! Zufällig habe ich dieses Buch dabei. Ich habe auch noch ein paar andere, schau mal.“ Darauf holte er ein Buch nach dem anderen heraus. Gleichmütig warf Qianrong einen Blick auf die Bücher, darunter waren  „Worte der Schule der Gelernten Meister“, „Ben Jonsons Gespräche mit William Drummond of Hawthornden“, „Struktur der Psyche und Entwicklung des Geistes“ und auch „Ansichten zum Tode David Humes“. Yuxiang schleppte diese Bücher nur zur Schau mit sich herum, gelesen hatte er noch keines, und auch die Witzesammlung hatte er sich nur während des Militärtrainings auf dem Klo angeschaut, aber auch da nur die Geschichte mit den vier Tieren, die ganz vorne im Buch stand, gelesen. Soeben aber hatte ihm diese Geschichte unerwartet weitergeholfen – es kommt halt nicht darauf an, dass man viel liest, sondern dass man das Richtige liest. Qianrongs Arroganz wurde wieder ein ganzes Stück kleiner, nahm er doch an, Lin Yuxiang sei wirklich belesen, was er natürlich niemals zugeben würde und deswegen mühsam ergänzte: „In den ganzen Büchern habe ich zu Hause schon mal rumgeblättert, wir haben ja zwei Bücherzimmer. Ich habe schon als Kind mit dem Lesen angefangen, letztes Mal war sogar der berühmte Poet und Autor Zhao Lihong bei uns zu Hause, und als er unsere zwei riesigen Bücherzimmer sah, sagte er mit leuchtenden Augen, dass sein kleiner Verschlag da nicht mithalten könne.“ Yuxiang war sich ziemlich sicher, dass Qianrong sich das alles nur ausdachte, da er aber auch kaum Zhao Lihong für eine direkte Konfrontation auftreiben und somit keinen Gegenbeweis vorbringen konnte, setzte er ein überraschtes Gesicht auf, woraufhin Qianrong fragte: „Und was ist mit dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔为了能势均力敌，没有的说成有，有的再加一倍，道：&amp;quot;我家虽然只有一个书房，但里面书不少，都是——这几本一样的书。难啃啊！ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um wieder mit Qianrong gleichzuziehen, redete er das, was er eigentlich nicht hatte, herbei, und setzte noch einen drauf: „Wir haben zu Hause zwar nur ein Bücherzimmer, dafür aber mit echt vielen Büchern, alles solche wie – diese hier. Schwere Kost!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣说：&amp;quot;光读书不能称鸿儒，我曾见过许多作家，听他们说话是一种艺术的享受，frUitionofars，懂吗？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong erwiderte: „Nur weil jemand Bücher liest, ist er noch lange kein Gelehrter, ich habe schon viele Schriftsteller gesehen, ihnen zuzuhören ist ein künstlerischer Genuss, fruition of arts, kapierst du das?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔已经淡漠了他的开门之恩，眼光里有一种看不起，钱荣阔谈他父亲与作家们的对话，仿佛全世界所有活着的作家都与钱老子访谈过，像吴研人这种作古的都避不过。一个冷声，说：&amp;quot;你英语学得不错。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte seine Gutmütigkeit schon ziemlich strapaziert, in seinem Blick lag so etwas wie Verachtung, Qianrong erzählte weiter groß und breit von den ganzen Gesprächen, die sein Vater schon mit Schriftstellern geführt hatte und erweckte so den Anschein, als hätten schon alle lebenden Autoren dieser Welt ein Interview mit Qian Senior gehabt, und als wären auch solche bereits verstorbenen wie Wu Jianren nicht darumgekommen. Mit kühler Stimme sagte Yuxiang: „Dein Englisch ist nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;当然。英语最主要的是词汇量，你们这些人往往满足于课本，真是Narcissism，我读外国名著都是读不翻译的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Natürlich. Das wichtigste im Englischen ist der Wortschatz, und dass ihr euch immer denkt das Lehrbuch würde schon ausreichen, ist einfach nur narcissism, wenn ich bekannte ausländische Autoren lese, dann immer in der Originalsprache.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔听不懂&amp;quot;自恋&amp;quot;，心里明白这肯定不会是个好词。对话里最痛苦的事莫过于明知被人骂了却不知被骂成什么。雨翔搜尽毕生所学之英语词汇，恨找不到一个体贴艰涩的词来反骂，叫苦不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste nicht, was „Narzissmus“ bedeuten sollte, aber innerlich wusste er, dass es bestimmt kein gutes Wort war. Das schlimmste an einem Gespräch ist, wenn man weiß, dass man beschimpft wird, aber nicht versteht, was einem die Beschimpfung sagen soll. Yuxiang durchsuchte mit aller Kraft seinen gesamten Englisch-Wortschatz, fand aber leider kein taktvolles und dennoch schwer verständliches Wort zum Zurückschimpfen, was ihn ungemein ärgerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣又说：&amp;quot;我生性是方外之人，学校里老师都叫我奇才！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong redete weiter: „Von meinem Naturell her bin ich nicht von dieser Welt, die Lehrer in meiner Schule bezeichneten mich alle als Ausnahmetalent!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔又听不懂&amp;quot;方外之人&amp;quot;的意思，只好翻着书不说话。那一句英语一个成语仿佛后变射杀凿齿的两箭，令雨翔防不胜防。两人一场恶斗，胜负难分，只好把矛头对准在读英语的谢景渊道：&amp;quot;你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand die Bedeutung von „nicht von dieser Welt“ auch nicht, weswegen er im Buch blätterte und schwieg. Dieser eine englische Ausspruch von vorhin sollte später zu den zwei Pfeilen werden, die Yuxiang, ohne dass er etwas dagegen hätte tun können, außer Gefecht setzen sollten. Beide lieferten sich ein erbittertes Wortgefecht und es war schwer zu sagen, wer gewinnen würde, weswegen sich ihre Speerspitzen nun auf Xie Jingyuan richteten, der gerade im Englischbuch las: „Was ist mir dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　谢景渊抬头问：&amp;quot;我怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣问：&amp;quot;你家有多少藏书？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　谢景渊问：&amp;quot;藏书？连语文数学书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔：&amp;quot;不，就是这种——这种——&amp;quot;他拿着那本《西学与晚清思想的裂变》，展示给谢景渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan hob den Kopf: „Was soll mit mir sein?“ &lt;br /&gt;
Qianrong fragte: „Wie viele Büchersammlungen gibt es bei dir zu Hause?“ &lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Büchersammlungen? Auch Sprach- und Mathebücher?“&lt;br /&gt;
Darauf Yuxiang: „Neee, also nur solche… ähm...“ Er nahm das Buch „Die Spaltung der westlichen Wissenschaften und der Gedankenlehre der späten Qing-Dynastie“ zur Hand und zeigte es Xie Jingyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　谢景渊推推眼镜，摇头道：&amp;quot;我家没有这种书。我爸常说，读闲书的人是没有出息的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan rückte seine Brille zurecht und schüttelte den Kopf: „Solche Bücher haben wir zu Hause nicht. Mein Vater sagt oft, dass Leute, die solche Unterhaltungsliteratur lesen, keine Zukunft haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话同时震怒了雨翔和钱荣，联合起来给谢景渊伐毛洗髓：&amp;quot;你怎么这么说呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
谢景渊连连引用名人名言：&amp;quot;我老师也说过，课内的那几本书都读不完，课外的书除了辅导书外就更不要去碰，看了这种书心会野，就学不到真正的知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz machte Yuxiang wie Qianrong gleichermaßen wütend, woraufhin sie Xie Jingyuan mit vereinten Kräften in die Mangel nahmen: „Wie kannst du nur sowas sagen?“ Xie Jingyuan zitierte weiter: „Mein Lehrer hat auch gesagt, dass wenn man noch nicht mal die Lehrbücher zu Ende gelesen hat, auch nicht irgendwelche anderen Bücher, außer Nachhilfebücher natürlich, lesen sollte. Solche Bücher lassen nur das Herz verrohen, man kann ja doch kein echtes Wissen aus ihnen ziehen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣看看雨翔，见雨翔没有要口诛的意思，想一个人和这种书呆子争太损颜面，甩一句：&amp;quot;许多人是这样，自以为是，人性如此。&amp;quot;这话没有写地址人名邮编，不知针对着谁。雨翔和谢景渊都不作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Qianrong flüchtig zu Yuxiang blickte und bemerkte, dass er wohl nichts zur Verteidigung sagen würde, dachte er sich, dass mit so einem Bücherwurm schlecht zu streiten sei, man würde ja doch nur das Gesicht verlieren, und so sagte er nur beiläufig: „Sehr viele Leute sind so, halten sich für unfehlbar, das ist halt die menschliche Natur.“ Diesem Satz fehlte sowohl Adresse, Empfänger als auch Postleitzahl, es war unklar, an wen die Aussage gerichtet war. Yuxiang und Xie Jingyuan gaben keinen Mucks von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣突然道：&amp;quot;呀！我徙宅忘奏了！雨翔，我们说到哪里了？&amp;quot;雨翔厌恶钱荣不知从哪本书角落里找来这么多不曾见过的成语，来此故意卖弄，冷言说：&amp;quot;我也不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich sagte Qianrong: „Ach! Jetzt habe ich doch glatt den Faden verloren! Yuxiang, wo waren wir stehen geblieben?“ Yuxiang mochte Qianrong einfach nicht, es war ihm schleierhaft, aus welchem Kleingedruckten aus welchem Buch auch immer, er so viele ihm selbst unbekannte Sprichwörter hernahm, um dann damit anzugeben. Unterkühlt entgegnete er: „Weiß ich auch nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣不肯放过，道：&amp;quot;也许——对，是说到我学英语的方式对吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不敢再说下去，怕钱荣又躲在外文里骂他，和谢景渊说话：&amp;quot;你在看什么书？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;英语。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong war aber noch nicht bereit aufzugeben: „War das nicht… ja genau, wir haben über meine Methoden beim Englischlernen gesprochen, stimmts? Yuxiang wagte es nicht, nocheinmal darauf einzugehen, weil er befürchtete Qianrong würde ihn wieder in irgendeiner Fremdsprache beschimpfen, und so sagte er, nun zu Xie Jingyuan: „Welches Buch liest du da?“ &lt;br /&gt;
„Englisch.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣听见，说：&amp;quot;你这样是学不好英语的！我有一本《GOnewiththeWind》，借给你。你可不准弄格了弄皱了，你看通了这本书，英语就会有我一半水平，Under－stand？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qianrong hörte das und sagte: „So wird das aber nichts mit dem Englisch lernen! Ich habe das Buch „Gone with the Wind“, das borge ich dir. Da kannst du Sachen unterstreichen, du kannst es zerknittern, und wenn du das Buch durch hast, dann ist dein Englisch schon halb so gut wie mein Englisch, understand?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　谢景渊不屑道：&amp;quot;我不看了。你自己看吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣一笑说：&amp;quot;Shit！That'snonsense！我自己去看了，原来这个时代还有人像块stone！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan hielt dies für unter seiner Würde: „Ich lese das nicht. Lies es doch selbst.“ &lt;br /&gt;
Qianrong lachte: „Shit! That's nonsense! Ich habs gelesen, selbst in der heutigen Zeit verhalten sich immer noch manche Leute wie ein stone.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔守株待兔半天，终于碰上一个自己懂的单词，不肯放过显示的机会，说：&amp;quot;什么像块石头，你不能把你的观点强加于人！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte gefühlt schon eine halbe Ewigkeit darauf gewartet, aber nun war endlich eine englische Vokabel gefallen, die er verstand, und die Gelegenheit, dies zu beweisen, konnte er sich nicht entgehen lassen: „Was soll der Vergleich mit dem Stein, du kannst nicht einfach anderen Leuten deine Meinung aufzwingen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　谢景渊听见雨翔在捍卫他谢景渊的荣誉，十分感动，又怕两个人君子动手，道：&amp;quot;算了！算了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xie Jingyuan hörte wie seine Ehre von Yuxiang verteidigt wurde, rührte ihn das sehr, aber weil er fürchtete, dass die beiden Herrschaften sich bald prügeln würden, sagte er: „Egal! Lasst gut sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不理会两个人，跑到隔壁去找余雄。余雄正伏案写东西，见雨翔来了，忙收起来。雨翔劈头就说：&amp;quot;我们寝室里有两个神经病，一个每天看书，就是书呆子兮兮，另一个以为自己是李敖，成天吹牛卖弄，自己懂又不懂，世界上怎么会有这种人！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang beachtete die beiden nicht weiter und rannte nach nebenan zu Yuxiong, der über den Tisch gebeugt saß und etwas schrieb. Als er Yuxiang kommen sah, packte er seine Sachen hastig zusammen. Auf der Stelle sagte Yuxiang: „In unserem Zimmer gibts zwei Verrückte, einer liest den ganzen Tag, so ein richtiger Bücherwurm, und der andere denkt wohl er sei der große Li Ao, prahlt und protzt den ganzen Tag, ich verstehe es und andererseits auch wieder nicht, wie kann es auf der Welt nur solche Leute geben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微笑说：&amp;quot;你受不了了？好戏还在后头。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong lachte: „Du hältst es nicht mehr aus? Das beste kommt ja noch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔余怒宋平，说：&amp;quot;他以为自己是谁。&amp;quot;该说的说完了，雨翔心里的恶气也全部出了，正面斗不过，别人背身时瑞[Anmerkung Philipp Niemietz: das Zeichen 瑞 ergibt an dieser Stelle keinen Sinn. Ziemlich sicher muss es sich um das Zeichen踹handeln]人家一脚也是快乐的，不同的是，背面瑞[siehe oben]人一脚，人家会觉得痛，但雨翔这么说只仿佛隔了一层墙壁打人，抑或说，好比人家生前打不过，待人死后让人家遗体不安，总之，这是一种鞭尸的快乐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang, der immer noch wütend war, sagte: „Der denkt er ist sonst wer.“ Was er sagen wollte, hatte er nun gesagt, Yuxiang hatte all seinem Ärger Luft verschafft. Wenn man jemandem schon nicht von Angesicht zu Angesicht bekämpfen kann, so macht es immerhin Spaß, wenn man ihm wenigstens hinterrücks eins auswischen kann, wobei der jetztige Unterschied ist, dass die Rache aus dem Hinterhalt der anderen Person sogar schaden würde, aber all das, was Yuxiang sagte, schien nur wie eine Wand, die er zuerst hochzog, um dann die anderen zu bekämpfen, oder anders gesagt ist das wie, als wenn man jemanden lebend nicht besiegen kann und deswegen wartet, bis die Person verstorben ist, dann kann man immerhin dafür sorgen, dass die sterblichen Überreste nicht zur Ruhe kommen. Zusammenfassend ist das also wie die antike chinesische Strafe des Auspeitschens einer Leiche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神上的鞭尸完了，心里涌上一种无人抵抗大获全胜后的斗志，不甘就此放手，继而去鞭他祖宗八代的尸：&amp;quot;他就仗着他爸那公司，真是狗仗人势。&amp;quot;彻底鞭完后，心里一阵茫然和空荡荡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs geistiges Auspeitschen der Leiche war vollendet, aus seinem Herzen schoss ein Kampfeswille wie nach einem haushohen Sieg hervor, ohne, dass noch jemand Widerstand leisten würde. Yuxiang wollte an diesem Punkt aber noch nicht aufhören, und so peitschte er weiter die sterblichen Überreste der acht Generationen der Vorfahren Qianrongs aus: „Der stützt sich nur auf die Firma seines Vaters, wie ein Hund, der auch nur lauter bellt, wenn er sein Herrchen hinter sich weiß.“ Als er endlich mit dem Auspeitschen fertig war, machte sich in seinem Inneren plötzlich ein Gefühl der Ungewissheit und Leere breit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晚8修时雨翔不敢唱歌，军训一个礼拜真是沧桑巨变，坐雨翔背后的姚书琴不知如何竟骗来一个纪律委员，专职记录纪律。人一旦当上了官，腰杆子都能直许多。没当官的人好比一群野狗，那官职宛如一根链条，一旦野狗群里有人当官，那野狗就严然变成一只家狗，有了狂吠几声赶其它野狗的资本和身分。姚书琴表面从容，暗地里不停记雨翔的名字，罪名是大声喧哗。倘若论单打独斗，野狗与家狗应该实力相当，但野狗往往打不赢家狗是因为家狗有主人。雨翔连斗的勇气也没有，只有在背地里骂的本事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Selbststudiums um acht Uhr abends traute sich Yuxiang nicht zu singen, die eine Woche Militärtraining hatte wirklich zu großen Veränderungen geführt und es war unklar, durch welche Tricksereien es Yao Shujin, die hinter Yuxiang saß, geschafft hatte, zu einer Schüleraufseherin zu werden, deren Hauptaufgabe es war, über jegliche Disziplinarvergehen der anderen Schüler Buch zu führen. Sobald jemand zum Beamten aufstieg, wurde der Rücken immer ein ganzes Stück grader. Leute, die noch nie Beamte gewesen waren, glichen eher einer Meute streunender Hunde, das Amt selbst glich einer Eisenkette, sobald es unter den streunenden Hunden einen gab, der zum Beamten wurde, wandelte sich dieser zum Hofhund, der das Kapital und die Position besaß, die anderen Streuner mit ein wenig lautem Gebell zur Ruhe zu bringen. Von außen schien Yao Shujin gelassen, aber sie notierte sich ohne Unterlass auch Yuxiangs Namen, gab es ein Vergehen, so wurde dies lauthals verkündet. Mal angenommen es gäbe einen Kampf von Angesicht zu Angesicht, dann wären der streunende Hund und der Hofhund von der Stärke her gesehen etwa gleichauf, aber der streunende Hund würde den Hofhund doch nie besiegen können, da dieser ja immer noch sein Herrchen hatte. Aber Yuxiang besaß ja nicht einmal den Mut zum Kämpfen, er besaß nur die Fähigkeit sich hinterrücks über andere Leute aufzuregen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真正在市南三中才不过一个多星期，雨翔就觉得这种日子难熬，连个说话的人都没有，别的寝室熄灯后比熄灯前更热闹，查寝室者的威严仿佛光绪的帝位。偶尔实在哪间寝室里太不像话，就进去干涉一下。学校闻之大怒，每日晚上都由政教处的人督察，一旦揪住就写检讨，现在学生大多作文水平很高，九十年代的学生作文尤以套话废话见长，皆不畏写检讨。政教处便把每日抓住的不按时按规就寝的学生名字公布出来，这一招果然有效，此后纪律安稳不少，只是政教处老师走后，寝室里依旧闹声四起，校方不知，还在每周总结里夸学生纪律意识有所长进。然全校最安静的寝室莫过205室的2号寝室。雨翔每夜都憋了一肚子话，只等在梦里说给别人听，而且雨翔的失眠愈来愈厉害，大幸时到十一点钟睡着，有一天几乎彻夜无限，到第二天上课时，屯积的睡意像猛虎下山。但人往往气愤之后容易睡着，这一夜雨翔睡得特别早，第二天凌晨就起床了，本想报晓让众人都起床，但雨翔却忽然有一种报复心理，恨不得他们全体迟到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich war in der 3. Mittelschule von Shinan noch nicht mal mehr als eine Woche vergangen, da fühlte Yuxiang bereits, dass solche Tage schwer auszuhalten sein würden. Keiner sagte mehr etwas, aber in anderen Zimmern war nach dem Lichtausschalten immer noch mehr los, als davor. Offenbar hatte man vor der Person, die die Zimmer am Abend kontrollierte, genauso viel Ehrfurcht wie damals vor dem Qing-Kaiser Guangxu, dessen schwächliche Stimme für andere kaum wahrnehmbar gewesen und dessen Regierungsarbeit hauptsächlich von seiner Tante Cixi durchgeführt worden war. In manchen Zimmern gings es teilweise jedoch so zur Sache, dass letztendlich doch eingegriffen werden musste. Als die Schule davon Wind bekam, gab es Ärger und das schulinterne Büro für politische Erziehung machte fortan jeden Abend eine Inspektion. Wurde man erwischt, hatte man eine Selbstkritik zu verfassen. Die meisten Schüler heutzutage schreiben oft sehr gute Aufsätze und Schüler aus den 90ern waren besonders gut darin, Aufsätze mit Phrasen und geschwollenem Gerede zu verfassen, weswegen niemand Angst davor hatte, so eine Selbstkritik zu schreiben. Das Büro für politische Erziehung veröffentlichte normalerweise jeden Tag die Namen der Schüler, die sich nicht gemäß der Vorschriften pünktlich zum Schlafen hingelegt hatten, und diese Maßnahme hatte auch den erwarteten Erfolg gehabt, gab es doch danach nicht wenige Berichte über regelmäßige Ruhe. Nur nachdem die Lehrer des Büros für politische Erziehung nicht mehr ihre Runden machten, kam der Krach in den Zimmern wie eh und je aus allen Ecken. Die Schule wusste davon nichts, und so hob sie am Ende jeder Woche lobend die Fortschritte hervor, die aus den Berichten über die Schüler hervorgingen. Aber auch das leiseste Zimmer der Schule konnte nicht mit Zimmer Nummer 2 im Schlafsaal 205 mithalten. Yuxiang verkniff es sich, jeden Abend etwas zu sagen, stattdessen wartete er darauf, dass er es im Traum jemandem mitteilen könnte. Darüber hinaus wurden seine Schlafprobleme immer schlimmer. Wenn er Glück hatte, schlief er vor 23 Uhr ein, aber einmal schlief er die ganze Nacht nicht und am nächsten Tag im Unterricht glich sein angesammeltes Bedürfnis nach Schlaf einem wilden Tiger, der einen Berg hinabsteigt. Wenn sich jemand jedoch oft aufregt, schläft er danach immer sehr leicht ein, und so fiel Yuxiang in dieser einen Nacht sehr früh in den Schlaf, stand dafür am nächsten Tag noch während der Dämmerung auf und plante eigentlich, den Tagesanbruch zu verkünden, um auch die anderen zum Aufstehen zu bewegen. Aber in seinem Inneren verspürte er plötzlich so etwas wie Rachegelüste, alle sollten zu spät kommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　起早后雨翔没事干，出了寝室后扑面一阵凉爽，决定去花园走走。市南三中的清晨十分秀美，大片的树林也似从睡梦里醒来，清爽可人。花园掩在其中，更能给人享受。雨翔只顾朝一片鸟叫处踱去。花园边的石凳上有一个女孩子正读英语，雨翔的脚步也放轻了，怕踏碎了她的宁静。雨翔相信清晨的花园是最纯净的，因为只有此时，没有校园恋人消样在里面，&amp;quot;爱情的魔力再大也大不过床的诱惑'&amp;quot;，这句谚语也可以这么理解——－个满是困意的人也懒得去谈情说爱。毕竟，有时候赖床比上床更有吸引力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er nun so früh aufgestanden war, hatte Yuxiang nichts zu tun. Als er das Zimmer verließ, wehte ihm eine frische Brise ins Gesicht und er entschied sich, ein wenig im Garten zu spazieren. Der Morgen an der 3. Mittelschule Shinans war wunderschön, der große Hain schien ebenfalls gerade frisch und erholt aus seinen Träumen erwacht zu sein. Der dazwischenliegende Garten lies einen nur noch mehr verzücken. Yuxiang beobachtete ganz vertieft eine Krähe, die krächzend vorbeischlenderte. Auf einem Steinhocker am Rande des Gartens saß ein Mädchen, das gerade in einem Englischbuch las, Yuxiang verlangsamte seinen Schritt, um sie nicht in ihrer Ruhe zu stören. Er war davon überzeugt, dass der Garten am frühen Morgen am unverfälschtesten war, denn nur dann waren da nicht irgendwelche Verliebten, die sich zu verstecken versuchten, „und ist die magische Kraft der Liebe auch noch so groß, so ist sie doch nie größer als die Faszination des Bettes“, auch so kann man dieses Sprichwort verstehen: Jeder ist erschöpft und nicht in der Stimmung, sich in eine Beziehung zu stürzen. Schlussendlich ist es manchmal einfach viel verlockender im Bett zu bleiben, als ins Bett zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果还是有人坏了这大好的意境，花园的深处，雨翔看见一个年纪顶多不过初一的男孩在等人。雨翔原先也没有多想，结果不到五分钟，远处跑来一个年纪似乎更小的女孩。男孩抬腕看表，冲她笑笑，说：&amp;quot;你迟到了。&amp;quot;女孩两手一摊伸出舌头说：&amp;quot;对不起，我被一些事耽搁了！&amp;quot;雨翔离两人一树之遥，听到这对白好像特别耳熟，是在言情小说里用滥掉的，心想莫非这两个也——不会不会，这么小的年纪怎会懂情是何物，爱在他们眼里应该是件不知道的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellte sich heraus, dass es dennoch Leute gab, die diese wunderbare Stimmung, die Verborgenheit des Gartens, zerstörten. Yuxiang sah einen Jungen, der höchstens 13 Jahre alt war und auf jemanden wartete. Er hatte sich erst nicht viel dabei gedacht, aber schon nach fünf Minuten kam von etwas weiter weg ein augenscheinlich noch jüngeres Mädchen angerannt. Der Junge hob sein Handgelenk, blickte auf die Uhr und lachte sie an: „Du bist zu spät.“ Das Mädchen hob achselzuckend beide Hände und streckte die Zunge heraus: „Tut mir leid, ich wurde aufgehalten.“ Yuxiang war von den beiden einen Baum weit entfernt, als er ihren Dialog hörte, der ihm sehr vertraut vorkam. In Liebesromanen fiel dieser Satz ständig, innerlich dachte er, ob es nicht sein könnte, dass die beiden – vollkommen ausgeschlossen, wie sollten sie in dem Alter schon verstehen, was Liebe ist, in ihren Augen war das sicher nur etwas Unbekanntes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果这两个男孩女孩像物理学家，喜欢向未知领域挑战。女孩含羞道：&amp;quot;这里真美。你约我到这里来干嘛？&amp;quot;说完往后一拢头发，低头等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es stellte sich heraus, dass die beiden wie Physiker waren, die daran Gefallen fanden, sich der Herausforderung des Unbekannten zu stellen. Das Mädchen sagte schüchtern: „Es ist sehr schön hier. Warum hast du dich hier mit mir verabredet?“ Dann begann sie, sich die Haare zu kämmen, senkte den Kopf und wartete ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　男孩子欲言又止，考虑成熟，说：&amp;quot;我最近心里好烦，我相信我在作出一个我一生最大的选择。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Junge wollte etwas sagen, zögerte aber, sammelte sich kurz und sagte schließlich: „In meinem Herz fühlt es sich in letzter Zeit etwas seltsam an, ich bin davon überzeugt, dass ich kurz davor bin, die größte Entscheidung meines Lebens zu treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔脸上的吃惊倒是几倍于那女孩子，他不相信这种话出自一个小男生之口，听着别扭，忍不住要笑，干咳两声暗示那一对还有一个人存在，话不要说得太露。那两人扭头发现了雨翔，并没有惊讶的意思，在那两人的眼里，雨翔的存在仿佛物体自由落体时的空气阻力，可以忽略不计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überraschung in Yuxiangs Gesicht war noch um einiges größer als die des Mädchens, er konnte einfach nicht glauben, dass so ein Satz aus dem Mund eines kleinen Jungen kommen würde, es klang einfach komisch, er wollte lachen, hustete aber nur zweimal kurz und gab dem Paar damit zu verstehen, dass noch jemand anwesend war und sie nicht allzu offen sprechen sollten. Die beiden drehten sich um und entdeckten Yuxiang, aber schienen keineswegs überrascht, in ihren Augen schien er wohl wie der Luftwiderstand beim freien Fall von Gegenständen, vernachlässigbar gering zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　女孩子低头良久，猛抬头说：&amp;quot;你看着我的眼睛回答，你是为了我吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　男孩仿佛藏了几千年快修炼成仙的心事被看穿，说：&amp;quot;我无法骗自己，我是为了你。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Mädchen hielt den Kopf eine ganze Weile gesenkt, hob ihn dann schlagartig und sagte: „Schau mich an und antworte mir, geht es dir wirklich um mich?“ Es schien, als wäre diese Herzensangelegenheit des Jungen, die tausende von Jahren in ihm gereift und nun bald vollends durchdacht gewesen wäre, aufgedeckt worden: „Ich kann mich nicht selbst belügen, es geht mir um dich.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雨翔用劲控制自己的笑，又干咳两声。&lt;br /&gt;
　　女孩子受不了有干咳破坏浪漫，说：&amp;quot;我们换个地方吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　男孩不允，说：&amp;quot;走自己的路，不管别人说什么。我有话要对你说。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　女孩脸上迅速一片红色，摆弄衣角道：&amp;quot;现在吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
男的道：&amp;quot;现在，对，我已经无法再等待下去了！&amp;quot;这话仿佛一张病危通知单，让女孩有了个心理准备。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang hatte Mühe, sein Lachen zu unterdrücken und räusperte sich noch zweimal. &lt;br /&gt;
Das Mädchen wollte sich von dem ganzen Gehuste die Romantik aber nicht zerstören lassen und sagte: „Lass uns wo anders hingehen.“ &lt;br /&gt;
Der Junge erlaubte das nicht und erwiderte: „Geh deinen eigenen Weg, kümmere dich nicht um das Gerede anderer Leute. Es gibt etwas, was ich dir sagen möchte.“&lt;br /&gt;
Das Mädchen wurde auf einmal sehr rot und spielte am Saum ihrer Jacke herum: „Jetzt?“ &lt;br /&gt;
Darauf der Junge: „Jetzt, ja, ich kann einfach nicht mehr länger warten!“ Dieser Satz klang eher wie die Mitteilung eines Arztes über den kritischen Gesundheitszustand eines Patienten, er sollte das Mädchen auf alles gefasst machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　男的说：&amp;quot;你知道吗？从我第一眼看见你，我就被你深深地迷住了。这是上苍赐我的幸福，我不愿放手，我一直想对你说这句话——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Junge sagte: „Weißt du, seit ich dich das erste Mal gesehen habe, bin ich dir komplett verfallen. Das ist ein Geschenk des Himmels an mich, das ich nicht loslassen will, ich wollte dir schon immer sagen… “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　女孩明知故问：&amp;quot;哪句话？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我——喜欢你。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　女孩瞪大准备已久的眼睛：&amp;quot;可，这太仓促了吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　男的道：&amp;quot;不，一点也不，我愿为你放弃一切。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　女孩子禁不住，眼里有些醉意，问：&amp;quot;真的吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　男孩说：&amp;quot;真的，是真的，不是在梦里，我愿为你放弃一切，包括我的学业。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　女孩一副惊慌失措：&amp;quot;这一切都像是书里写的。我该怎么办。我无助，我迷茫……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen wusste die Antwort genau, fragte aber trotzdem: „Was wolltest du mir sagen?“ &lt;br /&gt;
„Ich – mag dich.“ &lt;br /&gt;
Das Mädchen öffnete ihre bereits darauf vorbereiteten Augen weit: „Aber, geht das nicht alles ein bisschen schnell?“ &lt;br /&gt;
Der Junge sagte: „Nein, kein bisschen, ich bin bereit alles für dich aufzugeben.“ &lt;br /&gt;
Das Mädchen konnte nicht an sich halten, in ihren Augen lag ein Anflug von Benommenheit: „Wirklich?“ &lt;br /&gt;
Der Junge sagte: „Wirklich, ich meine es ernst, das ist kein Traum, ich bin bereit alles für dich aufzugeben, inklusive meines Studiums.“ &lt;br /&gt;
Es schien, als hätte das Mädchen vor Schreck den Kopf verloren: „Das klingt alles wie aus einem Buch. Was soll ich nur tun. Ich fühle mich hilflos, verstört…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一点要笑的念头也没有了，想泛滥的言情电视剧害人何等之深。离开了花园恶心得连吃早饭都没胃口。教室里已有几个人，暑假的练笔作文刚发下来。雨翔的作业故作艰深，大段大段都是《管锥编》里剽窃的。结果，一看评语，差点气死。本子上大段大段被红线划出来，批语日：&amp;quot;引证较为丰富，但显牵强，要舍爱。&amp;quot;雨翔没顾发表评论，挥笔就骂琼瑶，骂得浑身爽气。过几天，本子呈上去，雨翔只等梅在写些评语表示赞同。本子发下来，雨翔心跳控制不住的快。他现在甚至有些怀念马德保，第一次出门读书，自然希望得到班主任的赏识。脑子里都是想象，想梅老师一定会夸他目光深远独到，笔锋犀利老到。翻开本子却只见孤零零一个勾，而且这勾也极小极不豪放；再翻一页，也是一个发育未全的勾，两个勾拼起来才有个句样，这种做法好比现在餐饮业里的生财之道，把一份的料作两份用。勾子附近一个字的评语也没有，雨翔看了十分窝火；仿佛两个人吵架，一方突然沉默不说话，另一方骂着身心也不会爽快。梅营抱着清政府对敌的态度，雨翔却没有大英帝国的魄力，自认晦气。扫一眼谢景渊的作业本，见一个料美量足的勾，那勾好似领导的年度成绩总结，洋洋洒洒漫无边际。撑足了一页纸，舒展得仿佛一个人在床上伸懒腰，旁人看了也羡慕。这大勾把雨翔的勾衬得无比渺小，雨翔不服，拿起谢景渊的本子看，见他写的是要好好学习建设祖国的决心。雨翔鼻子里出气，一甩本子说：&amp;quot;这种套话我见得多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nun nicht mehr zum Lachen zumute, welch großen Schaden doch die überhand nehmenden TV-Schnulzen, den Menschen zufügten. Als er den Garten verließ war sein Herz so von Ekel erfüllt, dass er nicht einmal mehr Appetit auf das Frühstück hatte. Im Klassenraum waren schon ein paar Leute, die schriftlichen Hausaufgaben über die Sommerferien waren gerade zurückgegeben worden. Yuxiangs Hausaufgabe war mit Absicht schwer verständlich, viele Absätze hatte er einfach aus dem Buch &amp;lt;&amp;lt;Eingeschränkte Ansichten&amp;gt;&amp;gt; kopiert. Letztendlich war es dann so, dass er fast außer sich geriet vor Ärger, als er die Beurteilung las. Im Heft waren viele Absätze rot unterstrichen, im Vermerk stand: „Vergleichsweise viele Zitate, aber ganz offensichtlich an den Haaren herbeigezogen, ich geb's auf.“ Yuxiang kümmerte sich nicht weiter um den Kommentar, nahm den Stift zur Hand und verfluchte den taiwanischen Schriftsteller Qiong Yao, er verfluchte ihn so sehr, dass sich sein Körper abkühlte. Nach einigen Tagen reichte er das Heft wieder ein, er wartete darauf, dass Lehrerin Mei Worte des Lobes unter seinen Aufsatz schreiben würde. Als er das Heft zurück bekam, begann sein Herz unkontrollierbar zu rasen. Jetzt sehnte er sich sogar ein wenig nach Ma Debao, das erste Mal weg von zu Hause zu lernen, da hoffte er natürlich darauf, die Anerkennung durch den Klassenlehrer zu erlangen. In seinem Kopf gab es nur noch Wunschvorstellungen, er dachte darüber nach, dass ihn Lehrerin Mei ganz sicher für seinen weitreichenden und einzigartigen Blick loben würde, für seinen spitzen Stift und die erwachsene Schreibweise. Als er das Heft öffnete, erblickte er aber nur einen einzelnen verwaisten Haken, und dieser Haken war winzig und kein bisschen erhaben; er blätterte eine Seite weiter, auch da ein noch in der Entwicklung befindlicher Haken, man hätte erst beide Haken verbinden müssen, damit es überhaupt nach einem richtigen Haken ausgesehen hätte, ähnlich wie beim Gewinn herausschlagen in der heutigen Gastronomiebranche, bei dem aus den Zutaten für eine Portion zwei Portionen gemacht werden. Neben den Haken stand nicht auch nur ein einziges Wort der Beurteilung, und als Yuxiang das alles gesehen hatte, war er voller Wut; es war wie wenn zwei Leute streiten, eine Seite schweigt plötzlich und sagt nichts, die andere Seite redet sich in Rage, sodass sich Körper und Seele nicht mehr davon erholen. Lehrerin Mei Yings Haltung gegenüber der Qing-Regierung war negativ, und Yuxiang besaß nun wirklich nicht die britische Kühnheit, er musste folglich die Dinge so nehmen, wie sie waren. Er überflog kurz Xie Jingyuans Heft und erblickte einen schönen, vollkommenen Haken, der wie die Zusammenfassung der jährlichen Erfolge eines hohen Kaders aussah, stattlich und grenzenlos. Er erstreckte sich über das Papier einer Seite und breitete sich in einer Weise aus, dass es so aussah, als wenn sich jemand auf einem Bett räkeln würde, während die umstehenden Leute vor Neid erblassen. Dieser Haken lies im Vergleich Yuxiangs Haken lächerlich mickrig erscheinen, aber Yuxiang lies sich nicht unterkriegen, er nahm Xie Jingyuans Heft und schaute es sich an. Er sah das Xie Jingyuan etwas von 'fleißiges Lernen festigt die Entschlossenheit des Vaterlandes“ geschrieben hatte. Yuxiang schnaubte, er wedelte mit dem Heft und sagte: „Solche Floskeln hab ich schon zur Genüge gesehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　谢景渊缓缓说：&amp;quot;这哪是套话，这是决心的体现。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔厌恶道：&amp;quot;写和不写还不一个样。&amp;quot;'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte langsam: „Was hat das mit Floskeln zu tun, das ist die Verkörperung der Entschlossenheit.“ &lt;br /&gt;
Mit Abscheu sagte Yuxiang: „Schreiben und nicht schreiben sind aber immer noch zwei verschiedene Sachen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣正在吹牛，身旁围了十几个女生前俯后仰地笑，钱荣越吹越有兴致：&amp;quot;我十二岁那年，跟我爸去北京，第一个去拜访肖复兴——&amp;quot;&amp;quot;哇——&amp;quot;一个知道肖复兴的带头叫起来。钱荣又道：&amp;quot;我爸带了我的作文，肖复兴一看就断言我能在文学上极有造就。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong prahlte gerade mal wieder, um ihn herum standen mehr als zehn Mädchen sich krümmen vor Lachen, je mehr Qianrong prahlte, desto mehr Interesse wurden in ihnen geweckt: „Als ich 12 Jahre alt war, ging ich mit meinem Vater nach Peking, wir statteten zuerst dem berühmten Schriftsteller Xiao Fuxing einen Besuch ab“ „Wooow...“ rief ein Mädchen, dass von Xiao Fuxing gehört hatte, und alle anderen stimmten ein. Qianrong erzählte weiter: „Mein Vater hatte meine Aufsätze mitgenommen, als Xiao Fuxing sie sah, sagte er sehr bestimmt, dass ich es in der Literatur mit großer Wahrscheinlichkeit weit bringen könnte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;哇——，那你发表过文章吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;发表文章，哼！那些报纸哪有发表我文章的资格！&amp;quot;钱荣一言，把全世界的报纸贬为草纸。雨翔替他爸鸣不平，在旁边竖起耳朵听。钱荣骂人骂绝，骂成草纸了也不放过：&amp;quot;凭我爸和那里面人的关系，要发表文章轻而易举如反掌！而且我的性格注定我是方外之人，玩世不恭，却也淡泊了名利……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wooow - , hast du denn schon einen Aufsatz veröffentlicht?“ &lt;br /&gt;
„Veröffentlichen, pff! Was qualifiziert diese Zeitungen schon, meine Aufsätze zu veröffentlichen!“ Mit dieser Aussage degradierte Qianrong alle Zeitungen dieser Welt zu Toilettenpapier. Yuxiang beklagte sich in Vertretung seines Vaters über diese Ungerechtigkeit und spitzte nebenan weiter die Ohren. Qianrong schimpfte über Leute, er schimpfte über alles, und auch als er mit seinen Tiraden beim Toilettenpapier angekommen war, hörte er nicht auf: „Ich verlasse mich auf die Beziehungen meines Vaters und seinen Leuten, wenn ich einen Aufsatz veröffentlichen will, dann wird das ohne Probleme im Handumdrehen geschehen. Und außerdem bin ich von meinem Naturell her betrachtet nicht von dieser Welt, was interessieren mich deswegen schon weltliche Angelegenheiten, ich strebe nicht nach Ruhm und Wohlstand...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔泼冷水道：&amp;quot;怕是水平不够吧。&amp;quot;不料冷水还没没到钱荣身上就被女生挡了回来：&amp;quot;你有什么资格这么说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang übergoss ihn verbal mit kaltem Wasser: „Du fürchtest sicher, dass du nicht gut genug bist.“ Anders als erwartet wurde das kalte Wasser, das Qinrong noch nicht einmal erreicht hatte, von den Mädchen abgewehrt und zurückgeworfen: „Was hast du schon für 'ne Ahnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔道：&amp;quot;我至少还发表过文章！&amp;quot;雨翔那篇文章好比一碗冷饭，可以随时再炒一遍惹别人眼馋。众女生里有人记起来，说：&amp;quot;不是那个——介绍的时候说自己发表过文章的。&amp;quot;&amp;quot;对对，我记起来了，林雨翔。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konterte: „Immerhin habe ich schon mal einen Aufsatz veröffentlicht!“ Dieser Aufsatz von Yuxiang war wie eine Schüssel voll mit kaltem Essen, die man nach Belieben immer wieder aufwärmen konnte, sodass sich jeder die Finger danach lecken würde. Eines der Mädchen erinnerte sich nun: „Bist du nicht der… der bei der Vorstellung gesagt hat, dass er schon einmal einen Aufsatz veröffentlicht hat?“ „Ja genau, ich erinnere mich, Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣急忙说：&amp;quot;你发表过多少字的文章？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大窘，不能拍拍胸脯自豪地说六百个字，装糊涂说：&amp;quot;我也记不清多少。&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;怕只有一篇吧。&amp;quot;这句随口贬低的话歪打正着，雨翔背过身一笑说：&amp;quot;我会吗？下个礼拜我把文章带过来。&amp;quot;这话说了自己也后怕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong sagte hastig: „Wie viele Schriftzeichen hatte dein Artikel?“ &lt;br /&gt;
Diese Frage brachte Yuxiang in Bedrängnis, und da er nicht mit stolzgeschwellter Brust sagen konnte, dass es 600 Zeichen waren, sagte er: „Ich weiß es auch nicht mehr genau.“ Qianrong entgegnete: „Hast wohl Angst zu sagen, dass es nur ein Blatt war.“ Dieser geradeheraus abfällige Satz war ein Zufallstreffer, aber Yuxiang machte das beste draus und lachte: „Würde ich das wirklich tun? Nächste Woche bring ich den Aufsatz mit.“ Als er das gesagt hatte, bekam er es mit der Angst zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣道：&amp;quot;你的随笔本借我拜读一下。&amp;quot;他故意把&amp;quot;拜读&amp;quot;两字念得像没睡醒时的眼神般飘忽无力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong sagte: „Leih mir doch mal dein Aufsatzheft, damit ich es voller Ehrfurcht lesen kann.“ Die Wörter 'voller Ehrfurcht lesen' hatte er absichtlich so klingen lassen, als wenn man noch nicht vollständig wach ist und die Augen noch kraftlos vor sich hin blinzeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔这次说了真话：&amp;quot;我这个写得不好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣乘他不备，抢过本子念：&amp;quot;……琼瑶的文章是一种垃圾，是一种误导，是……我真不懂，那么多重复的'两双眼四行泪'和乏味的拖沓的无意义的对话……什么样的书写给什么样的人看，读这种书的人水平一定不会很高……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mal sagte Yuxiang die Wahrheit: „Diesen habe ich nicht gut geschrieben.“ &lt;br /&gt;
Qianrong nutzte Yuxiangs Unaufmerksamkeit aus, schnappte sich das Heft und las: „ … die Aufsätze des taiwanischen Schriftstellers Qiong Yao sind eine Art Müll, eine Art Irreführung, eine… Ich verstehe es einfach nicht, so viele 'zwei Augen, vier Spuren von Tränen' und geschmacklose und träge und nichtige Dialoge… jeder bekommt das zu lesen, was er verdient, und Leute, die so etwas lesen sind mit Sicherheit auf einem sehr niedrigen Niveau...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这些话犯了众怒，女生的骂多得来不及记，一句一句叠着：&amp;quot;你凭什么说琼瑶，你就一个人高高在上！&amp;quot;&amp;quot;你清高什么，琼瑶的书那么好，你写得出来你去写！&amp;quot;&amp;quot;写不好就说人家！&amp;quot;……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Sätze lösten allgemeine Wut aus und es ist unmöglich all die Beschimpfungen aufzuzählen, die nun von den Mädchen kamen, die Beschwerden türmten sich förmlich aufeinander: „Woher nimmst du das Recht, Qiong Yao zu beleidigen und dich selbst über alle hinwegzusetzen!“ „Wie solltest du schon über den Dingen stehen, Qiong Yaos Bücher sind so toll, schreib doch selber erst einmal was!“ „Du kannst nicht schreiben, aber beleidigst ihn!“… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔仿佛抢救一个全身大出血的病人，这里堵住了那里又喷出来，徒劳一阵，解释不济，只好宣布病人死亡：&amp;quot;好好好，算我说错了。&amp;quot;这话里还带有明显的反抗，被女生一眼看破：&amp;quot;什么'算了'，明明是你不服气！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wirkte wie ein am ganzen Körper blutüberströmter Verletzter, den es zu retten galt, man stopfte hier eine Wunde und da spritzte schon wieder das Blut heraus, nach eine Weile vergeblicher Bemühungen half dann auch alles Herumreden nichts mehr, nur der Tod des Patienten war noch festzustellen: „Egal, ist ja schon gut, ich habe mich falsch ausgedrückt.“ In diesem Satz lag ein Unterton des Widerstandes, der von den Mädchen sofort gebrochen werden sollte: „Was soll das heißen, 'egal', es ist doch offensichtlich, dass du das nicht ernst meinst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔挥挥手说：&amp;quot;好了，我说不过，我瞎写的，可以了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣最后补一枪，道：&amp;quot;早就该承认了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wedelte mit der Hand hin und her: „Gut, ich kann nichts mehr sagen, ich habe blind drauf los geschrieben, das sollte reichen.“ &lt;br /&gt;
Zu guter Letzt legte Qianrong nochmal nach: „Das hättest du eher zugeben sollen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无言以对，怀念被马德保宠的那些日子，想在初中里真是春风得意，大小比赛参加无数，虽然最后只是衬托别人，但却磨炼得一身的比赛经验。到了市南三中，梅受不赏识，这倒也罢，钱荣这小子又有乾隆的余勇，胆敢和他过不去，一口气咽不下去，要重树威信。可威信这东西不比旗杆，倒下去了扶几把又可以竖起来；要树立威信的最好办法便是屈才去参加学生会的组织，得一身的职位，说起来嘴巴也沾光。市南三中信[Anmerkung Philipp Niemietz: statt 信 muss hier sicher现 stehen，was einzig sinnvoll wäre]在搞一个素质教育周，提倡把课余时间还给学生，往年还的方式就是成立兴趣小组，这个兴趣小组不是培养学生兴趣而是培养教师兴趣，并不能想去哪个去哪个，都是老师安排，学生有着古时候结婚的痛苦——明明不喜欢对方，却要跟对方厮守。今年市南三中大进一步，允许自由报名，雨翔瞄准三个组织——文学社、记者团、广播电视台，而且立刻把一夫三妻的设想付诸行动。周六上午各组织招生，雨翔洗头刮脸，说要用《三十六计》外的一招美男计。到了胡适楼门口见都是报名的学生，鼓足信心向文学社报名点走去，一看负责人大失所望，一位半秃的老教师负责筛选，那老师一脸不食人间烟火状。林雨翔苦于没有用计的对象，只好去靠自己的实力。中国的文学仿佛伍子管的心事，有催人老的本领，旁边两个陪考的年纪加起来可以去看虎门销烟。挑选形式十分新鲜，一桌十人聚一起，讨论对中国作家名著的观后感，雨翔排到第二桌，所以静看第一桌人厮杀。主考者眼睛眯着，像是在挑蟋蟀，看谁斗得最猛拣谁。最后一个下口千言离题万里的人胜出，女生叫不公平，主考上前手指点几下桌面说：&amp;quot;机会就摆在你们眼前！要争取。&amp;quot;再提起手晃几下，仿佛他的手就是&amp;quot;机会&amp;quot;，说：&amp;quot;未来是市场经济，要从小有竞争意识。&amp;quot;那只获胜的蟋蟀在后面洋洋得意地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte darauf nichts zu sagen, er sehnte sich nach den Tagen, als er Ma Debaos Liebling war, in den ersten Jahren der Mittelschule war er wirklich mit Glück gesegnet, er nahm an kleinen und großen Wettbewerben teil, und selbst wenn er da nur als Randfigur für den Sieg anderer Leute diente, so hatte ihn das doch abgehärtet und ihm einiges an Wettbewerbserfahrung verschafft. Als er an die 3. Mittleschule Shinans kam, bedeutete dies Lehrerin Mei aber nichts, aber was soll es, Qianrong, der Mistkerl, besaß wiederum den verbliebenen Mut des berühmten Kaisers Qianlong und wagte es sich, nicht mit ihm auszukommen, was Yuxiang nicht in einem Atemzug schlucken konnte - er musste sich also von neuem sein Ansehen erarbeiten. Aber Ansehen ist nicht wie eine Fahnenstange, die man, sobald sie umgefallen ist, mit ein paar Handgriffen einfach wieder aufstellen kann; die beste Art, Ansehen zu erlangen, ist es, eine seine Fähigkeiten unterfordernde Arbeit innerhalb der Schülervertretung zu verrichten, dadurch einen Posten zu erlangen, der, wenn er ausgesprochen wird, sogar dem eigenen Mund Ansehen verleiht . Die 3. Mittelschule Shinans veranstaltete jetzt eine Woche zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus, die den Schülern mehr Zeit außerhalb des Unterrichts widmen sollte. Schon in den Jahren zuvor hatte man einfach Interessengruppen gegründet, jedoch bildeten diese Interessengruppen nicht die Interessen der Schüler ab, sondern die der Lehrer, und man konnte auch nicht hingehen wo man wollte, alles wurde von den Lehrern geplant und die Schüler trafen auf dieselben Widrigkeiten, wie wenn man in den alten Zeiten heiraten musste – man mochte das Gegenüber zwar ganz offensichtlich nicht, musste aber trotzdem zusammenbleiben. In diesem Jahr hatte die 3. Mittelschule Shinans aber einen großen Fortschritt gemacht, es war jetzt erlaubt sich nach Belieben in die Gruppen einzutragen, Yuxiang hatte drei im Visier – die Literaturgesellschaft, die Journalistenvereinigung sowie der Radiosender und Fernsehkanal, wobei er diesen Plan des 'Mannes mit drei Frauen' in Angriff nahm. Am Samstag Vormittag rekrutierte jede Gruppe neue Mitglieder, Yuxiang wusch sich die Haare und rasierte sich, als hübscher Mann wollte er ein Strategem anwenden, dass sich nicht in den berühmten '36 Strategemen der Kriegskunst' wiederfand. Als er an der Tür des Gebäudes, das nach dem chinesischen Philosophen Hu Shi benannt war, ankam, war alles, was er sehen konnte, die vielen anderen Schüler, die ebenfalls zur Anmeldung gekommen waren. Er nahm all seinen Mut zusammen und lief zum Stand der Literaturgesellschaft, aber als er deren verantwortlichen Hauptprüfer sah, war die Enttäuschung groß: ein zur Hälfte glatzköpfiger, alter Lehrer war für das Auswählen der neuen Mitglieder zuständig und sein Gesicht vermittelte den Eindruck, als würde er sich nicht mit dem Essen der normalen Leute zufrieden geben. Yuxiang war bedrückt darüber, dass der Lehrer wohl kein geeignetes Objekt für die Anwendung seines Strategems darstellen würde und er sich wohl einfach auf seine tatsächliche, eigene Stärke verlassen müsste. Die Literatur Chinas scheint wie die vielen Sorgen des Beamten Wu Zixu aus dem Königreich Wu, sie hat die Fähigkeit Leute zum Altwerden zu drängen, hätte man das Alter der beiden Assistenten des glatzköpfigen Alten zusammenaddiert, so hätte man in der Zeit zurückreisen und die Zerstörung des Opiums in Humen im Jahre 1839 sehen können. Die Art und Weise, wie sie die neuen Mitglieder auswählten war ungewöhnlich: an einem Tisch versammelten sich zehn Leute und diskutierten über ihre Gedanken zu einem berühmten Werk eines chinesischen Schriftstellers, Yuxiang wurde an den zweiten Tisch gesetzt, weswegen er gelassen dem Schlagabtausch am ersten Tisch zuschauen konnte. Die Augen des Hauptprüfers waren halb geschlossen, als müsste er aus einem Haufen Grillen eine auswählen, wobei die ausgewählt werden würde, die am heftigsten Kämpfende sei. Als der letzte, vom eigentlichen Thema bereits viele tausend Worte entfernte Teilnehmer den Sieg erlangte, beschwerten sich die Mädchen, dass das nicht gerecht sei, worauf der Hauptprüfer nach vorne kam und mit der Hand auf die Tischplatte deutete und sagte: „Die Chancen liegen doch vor euren Augen! Ihr müsst darum kämpfen.“ Er hob die Hand nochmal und bewegte sie nach unten gerichtet hin und her, so als ob seine Hand die 'Chance' sei: „Eure Zukunft ist die Marktwirtschaft, daher müsst ihr von klein auf ein Konkurrenzbewusstsein besitzen.“ Die siegreiche Heuschrecke lachte derweil triumphierend im Hintergrund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153639</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153639"/>
		<updated>2022-12-30T10:33:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war in ihren Dreißigerg und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Das Lachen ist lauter, weil es ein steifes Lachen ist, solange es ausgesprochen wird, aber es gibt keine Fortsetzung der Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Nachdem ich mich nun vorgestellt habe, sind nun alle an der Reihe, sich selbst vorzustellen. Komm schon, einer nach dem anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinan Nr.3 Mittelschule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinan Nr.3 Mittelschule solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被他的话触动了什么，开了柜子翻半天翻出一本书，扬扬，问：&amp;quot;你看过这本书吗？《俏皮话》，吴研人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  ‚Witzeleien’, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣作出嗜书如命状，扑过去道：&amp;quot;嗅！吴研人的书，我见到过！我爸好像和他有来往。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, das habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔脸色大变，问：&amp;quot;你爸是干什么的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣就在等这话，道：&amp;quot;我爸是东荣咨询公司的经理，和很多作家有来往！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔问：&amp;quot;东——荣是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣顿时气焰短掉大半，道：&amp;quot;是一个咨询公司啊，你没听说过？什么见识。书拿来看看！&amp;quot;说完自己动手夺过书，一看封面&amp;quot;吴研人&amp;quot;上面有个&amp;quot;清&amp;quot;字，大吃一惊，忙去补救那句话：&amp;quot;怎么又有一个吴研人，我爸也认识一个，上海的作家，好像是作协里的，他可是写小说的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen ‚Wu Jianren’ die Worte ‚Qing-Dynastie’ las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, der ein Schriftsteller aus Shanghai ist, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔成全了他的话，夺回书展开说：&amp;quot;你不是说'顽固党'吗? 这里有一则笑话，你听着；&amp;quot;一猴，一狗，一猪，一马四畜生，商量取一别号，又苦胸无点墨，无从着想，遂相约进城，遇所见之字，即为别号。约既定，狗遂狂驰以去。人城，至某庙前，见有论及冥顽'匾额，狗日：'此即我别号也！'一马继至，昂首无所睹，俯视，见某碑下，有'根深蒂固'四字，马日：'我即以为名也。'俄而，猴跳跃亦至，举首指'无偏无党'匾额，曰：'我即名&amp;quot;无偏无党&amp;quot;可也。'侯半日，猪始她栅而来，遍觅无所见。三畜成笑之。猪日：'若等仅已择定耶？'曰：'择定矣。'猪日：'择定益告我！'众具告之。猪笑回：'从来别号不过两字或三字，乌有取四字者？'众为之爽然，猪日：'无伤也，若等患各摘一字以与我，我得三字之别号，而若等亦各得三字矣。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der ‚Partei starrer Sturköpfe’ erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: „Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie sind sehr dumm und nicht in der Lage nachzudenken, und kommen alsbald überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihre Zweitnamen zu tragen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er zu einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter ‚Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe’ standen und er sagte: ‚Das ist jetzt mein Zweitname!’ Als nächstes ging das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen ‚Wurzel tief, Blüte starr’ und es sagte: ‚Ich nehme dies als meinen Namen!’ Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ und sagte: ‚Ich nehme ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ als meinen Namen.’ Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: ‚Habt ihr schon Namen gewählt? Sagt sie mir!’ Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: ‚Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Worte hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?’ Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: ‚Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三畜大喜，互商日：'彼既乞我等之余，只能摘末一字以与之。'于是狗摘'顽'字，马摘'固'字，猴摘'党'字。猪之别号，乃日'顽固党'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das freute die drei Tiere sehr, sie berieten sich und sagten: ‚Wenn es uns schon nach den übrigen Zeichen anbettelt, dann können wir ihm nur jeweils das letzte Wort unseres Namens geben.’ Daraufhin gab der Hund das Wort ‚nichts’, das Pferd das Wort ‚Wisser’ und der Affe das Wort ‚Partei’ ab. Der Zweitname des Schweins lautete deswegen ‚Partei starrer Sturköpfe’.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念完哈哈大笑。钱荣道：&amp;quot;这个笑话我曾听过，我不记得是哪里了，让我想想看——哎，不记得了。但肯定听过！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er zu Ende gelesen hatte, brach großes Gelächter aus. Qianrong sagte: „Den Witz habe ich schon einmal gehört, aber ich weiß nicht mehr wo, lass mich mal überlegen – hm, mir fällts nicht ein. Aber ich habe ihn auf jeden Fall schon mal gehört!“&lt;br /&gt;
　　雨翔笑余插些话：&amp;quot;我听你一说，正好想起！真是巧，这本书我带了。我还带了几本，你看。&amp;quot;'于是一本一本把书拿出来。钱荣镇定地看着，有《会通派如是说》、《本一·琼森与德拉蒙德的谈话录》、《心理结构及其心灵动态》还有《论大卫·休漠的死》。雨翔带这些书的目的是装样子，自己也不曾看过，那本精皮话》也只是雨翔军训时在厕所里看的，上面说到的那则《畜生别号》是这本书的第一则故事，雨翔也只看了这～则，不料恰好用到，嗟叹看得多不如看得巧。钱荣的狂气削减了一大半，以为林雨翔真是饱读之人，嘴上又不愿承认，挣扎说：&amp;quot;这几本书我在家里都翻过，我家连书房都有两间。从小开始读书，上次赵丽宏到我家来，看见我家的两个大书房，眼红死，说他的四步斋自愧不如。&amp;quot;雨翔料定他梦吧，又不能把赵丽定找来对质，没有推翻的证据，摆出一个吃惊的神态，钱荣问：&amp;quot;你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Noch lachend bemerkte Yuxiang: „Da du es jetzt gerade erwähntest, ist es mir sofort eingefallen! Zufällig habe ich dieses Buch dabei. Ich habe auch noch ein paar andere, schau mal.“ Darauf holte er ein Buch nach dem anderen heraus. Gleichmütig warf Qianrong einen Blick auf die Bücher, darunter waren  „Worte der Schule der Gelernten Meister“, „Ben Jonsons Gespräche mit William Drummond of Hawthornden“, „Struktur der Psyche und Entwicklung des Geistes“ und auch „Ansichten zum Tode David Humes“. Yuxiang schleppte diese Bücher nur zur Schau mit sich herum, gelesen hatte er noch keines, und auch die Witzesammlung hatte er sich nur während des Militärtrainings auf dem Klo angeschaut, aber auch da nur die Geschichte mit den vier Tieren, die ganz vorne im Buch stand, gelesen. Soeben aber hatte ihm diese Geschichte unerwartet weitergeholfen – es kommt halt nicht darauf an, dass man viel liest, sondern dass man das Richtige liest. Qianrongs Arroganz wurde wieder ein ganzes Stück kleiner, nahm er doch an, Lin Yuxiang sei wirklich belesen, was er natürlich niemals zugeben würde und deswegen mühsam ergänzte: „In den ganzen Büchern habe ich zu Hause schon mal rumgeblättert, wir haben ja zwei Bücherzimmer. Ich habe schon als Kind mit dem Lesen angefangen, letztes Mal war sogar der berühmte Poet und Autor Zhao Lihong bei uns zu Hause, und als er unsere zwei riesigen Bücherzimmer sah, sagte er mit leuchtenden Augen, dass sein kleiner Verschlag da nicht mithalten könne.“ Yuxiang war sich ziemlich sicher, dass Qianrong sich das alles nur ausdachte, da er aber auch kaum Zhao Lihong für eine direkte Konfrontation auftreiben und somit keinen Gegenbeweis vorbringen konnte, setzte er ein überraschtes Gesicht auf, woraufhin Qianrong fragte: „Und was ist mit dir?“&lt;br /&gt;
雨翔为了能势均力敌，没有的说成有，有的再加一倍，道：&amp;quot;我家虽然只有一个书房，但里面书不少，都是——这几本一样的书。难啃啊！ &lt;br /&gt;
Um wieder mit Qianrong gleichzuziehen, redete er das, was er eigentlich nicht hatte, herbei, und setzte noch einen drauf: „Wir haben zu Hause zwar nur ein Bücherzimmer, dafür aber mit echt vielen Büchern, alles solche wie – diese hier. Schwere Kost!“&lt;br /&gt;
钱荣说：&amp;quot;光读书不能称鸿儒，我曾见过许多作家，听他们说话是一种艺术的享受，frUitionofars，懂吗？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Qianrong erwiderte: „Nur weil jemand Bücher liest, ist er noch lange kein Gelehrter, ich habe schon viele Schriftsteller gesehen, ihnen zuzuhören ist ein künstlerischer Genuss, fruition of arts, kapierst du das?“&lt;br /&gt;
　　雨翔已经淡漠了他的开门之恩，眼光里有一种看不起，钱荣阔谈他父亲与作家们的对话，仿佛全世界所有活着的作家都与钱老子访谈过，像吴研人这种作古的都避不过。一个冷声，说：&amp;quot;你英语学得不错。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte seine Gutmütigkeit schon ziemlich strapaziert, in seinem Blick lag so etwas wie Verachtung, Qianrong erzählte weiter groß und breit von den ganzen Gesprächen, die sein Vater schon mit Schriftstellern geführt hatte und erweckte so den Anschein, als hätten schon alle lebenden Autoren dieser Welt ein Interview mit Qian Senior gehabt, und als wären auch solche bereits verstorbenen wie Wu Jianren nicht darumgekommen. Mit kühler Stimme sagte Yuxiang: „Dein Englisch ist nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&amp;quot;当然。英语最主要的是词汇量，你们这些人往往满足于课本，真是Narcissism，我读外国名著都是读不翻译的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Natürlich. Das wichtigste im Englischen ist der Wortschatz, und dass ihr euch immer denkt das Lehrbuch würde schon ausreichen, ist einfach nur narcissism, wenn ich bekannte ausländische Autoren lese, dann immer in der Originalsprache.“&lt;br /&gt;
　　雨翔听不懂&amp;quot;自恋&amp;quot;，心里明白这肯定不会是个好词。对话里最痛苦的事莫过于明知被人骂了却不知被骂成什么。雨翔搜尽毕生所学之英语词汇，恨找不到一个体贴艰涩的词来反骂，叫苦不迭。&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste nicht, was „Narzissmus“ bedeuten sollte, aber innerlich wusste er, dass es bestimmt kein gutes Wort war. Das schlimmste an einem Gespräch ist, wenn man weiß, dass man beschimpft wird, aber nicht versteht, was einem die Beschimpfung sagen soll. Yuxiang durchsuchte mit aller Kraft seinen gesamten Englisch-Wortschatz, fand aber leider kein taktvolles und dennoch schwer verständliches Wort zum Zurückschimpfen, was ihn ungemein ärgerte.&lt;br /&gt;
　　钱荣又说：&amp;quot;我生性是方外之人，学校里老师都叫我奇才！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Qianrong redete weiter: „Von meinem Naturell her bin ich nicht von dieser Welt, die Lehrer in meiner Schule bezeichneten mich alle als Ausnahmetalent!“&lt;br /&gt;
　　雨翔又听不懂&amp;quot;方外之人&amp;quot;的意思，只好翻着书不说话。那一句英语一个成语仿佛后变射杀凿齿的两箭，令雨翔防不胜防。两人一场恶斗，胜负难分，只好把矛头对准在读英语的谢景渊道：&amp;quot;你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand die Bedeutung von „nicht von dieser Welt“ auch nicht, weswegen er im Buch blätterte und schwieg. Dieser eine englische Ausspruch von vorhin sollte später zu den zwei Pfeilen werden, die Yuxiang, ohne dass er etwas dagegen hätte tun können, außer Gefecht setzen sollten. Beide lieferten sich ein erbittertes Wortgefecht und es war schwer zu sagen, wer gewinnen würde, weswegen sich ihre Speerspitzen nun auf Xie Jingyuan richteten, der gerade im Englischbuch las: „Was ist mir dir?“&lt;br /&gt;
　　谢景渊抬头问：&amp;quot;我怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣问：&amp;quot;你家有多少藏书？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　谢景渊问：&amp;quot;藏书？连语文数学书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔：&amp;quot;不，就是这种——这种——&amp;quot;他拿着那本《西学与晚清思想的裂变》，展示给谢景渊。&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan hob den Kopf: „Was soll mit mir sein?“ &lt;br /&gt;
Qianrong fragte: „Wie viele Büchersammlungen gibt es bei dir zu Hause?“ &lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Büchersammlungen? Auch Sprach- und Mathebücher?“&lt;br /&gt;
Darauf Yuxiang: „Neee, also nur solche… ähm...“ Er nahm das Buch „Die Spaltung der westlichen Wissenschaften und der Gedankenlehre der späten Qing-Dynastie“ zur Hand und zeigte es Xie Jingyuan.&lt;br /&gt;
　　谢景渊推推眼镜，摇头道：&amp;quot;我家没有这种书。我爸常说，读闲书的人是没有出息的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan rückte seine Brille zurecht und schüttelte den Kopf: „Solche Bücher haben wir zu Hause nicht. Mein Vater sagt oft, dass Leute, die solche Unterhaltungsliteratur lesen, keine Zukunft haben.“&lt;br /&gt;
　　这话同时震怒了雨翔和钱荣，联合起来给谢景渊伐毛洗髓：&amp;quot;你怎么这么说呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
谢景渊连连引用名人名言：&amp;quot;我老师也说过，课内的那几本书都读不完，课外的书除了辅导书外就更不要去碰，看了这种书心会野，就学不到真正的知识。&lt;br /&gt;
Dieser Satz machte Yuxiang wie Qianrong gleichermaßen wütend, woraufhin sie Xie Jingyuan mit vereinten Kräften in die Mangel nahmen: „Wie kannst du nur sowas sagen?“ Xie Jingyuan zitierte weiter: „Mein Lehrer hat auch gesagt, dass wenn man noch nicht mal die Lehrbücher zu Ende gelesen hat, auch nicht irgendwelche anderen Bücher, außer Nachhilfebücher natürlich, lesen sollte. Solche Bücher lassen nur das Herz verrohen, man kann ja doch kein echtes Wissen aus ihnen ziehen.“ &lt;br /&gt;
　　钱荣看看雨翔，见雨翔没有要口诛的意思，想一个人和这种书呆子争太损颜面，甩一句：&amp;quot;许多人是这样，自以为是，人性如此。&amp;quot;这话没有写地址人名邮编，不知针对着谁。雨翔和谢景渊都不作声。&lt;br /&gt;
Als Qianrong flüchtig zu Yuxiang blickte und bemerkte, dass er wohl nichts zur Verteidigung sagen würde, dachte er sich, dass mit so einem Bücherwurm schlecht zu streiten sei, man würde ja doch nur das Gesicht verlieren, und so sagte er nur beiläufig: „Sehr viele Leute sind so, halten sich für unfehlbar, das ist halt die menschliche Natur.“ Diesem Satz fehlte sowohl Adresse, Empfänger als auch Postleitzahl, es war unklar, an wen die Aussage gerichtet war. Yuxiang und Xie Jingyuan gaben keinen Mucks von sich.&lt;br /&gt;
　　钱荣突然道：&amp;quot;呀！我徙宅忘奏了！雨翔，我们说到哪里了？&amp;quot;雨翔厌恶钱荣不知从哪本书角落里找来这么多不曾见过的成语，来此故意卖弄，冷言说：&amp;quot;我也不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich sagte Qianrong: „Ach! Jetzt habe ich doch glatt den Faden verloren! Yuxiang, wo waren wir stehen geblieben?“ Yuxiang mochte Qianrong einfach nicht, es war ihm schleierhaft, aus welchem Kleingedruckten aus welchem Buch auch immer, er so viele ihm selbst unbekannte Sprichwörter hernahm, um dann damit anzugeben. Unterkühlt entgegnete er: „Weiß ich auch nicht.“&lt;br /&gt;
　　钱荣不肯放过，道：&amp;quot;也许——对，是说到我学英语的方式对吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不敢再说下去，怕钱荣又躲在外文里骂他，和谢景渊说话：&amp;quot;你在看什么书？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;英语。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong war aber noch nicht bereit aufzugeben: „War das nicht… ja genau, wir haben über meine Methoden beim Englischlernen gesprochen, stimmts? Yuxiang wagte es nicht, nocheinmal darauf einzugehen, weil er befürchtete Qianrong würde ihn wieder in irgendeiner Fremdsprache beschimpfen, und so sagte er, nun zu Xie Jingyuan: „Welches Buch liest du da?“ &lt;br /&gt;
„Englisch.“ &lt;br /&gt;
钱荣听见，说：&amp;quot;你这样是学不好英语的！我有一本《GOnewiththeWind》，借给你。你可不准弄格了弄皱了，你看通了这本书，英语就会有我一半水平，Under－stand？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Qianrong hörte das und sagte: „So wird das aber nichts mit dem Englisch lernen! Ich habe das Buch „Gone with the Wind“, das borge ich dir. Da kannst du Sachen unterstreichen, du kannst es zerknittern, und wenn du das Buch durch hast, dann ist dein Englisch schon halb so gut wie mein Englisch, understand?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　谢景渊不屑道：&amp;quot;我不看了。你自己看吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣一笑说：&amp;quot;Shit！That'snonsense！我自己去看了，原来这个时代还有人像块stone！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan hielt dies für unter seiner Würde: „Ich lese das nicht. Lies es doch selbst.“ &lt;br /&gt;
Qianrong lachte: „Shit! That's nonsense! Ich habs gelesen, selbst in der heutigen Zeit verhalten sich immer noch manche Leute wie ein stone.“&lt;br /&gt;
　　雨翔守株待兔半天，终于碰上一个自己懂的单词，不肯放过显示的机会，说：&amp;quot;什么像块石头，你不能把你的观点强加于人！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte gefühlt schon eine halbe Ewigkeit darauf gewartet, aber nun war endlich eine englische Vokabel gefallen, die er verstand, und die Gelegenheit, dies zu beweisen, konnte er sich nicht entgehen lassen: „Was soll der Vergleich mit dem Stein, du kannst nicht einfach anderen Leuten deine Meinung aufzwingen!“&lt;br /&gt;
　　谢景渊听见雨翔在捍卫他谢景渊的荣誉，十分感动，又怕两个人君子动手，道：&amp;quot;算了！算了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als Xie Jingyuan hörte wie seine Ehre von Yuxiang verteidigt wurde, rührte ihn das sehr, aber weil er fürchtete, dass die beiden Herrschaften sich bald prügeln würden, sagte er: „Egal! Lasst gut sein!“&lt;br /&gt;
　　雨翔不理会两个人，跑到隔壁去找余雄。余雄正伏案写东西，见雨翔来了，忙收起来。雨翔劈头就说：&amp;quot;我们寝室里有两个神经病，一个每天看书，就是书呆子兮兮，另一个以为自己是李敖，成天吹牛卖弄，自己懂又不懂，世界上怎么会有这种人！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang beachtete die beiden nicht weiter und rannte nach nebenan zu Yuxiong, der über den Tisch gebeugt saß und etwas schrieb. Als er Yuxiang kommen sah, packte er seine Sachen hastig zusammen. Auf der Stelle sagte Yuxiang: „In unserem Zimmer gibts zwei Verrückte, einer liest den ganzen Tag, so ein richtiger Bücherwurm, und der andere denkt wohl er sei der große Li Ao, prahlt und protzt den ganzen Tag, ich verstehe es und andererseits auch wieder nicht, wie kann es auf der Welt nur solche Leute geben!“&lt;br /&gt;
　　余雄微笑说：&amp;quot;你受不了了？好戏还在后头。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiong lachte: „Du hältst es nicht mehr aus? Das beste kommt ja noch.“&lt;br /&gt;
雨翔余怒宋平，说：&amp;quot;他以为自己是谁。&amp;quot;该说的说完了，雨翔心里的恶气也全部出了，正面斗不过，别人背身时瑞[Anmerkung Philipp Niemietz: das Zeichen 瑞 ergibt an dieser Stelle keinen Sinn. Ziemlich sicher muss es sich um das Zeichen踹handeln]人家一脚也是快乐的，不同的是，背面瑞[siehe oben]人一脚，人家会觉得痛，但雨翔这么说只仿佛隔了一层墙壁打人，抑或说，好比人家生前打不过，待人死后让人家遗体不安，总之，这是一种鞭尸的快乐。 &lt;br /&gt;
Yuxiang, der immer noch wütend war, sagte: „Der denkt er ist sonst wer.“ Was er sagen wollte, hatte er nun gesagt, Yuxiang hatte all seinem Ärger Luft verschafft. Wenn man jemandem schon nicht von Angesicht zu Angesicht bekämpfen kann, so macht es immerhin Spaß, wenn man ihm wenigstens hinterrücks eins auswischen kann, wobei der jetztige Unterschied ist, dass die Rache aus dem Hinterhalt der anderen Person sogar schaden würde, aber all das, was Yuxiang sagte, schien nur wie eine Wand, die er zuerst hochzog, um dann die anderen zu bekämpfen, oder anders gesagt ist das wie, als wenn man jemanden lebend nicht besiegen kann und deswegen wartet, bis die Person verstorben ist, dann kann man immerhin dafür sorgen, dass die sterblichen Überreste nicht zur Ruhe kommen. Zusammenfassend ist das also wie die antike chinesische Strafe des Auspeitschens einer Leiche. &lt;br /&gt;
雨翔精神上的鞭尸完了，心里涌上一种无人抵抗大获全胜后的斗志，不甘就此放手，继而去鞭他祖宗八代的尸：&amp;quot;他就仗着他爸那公司，真是狗仗人势。&amp;quot;彻底鞭完后，心里一阵茫然和空荡荡。 &lt;br /&gt;
Yuxiangs geistiges Auspeitschen der Leiche war vollendet, aus seinem Herzen schoss ein Kampfeswille wie nach einem haushohen Sieg hervor, ohne, dass noch jemand Widerstand leisten würde. Yuxiang wollte an diesem Punkt aber noch nicht aufhören, und so peitschte er weiter die sterblichen Überreste der acht Generationen der Vorfahren Qianrongs aus: „Der stützt sich nur auf die Firma seines Vaters, wie ein Hund, der auch nur lauter bellt, wenn er sein Herrchen hinter sich weiß.“ Als er endlich mit dem Auspeitschen fertig war, machte sich in seinem Inneren plötzlich ein Gefühl der Ungewissheit und Leere breit.&lt;br /&gt;
　　晚8修时雨翔不敢唱歌，军训一个礼拜真是沧桑巨变，坐雨翔背后的姚书琴不知如何竟骗来一个纪律委员，专职记录纪律。人一旦当上了官，腰杆子都能直许多。没当官的人好比一群野狗，那官职宛如一根链条，一旦野狗群里有人当官，那野狗就严然变成一只家狗，有了狂吠几声赶其它野狗的资本和身分。姚书琴表面从容，暗地里不停记雨翔的名字，罪名是大声喧哗。倘若论单打独斗，野狗与家狗应该实力相当，但野狗往往打不赢家狗是因为家狗有主人。雨翔连斗的勇气也没有，只有在背地里骂的本事。&lt;br /&gt;
Während des Selbststudiums um acht Uhr abends traute sich Yuxiang nicht zu singen, die eine Woche Militärtraining hatte wirklich zu großen Veränderungen geführt und es war unklar, durch welche Tricksereien es Yao Shujin, die hinter Yuxiang saß, geschafft hatte, zu einer Schüleraufseherin zu werden, deren Hauptaufgabe es war, über jegliche Disziplinarvergehen der anderen Schüler Buch zu führen. Sobald jemand zum Beamten aufstieg, wurde der Rücken immer ein ganzes Stück grader. Leute, die noch nie Beamte gewesen waren, glichen eher einer Meute streunender Hunde, das Amt selbst glich einer Eisenkette, sobald es unter den streunenden Hunden einen gab, der zum Beamten wurde, wandelte sich dieser zum Hofhund, der das Kapital und die Position besaß, die anderen Streuner mit ein wenig lautem Gebell zur Ruhe zu bringen. Von außen schien Yao Shujin gelassen, aber sie notierte sich ohne Unterlass auch Yuxiangs Namen, gab es ein Vergehen, so wurde dies lauthals verkündet. Mal angenommen es gäbe einen Kampf von Angesicht zu Angesicht, dann wären der streunende Hund und der Hofhund von der Stärke her gesehen etwa gleichauf, aber der streunende Hund würde den Hofhund doch nie besiegen können, da dieser ja immer noch sein Herrchen hatte. Aber Yuxiang besaß ja nicht einmal den Mut zum Kämpfen, er besaß nur die Fähigkeit sich hinterrücks über andere Leute aufzuregen. &lt;br /&gt;
　　真正在市南三中才不过一个多星期，雨翔就觉得这种日子难熬，连个说话的人都没有，别的寝室熄灯后比熄灯前更热闹，查寝室者的威严仿佛光绪的帝位。偶尔实在哪间寝室里太不像话，就进去干涉一下。学校闻之大怒，每日晚上都由政教处的人督察，一旦揪住就写检讨，现在学生大多作文水平很高，九十年代的学生作文尤以套话废话见长，皆不畏写检讨。政教处便把每日抓住的不按时按规就寝的学生名字公布出来，这一招果然有效，此后纪律安稳不少，只是政教处老师走后，寝室里依旧闹声四起，校方不知，还在每周总结里夸学生纪律意识有所长进。然全校最安静的寝室莫过205室的2号寝室。雨翔每夜都憋了一肚子话，只等在梦里说给别人听，而且雨翔的失眠愈来愈厉害，大幸时到十一点钟睡着，有一天几乎彻夜无限，到第二天上课时，屯积的睡意像猛虎下山。但人往往气愤之后容易睡着，这一夜雨翔睡得特别早，第二天凌晨就起床了，本想报晓让众人都起床，但雨翔却忽然有一种报复心理，恨不得他们全体迟到。&lt;br /&gt;
Tatsächlich war in der 3. Mittelschule von Shinan noch nicht mal mehr als eine Woche vergangen, da fühlte Yuxiang bereits, dass solche Tage schwer auszuhalten sein würden. Keiner sagte mehr etwas, aber in anderen Zimmern war nach dem Lichtausschalten immer noch mehr los, als davor. Offenbar hatte man vor der Person, die die Zimmer am Abend kontrollierte, genauso viel Ehrfurcht wie damals vor dem Qing-Kaiser Guangxu, dessen schwächliche Stimme für andere kaum wahrnehmbar gewesen und dessen Regierungsarbeit hauptsächlich von seiner Tante Cixi durchgeführt worden war. In manchen Zimmern gings es teilweise jedoch so zur Sache, dass letztendlich doch eingegriffen werden musste. Als die Schule davon Wind bekam, gab es Ärger und das schulinterne Büro für politische Erziehung machte fortan jeden Abend eine Inspektion. Wurde man erwischt, hatte man eine Selbstkritik zu verfassen. Die meisten Schüler heutzutage schreiben oft sehr gute Aufsätze und Schüler aus den 90ern waren besonders gut darin, Aufsätze mit Phrasen und geschwollenem Gerede zu verfassen, weswegen niemand Angst davor hatte, so eine Selbstkritik zu schreiben. Das Büro für politische Erziehung veröffentlichte normalerweise jeden Tag die Namen der Schüler, die sich nicht gemäß der Vorschriften pünktlich zum Schlafen hingelegt hatten, und diese Maßnahme hatte auch den erwarteten Erfolg gehabt, gab es doch danach nicht wenige Berichte über regelmäßige Ruhe. Nur nachdem die Lehrer des Büros für politische Erziehung nicht mehr ihre Runden machten, kam der Krach in den Zimmern wie eh und je aus allen Ecken. Die Schule wusste davon nichts, und so hob sie am Ende jeder Woche lobend die Fortschritte hervor, die aus den Berichten über die Schüler hervorgingen. Aber auch das leiseste Zimmer der Schule konnte nicht mit Zimmer Nummer 2 im Schlafsaal 205 mithalten. Yuxiang verkniff es sich, jeden Abend etwas zu sagen, stattdessen wartete er darauf, dass er es im Traum jemandem mitteilen könnte. Darüber hinaus wurden seine Schlafprobleme immer schlimmer. Wenn er Glück hatte, schlief er vor 23 Uhr ein, aber einmal schlief er die ganze Nacht nicht und am nächsten Tag im Unterricht glich sein angesammeltes Bedürfnis nach Schlaf einem wilden Tiger, der einen Berg hinabsteigt. Wenn sich jemand jedoch oft aufregt, schläft er danach immer sehr leicht ein, und so fiel Yuxiang in dieser einen Nacht sehr früh in den Schlaf, stand dafür am nächsten Tag noch während der Dämmerung auf und plante eigentlich, den Tagesanbruch zu verkünden, um auch die anderen zum Aufstehen zu bewegen. Aber in seinem Inneren verspürte er plötzlich so etwas wie Rachegelüste, alle sollten zu spät kommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.11.&lt;br /&gt;
　　起早后雨翔没事干，出了寝室后扑面一阵凉爽，决定去花园走走。市南三中的清晨十分秀美，大片的树林也似从睡梦里醒来，清爽可人。花园掩在其中，更能给人享受。雨翔只顾朝一片鸟叫处踱去。花园边的石凳上有一个女孩子正读英语，雨翔的脚步也放轻了，怕踏碎了她的宁静。雨翔相信清晨的花园是最纯净的，因为只有此时，没有校园恋人消样在里面，&amp;quot;爱情的魔力再大也大不过床的诱惑'&amp;quot;，这句谚语也可以这么理解——－个满是困意的人也懒得去谈情说爱。毕竟，有时候赖床比上床更有吸引力。&lt;br /&gt;
Nachdem er nun so früh aufgestanden war, hatte Yuxiang nichts zu tun. Als er das Zimmer verließ, wehte ihm eine frische Brise ins Gesicht und er entschied sich, ein wenig im Garten zu spazieren. Der Morgen an der 3. Mittelschule Shinans war wunderschön, der große Hain schien ebenfalls gerade frisch und erholt aus seinen Träumen erwacht zu sein. Der dazwischenliegende Garten lies einen nur noch mehr verzücken. Yuxiang beobachtete ganz vertieft eine Krähe, die krächzend vorbeischlenderte. Auf einem Steinhocker am Rande des Gartens saß ein Mädchen, das gerade in einem Englischbuch las, Yuxiang verlangsamte seinen Schritt, um sie nicht in ihrer Ruhe zu stören. Er war davon überzeugt, dass der Garten am frühen Morgen am unverfälschtesten war, denn nur dann waren da nicht irgendwelche Verliebten, die sich zu verstecken versuchten, „und ist die magische Kraft der Liebe auch noch so groß, so ist sie doch nie größer als die Faszination des Bettes“, auch so kann man dieses Sprichwort verstehen: Jeder ist erschöpft und nicht in der Stimmung, sich in eine Beziehung zu stürzen. Schlussendlich ist es manchmal einfach viel verlockender im Bett zu bleiben, als ins Bett zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果还是有人坏了这大好的意境，花园的深处，雨翔看见一个年纪顶多不过初一的男孩在等人。雨翔原先也没有多想，结果不到五分钟，远处跑来一个年纪似乎更小的女孩。男孩抬腕看表，冲她笑笑，说：&amp;quot;你迟到了。&amp;quot;女孩两手一摊伸出舌头说：&amp;quot;对不起，我被一些事耽搁了！&amp;quot;雨翔离两人一树之遥，听到这对白好像特别耳熟，是在言情小说里用滥掉的，心想莫非这两个也——不会不会，这么小的年纪怎会懂情是何物，爱在他们眼里应该是件不知道的东西。&lt;br /&gt;
Es stellte sich heraus, dass es dennoch Leute gab, die diese wunderbare Stimmung, die Verborgenheit des Gartens, zerstörten. Yuxiang sah einen Jungen, der höchstens 13 Jahre alt war und auf jemanden wartete. Er hatte sich erst nicht viel dabei gedacht, aber schon nach fünf Minuten kam von etwas weiter weg ein augenscheinlich noch jüngeres Mädchen angerannt. Der Junge hob sein Handgelenk, blickte auf die Uhr und lachte sie an: „Du bist zu spät.“ Das Mädchen hob achselzuckend beide Hände und streckte die Zunge heraus: „Tut mir leid, ich wurde aufgehalten.“ Yuxiang war von den beiden einen Baum weit entfernt, als er ihren Dialog hörte, der ihm sehr vertraut vorkam. In Liebesromanen fiel dieser Satz ständig, innerlich dachte er, ob es nicht sein könnte, dass die beiden – vollkommen ausgeschlossen, wie sollten sie in dem Alter schon verstehen, was Liebe ist, in ihren Augen war das sicher nur etwas Unbekanntes.&lt;br /&gt;
　　结果这两个男孩女孩像物理学家，喜欢向未知领域挑战。女孩含羞道：&amp;quot;这里真美。你约我到这里来干嘛？&amp;quot;说完往后一拢头发，低头等待。&lt;br /&gt;
Es stellte sich heraus, dass die beiden wie Physiker waren, die daran Gefallen fanden, sich der Herausforderung des Unbekannten zu stellen. Das Mädchen sagte schüchtern: „Es ist sehr schön hier. Warum hast du dich hier mit mir verabredet?“ Dann begann sie, sich die Haare zu kämmen, senkte den Kopf und wartete ab.&lt;br /&gt;
　　男孩子欲言又止，考虑成熟，说：&amp;quot;我最近心里好烦，我相信我在作出一个我一生最大的选择。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Junge wollte etwas sagen, zögerte aber, sammelte sich kurz und sagte schließlich: „In meinem Herz fühlt es sich in letzter Zeit etwas seltsam an, ich bin davon überzeugt, dass ich kurz davor bin, die größte Entscheidung meines Lebens zu treffen.&lt;br /&gt;
　　雨翔脸上的吃惊倒是几倍于那女孩子，他不相信这种话出自一个小男生之口，听着别扭，忍不住要笑，干咳两声暗示那一对还有一个人存在，话不要说得太露。那两人扭头发现了雨翔，并没有惊讶的意思，在那两人的眼里，雨翔的存在仿佛物体自由落体时的空气阻力，可以忽略不计。&lt;br /&gt;
Die Überraschung in Yuxiangs Gesicht war noch um einiges größer als die des Mädchens, er konnte einfach nicht glauben, dass so ein Satz aus dem Mund eines kleinen Jungen kommen würde, es klang einfach komisch, er wollte lachen, hustete aber nur zweimal kurz und gab dem Paar damit zu verstehen, dass noch jemand anwesend war und sie nicht allzu offen sprechen sollten. Die beiden drehten sich um und entdeckten Yuxiang, aber schienen keineswegs überrascht, in ihren Augen schien er wohl wie der Luftwiderstand beim freien Fall von Gegenständen, vernachlässigbar gering zu sein.&lt;br /&gt;
　　女孩子低头良久，猛抬头说：&amp;quot;你看着我的眼睛回答，你是为了我吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　男孩仿佛藏了几千年快修炼成仙的心事被看穿，说：&amp;quot;我无法骗自己，我是为了你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das Mädchen hielt den Kopf eine ganze Weile gesenkt, hob ihn dann schlagartig und sagte: „Schau mich an und antworte mir, geht es dir wirklich um mich?“ Es schien, als wäre diese Herzensangelegenheit des Jungen, die tausende von Jahren in ihm gereift und nun bald vollends durchdacht gewesen wäre, aufgedeckt worden: „Ich kann mich nicht selbst belügen, es geht mir um dich.“ &lt;br /&gt;
　　雨翔用劲控制自己的笑，又干咳两声。&lt;br /&gt;
　　女孩子受不了有干咳破坏浪漫，说：&amp;quot;我们换个地方吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　男孩不允，说：&amp;quot;走自己的路，不管别人说什么。我有话要对你说。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　女孩脸上迅速一片红色，摆弄衣角道：&amp;quot;现在吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
男的道：&amp;quot;现在，对，我已经无法再等待下去了！&amp;quot;这话仿佛一张病危通知单，让女孩有了个心理准备。 &lt;br /&gt;
Yuxiang hatte Mühe, sein Lachen zu unterdrücken und räusperte sich noch zweimal. &lt;br /&gt;
Das Mädchen wollte sich von dem ganzen Gehuste die Romantik aber nicht zerstören lassen und sagte: „Lass uns wo anders hingehen.“ &lt;br /&gt;
Der Junge erlaubte das nicht und erwiderte: „Geh deinen eigenen Weg, kümmere dich nicht um das Gerede anderer Leute. Es gibt etwas, was ich dir sagen möchte.“&lt;br /&gt;
Das Mädchen wurde auf einmal sehr rot und spielte am Saum ihrer Jacke herum: „Jetzt?“ &lt;br /&gt;
Darauf der Junge: „Jetzt, ja, ich kann einfach nicht mehr länger warten!“ Dieser Satz klang eher wie die Mitteilung eines Arztes über den kritischen Gesundheitszustand eines Patienten, er sollte das Mädchen auf alles gefasst machen.&lt;br /&gt;
　　男的说：&amp;quot;你知道吗？从我第一眼看见你，我就被你深深地迷住了。这是上苍赐我的幸福，我不愿放手，我一直想对你说这句话——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Junge sagte: „Weißt du, seit ich dich das erste Mal gesehen habe, bin ich dir komplett verfallen. Das ist ein Geschenk des Himmels an mich, das ich nicht loslassen will, ich wollte dir schon immer sagen… “&lt;br /&gt;
　　女孩明知故问：&amp;quot;哪句话？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我——喜欢你。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　女孩瞪大准备已久的眼睛：&amp;quot;可，这太仓促了吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　男的道：&amp;quot;不，一点也不，我愿为你放弃一切。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　女孩子禁不住，眼里有些醉意，问：&amp;quot;真的吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　男孩说：&amp;quot;真的，是真的，不是在梦里，我愿为你放弃一切，包括我的学业。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　女孩一副惊慌失措：&amp;quot;这一切都像是书里写的。我该怎么办。我无助，我迷茫……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Mädchen wusste die Antwort genau, fragte aber trotzdem: „Was wolltest du mir sagen?“ &lt;br /&gt;
„Ich – mag dich.“ &lt;br /&gt;
Das Mädchen öffnete ihre bereits darauf vorbereiteten Augen weit: „Aber, geht das nicht alles ein bisschen schnell?“ &lt;br /&gt;
Der Junge sagte: „Nein, kein bisschen, ich bin bereit alles für dich aufzugeben.“ &lt;br /&gt;
Das Mädchen konnte nicht an sich halten, in ihren Augen lag ein Anflug von Benommenheit: „Wirklich?“ &lt;br /&gt;
Der Junge sagte: „Wirklich, ich meine es ernst, das ist kein Traum, ich bin bereit alles für dich aufzugeben, inklusive meines Studiums.“ &lt;br /&gt;
Es schien, als hätte das Mädchen vor Schreck den Kopf verloren: „Das klingt alles wie aus einem Buch. Was soll ich nur tun. Ich fühle mich hilflos, verstört…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一点要笑的念头也没有了，想泛滥的言情电视剧害人何等之深。离开了花园恶心得连吃早饭都没胃口。教室里已有几个人，暑假的练笔作文刚发下来。雨翔的作业故作艰深，大段大段都是《管锥编》里剽窃的。结果，一看评语，差点气死。本子上大段大段被红线划出来，批语日：&amp;quot;引证较为丰富，但显牵强，要舍爱。&amp;quot;雨翔没顾发表评论，挥笔就骂琼瑶，骂得浑身爽气。过几天，本子呈上去，雨翔只等梅在写些评语表示赞同。本子发下来，雨翔心跳控制不住的快。他现在甚至有些怀念马德保，第一次出门读书，自然希望得到班主任的赏识。脑子里都是想象，想梅老师一定会夸他目光深远独到，笔锋犀利老到。翻开本子却只见孤零零一个勾，而且这勾也极小极不豪放；再翻一页，也是一个发育未全的勾，两个勾拼起来才有个句样，这种做法好比现在餐饮业里的生财之道，把一份的料作两份用。勾子附近一个字的评语也没有，雨翔看了十分窝火；仿佛两个人吵架，一方突然沉默不说话，另一方骂着身心也不会爽快。梅营抱着清政府对敌的态度，雨翔却没有大英帝国的魄力，自认晦气。扫一眼谢景渊的作业本，见一个料美量足的勾，那勾好似领导的年度成绩总结，洋洋洒洒漫无边际。撑足了一页纸，舒展得仿佛一个人在床上伸懒腰，旁人看了也羡慕。这大勾把雨翔的勾衬得无比渺小，雨翔不服，拿起谢景渊的本子看，见他写的是要好好学习建设祖国的决心。雨翔鼻子里出气，一甩本子说：&amp;quot;这种套话我见得多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang war nun nicht mehr zum Lachen zumute, welch großen Schaden doch die überhand nehmenden TV-Schnulzen, den Menschen zufügten. Als er den Garten verließ war sein Herz so von Ekel erfüllt, dass er nicht einmal mehr Appetit auf das Frühstück hatte. Im Klassenraum waren schon ein paar Leute, die schriftlichen Hausaufgaben über die Sommerferien waren gerade zurückgegeben worden. Yuxiangs Hausaufgabe war mit Absicht schwer verständlich, viele Absätze hatte er einfach aus dem Buch &amp;lt;&amp;lt;Eingeschränkte Ansichten&amp;gt;&amp;gt; kopiert. Letztendlich war es dann so, dass er fast außer sich geriet vor Ärger, als er die Beurteilung las. Im Heft waren viele Absätze rot unterstrichen, im Vermerk stand: „Vergleichsweise viele Zitate, aber ganz offensichtlich an den Haaren herbeigezogen, ich geb's auf.“ Yuxiang kümmerte sich nicht weiter um den Kommentar, nahm den Stift zur Hand und verfluchte den taiwanischen Schriftsteller Qiong Yao, er verfluchte ihn so sehr, dass sich sein Körper abkühlte. Nach einigen Tagen reichte er das Heft wieder ein, er wartete darauf, dass Lehrerin Mei Worte des Lobes unter seinen Aufsatz schreiben würde. Als er das Heft zurück bekam, begann sein Herz unkontrollierbar zu rasen. Jetzt sehnte er sich sogar ein wenig nach Ma Debao, das erste Mal weg von zu Hause zu lernen, da hoffte er natürlich darauf, die Anerkennung durch den Klassenlehrer zu erlangen. In seinem Kopf gab es nur noch Wunschvorstellungen, er dachte darüber nach, dass ihn Lehrerin Mei ganz sicher für seinen weitreichenden und einzigartigen Blick loben würde, für seinen spitzen Stift und die erwachsene Schreibweise. Als er das Heft öffnete, erblickte er aber nur einen einzelnen verwaisten Haken, und dieser Haken war winzig und kein bisschen erhaben; er blätterte eine Seite weiter, auch da ein noch in der Entwicklung befindlicher Haken, man hätte erst beide Haken verbinden müssen, damit es überhaupt nach einem richtigen Haken ausgesehen hätte, ähnlich wie beim Gewinn herausschlagen in der heutigen Gastronomiebranche, bei dem aus den Zutaten für eine Portion zwei Portionen gemacht werden. Neben den Haken stand nicht auch nur ein einziges Wort der Beurteilung, und als Yuxiang das alles gesehen hatte, war er voller Wut; es war wie wenn zwei Leute streiten, eine Seite schweigt plötzlich und sagt nichts, die andere Seite redet sich in Rage, sodass sich Körper und Seele nicht mehr davon erholen. Lehrerin Mei Yings Haltung gegenüber der Qing-Regierung war negativ, und Yuxiang besaß nun wirklich nicht die britische Kühnheit, er musste folglich die Dinge so nehmen, wie sie waren. Er überflog kurz Xie Jingyuans Heft und erblickte einen schönen, vollkommenen Haken, der wie die Zusammenfassung der jährlichen Erfolge eines hohen Kaders aussah, stattlich und grenzenlos. Er erstreckte sich über das Papier einer Seite und breitete sich in einer Weise aus, dass es so aussah, als wenn sich jemand auf einem Bett räkeln würde, während die umstehenden Leute vor Neid erblassen. Dieser Haken lies im Vergleich Yuxiangs Haken lächerlich mickrig erscheinen, aber Yuxiang lies sich nicht unterkriegen, er nahm Xie Jingyuans Heft und schaute es sich an. Er sah das Xie Jingyuan etwas von 'fleißiges Lernen festigt die Entschlossenheit des Vaterlandes“ geschrieben hatte. Yuxiang schnaubte, er wedelte mit dem Heft und sagte: „Solche Floskeln hab ich schon zur Genüge gesehen.“&lt;br /&gt;
　　谢景渊缓缓说：&amp;quot;这哪是套话，这是决心的体现。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔厌恶道：&amp;quot;写和不写还不一个样。&amp;quot;'&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte langsam: „Was hat das mit Floskeln zu tun, das ist die Verkörperung der Entschlossenheit.“ &lt;br /&gt;
Mit Abscheu sagte Yuxiang: „Schreiben und nicht schreiben sind aber immer noch zwei verschiedene Sachen.“&lt;br /&gt;
　　钱荣正在吹牛，身旁围了十几个女生前俯后仰地笑，钱荣越吹越有兴致：&amp;quot;我十二岁那年，跟我爸去北京，第一个去拜访肖复兴——&amp;quot;&amp;quot;哇——&amp;quot;一个知道肖复兴的带头叫起来。钱荣又道：&amp;quot;我爸带了我的作文，肖复兴一看就断言我能在文学上极有造就。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong prahlte gerade mal wieder, um ihn herum standen mehr als zehn Mädchen sich krümmen vor Lachen, je mehr Qianrong prahlte, desto mehr Interesse wurden in ihnen geweckt: „Als ich 12 Jahre alt war, ging ich mit meinem Vater nach Peking, wir statteten zuerst dem berühmten Schriftsteller Xiao Fuxing einen Besuch ab“ „Wooow...“ rief ein Mädchen, dass von Xiao Fuxing gehört hatte, und alle anderen stimmten ein. Qianrong erzählte weiter: „Mein Vater hatte meine Aufsätze mitgenommen, als Xiao Fuxing sie sah, sagte er sehr bestimmt, dass ich es in der Literatur mit großer Wahrscheinlichkeit weit bringen könnte.“&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;哇——，那你发表过文章吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;发表文章，哼！那些报纸哪有发表我文章的资格！&amp;quot;钱荣一言，把全世界的报纸贬为草纸。雨翔替他爸鸣不平，在旁边竖起耳朵听。钱荣骂人骂绝，骂成草纸了也不放过：&amp;quot;凭我爸和那里面人的关系，要发表文章轻而易举如反掌！而且我的性格注定我是方外之人，玩世不恭，却也淡泊了名利……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wooow - , hast du denn schon einen Aufsatz veröffentlicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Veröffentlichen, pff! Was qualifiziert diese Zeitungen schon, meine Aufsätze zu veröffentlichen!“ Mit dieser Aussage degradierte Qianrong alle Zeitungen dieser Welt zu Toilettenpapier. Yuxiang beklagte sich in Vertretung seines Vaters über diese Ungerechtigkeit und spitzte nebenan weiter die Ohren. Qianrong schimpfte über Leute, er schimpfte über alles, und auch als er mit seinen Tiraden beim Toilettenpapier angekommen war, hörte er nicht auf: „Ich verlasse mich auf die Beziehungen meines Vaters und seinen Leuten, wenn ich einen Aufsatz veröffentlichen will, dann wird das ohne Probleme im Handumdrehen geschehen. Und außerdem bin ich von meinem Naturell her betrachtet nicht von dieser Welt, was interessieren mich deswegen schon weltliche Angelegenheiten, ich strebe nicht nach Ruhm und Wohlstand...“&lt;br /&gt;
　　雨翔泼冷水道：&amp;quot;怕是水平不够吧。&amp;quot;不料冷水还没没到钱荣身上就被女生挡了回来：&amp;quot;你有什么资格这么说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang übergoss ihn verbal mit kaltem Wasser: „Du fürchtest sicher, dass du nicht gut genug bist.“ Anders als erwartet wurde das kalte Wasser, das Qinrong noch nicht einmal erreicht hatte, von den Mädchen abgewehrt und zurückgeworfen: „Was hast du schon für 'ne Ahnung!“&lt;br /&gt;
　　雨翔道：&amp;quot;我至少还发表过文章！&amp;quot;雨翔那篇文章好比一碗冷饭，可以随时再炒一遍惹别人眼馋。众女生里有人记起来，说：&amp;quot;不是那个——介绍的时候说自己发表过文章的。&amp;quot;&amp;quot;对对，我记起来了，林雨翔。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang konterte: „Immerhin habe ich schon mal einen Aufsatz veröffentlicht!“ Dieser Aufsatz von Yuxiang war wie eine Schüssel voll mit kaltem Essen, die man nach Belieben immer wieder aufwärmen konnte, sodass sich jeder die Finger danach lecken würde. Eines der Mädchen erinnerte sich nun: „Bist du nicht der… der bei der Vorstellung gesagt hat, dass er schon einmal einen Aufsatz veröffentlicht hat?“ „Ja genau, ich erinnere mich, Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
　　钱荣急忙说：&amp;quot;你发表过多少字的文章？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大窘，不能拍拍胸脯自豪地说六百个字，装糊涂说：&amp;quot;我也记不清多少。&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;怕只有一篇吧。&amp;quot;这句随口贬低的话歪打正着，雨翔背过身一笑说：&amp;quot;我会吗？下个礼拜我把文章带过来。&amp;quot;这话说了自己也后怕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong sagte hastig: „Wie viele Schriftzeichen hatte dein Artikel?“ &lt;br /&gt;
Diese Frage brachte Yuxiang in Bedrängnis, und da er nicht mit stolzgeschwellter Brust sagen konnte, dass es 600 Zeichen waren, sagte er: „Ich weiß es auch nicht mehr genau.“ Qianrong entgegnete: „Hast wohl Angst zu sagen, dass es nur ein Blatt war.“ Dieser geradeheraus abfällige Satz war ein Zufallstreffer, aber Yuxiang machte das beste draus und lachte: „Würde ich das wirklich tun? Nächste Woche bring ich den Aufsatz mit.“ Als er das gesagt hatte, bekam er es mit der Angst zu tun.&lt;br /&gt;
　　钱荣道：&amp;quot;你的随笔本借我拜读一下。&amp;quot;他故意把&amp;quot;拜读&amp;quot;两字念得像没睡醒时的眼神般飘忽无力。&lt;br /&gt;
Qianrong sagte: „Leih mir doch mal dein Aufsatzheft, damit ich es voller Ehrfurcht lesen kann.“ Die Wörter 'voller Ehrfurcht lesen' hatte er absichtlich so klingen lassen, als wenn man noch nicht vollständig wach ist und die Augen noch kraftlos vor sich hin blinzeln.&lt;br /&gt;
　　雨翔这次说了真话：&amp;quot;我这个写得不好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣乘他不备，抢过本子念：&amp;quot;……琼瑶的文章是一种垃圾，是一种误导，是……我真不懂，那么多重复的'两双眼四行泪'和乏味的拖沓的无意义的对话……什么样的书写给什么样的人看，读这种书的人水平一定不会很高……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Mal sagte Yuxiang die Wahrheit: „Diesen habe ich nicht gut geschrieben.“ &lt;br /&gt;
Qianrong nutzte Yuxiangs Unaufmerksamkeit aus, schnappte sich das Heft und las: „ … die Aufsätze des taiwanischen Schriftstellers Qiong Yao sind eine Art Müll, eine Art Irreführung, eine… Ich verstehe es einfach nicht, so viele 'zwei Augen, vier Spuren von Tränen' und geschmacklose und träge und nichtige Dialoge… jeder bekommt das zu lesen, was er verdient, und Leute, die so etwas lesen sind mit Sicherheit auf einem sehr niedrigen Niveau...“&lt;br /&gt;
　　这些话犯了众怒，女生的骂多得来不及记，一句一句叠着：&amp;quot;你凭什么说琼瑶，你就一个人高高在上！&amp;quot;&amp;quot;你清高什么，琼瑶的书那么好，你写得出来你去写！&amp;quot;&amp;quot;写不好就说人家！&amp;quot;……&lt;br /&gt;
Diese Sätze lösten allgemeine Wut aus und es ist unmöglich all die Beschimpfungen aufzuzählen, die nun von den Mädchen kamen, die Beschwerden türmten sich förmlich aufeinander: „Woher nimmst du das Recht, Qiong Yao zu beleidigen und dich selbst über alle hinwegzusetzen!“ „Wie solltest du schon über den Dingen stehen, Qiong Yaos Bücher sind so toll, schreib doch selber erst einmal was!“ „Du kannst nicht schreiben, aber beleidigst ihn!“… &lt;br /&gt;
　　雨翔仿佛抢救一个全身大出血的病人，这里堵住了那里又喷出来，徒劳一阵，解释不济，只好宣布病人死亡：&amp;quot;好好好，算我说错了。&amp;quot;这话里还带有明显的反抗，被女生一眼看破：&amp;quot;什么'算了'，明明是你不服气！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wirkte wie ein am ganzen Körper blutüberströmter Verletzter, den es zu retten galt, man stopfte hier eine Wunde und da spritzte schon wieder das Blut heraus, nach eine Weile vergeblicher Bemühungen half dann auch alles Herumreden nichts mehr, nur der Tod des Patienten war noch festzustellen: „Egal, ist ja schon gut, ich habe mich falsch ausgedrückt.“ In diesem Satz lag ein Unterton des Widerstandes, der von den Mädchen sofort gebrochen werden sollte: „Was soll das heißen, 'egal', es ist doch offensichtlich, dass du das nicht ernst meinst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔挥挥手说：&amp;quot;好了，我说不过，我瞎写的，可以了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣最后补一枪，道：&amp;quot;早就该承认了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wedelte mit der Hand hin und her: „Gut, ich kann nichts mehr sagen, ich habe blind drauf los geschrieben, das sollte reichen.“ &lt;br /&gt;
Zu guter Letzt legte Qianrong nochmal nach: „Das hättest du eher zugeben sollen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无言以对，怀念被马德保宠的那些日子，想在初中里真是春风得意，大小比赛参加无数，虽然最后只是衬托别人，但却磨炼得一身的比赛经验。到了市南三中，梅受不赏识，这倒也罢，钱荣这小子又有乾隆的余勇，胆敢和他过不去，一口气咽不下去，要重树威信。可威信这东西不比旗杆，倒下去了扶几把又可以竖起来；要树立威信的最好办法便是屈才去参加学生会的组织，得一身的职位，说起来嘴巴也沾光。市南三中信[Anmerkung Philipp Niemietz: statt 信 muss hier sicher现 stehen，was einzig sinnvoll wäre]在搞一个素质教育周，提倡把课余时间还给学生，往年还的方式就是成立兴趣小组，这个兴趣小组不是培养学生兴趣而是培养教师兴趣，并不能想去哪个去哪个，都是老师安排，学生有着古时候结婚的痛苦——明明不喜欢对方，却要跟对方厮守。今年市南三中大进一步，允许自由报名，雨翔瞄准三个组织——文学社、记者团、广播电视台，而且立刻把一夫三妻的设想付诸行动。周六上午各组织招生，雨翔洗头刮脸，说要用《三十六计》外的一招美男计。到了胡适楼门口见都是报名的学生，鼓足信心向文学社报名点走去，一看负责人大失所望，一位半秃的老教师负责筛选，那老师一脸不食人间烟火状。林雨翔苦于没有用计的对象，只好去靠自己的实力。中国的文学仿佛伍子管的心事，有催人老的本领，旁边两个陪考的年纪加起来可以去看虎门销烟。挑选形式十分新鲜，一桌十人聚一起，讨论对中国作家名著的观后感，雨翔排到第二桌，所以静看第一桌人厮杀。主考者眼睛眯着，像是在挑蟋蟀，看谁斗得最猛拣谁。最后一个下口千言离题万里的人胜出，女生叫不公平，主考上前手指点几下桌面说：&amp;quot;机会就摆在你们眼前！要争取。&amp;quot;再提起手晃几下，仿佛他的手就是&amp;quot;机会&amp;quot;，说：&amp;quot;未来是市场经济，要从小有竞争意识。&amp;quot;那只获胜的蟋蟀在后面洋洋得意地笑。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte darauf nichts zu sagen, er sehnte sich nach den Tagen, als er Ma Debaos Liebling war, in den ersten Jahren der Mittelschule war er wirklich mit Glück gesegnet, er nahm an kleinen und großen Wettbewerben teil, und selbst wenn er da nur als Randfigur für den Sieg anderer Leute diente, so hatte ihn das doch abgehärtet und ihm einiges an Wettbewerbserfahrung verschafft. Als er an die 3. Mittleschule Shinans kam, bedeutete dies Lehrerin Mei aber nichts, aber was soll es, Qianrong, der Mistkerl, besaß wiederum den verbliebenen Mut des berühmten Kaisers Qianlong und wagte es sich, nicht mit ihm auszukommen, was Yuxiang nicht in einem Atemzug schlucken konnte - er musste sich also von neuem sein Ansehen erarbeiten. Aber Ansehen ist nicht wie eine Fahnenstange, die man, sobald sie umgefallen ist, mit ein paar Handgriffen einfach wieder aufstellen kann; die beste Art, Ansehen zu erlangen, ist es, eine seine Fähigkeiten unterfordernde Arbeit innerhalb der Schülervertretung zu verrichten, dadurch einen Posten zu erlangen, der, wenn er ausgesprochen wird, sogar dem eigenen Mund Ansehen verleiht . Die 3. Mittelschule Shinans veranstaltete jetzt eine Woche zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus, die den Schülern mehr Zeit außerhalb des Unterrichts widmen sollte. Schon in den Jahren zuvor hatte man einfach Interessengruppen gegründet, jedoch bildeten diese Interessengruppen nicht die Interessen der Schüler ab, sondern die der Lehrer, und man konnte auch nicht hingehen wo man wollte, alles wurde von den Lehrern geplant und die Schüler trafen auf dieselben Widrigkeiten, wie wenn man in den alten Zeiten heiraten musste – man mochte das Gegenüber zwar ganz offensichtlich nicht, musste aber trotzdem zusammenbleiben. In diesem Jahr hatte die 3. Mittelschule Shinans aber einen großen Fortschritt gemacht, es war jetzt erlaubt sich nach Belieben in die Gruppen einzutragen, Yuxiang hatte drei im Visier – die Literaturgesellschaft, die Journalistenvereinigung sowie der Radiosender und Fernsehkanal, wobei er diesen Plan des 'Mannes mit drei Frauen' in Angriff nahm. Am Samstag Vormittag rekrutierte jede Gruppe neue Mitglieder, Yuxiang wusch sich die Haare und rasierte sich, als hübscher Mann wollte er ein Strategem anwenden, dass sich nicht in den berühmten '36 Strategemen der Kriegskunst' wiederfand. Als er an der Tür des Gebäudes, das nach dem chinesischen Philosophen Hu Shi benannt war, ankam, war alles, was er sehen konnte, die vielen anderen Schüler, die ebenfalls zur Anmeldung gekommen waren. Er nahm all seinen Mut zusammen und lief zum Stand der Literaturgesellschaft, aber als er deren verantwortlichen Hauptprüfer sah, war die Enttäuschung groß: ein zur Hälfte glatzköpfiger, alter Lehrer war für das Auswählen der neuen Mitglieder zuständig und sein Gesicht vermittelte den Eindruck, als würde er sich nicht mit dem Essen der normalen Leute zufrieden geben. Yuxiang war bedrückt darüber, dass der Lehrer wohl kein geeignetes Objekt für die Anwendung seines Strategems darstellen würde und er sich wohl einfach auf seine tatsächliche, eigene Stärke verlassen müsste. Die Literatur Chinas scheint wie die vielen Sorgen des Beamten Wu Zixu aus dem Königreich Wu, sie hat die Fähigkeit Leute zum Altwerden zu drängen, hätte man das Alter der beiden Assistenten des glatzköpfigen Alten zusammenaddiert, so hätte man in der Zeit zurückreisen und die Zerstörung des Opiums in Humen im Jahre 1839 sehen können. Die Art und Weise, wie sie die neuen Mitglieder auswählten war ungewöhnlich: an einem Tisch versammelten sich zehn Leute und diskutierten über ihre Gedanken zu einem berühmten Werk eines chinesischen Schriftstellers, Yuxiang wurde an den zweiten Tisch gesetzt, weswegen er gelassen dem Schlagabtausch am ersten Tisch zuschauen konnte. Die Augen des Hauptprüfers waren halb geschlossen, als müsste er aus einem Haufen Grillen eine auswählen, wobei die ausgewählt werden würde, die am heftigsten Kämpfende sei. Als der letzte, vom eigentlichen Thema bereits viele tausend Worte entfernte Teilnehmer den Sieg erlangte, beschwerten sich die Mädchen, dass das nicht gerecht sei, worauf der Hauptprüfer nach vorne kam und mit der Hand auf die Tischplatte deutete und sagte: „Die Chancen liegen doch vor euren Augen! Ihr müsst darum kämpfen.“ Er hob die Hand nochmal und bewegte sie nach unten gerichtet hin und her, so als ob seine Hand die 'Chance' sei: „Eure Zukunft ist die Marktwirtschaft, daher müsst ihr von klein auf ein Konkurrenzbewusstsein besitzen.“ Die siegreiche Heuschrecke lachte derweil triumphierend im Hintergrund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153636</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153636"/>
		<updated>2022-12-30T10:30:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war in ihren Dreißigerg und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Das Lachen ist lauter, weil es ein steifes Lachen ist, solange es ausgesprochen wird, aber es gibt keine Fortsetzung der Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Nachdem ich mich nun vorgestellt habe, sind nun alle an der Reihe, sich selbst vorzustellen. Komm schon, einer nach dem anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinan Nr.3 Mittelschule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinan Nr.3 Mittelschule solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被他的话触动了什么，开了柜子翻半天翻出一本书，扬扬，问：&amp;quot;你看过这本书吗？《俏皮话》，吴研人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  ‚Witzeleien’, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣作出嗜书如命状，扑过去道：&amp;quot;嗅！吴研人的书，我见到过！我爸好像和他有来往。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, das habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔脸色大变，问：&amp;quot;你爸是干什么的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣就在等这话，道：&amp;quot;我爸是东荣咨询公司的经理，和很多作家有来往！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔问：&amp;quot;东——荣是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣顿时气焰短掉大半，道：&amp;quot;是一个咨询公司啊，你没听说过？什么见识。书拿来看看！&amp;quot;说完自己动手夺过书，一看封面&amp;quot;吴研人&amp;quot;上面有个&amp;quot;清&amp;quot;字，大吃一惊，忙去补救那句话：&amp;quot;怎么又有一个吴研人，我爸也认识一个，上海的作家，好像是作协里的，他可是写小说的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen ‚Wu Jianren’ die Worte ‚Qing-Dynastie’ las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, der ein Schriftsteller aus Shanghai ist, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔成全了他的话，夺回书展开说：&amp;quot;你不是说'顽固党'吗? 这里有一则笑话，你听着；&amp;quot;一猴，一狗，一猪，一马四畜生，商量取一别号，又苦胸无点墨，无从着想，遂相约进城，遇所见之字，即为别号。约既定，狗遂狂驰以去。人城，至某庙前，见有论及冥顽'匾额，狗日：'此即我别号也！'一马继至，昂首无所睹，俯视，见某碑下，有'根深蒂固'四字，马日：'我即以为名也。'俄而，猴跳跃亦至，举首指'无偏无党'匾额，曰：'我即名&amp;quot;无偏无党&amp;quot;可也。'侯半日，猪始她栅而来，遍觅无所见。三畜成笑之。猪日：'若等仅已择定耶？'曰：'择定矣。'猪日：'择定益告我！'众具告之。猪笑回：'从来别号不过两字或三字，乌有取四字者？'众为之爽然，猪日：'无伤也，若等患各摘一字以与我，我得三字之别号，而若等亦各得三字矣。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der ‚Partei starrer Sturköpfe’ erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: „Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie sind sehr dumm und nicht in der Lage nachzudenken, und kommen alsbald überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihre Zweitnamen zu tragen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er zu einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter ‚Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe’ standen und er sagte: ‚Das ist jetzt mein Zweitname!’ Als nächstes ging das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen ‚Wurzel tief, Blüte starr’ und es sagte: ‚Ich nehme dies als meinen Namen!’ Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ und sagte: ‚Ich nehme ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ als meinen Namen.’ Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: ‚Habt ihr schon Namen gewählt? Sagt sie mir!’ Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: ‚Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Worte hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?’ Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: ‚Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三畜大喜，互商日：'彼既乞我等之余，只能摘末一字以与之。'于是狗摘'顽'字，马摘'固'字，猴摘'党'字。猪之别号，乃日'顽固党'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das freute die drei Tiere sehr, sie berieten sich und sagten: ‚Wenn es uns schon nach den übrigen Zeichen anbettelt, dann können wir ihm nur jeweils das letzte Wort unseres Namens geben.’ Daraufhin gab der Hund das Wort ‚nichts’, das Pferd das Wort ‚Wisser’ und der Affe das Wort ‚Partei’ ab. Der Zweitname des Schweins lautete deswegen ‚Partei starrer Sturköpfe’.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念完哈哈大笑。钱荣道：&amp;quot;这个笑话我曾听过，我不记得是哪里了，让我想想看——哎，不记得了。但肯定听过！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er zu Ende gelesen hatte, brach großes Gelächter aus. Qianrong sagte: „Den Witz habe ich schon einmal gehört, aber ich weiß nicht mehr wo, lass mich mal überlegen – hm, mir fällts nicht ein. Aber ich habe ihn auf jeden Fall schon mal gehört!“&lt;br /&gt;
　　雨翔笑余插些话：&amp;quot;我听你一说，正好想起！真是巧，这本书我带了。我还带了几本，你看。&amp;quot;'于是一本一本把书拿出来。钱荣镇定地看着，有《会通派如是说》、《本一·琼森与德拉蒙德的谈话录》、《心理结构及其心灵动态》还有《论大卫·休漠的死》。雨翔带这些书的目的是装样子，自己也不曾看过，那本精皮话》也只是雨翔军训时在厕所里看的，上面说到的那则《畜生别号》是这本书的第一则故事，雨翔也只看了这～则，不料恰好用到，嗟叹看得多不如看得巧。钱荣的狂气削减了一大半，以为林雨翔真是饱读之人，嘴上又不愿承认，挣扎说：&amp;quot;这几本书我在家里都翻过，我家连书房都有两间。从小开始读书，上次赵丽宏到我家来，看见我家的两个大书房，眼红死，说他的四步斋自愧不如。&amp;quot;雨翔料定他梦吧，又不能把赵丽定找来对质，没有推翻的证据，摆出一个吃惊的神态，钱荣问：&amp;quot;你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Noch lachend bemerkte Yuxiang: „Da du es jetzt gerade erwähntest, ist es mir sofort eingefallen! Zufällig habe ich dieses Buch dabei. Ich habe auch noch ein paar andere, schau mal.“ Darauf holte er ein Buch nach dem anderen heraus. Gleichmütig warf Qianrong einen Blick auf die Bücher, darunter waren  „Worte der Schule der Gelernten Meister“, „Ben Jonsons Gespräche mit William Drummond of Hawthornden“, „Struktur der Psyche und Entwicklung des Geistes“ und auch „Ansichten zum Tode David Humes“. Yuxiang schleppte diese Bücher nur zur Schau mit sich herum, gelesen hatte er noch keines, und auch die Witzesammlung hatte er sich nur während des Militärtrainings auf dem Klo angeschaut, aber auch da nur die Geschichte mit den vier Tieren, die ganz vorne im Buch stand, gelesen. Soeben aber hatte ihm diese Geschichte unerwartet weitergeholfen – es kommt halt nicht darauf an, dass man viel liest, sondern dass man das Richtige liest. Qianrongs Arroganz wurde wieder ein ganzes Stück kleiner, nahm er doch an, Lin Yuxiang sei wirklich belesen, was er natürlich niemals zugeben würde und deswegen mühsam ergänzte: „In den ganzen Büchern habe ich zu Hause schon mal rumgeblättert, wir haben ja zwei Bücherzimmer. Ich habe schon als Kind mit dem Lesen angefangen, letztes Mal war sogar der berühmte Poet und Autor Zhao Lihong bei uns zu Hause, und als er unsere zwei riesigen Bücherzimmer sah, sagte er mit leuchtenden Augen, dass sein kleiner Verschlag da nicht mithalten könne.“ Yuxiang war sich ziemlich sicher, dass Qianrong sich das alles nur ausdachte, da er aber auch kaum Zhao Lihong für eine direkte Konfrontation auftreiben und somit keinen Gegenbeweis vorbringen konnte, setzte er ein überraschtes Gesicht auf, woraufhin Qianrong fragte: „Und was ist mit dir?“&lt;br /&gt;
雨翔为了能势均力敌，没有的说成有，有的再加一倍，道：&amp;quot;我家虽然只有一个书房，但里面书不少，都是——这几本一样的书。难啃啊！ &lt;br /&gt;
Um wieder mit Qianrong gleichzuziehen, redete er das, was er eigentlich nicht hatte, herbei, und setzte noch einen drauf: „Wir haben zu Hause zwar nur ein Bücherzimmer, dafür aber mit echt vielen Büchern, alles solche wie – diese hier. Schwere Kost!“&lt;br /&gt;
钱荣说：&amp;quot;光读书不能称鸿儒，我曾见过许多作家，听他们说话是一种艺术的享受，frUitionofars，懂吗？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Qianrong erwiderte: „Nur weil jemand Bücher liest, ist er noch lange kein Gelehrter, ich habe schon viele Schriftsteller gesehen, ihnen zuzuhören ist ein künstlerischer Genuss, fruition of arts, kapierst du das?“&lt;br /&gt;
　　雨翔已经淡漠了他的开门之恩，眼光里有一种看不起，钱荣阔谈他父亲与作家们的对话，仿佛全世界所有活着的作家都与钱老子访谈过，像吴研人这种作古的都避不过。一个冷声，说：&amp;quot;你英语学得不错。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte seine Gutmütigkeit schon ziemlich strapaziert, in seinem Blick lag so etwas wie Verachtung, Qianrong erzählte weiter groß und breit von den ganzen Gesprächen, die sein Vater schon mit Schriftstellern geführt hatte und erweckte so den Anschein, als hätten schon alle lebenden Autoren dieser Welt ein Interview mit Qian Senior gehabt, und als wären auch solche bereits verstorbenen wie Wu Jianren nicht darumgekommen. Mit kühler Stimme sagte Yuxiang: „Dein Englisch ist nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&amp;quot;当然。英语最主要的是词汇量，你们这些人往往满足于课本，真是Narcissism，我读外国名著都是读不翻译的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Natürlich. Das wichtigste im Englischen ist der Wortschatz, und dass ihr euch immer denkt das Lehrbuch würde schon ausreichen, ist einfach nur narcissism, wenn ich bekannte ausländische Autoren lese, dann immer in der Originalsprache.“&lt;br /&gt;
　　雨翔听不懂&amp;quot;自恋&amp;quot;，心里明白这肯定不会是个好词。对话里最痛苦的事莫过于明知被人骂了却不知被骂成什么。雨翔搜尽毕生所学之英语词汇，恨找不到一个体贴艰涩的词来反骂，叫苦不迭。&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste nicht, was „Narzissmus“ bedeuten sollte, aber innerlich wusste er, dass es bestimmt kein gutes Wort war. Das schlimmste an einem Gespräch ist, wenn man weiß, dass man beschimpft wird, aber nicht versteht, was einem die Beschimpfung sagen soll. Yuxiang durchsuchte mit aller Kraft seinen gesamten Englisch-Wortschatz, fand aber leider kein taktvolles und dennoch schwer verständliches Wort zum Zurückschimpfen, was ihn ungemein ärgerte.&lt;br /&gt;
　　钱荣又说：&amp;quot;我生性是方外之人，学校里老师都叫我奇才！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Qianrong redete weiter: „Von meinem Naturell her bin ich nicht von dieser Welt, die Lehrer in meiner Schule bezeichneten mich alle als Ausnahmetalent!“&lt;br /&gt;
　　雨翔又听不懂&amp;quot;方外之人&amp;quot;的意思，只好翻着书不说话。那一句英语一个成语仿佛后变射杀凿齿的两箭，令雨翔防不胜防。两人一场恶斗，胜负难分，只好把矛头对准在读英语的谢景渊道：&amp;quot;你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand die Bedeutung von „nicht von dieser Welt“ auch nicht, weswegen er im Buch blätterte und schwieg. Dieser eine englische Ausspruch von vorhin sollte später zu den zwei Pfeilen werden, die Yuxiang, ohne dass er etwas dagegen hätte tun können, außer Gefecht setzen sollten. Beide lieferten sich ein erbittertes Wortgefecht und es war schwer zu sagen, wer gewinnen würde, weswegen sich ihre Speerspitzen nun auf Xie Jingyuan richteten, der gerade im Englischbuch las: „Was ist mir dir?“&lt;br /&gt;
　　谢景渊抬头问：&amp;quot;我怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣问：&amp;quot;你家有多少藏书？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　谢景渊问：&amp;quot;藏书？连语文数学书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔：&amp;quot;不，就是这种——这种——&amp;quot;他拿着那本《西学与晚清思想的裂变》，展示给谢景渊。&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan hob den Kopf: „Was soll mit mir sein?“ &lt;br /&gt;
Qianrong fragte: „Wie viele Büchersammlungen gibt es bei dir zu Hause?“ &lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Büchersammlungen? Auch Sprach- und Mathebücher?“&lt;br /&gt;
Darauf Yuxiang: „Neee, also nur solche… ähm...“ Er nahm das Buch „Die Spaltung der westlichen Wissenschaften und der Gedankenlehre der späten Qing-Dynastie“ zur Hand und zeigte es Xie Jingyuan.&lt;br /&gt;
　　谢景渊推推眼镜，摇头道：&amp;quot;我家没有这种书。我爸常说，读闲书的人是没有出息的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan rückte seine Brille zurecht und schüttelte den Kopf: „Solche Bücher haben wir zu Hause nicht. Mein Vater sagt oft, dass Leute, die solche Unterhaltungsliteratur lesen, keine Zukunft haben.“&lt;br /&gt;
　　这话同时震怒了雨翔和钱荣，联合起来给谢景渊伐毛洗髓：&amp;quot;你怎么这么说呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
谢景渊连连引用名人名言：&amp;quot;我老师也说过，课内的那几本书都读不完，课外的书除了辅导书外就更不要去碰，看了这种书心会野，就学不到真正的知识。&lt;br /&gt;
Dieser Satz machte Yuxiang wie Qianrong gleichermaßen wütend, woraufhin sie Xie Jingyuan mit vereinten Kräften in die Mangel nahmen: „Wie kannst du nur sowas sagen?“ Xie Jingyuan zitierte weiter: „Mein Lehrer hat auch gesagt, dass wenn man noch nicht mal die Lehrbücher zu Ende gelesen hat, auch nicht irgendwelche anderen Bücher, außer Nachhilfebücher natürlich, lesen sollte. Solche Bücher lassen nur das Herz verrohen, man kann ja doch kein echtes Wissen aus ihnen ziehen.“ &lt;br /&gt;
　　钱荣看看雨翔，见雨翔没有要口诛的意思，想一个人和这种书呆子争太损颜面，甩一句：&amp;quot;许多人是这样，自以为是，人性如此。&amp;quot;这话没有写地址人名邮编，不知针对着谁。雨翔和谢景渊都不作声。&lt;br /&gt;
Als Qianrong flüchtig zu Yuxiang blickte und bemerkte, dass er wohl nichts zur Verteidigung sagen würde, dachte er sich, dass mit so einem Bücherwurm schlecht zu streiten sei, man würde ja doch nur das Gesicht verlieren, und so sagte er nur beiläufig: „Sehr viele Leute sind so, halten sich für unfehlbar, das ist halt die menschliche Natur.“ Diesem Satz fehlte sowohl Adresse, Empfänger als auch Postleitzahl, es war unklar, an wen die Aussage gerichtet war. Yuxiang und Xie Jingyuan gaben keinen Mucks von sich.&lt;br /&gt;
　　钱荣突然道：&amp;quot;呀！我徙宅忘奏了！雨翔，我们说到哪里了？&amp;quot;雨翔厌恶钱荣不知从哪本书角落里找来这么多不曾见过的成语，来此故意卖弄，冷言说：&amp;quot;我也不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich sagte Qianrong: „Ach! Jetzt habe ich doch glatt den Faden verloren! Yuxiang, wo waren wir stehen geblieben?“ Yuxiang mochte Qianrong einfach nicht, es war ihm schleierhaft, aus welchem Kleingedruckten aus welchem Buch auch immer, er so viele ihm selbst unbekannte Sprichwörter hernahm, um dann damit anzugeben. Unterkühlt entgegnete er: „Weiß ich auch nicht.“&lt;br /&gt;
　　钱荣不肯放过，道：&amp;quot;也许——对，是说到我学英语的方式对吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不敢再说下去，怕钱荣又躲在外文里骂他，和谢景渊说话：&amp;quot;你在看什么书？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;英语。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong war aber noch nicht bereit aufzugeben: „War das nicht… ja genau, wir haben über meine Methoden beim Englischlernen gesprochen, stimmts? Yuxiang wagte es nicht, nocheinmal darauf einzugehen, weil er befürchtete Qianrong würde ihn wieder in irgendeiner Fremdsprache beschimpfen, und so sagte er, nun zu Xie Jingyuan: „Welches Buch liest du da?“ &lt;br /&gt;
„Englisch.“ &lt;br /&gt;
钱荣听见，说：&amp;quot;你这样是学不好英语的！我有一本《GOnewiththeWind》，借给你。你可不准弄格了弄皱了，你看通了这本书，英语就会有我一半水平，Under－stand？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Qianrong hörte das und sagte: „So wird das aber nichts mit dem Englisch lernen! Ich habe das Buch „Gone with the Wind“, das borge ich dir. Da kannst du Sachen unterstreichen, du kannst es zerknittern, und wenn du das Buch durch hast, dann ist dein Englisch schon halb so gut wie mein Englisch, understand?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　谢景渊不屑道：&amp;quot;我不看了。你自己看吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣一笑说：&amp;quot;Shit！That'snonsense！我自己去看了，原来这个时代还有人像块stone！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan hielt dies für unter seiner Würde: „Ich lese das nicht. Lies es doch selbst.“ &lt;br /&gt;
Qianrong lachte: „Shit! That's nonsense! Ich habs gelesen, selbst in der heutigen Zeit verhalten sich immer noch manche Leute wie ein stone.“&lt;br /&gt;
　　雨翔守株待兔半天，终于碰上一个自己懂的单词，不肯放过显示的机会，说：&amp;quot;什么像块石头，你不能把你的观点强加于人！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte gefühlt schon eine halbe Ewigkeit darauf gewartet, aber nun war endlich eine englische Vokabel gefallen, die er verstand, und die Gelegenheit, dies zu beweisen, konnte er sich nicht entgehen lassen: „Was soll der Vergleich mit dem Stein, du kannst nicht einfach anderen Leuten deine Meinung aufzwingen!“&lt;br /&gt;
　　谢景渊听见雨翔在捍卫他谢景渊的荣誉，十分感动，又怕两个人君子动手，道：&amp;quot;算了！算了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als Xie Jingyuan hörte wie seine Ehre von Yuxiang verteidigt wurde, rührte ihn das sehr, aber weil er fürchtete, dass die beiden Herrschaften sich bald prügeln würden, sagte er: „Egal! Lasst gut sein!“&lt;br /&gt;
　　雨翔不理会两个人，跑到隔壁去找余雄。余雄正伏案写东西，见雨翔来了，忙收起来。雨翔劈头就说：&amp;quot;我们寝室里有两个神经病，一个每天看书，就是书呆子兮兮，另一个以为自己是李敖，成天吹牛卖弄，自己懂又不懂，世界上怎么会有这种人！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang beachtete die beiden nicht weiter und rannte nach nebenan zu Yuxiong, der über den Tisch gebeugt saß und etwas schrieb. Als er Yuxiang kommen sah, packte er seine Sachen hastig zusammen. Auf der Stelle sagte Yuxiang: „In unserem Zimmer gibts zwei Verrückte, einer liest den ganzen Tag, so ein richtiger Bücherwurm, und der andere denkt wohl er sei der große Li Ao, prahlt und protzt den ganzen Tag, ich verstehe es und andererseits auch wieder nicht, wie kann es auf der Welt nur solche Leute geben!“&lt;br /&gt;
　　余雄微笑说：&amp;quot;你受不了了？好戏还在后头。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiong lachte: „Du hältst es nicht mehr aus? Das beste kommt ja noch.“&lt;br /&gt;
雨翔余怒宋平，说：&amp;quot;他以为自己是谁。&amp;quot;该说的说完了，雨翔心里的恶气也全部出了，正面斗不过，别人背身时瑞[Anmerkung Philipp Niemietz: das Zeichen 瑞 ergibt an dieser Stelle keinen Sinn. Ziemlich sicher muss es sich um das Zeichen踹handeln]人家一脚也是快乐的，不同的是，背面瑞[siehe oben]人一脚，人家会觉得痛，但雨翔这么说只仿佛隔了一层墙壁打人，抑或说，好比人家生前打不过，待人死后让人家遗体不安，总之，这是一种鞭尸的快乐。 &lt;br /&gt;
Yuxiang, der immer noch wütend war, sagte: „Der denkt er ist sonst wer.“ Was er sagen wollte, hatte er nun gesagt, Yuxiang hatte all seinem Ärger Luft verschafft. Wenn man jemandem schon nicht von Angesicht zu Angesicht bekämpfen kann, so macht es immerhin Spaß, wenn man ihm wenigstens hinterrücks eins auswischen kann, wobei der jetztige Unterschied ist, dass die Rache aus dem Hinterhalt der anderen Person sogar schaden würde, aber all das, was Yuxiang sagte, schien nur wie eine Wand, die er zuerst hochzog, um dann die anderen zu bekämpfen, oder anders gesagt ist das wie, als wenn man jemanden lebend nicht besiegen kann und deswegen wartet, bis die Person verstorben ist, dann kann man immerhin dafür sorgen, dass die sterblichen Überreste nicht zur Ruhe kommen. Zusammenfassend ist das also wie die antike chinesische Strafe des Auspeitschens einer Leiche. &lt;br /&gt;
雨翔精神上的鞭尸完了，心里涌上一种无人抵抗大获全胜后的斗志，不甘就此放手，继而去鞭他祖宗八代的尸：&amp;quot;他就仗着他爸那公司，真是狗仗人势。&amp;quot;彻底鞭完后，心里一阵茫然和空荡荡。 &lt;br /&gt;
Yuxiangs geistiges Auspeitschen der Leiche war vollendet, aus seinem Herzen schoss ein Kampfeswille wie nach einem haushohen Sieg hervor, ohne, dass noch jemand Widerstand leisten würde. Yuxiang wollte an diesem Punkt aber noch nicht aufhören, und so peitschte er weiter die sterblichen Überreste der acht Generationen der Vorfahren Qianrongs aus: „Der stützt sich nur auf die Firma seines Vaters, wie ein Hund, der auch nur lauter bellt, wenn er sein Herrchen hinter sich weiß.“ Als er endlich mit dem Auspeitschen fertig war, machte sich in seinem Inneren plötzlich ein Gefühl der Ungewissheit und Leere breit.&lt;br /&gt;
　　晚8修时雨翔不敢唱歌，军训一个礼拜真是沧桑巨变，坐雨翔背后的姚书琴不知如何竟骗来一个纪律委员，专职记录纪律。人一旦当上了官，腰杆子都能直许多。没当官的人好比一群野狗，那官职宛如一根链条，一旦野狗群里有人当官，那野狗就严然变成一只家狗，有了狂吠几声赶其它野狗的资本和身分。姚书琴表面从容，暗地里不停记雨翔的名字，罪名是大声喧哗。倘若论单打独斗，野狗与家狗应该实力相当，但野狗往往打不赢家狗是因为家狗有主人。雨翔连斗的勇气也没有，只有在背地里骂的本事。&lt;br /&gt;
Während des Selbststudiums um acht Uhr abends traute sich Yuxiang nicht zu singen, die eine Woche Militärtraining hatte wirklich zu großen Veränderungen geführt und es war unklar, durch welche Tricksereien es Yao Shujin, die hinter Yuxiang saß, geschafft hatte, zu einer Schüleraufseherin zu werden, deren Hauptaufgabe es war, über jegliche Disziplinarvergehen der anderen Schüler Buch zu führen. Sobald jemand zum Beamten aufstieg, wurde der Rücken immer ein ganzes Stück grader. Leute, die noch nie Beamte gewesen waren, glichen eher einer Meute streunender Hunde, das Amt selbst glich einer Eisenkette, sobald es unter den streunenden Hunden einen gab, der zum Beamten wurde, wandelte sich dieser zum Hofhund, der das Kapital und die Position besaß, die anderen Streuner mit ein wenig lautem Gebell zur Ruhe zu bringen. Von außen schien Yao Shujin gelassen, aber sie notierte sich ohne Unterlass auch Yuxiangs Namen, gab es ein Vergehen, so wurde dies lauthals verkündet. Mal angenommen es gäbe einen Kampf von Angesicht zu Angesicht, dann wären der streunende Hund und der Hofhund von der Stärke her gesehen etwa gleichauf, aber der streunende Hund würde den Hofhund doch nie besiegen können, da dieser ja immer noch sein Herrchen hatte. Aber Yuxiang besaß ja nicht einmal den Mut zum Kämpfen, er besaß nur die Fähigkeit sich hinterrücks über andere Leute aufzuregen. &lt;br /&gt;
　　真正在市南三中才不过一个多星期，雨翔就觉得这种日子难熬，连个说话的人都没有，别的寝室熄灯后比熄灯前更热闹，查寝室者的威严仿佛光绪的帝位。偶尔实在哪间寝室里太不像话，就进去干涉一下。学校闻之大怒，每日晚上都由政教处的人督察，一旦揪住就写检讨，现在学生大多作文水平很高，九十年代的学生作文尤以套话废话见长，皆不畏写检讨。政教处便把每日抓住的不按时按规就寝的学生名字公布出来，这一招果然有效，此后纪律安稳不少，只是政教处老师走后，寝室里依旧闹声四起，校方不知，还在每周总结里夸学生纪律意识有所长进。然全校最安静的寝室莫过205室的2号寝室。雨翔每夜都憋了一肚子话，只等在梦里说给别人听，而且雨翔的失眠愈来愈厉害，大幸时到十一点钟睡着，有一天几乎彻夜无限，到第二天上课时，屯积的睡意像猛虎下山。但人往往气愤之后容易睡着，这一夜雨翔睡得特别早，第二天凌晨就起床了，本想报晓让众人都起床，但雨翔却忽然有一种报复心理，恨不得他们全体迟到。&lt;br /&gt;
Tatsächlich war in der 3. Mittelschule von Shinan noch nicht mal mehr als eine Woche vergangen, da fühlte Yuxiang bereits, dass solche Tage schwer auszuhalten sein würden. Keiner sagte mehr etwas, aber in anderen Zimmern war nach dem Lichtausschalten immer noch mehr los, als davor. Offenbar hatte man vor der Person, die die Zimmer am Abend kontrollierte, genauso viel Ehrfurcht wie damals vor dem Qing-Kaiser Guangxu, dessen schwächliche Stimme für andere kaum wahrnehmbar gewesen und dessen Regierungsarbeit hauptsächlich von seiner Tante Cixi durchgeführt worden war. In manchen Zimmern gings es teilweise jedoch so zur Sache, dass letztendlich doch eingegriffen werden musste. Als die Schule davon Wind bekam, gab es Ärger und das schulinterne Büro für politische Erziehung machte fortan jeden Abend eine Inspektion. Wurde man erwischt, hatte man eine Selbstkritik zu verfassen. Die meisten Schüler heutzutage schreiben oft sehr gute Aufsätze und Schüler aus den 90ern waren besonders gut darin, Aufsätze mit Phrasen und geschwollenem Gerede zu verfassen, weswegen niemand Angst davor hatte, so eine Selbstkritik zu schreiben. Das Büro für politische Erziehung veröffentlichte normalerweise jeden Tag die Namen der Schüler, die sich nicht gemäß der Vorschriften pünktlich zum Schlafen hingelegt hatten, und diese Maßnahme hatte auch den erwarteten Erfolg gehabt, gab es doch danach nicht wenige Berichte über regelmäßige Ruhe. Nur nachdem die Lehrer des Büros für politische Erziehung nicht mehr ihre Runden machten, kam der Krach in den Zimmern wie eh und je aus allen Ecken. Die Schule wusste davon nichts, und so hob sie am Ende jeder Woche lobend die Fortschritte hervor, die aus den Berichten über die Schüler hervorgingen. Aber auch das leiseste Zimmer der Schule konnte nicht mit Zimmer Nummer 2 im Schlafsaal 205 mithalten. Yuxiang verkniff es sich, jeden Abend etwas zu sagen, stattdessen wartete er darauf, dass er es im Traum jemandem mitteilen könnte. Darüber hinaus wurden seine Schlafprobleme immer schlimmer. Wenn er Glück hatte, schlief er vor 23 Uhr ein, aber einmal schlief er die ganze Nacht nicht und am nächsten Tag im Unterricht glich sein angesammeltes Bedürfnis nach Schlaf einem wilden Tiger, der einen Berg hinabsteigt. Wenn sich jemand jedoch oft aufregt, schläft er danach immer sehr leicht ein, und so fiel Yuxiang in dieser einen Nacht sehr früh in den Schlaf, stand dafür am nächsten Tag noch während der Dämmerung auf und plante eigentlich, den Tagesanbruch zu verkünden, um auch die anderen zum Aufstehen zu bewegen. Aber in seinem Inneren verspürte er plötzlich so etwas wie Rachegelüste, alle sollten zu spät kommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.11.&lt;br /&gt;
　　起早后雨翔没事干，出了寝室后扑面一阵凉爽，决定去花园走走。市南三中的清晨十分秀美，大片的树林也似从睡梦里醒来，清爽可人。花园掩在其中，更能给人享受。雨翔只顾朝一片鸟叫处踱去。花园边的石凳上有一个女孩子正读英语，雨翔的脚步也放轻了，怕踏碎了她的宁静。雨翔相信清晨的花园是最纯净的，因为只有此时，没有校园恋人消样在里面，&amp;quot;爱情的魔力再大也大不过床的诱惑'&amp;quot;，这句谚语也可以这么理解——－个满是困意的人也懒得去谈情说爱。毕竟，有时候赖床比上床更有吸引力。&lt;br /&gt;
Nachdem er nun so früh aufgestanden war, hatte Yuxiang nichts zu tun. Als er das Zimmer verließ, wehte ihm eine frische Brise ins Gesicht und er entschied sich, ein wenig im Garten zu spazieren. Der Morgen an der 3. Mittelschule Shinans war wunderschön, der große Hain schien ebenfalls gerade frisch und erholt aus seinen Träumen erwacht zu sein. Der dazwischenliegende Garten lies einen nur noch mehr verzücken. Yuxiang beobachtete ganz vertieft eine Krähe, die krächzend vorbeischlenderte. Auf einem Steinhocker am Rande des Gartens saß ein Mädchen, das gerade in einem Englischbuch las, Yuxiang verlangsamte seinen Schritt, um sie nicht in ihrer Ruhe zu stören. Er war davon überzeugt, dass der Garten am frühen Morgen am unverfälschtesten war, denn nur dann waren da nicht irgendwelche Verliebten, die sich zu verstecken versuchten, „und ist die magische Kraft der Liebe auch noch so groß, so ist sie doch nie größer als die Faszination des Bettes“, auch so kann man dieses Sprichwort verstehen: Jeder ist erschöpft und nicht in der Stimmung, sich in eine Beziehung zu stürzen. Schlussendlich ist es manchmal einfach viel verlockender im Bett zu bleiben, als ins Bett zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153615</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153615"/>
		<updated>2022-12-30T08:12:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war in ihren Dreißigerg und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Das Lachen ist lauter, weil es ein steifes Lachen ist, solange es ausgesprochen wird, aber es gibt keine Fortsetzung der Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Nachdem ich mich nun vorgestellt habe, sind nun alle an der Reihe, sich selbst vorzustellen. Komm schon, einer nach dem anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinan Nr.3 Mittelschule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinan Nr.3 Mittelschule solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被他的话触动了什么，开了柜子翻半天翻出一本书，扬扬，问：&amp;quot;你看过这本书吗？《俏皮话》，吴研人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  ‚Witzeleien’, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣作出嗜书如命状，扑过去道：&amp;quot;嗅！吴研人的书，我见到过！我爸好像和他有来往。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, das habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔脸色大变，问：&amp;quot;你爸是干什么的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣就在等这话，道：&amp;quot;我爸是东荣咨询公司的经理，和很多作家有来往！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔问：&amp;quot;东——荣是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣顿时气焰短掉大半，道：&amp;quot;是一个咨询公司啊，你没听说过？什么见识。书拿来看看！&amp;quot;说完自己动手夺过书，一看封面&amp;quot;吴研人&amp;quot;上面有个&amp;quot;清&amp;quot;字，大吃一惊，忙去补救那句话：&amp;quot;怎么又有一个吴研人，我爸也认识一个，上海的作家，好像是作协里的，他可是写小说的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen ‚Wu Jianren’ die Worte ‚Qing-Dynastie’ las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, der ein Schriftsteller aus Shanghai ist, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔成全了他的话，夺回书展开说：&amp;quot;你不是说'顽固党'吗? 这里有一则笑话，你听着；&amp;quot;一猴，一狗，一猪，一马四畜生，商量取一别号，又苦胸无点墨，无从着想，遂相约进城，遇所见之字，即为别号。约既定，狗遂狂驰以去。人城，至某庙前，见有论及冥顽'匾额，狗日：'此即我别号也！'一马继至，昂首无所睹，俯视，见某碑下，有'根深蒂固'四字，马日：'我即以为名也。'俄而，猴跳跃亦至，举首指'无偏无党'匾额，曰：'我即名&amp;quot;无偏无党&amp;quot;可也。'侯半日，猪始她栅而来，遍觅无所见。三畜成笑之。猪日：'若等仅已择定耶？'曰：'择定矣。'猪日：'择定益告我！'众具告之。猪笑回：'从来别号不过两字或三字，乌有取四字者？'众为之爽然，猪日：'无伤也，若等患各摘一字以与我，我得三字之别号，而若等亦各得三字矣。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der ‚Partei starrer Sturköpfe’ erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: „Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie sind sehr dumm und nicht in der Lage nachzudenken, und kommen alsbald überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihre Zweitnamen zu tragen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er zu einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter ‚Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe’ standen und er sagte: ‚Das ist jetzt mein Zweitname!’ Als nächstes ging das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen ‚Wurzel tief, Blüte starr’ und es sagte: ‚Ich nehme dies als meinen Namen!’ Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ und sagte: ‚Ich nehme ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ als meinen Namen.’ Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: ‚Habt ihr schon Namen gewählt? Sagt sie mir!’ Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: ‚Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Worte hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?’ Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: ‚Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三畜大喜，互商日：'彼既乞我等之余，只能摘末一字以与之。'于是狗摘'顽'字，马摘'固'字，猴摘'党'字。猪之别号，乃日'顽固党'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das freute die drei Tiere sehr, sie berieten sich und sagten: ‚Wenn es uns schon nach den übrigen Zeichen anbettelt, dann können wir ihm nur jeweils das letzte Wort unseres Namens geben.’ Daraufhin gab der Hund das Wort ‚nichts’, das Pferd das Wort ‚Wisser’ und der Affe das Wort ‚Partei’ ab. Der Zweitname des Schweins lautete deswegen ‚Partei starrer Sturköpfe’.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153546</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153546"/>
		<updated>2022-12-30T05:57:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war in ihren Dreißigerg und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Das Lachen ist lauter, weil es ein steifes Lachen ist, solange es ausgesprochen wird, aber es gibt keine Fortsetzung der Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Nachdem ich mich nun vorgestellt habe, sind nun alle an der Reihe, sich selbst vorzustellen. Komm schon, einer nach dem anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinan Nr.3 Mittelschule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinan Nr.3 Mittelschule solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei“ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被他的话触动了什么，开了柜子翻半天翻出一本书，扬扬，问：&amp;quot;你看过这本书吗？《俏皮话》，吴研人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen? 'Witzeleien', von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  „Witzeleien“, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  ‚Witzeleien’, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
　　钱荣作出嗜书如命状，扑过去道：&amp;quot;嗅！吴研人的书，我见到过！我爸好像和他有来往。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, das habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
　　雨翔脸色大变，问：&amp;quot;你爸是干什么的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣就在等这话，道：&amp;quot;我爸是东荣咨询公司的经理，和很多作家有来往！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔问：&amp;quot;东——荣是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
　　钱荣顿时气焰短掉大半，道：&amp;quot;是一个咨询公司啊，你没听说过？什么见识。书拿来看看！&amp;quot;说完自己动手夺过书，一看封面&amp;quot;吴研人&amp;quot;上面有个&amp;quot;清&amp;quot;字，大吃一惊，忙去补救那句话：&amp;quot;怎么又有一个吴研人，我爸也认识一个，上海的作家，好像是作协里的，他可是写小说的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen 'Wu Jianren' die Worte 'Qing-Dynastie' las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, ist ein Schriftsteller aus Shanghai, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen 'Wu Jianren' die Worte 'Qing-Dynastie' las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, ist ein Schriftsteller aus Shanghai, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen ‚Wu Jianren’ die Worte ‚Qing-Dynastie’ las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, der ein Schriftsteller aus Shanghai ist, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
　　雨翔成全了他的话，夺回书展开说：&amp;quot;你不是说'顽固党'吗? 这里有一则笑话，你听着；&amp;quot;一猴，一狗，一猪，一马四畜生，商量取一别号，又苦胸无点墨，无从着想，遂相约进城，遇所见之字，即为别号。约既定，狗遂狂驰以去。人城，至某庙前，见有论及冥顽'匾额，狗日：'此即我别号也！'一马继至，昂首无所睹，俯视，见某碑下，有'根深蒂固'四字，马日：'我即以为名也。'俄而，猴跳跃亦至，举首指'无偏无党'匾额，曰：'我即名&amp;quot;无偏无党&amp;quot;可也。'侯半日，猪始她栅而来，遍觅无所见。三畜成笑之。猪日：'若等仅已择定耶？'曰：'择定矣。'猪日：'择定益告我！'众具告之。猪笑回：'从来别号不过两字或三字，乌有取四字者？'众为之爽然，猪日：'无伤也，若等患各摘一字以与我，我得三字之别号，而若等亦各得三字矣。'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der 'Partei starrer Sturköpfe' erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: 'Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie litten unter ihrer Dummheit und waren nicht in der Lage nachzudenken, alsbald kamen sie überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihren Zweitnamen zu führen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er vor einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter 'Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe' standen, er sagte: 'Das ist jetzt mein Zweitname!' Als nächstes kam das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen 'Wurzel tief, Blüte starr', es sagte: 'Ich nehme dies als meinen Namen!' Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift 'ohne Neigung, ohne Partei' und sagte: 'Ich nehme 'ohne Neigung, ohne Partei' als meinen Namen.' Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: 'Habt ihr euch schon Namen gewählt? Erzählt sie mir!' Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: 'Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Wörter hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?' Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: 'Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der 'Partei starrer Sturköpfe' erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: 'Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie litten unter ihrer Dummheit und waren nicht in der Lage nachzudenken, alsbald kamen sie überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihren Zweitnamen zu führen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er vor einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter 'Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe' standen, er sagte: 'Das ist jetzt mein Zweitname!' Als nächstes kam das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen 'Wurzel tief, Blüte starr', es sagte: 'Ich nehme dies als meinen Namen!' Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift 'ohne Neigung, ohne Partei' und sagte: 'Ich nehme 'ohne Neigung, ohne Partei' als meinen Namen.' Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: 'Habt ihr euch schon Namen gewählt? Erzählt sie mir!' Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: 'Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Wörter hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?' Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: 'Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der ‚Partei starrer Sturköpfe’ erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: „Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie sind sehr dumm und nicht in der Lage nachzudenken, und kommen alsbald überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihre Zweitnamen zu tragen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er zu einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter ‚Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe’ standen und er sagte: ‚Das ist jetzt mein Zweitname!’ Als nächstes ging das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen ‚Wurzel tief, Blüte starr’##### und es sagte: ‚Ich nehme dies als meinen Namen!’ Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ und sagte: ‚Ich nehme ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ als meinen Namen.’ Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: ‚Habt ihr schon Namen gewählt? Sagt sie mir!’ Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: ‚Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Worte hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?’ Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: ‚Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三畜大喜，互商日：'彼既乞我等之余，只能摘末一字以与之。'于是狗摘'顽'字，马摘'固'字，猴摘'党'字。猪之别号，乃日'顽固党'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153463</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153463"/>
		<updated>2022-12-29T11:59:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war in ihren Dreißigerg und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem war für das Wort„ist“ verlängert. Ende dieses Atemzugs entschied sie sich,  den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Name auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie traue ich mich, selben Namen wie der Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie der vom Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
Der Schmonzes war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz ein Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Wegen des Grinsens musste man nur ein Geräusch machen, deswegen war es lauter aber keine Fortdauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei reiste ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch vor. Komm, einer stellte sich einmal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm#####, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer muss zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan: „Diese Lehrerin hat viel Schmonzes. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin sprach so, damit wir sie verstehen können. Wir sollen sie nicht vorwerfen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler waren so kurz wie Telegrafieren. In einem Augenblick war Yuxiang daran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete das unbändige Lachen, leider wirkte sich der selbstbezogene Humor nicht aus. Es wurde nur ein bisschen gelacht, vielleicht doch ausgelacht. Obwohl Yuxiang sich auf das Scheitern bereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützte die Oberschülerinnen das Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde provoziert und seine Verletzung konnte dauerhaft nicht geheilt wurde. Seine Stimme war wie ohne Gemütsart: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte das Buch mit senkendem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte schamhaft: “Ich heiße-- Xie Jingyuan. Xie von Xiexie (Danke), Se von Jingse (Landschaft). Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan (Abgrund). Ich glaube, wenn man festen Boden unter den Füßen hat, kann man Errungenschaft erreichen.” Vor dem Katheder lachten die Schüler laut und niemand hörte seinen letzten Satz zu. Sein Gesicht war sehr rot und wurde im Buch versteckt. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Sitzung durch Radio ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte Vizedirektor Qian gleich an der Stimme und der Inhalt war ein bisschen vertraut. Er teilte die Rede des Mobilmachens für die Sportschüler vom letzten Mal auf und baute wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit würde in der Rede von Direktor Qian hineingeraten. Es schien, dass er die Fähigkeit hätte, Zeit in die Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um die Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange Zeit und sagte: „ Das wars.“ Die Schüler schüttelten. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überraschend und sahen entrüstet aus.  Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu flirten. Er drehte mehrmals die Punkte um. Endlich war er fertig: „Was ich sagen möchte, war es. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten  aus Freude. Lehrerin Mei Sagt: „Die Externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst ihr nicht, morgen in die Schüler zu gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. In einem Augenblick war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde erregt und seine Wunde wird lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte durch das Buch mit gesenktem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: “Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in) Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung#####. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed”##### war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)##### Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben#####. Direktor Qian erzählte eine lange##### und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um.##### Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie ein, wo die wichtigen Lebenseinrichtungen in der Schule lagen, beispielsweise die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin wären die Lebenseinrichtungen der Südstadt-Dritte-Schule wie steckbrieflich gesuchte Verbrecher, die ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan sammelten nach dem Treffen heißes Wasser. Endlich fanden sie eine Reihe Wasserhähne. Yuxiang bracht die Thermoskanne nah daran und drehte den Schalter bis zu der größten Stufe. Das rauskommende Wasser war sehr fein, fiel ein Tropfen und ein Tropfen runter. Die Tropfen wurden für lange Zeit gesammelt, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan-Schule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte#####. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die schriftliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du spricht übertreibend. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte Xie Jingyuan heimlich, sprach nicht mit ihm mehr und sammelte allein Wasser. Endlich sammelte er die Thermoskanne voll und sagte: „Ich gehe erst los.“ Als er in den Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich daran, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit dem Schüssel essen. Als er im Hugo-Saal war, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus war, weil sie sich im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selber Platz. Er glaubte nicht, dass die Südstadt-Dritte-Schule solche Regel hatte, dass man vor Ort Speisen bekommen und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war wie dem Knochen der Jugendlichen ähnlich, der langsam wächst. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrend, weil es ihm seit 16 Jahren beim Schlagstehen nie passierte, dass er nach der Zeit immer nach hinten ging. Er streckte den Kopf heraus und mochte die Ursache herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf ihnen zulaufen, kurz mit den sich anstellenden Menschen sprechen, sich schnell in die Schlange verstecken und dann schwinden. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in die Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She (She: Chinesisches Längenmaß) zurück. Er hatte Angst vor Verhungern, deswegen wechselte er die Schlange. Die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war ähnlich, wie den Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit immer noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf sie zulaufen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in die Schlange verstecken, um dann unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst vor dem Verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She##### zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinteren Menschen, deswegen traute er sich nicht, sich vor ihm anzustellen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinter ihm stehenden Menschen, und traute sich  nicht vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Methode hat, der isst. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die andere Menschen kümmerst.“ Danach schleppte er Yuxiang und Yuxiang musste vordrängeln. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, hatte er Behaglichkeit.  Er hielt seinen Kopf hoch und sah das Menu auf der Tafel. Sein Hunger wurde im Gesicht gezeigt. Er dachte, die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selber-Verwalten-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hebte seinen Kopf hoch und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut sind. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbst-Verwaltungs-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause#####. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie von „Selber-Verwalten-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängelten. Er drehte deinen Kopf und erkannt, dass sie für Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekehrt, sein Mund glitzerte, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund zu wischen. Die hinteren Menschen trieben voran: „Hallo. Kaufe bitte, sei nicht verblüfft! “ Nachdem Yuxiang gehetzt seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, war er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause verlor. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren, vergas er für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske hatte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte nicht verstand und er wiederholte nochmal. Der Mensch mit Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbst-Verwaltungs-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, stand er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst, seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren. Er vergas für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle##### verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet##### aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah,##### sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske##### sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sank seinen Kopf und sah seine Finger seine Schüssel noch festhalten. Er gab die Schüssel peinlich über und der mit Gesichtsmaske riss sie an sich, sagte: „Süßsauer-Rippchen ist schon all! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich, und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon alle! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske##### riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang beantwortete vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht---Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske konnte prophezeien: „ Das war das Menu von dem letzten Tag letztes Semesters. Guck herein, wenn du kaufen möchtest.“ Yuxiang dehnte seinen Kopf und sah alle Fleischen schon ausverkauft werden. Hinter dem Schalter wäre es Frühling, wie das Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren“. Überall waren saftig-grüne Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger das Grün zeigen: “Dieses, Jenes! “  Die hinteren Menschen waren ungeduldig und schimpften dauernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter war es Frühling, wie in dem Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger auf das Grün zeigen: “Dieses, Jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske##### prophezeite#####: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.#####“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
Diese Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß beim Sommertraining viel Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb vom Hugo-Saal erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Unglücklich kam er ins Wohnheim 1 wieder, in dem die fünf Personen sich zusammen versammelten, um das Fußballspiel zuzuhören. Xie Jingyuan half bei der Fragelösung Shenxin. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß den Irrtum, der Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich schaffen. Ich esse Keks.“ Um sein Wort zu beständigen, nahm er die Keks heraus, mit Yuanxiang zu treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb des Hugo-Saals erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel waren nicht mehr da. Genervt von dem Missgeschick, ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich es schaffen. Ich esse Kekse.“ Um sein Wort zu unterstreichen, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen##### und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Keks und fragte unaufmerksam:“ Wie viel ist dein Lebensunterhalt monatlich?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich das Herabsehen auf Xie Jingyuan und seine Keks zeigte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich  auf Xie Jingyuan und seine Kekse herabfällig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Inklusive Essen? “&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang war so überrascht, um sich zu verkneifen:“ Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Die Überraschung verbreitete Xie Jingyuan und er sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Die Nachbaren haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong lagen die Bücher nieder und starrten ihn an. Xie Jingyuan führte Selbstgespräche: „Sie könnten dann viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hob sein Hand hoch und sagte: „Nein. Sie kaufen jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwendeten, sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwandten und sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte im Verborgenen:„ Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht von ihnen verarmt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht arm von ihnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Sie, jede Familie hat mindestens 500 Tausend Yuan. Sonst, wie können sie mit so niedrigen Noten zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie können sie sonst, mit einer so niedrigen Punktzahl zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan verstand nicht: „Warum kümmert sich der Direktor nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischte das Schulamt sich nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind in einer Bande. Wenn sie das machen würden, wie die Prostituierten die Bordellbesucher in den Senkel stellen.“ Er überlegte kurz, dass man gegenüber dem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan nicht so sprechen sollte, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte: „ Sie sind in einer Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob die Prostituierten die Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber diesem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
Der Augenausdruck von Xie Jingyuan ist zart geworden, „Wie kann die Schule so machen? Schule ist der Ort, in dem die Talenten für Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong zingelten sich um, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und guckte an der Küste das Feuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und sah der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
Ein paar Schimpfwörter wurden vom Nachbarwohnheim gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schwimpfwörter herrüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich gar nicht an den 3-stündigen Abendfreistunden. Er konnte kein Wort sprechen, setzend nichts machen. Nur guckte er oft seine Uhr und verdächtigte, ob die Uhr kaputt war. Es war ihm langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde er auf dem Rücken gestochert. Das Stochern war einer überraschenden Aktion gegen Pornografie und Prostitution von den Polizisten ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er nicht aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage ein Satz zu sprechen, und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, verdächtigte er sich, kaputt zu sein. Ihm war langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert#####. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
Endlich war die Abendfreistunde vorbei. Aber man kann in der Nacht noch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden die Hinweise durchgesagt. Im Radio war wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, es wurde den Löffel abgeben und man konnte nicht schlafen gehen mehr. Aber Direktor beeilte sich, ins Bett zu gehen, deswegen las er nur die Regeln vom Studentenheim vor, wie Jehovas Zehn Gebote von Judaismus bekam: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt#####: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften der Südstadt-Dritte-Schule...... Darf nicht zu zweit in einem Bett schlafen......Darf nicht laut sprechen......Darf nicht die Sachen von anderen Menschen wegnehmen......Darf nicht Musik hören......Darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen......Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen......Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen......Es ist nicht erlaubt, Musik zu hören......Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug, außer „Darf nicht morden“ wurde alle gesprochen. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlafen gut. Morgen wartete eine Aufgabe auf Euch!“ Das Wort war wie Blut auf der Straße, das macht einen ängstlich aber auch neugierig. Es hatte einen Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen könnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich:„ Die Aufgabe ist Militärische Aus- und Weiterbildung-- “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob, außer „Darf nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf Euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–  “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße#####, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
Im Studentenwohnheim wurden die Schelten kontinuierlich, die den Direktor Qian im Radiostudio nicht verletzen konnten. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte er ihre Schelten: „Revoltiert ihr? Geht ihr ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen das Wasser von oben aus. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte:„Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießende Schüler hörten nur den vorderen Satz, gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus und sagte: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte erst sich nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er setzte fort, zu springen. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe nicht den Direktor Qian im Radiostudio erreichen. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießenden Schüler hörten nur den vorderen Satz, und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“##### Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert##### und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Dunkel war eine Stimme: „Was macht ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
In der 3.Etage war eine zitternde Stimme: „Ist Direktor -- Qian!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oben war die Stimme, die die Schüler ihre  Waschschüssel einpackten. Yuxiang packte auch eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war rutschig, sodass die Fußwaschschüssel herunterfiel.  Direktor Qian bibberte und sah im Dunkel die Sache noch rollend. Dann ging er nach vorn, drückte die Sache und das war eine Waschschüssel. Direktor Qi war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen sondern auch das Verbrechensinstrument auch hingeworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian von ihm totgeschlagen wurde. Direktor Qian nahm die Waschschüssel und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit muss ich zur Verantwortung ziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte##### das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem Direktor Qian verlassen hatte, suchte Yuxiang die Waschschüssel. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel weggenommen hatte. Yuxiang galt es als ein Schade, dass er später keine Fußwaschschüssel hatte und dass sein Gesicht so traurig war, das mit seinen Füßen in einer Waschschüssel gewaschen werden musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Licht ausgemacht wurde. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und war die Tür auch zugeschließen. Er war zu schüchtern, um die Tür zu klopfen. In dieser Zeit ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 aus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er wirklich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, wie gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Yuxiang war es eine Schade, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 raus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte#####, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte ihm und fing damit an, an dem Yuxiong gesprochenen Leben zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen legend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Dritte Schule wohnte, hat er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als ein Meter breit und eine Person lang.  Die Südstadt-Dritte-Schule musste dem Aufruf des Staates „Sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett maßgefertigt und haargenau, das fast in Menschengestalt gebaut wurde. Er dachte weiter an die Zehn Verbote und war verwundert, dass Die Südstadt-Dritte-Schule eine religiöse Schule wäre—Das achte Verbot von den buddhistischen  Zehn Verboten ist „ Sitze nicht in einen hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen auf dem Bett liegend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und einer Person lang. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte weiter an die zehn Verbote und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule sei – Das achte von den buddhistischen zehn Verboten lautet „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und überlegte, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbracht. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht, sich zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er wegen des Umdrehens herunterfiel. Aber er konnte so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst würde das im Sommer vergleichen, wo heißer war. Yuxiang musste aufstehen und saß ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen herunterfallen würde. &lt;br /&gt;
Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer, als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog Yuxiang die Schuluniform an, für die er der Schule 50 Yuan abgegeben hatte. Bei der Militärische Aus- und Weiterbildung wurde das Haut lieber erstickt statt in der Sonne getrocknet -- Die Schuluniform der Südstadt-Dritte-Schule waren lange Hose und lange Arm, mit denen man nach ein paar Schritten voll verschwitzt war. Die Schuhe wurden auch einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, dass die Füße wie im Schlamm wären und der Stoff noch dicker als die Rindsleder (Schwätzer) von Yuxiang war. Yuxiangs Füßen waren stickig unbequem und er schimpfte: „Verdammt—Es sollte nicht so machen, um sich die Schüler miteinander finanziell nicht vergleichen zu können.“ Die Südstadt-Dritte-Schule vorbeugte die finanzielle Vergleichung zwischen den Schülern. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war ganz laut und sie galten es als Beschränkung des Individuelles. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Ihr Hintermann hatte Macht. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schuler war locker geworden: Die Schüler mussten Schuluniform kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie natürlich nicht. Seit langem wurde Yuxiang informierte, dass die Schuluniform von Südstadt-Dritte-Schule für die Jahreszeit nicht geeignete. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser heben, während die Winteruniform so große Lücken hatte, dass man sie als Fischernetz nicht anwenden konnte. Yuxiang hatte es erst als Quatsch angesehen, aber nach der eigenen Anprobe wurde die halbe Meinung bestätigt. Er flüsterte: „ So traurig. Wir müssen anziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule kaufte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – Die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen man nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten, noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, wie ein Fußpedal im Schlamm und der Stoff noch dicker wie Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen waren stickig und unbequem, er schimpfte: „Verdammt — Es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanzielle Vergleiche zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler ist zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten Schuluniformen kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet ist. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt#####, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang#####. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“##### Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
Schweißgebadeter Xiejing Yuan hörte das und sagte: „Das zeigte doch das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und mochte „Nein“ sagen. Aber er sah Xie Jingyuan nahm ernst und dachte, dass das Aussehen mit Lebenskraft heutzutage mehr „Aussehen“ hatte. Gutes Aussehen mit Lebenskraft war wie das Gesicht von Callgirl, das wahrscheinlich mit vielen Rouges geschminkt wurde. Das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler war wie das Geständnis des Straftäters, das gezwungen wurde, abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schweiß triefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „Nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Wohnheim 1 sprangen grölen heraus. Sie hatte Uniform und spotteten gegenseitig.  Um den Unterschied zu zeigen, trugen sie alle die Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand nicht und fragte Yuxiang: „ Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen? “ Yuxiang konnte nicht das Fenster ausmachen und die Eitelkeit in der Menschlichkeit kritisieren, er sagte: „Die sind für Abwischen der Schweißes“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war ganz laut und die Schüler lernten sich ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählte, musste man aus der Höflichkeit lachen, deswegen war vollem Lachen. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um das Gefühl. Mei Dong kam rein und fragte: „ Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin.“ Lehrerin Mei erkannte sein Aussehen und sagte:„ Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian suchte dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählten, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin‘s.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler verehrten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor besucht wurde. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit, die er seine Fußwaschschüssel verlor. Konnte die Fußwaschschüssel sprechen? Er trat besorglich ins Büro des Direktors, Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, fühlte sich wie ein Stich auf seinem Rücken war. Er lief langsam zum Direktor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit letzte Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich wie auf heißen Nadeln sitzen und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Ton von Direktor Qian klang, wie er schon seit langer Zeit erwartet hatte.  Er lag seinen Stift unter:“ Du bist endlich da. Gut. Setze dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von dem höflichen Wort getäuscht. Er galt sein Wort als Dämmerung vor dem Dunkel und mochte die Schuld leugnen. Aber Direktor nahm die Fußwaschschüssel raus und fragte: „ Ist das von dir?“ Um zu lügen, ging Yuxiang nah daran. Nach dem Schauen verschwand die Idee des Leugnens—Auf der Fußwaschschüssel gab es eine Nummer, die von ihm war, deswegen gab er ohne Widerstand zu: „Das—gehört zu mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von Höflichkeitsfloskeln getäuscht. Er dachte, die Worte sind nur das Vorspiel bevor es Finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr ist – – Auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Zhou Chengzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Julian Mohr:&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Wie kommt das denn hierher?“&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist es aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, da habe ich es mit der Hand heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es herunter gestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet für einen Augenblick keinen Schwachpunkt an dieser Lüge, Yu Xiang bemerkt, dass diese erzwungene Lüge funktioniert, und einer nicht vollendeten Lüge folgt eine weiter, mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde, es wurde ja schon von Ihnen gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet im Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yu Xiang merkt, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktioniert, folgt der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich…Ähm…Wie hätte ich…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– Wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der dritten Mittelschule von Shinan, musst du die Anschauung repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst, du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der  Shinansan, musst du die Vorbildsrolle repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Da Yu Xiangs losgelassene Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er entgegnete: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er erwiderte: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yu Xiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der dritten Mittelschule von Shinan repräsentieren, du musst tapfer hervortreten, erst durch den Versuch weißt du ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch, weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
Yu Xiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts Anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yu Xiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik… man kann es keine Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yu Xiang war uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》 stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yu Xiang&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die dritte Mittelschule von Shinan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet, deshalb war die Shinan Mittelschule so streng wie alle anderen Schulen zusammen, die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart empfindungslos, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen unaufhörlich zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt um sich auszuruhen. Yu Xiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, und wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Julian Mohr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Philipp Niemietz:&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm, Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, die beiden hatten das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der 3. Mittelschule Shinans jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen#####. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen##### zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch, Yuxiang fragte: „Bist du schon so früh zurückgekommen?“ &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht ...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr.&lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das - das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der,nicht wissen, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, als ob man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich?“ Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei“ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被他的话触动了什么，开了柜子翻半天翻出一本书，扬扬，问：&amp;quot;你看过这本书吗？《俏皮话》，吴研人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen? 'Witzeleien', von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  „Witzeleien“, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  ‚Witzeleien’, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
　　钱荣作出嗜书如命状，扑过去道：&amp;quot;嗅！吴研人的书，我见到过！我爸好像和他有来往。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, das habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
　　雨翔脸色大变，问：&amp;quot;你爸是干什么的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣就在等这话，道：&amp;quot;我爸是东荣咨询公司的经理，和很多作家有来往！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔问：&amp;quot;东——荣是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
　　钱荣顿时气焰短掉大半，道：&amp;quot;是一个咨询公司啊，你没听说过？什么见识。书拿来看看！&amp;quot;说完自己动手夺过书，一看封面&amp;quot;吴研人&amp;quot;上面有个&amp;quot;清&amp;quot;字，大吃一惊，忙去补救那句话：&amp;quot;怎么又有一个吴研人，我爸也认识一个，上海的作家，好像是作协里的，他可是写小说的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen 'Wu Jianren' die Worte 'Qing-Dynastie' las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, ist ein Schriftsteller aus Shanghai, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen 'Wu Jianren' die Worte 'Qing-Dynastie' las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, ist ein Schriftsteller aus Shanghai, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen ‚Wu Jianren’ die Worte ‚Qing-Dynastie’ las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, der ein Schriftsteller aus Shanghai ist, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
　　雨翔成全了他的话，夺回书展开说：&amp;quot;你不是说'顽固党'吗? 这里有一则笑话，你听着；&amp;quot;一猴，一狗，一猪，一马四畜生，商量取一别号，又苦胸无点墨，无从着想，遂相约进城，遇所见之字，即为别号。约既定，狗遂狂驰以去。人城，至某庙前，见有论及冥顽'匾额，狗日：'此即我别号也！'一马继至，昂首无所睹，俯视，见某碑下，有'根深蒂固'四字，马日：'我即以为名也。'俄而，猴跳跃亦至，举首指'无偏无党'匾额，曰：'我即名&amp;quot;无偏无党&amp;quot;可也。'侯半日，猪始她栅而来，遍觅无所见。三畜成笑之。猪日：'若等仅已择定耶？'曰：'择定矣。'猪日：'择定益告我！'众具告之。猪笑回：'从来别号不过两字或三字，乌有取四字者？'众为之爽然，猪日：'无伤也，若等患各摘一字以与我，我得三字之别号，而若等亦各得三字矣。'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der 'Partei starrer Sturköpfe' erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: 'Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie litten unter ihrer Dummheit und waren nicht in der Lage nachzudenken, alsbald kamen sie überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihren Zweitnamen zu führen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er vor einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter 'Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe' standen, er sagte: 'Das ist jetzt mein Zweitname!' Als nächstes kam das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen 'Wurzel tief, Blüte starr', es sagte: 'Ich nehme dies als meinen Namen!' Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift 'ohne Neigung, ohne Partei' und sagte: 'Ich nehme 'ohne Neigung, ohne Partei' als meinen Namen.' Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: 'Habt ihr euch schon Namen gewählt? Erzählt sie mir!' Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: 'Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Wörter hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?' Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: 'Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der 'Partei starrer Sturköpfe' erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: 'Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie litten unter ihrer Dummheit und waren nicht in der Lage nachzudenken, alsbald kamen sie überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihren Zweitnamen zu führen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er vor einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter 'Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe' standen, er sagte: 'Das ist jetzt mein Zweitname!' Als nächstes kam das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen 'Wurzel tief, Blüte starr', es sagte: 'Ich nehme dies als meinen Namen!' Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift 'ohne Neigung, ohne Partei' und sagte: 'Ich nehme 'ohne Neigung, ohne Partei' als meinen Namen.' Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: 'Habt ihr euch schon Namen gewählt? Erzählt sie mir!' Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: 'Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Wörter hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?' Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: 'Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der ‚Partei starrer Sturköpfe’ erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: „Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie sind sehr dumm und nicht in der Lage nachzudenken, und kommen alsbald überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihre Zweitnamen zu tragen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er zu einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter ‚Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe’ standen und er sagte: ‚Das ist jetzt mein Zweitname!’ Als nächstes ging das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen ‚Wurzel tief, Blüte starr’##### und es sagte: ‚Ich nehme dies als meinen Namen!’ Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ und sagte: ‚Ich nehme ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ als meinen Namen.’ Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: ‚Habt ihr schon Namen gewählt? Sagt sie mir!’ Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: ‚Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Worte hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?’ Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: ‚Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三畜大喜，互商日：'彼既乞我等之余，只能摘末一字以与之。'于是狗摘'顽'字，马摘'固'字，猴摘'党'字。猪之别号，乃日'顽固党'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153442</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153442"/>
		<updated>2022-12-29T11:02:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang versetzte einen falschen Schreck und sagte: „Eigentlich übertrafen die Leistung mit 484 mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung mit 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
Die drei hörte es und riefen erstaunt aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine eigene Klugheit—Mit seiner vergangenen Ignoranz schuf er heutige Glanzleistung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit—Mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz##### brachte er eine heutige Glanzleistung##### hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskam. Sie ging ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskamen. Sie gingen ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang placierte Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten gegenseitig höflich die Namen und Hobbys. Yuxiang dachte sich aus, wie der Klassenlehrer aussehen sollte, ob er so alt wäre, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Katheder bis zur Tür zu laufen—theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein—Die Lehrerin war älter als 30 und hat gelocktes Haar. Ihr Mund war ein bisschen offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass der Lehrer mit einem offen Mund als einen strengen Lehrer bezeichnete, der viel schalt. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand es heraus, dass die Lehrerin wirklich furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang sitzende Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbys. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — Die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an aber lächelte vorgetäuscht: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, deswegen war sie zu aufgeregt, zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung unter dem Katheder und dachte, dass die meisten Studenten zu schüchtern waren, zu klatschen.  Sie brennte sich darauf, sie als die Erste zu klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, und deswegen zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –„ Sie mochte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (die Syphilis) als Beispiel war noch unmöglich. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Katheder sahen an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Wort fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem war für das Wort„ist“ verlängert. Ende dieses Atemzugs entschied sie sich,  den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Name auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie traue ich mich, selben Namen wie der Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie der vom Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
Der Schmonzes war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz ein Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Wegen des Grinsens musste man nur ein Geräusch machen, deswegen war es lauter aber keine Fortdauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei reiste ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch vor. Komm, einer stellte sich einmal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm#####, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer muss zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan: „Diese Lehrerin hat viel Schmonzes. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin sprach so, damit wir sie verstehen können. Wir sollen sie nicht vorwerfen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler waren so kurz wie Telegrafieren. In einem Augenblick war Yuxiang daran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete das unbändige Lachen, leider wirkte sich der selbstbezogene Humor nicht aus. Es wurde nur ein bisschen gelacht, vielleicht doch ausgelacht. Obwohl Yuxiang sich auf das Scheitern bereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützte die Oberschülerinnen das Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde provoziert und seine Verletzung konnte dauerhaft nicht geheilt wurde. Seine Stimme war wie ohne Gemütsart: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte das Buch mit senkendem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte schamhaft: “Ich heiße-- Xie Jingyuan. Xie von Xiexie (Danke), Se von Jingse (Landschaft). Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan (Abgrund). Ich glaube, wenn man festen Boden unter den Füßen hat, kann man Errungenschaft erreichen.” Vor dem Katheder lachten die Schüler laut und niemand hörte seinen letzten Satz zu. Sein Gesicht war sehr rot und wurde im Buch versteckt. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Sitzung durch Radio ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte Vizedirektor Qian gleich an der Stimme und der Inhalt war ein bisschen vertraut. Er teilte die Rede des Mobilmachens für die Sportschüler vom letzten Mal auf und baute wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit würde in der Rede von Direktor Qian hineingeraten. Es schien, dass er die Fähigkeit hätte, Zeit in die Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um die Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange Zeit und sagte: „ Das wars.“ Die Schüler schüttelten. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überraschend und sahen entrüstet aus.  Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu flirten. Er drehte mehrmals die Punkte um. Endlich war er fertig: „Was ich sagen möchte, war es. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten  aus Freude. Lehrerin Mei Sagt: „Die Externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst ihr nicht, morgen in die Schüler zu gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. In einem Augenblick war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde erregt und seine Wunde wird lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte durch das Buch mit gesenktem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: “Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in) Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung#####. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed”##### war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)##### Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben#####. Direktor Qian erzählte eine lange##### und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um.##### Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie ein, wo die wichtigen Lebenseinrichtungen in der Schule lagen, beispielsweise die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin wären die Lebenseinrichtungen der Südstadt-Dritte-Schule wie steckbrieflich gesuchte Verbrecher, die ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan sammelten nach dem Treffen heißes Wasser. Endlich fanden sie eine Reihe Wasserhähne. Yuxiang bracht die Thermoskanne nah daran und drehte den Schalter bis zu der größten Stufe. Das rauskommende Wasser war sehr fein, fiel ein Tropfen und ein Tropfen runter. Die Tropfen wurden für lange Zeit gesammelt, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan-Schule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte#####. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die schriftliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du spricht übertreibend. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte Xie Jingyuan heimlich, sprach nicht mit ihm mehr und sammelte allein Wasser. Endlich sammelte er die Thermoskanne voll und sagte: „Ich gehe erst los.“ Als er in den Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich daran, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit dem Schüssel essen. Als er im Hugo-Saal war, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus war, weil sie sich im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selber Platz. Er glaubte nicht, dass die Südstadt-Dritte-Schule solche Regel hatte, dass man vor Ort Speisen bekommen und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war wie dem Knochen der Jugendlichen ähnlich, der langsam wächst. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrend, weil es ihm seit 16 Jahren beim Schlagstehen nie passierte, dass er nach der Zeit immer nach hinten ging. Er streckte den Kopf heraus und mochte die Ursache herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf ihnen zulaufen, kurz mit den sich anstellenden Menschen sprechen, sich schnell in die Schlange verstecken und dann schwinden. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in die Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She (She: Chinesisches Längenmaß) zurück. Er hatte Angst vor Verhungern, deswegen wechselte er die Schlange. Die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war ähnlich, wie den Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit immer noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf sie zulaufen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in die Schlange verstecken, um dann unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst vor dem Verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She##### zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinteren Menschen, deswegen traute er sich nicht, sich vor ihm anzustellen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinter ihm stehenden Menschen, und traute sich  nicht vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Methode hat, der isst. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die andere Menschen kümmerst.“ Danach schleppte er Yuxiang und Yuxiang musste vordrängeln. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, hatte er Behaglichkeit.  Er hielt seinen Kopf hoch und sah das Menu auf der Tafel. Sein Hunger wurde im Gesicht gezeigt. Er dachte, die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selber-Verwalten-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hebte seinen Kopf hoch und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut sind. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbst-Verwaltungs-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause#####. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie von „Selber-Verwalten-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängelten. Er drehte deinen Kopf und erkannt, dass sie für Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekehrt, sein Mund glitzerte, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund zu wischen. Die hinteren Menschen trieben voran: „Hallo. Kaufe bitte, sei nicht verblüfft! “ Nachdem Yuxiang gehetzt seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, war er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause verlor. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren, vergas er für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske hatte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte nicht verstand und er wiederholte nochmal. Der Mensch mit Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbst-Verwaltungs-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, stand er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst, seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren. Er vergas für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle##### verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet##### aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah,##### sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske##### sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sank seinen Kopf und sah seine Finger seine Schüssel noch festhalten. Er gab die Schüssel peinlich über und der mit Gesichtsmaske riss sie an sich, sagte: „Süßsauer-Rippchen ist schon all! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich, und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon alle! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske##### riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang beantwortete vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht---Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske konnte prophezeien: „ Das war das Menu von dem letzten Tag letztes Semesters. Guck herein, wenn du kaufen möchtest.“ Yuxiang dehnte seinen Kopf und sah alle Fleischen schon ausverkauft werden. Hinter dem Schalter wäre es Frühling, wie das Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren“. Überall waren saftig-grüne Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger das Grün zeigen: “Dieses, Jenes! “  Die hinteren Menschen waren ungeduldig und schimpften dauernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter war es Frühling, wie in dem Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger auf das Grün zeigen: “Dieses, Jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske##### prophezeite#####: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.#####“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
Diese Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß beim Sommertraining viel Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb vom Hugo-Saal erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Unglücklich kam er ins Wohnheim 1 wieder, in dem die fünf Personen sich zusammen versammelten, um das Fußballspiel zuzuhören. Xie Jingyuan half bei der Fragelösung Shenxin. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß den Irrtum, der Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich schaffen. Ich esse Keks.“ Um sein Wort zu beständigen, nahm er die Keks heraus, mit Yuanxiang zu treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb des Hugo-Saals erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel waren nicht mehr da. Genervt von dem Missgeschick, ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich es schaffen. Ich esse Kekse.“ Um sein Wort zu unterstreichen, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen##### und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Keks und fragte unaufmerksam:“ Wie viel ist dein Lebensunterhalt monatlich?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich das Herabsehen auf Xie Jingyuan und seine Keks zeigte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich  auf Xie Jingyuan und seine Kekse herabfällig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Inklusive Essen? “&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang war so überrascht, um sich zu verkneifen:“ Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Die Überraschung verbreitete Xie Jingyuan und er sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Die Nachbaren haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong lagen die Bücher nieder und starrten ihn an. Xie Jingyuan führte Selbstgespräche: „Sie könnten dann viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hob sein Hand hoch und sagte: „Nein. Sie kaufen jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwendeten, sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwandten und sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte im Verborgenen:„ Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht von ihnen verarmt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht arm von ihnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Sie, jede Familie hat mindestens 500 Tausend Yuan. Sonst, wie können sie mit so niedrigen Noten zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie können sie sonst, mit einer so niedrigen Punktzahl zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan verstand nicht: „Warum kümmert sich der Direktor nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischte das Schulamt sich nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind in einer Bande. Wenn sie das machen würden, wie die Prostituierten die Bordellbesucher in den Senkel stellen.“ Er überlegte kurz, dass man gegenüber dem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan nicht so sprechen sollte, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte: „ Sie sind in einer Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob die Prostituierten die Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber diesem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
Der Augenausdruck von Xie Jingyuan ist zart geworden, „Wie kann die Schule so machen? Schule ist der Ort, in dem die Talenten für Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong zingelten sich um, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und guckte an der Küste das Feuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und sah der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
Ein paar Schimpfwörter wurden vom Nachbarwohnheim gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schwimpfwörter herrüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich gar nicht an den 3-stündigen Abendfreistunden. Er konnte kein Wort sprechen, setzend nichts machen. Nur guckte er oft seine Uhr und verdächtigte, ob die Uhr kaputt war. Es war ihm langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde er auf dem Rücken gestochert. Das Stochern war einer überraschenden Aktion gegen Pornografie und Prostitution von den Polizisten ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er nicht aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage ein Satz zu sprechen, und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, verdächtigte er sich, kaputt zu sein. Ihm war langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert#####. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
Endlich war die Abendfreistunde vorbei. Aber man kann in der Nacht noch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden die Hinweise durchgesagt. Im Radio war wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, es wurde den Löffel abgeben und man konnte nicht schlafen gehen mehr. Aber Direktor beeilte sich, ins Bett zu gehen, deswegen las er nur die Regeln vom Studentenheim vor, wie Jehovas Zehn Gebote von Judaismus bekam: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt#####: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften der Südstadt-Dritte-Schule...... Darf nicht zu zweit in einem Bett schlafen......Darf nicht laut sprechen......Darf nicht die Sachen von anderen Menschen wegnehmen......Darf nicht Musik hören......Darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen......Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen......Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen......Es ist nicht erlaubt, Musik zu hören......Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug, außer „Darf nicht morden“ wurde alle gesprochen. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlafen gut. Morgen wartete eine Aufgabe auf Euch!“ Das Wort war wie Blut auf der Straße, das macht einen ängstlich aber auch neugierig. Es hatte einen Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen könnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich:„ Die Aufgabe ist Militärische Aus- und Weiterbildung-- “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob, außer „Darf nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf Euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–  “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße#####, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
Im Studentenwohnheim wurden die Schelten kontinuierlich, die den Direktor Qian im Radiostudio nicht verletzen konnten. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte er ihre Schelten: „Revoltiert ihr? Geht ihr ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen das Wasser von oben aus. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte:„Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießende Schüler hörten nur den vorderen Satz, gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus und sagte: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte erst sich nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er setzte fort, zu springen. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe nicht den Direktor Qian im Radiostudio erreichen. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießenden Schüler hörten nur den vorderen Satz, und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“##### Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert##### und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Dunkel war eine Stimme: „Was macht ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
In der 3.Etage war eine zitternde Stimme: „Ist Direktor -- Qian!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oben war die Stimme, die die Schüler ihre  Waschschüssel einpackten. Yuxiang packte auch eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war rutschig, sodass die Fußwaschschüssel herunterfiel.  Direktor Qian bibberte und sah im Dunkel die Sache noch rollend. Dann ging er nach vorn, drückte die Sache und das war eine Waschschüssel. Direktor Qi war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen sondern auch das Verbrechensinstrument auch hingeworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian von ihm totgeschlagen wurde. Direktor Qian nahm die Waschschüssel und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit muss ich zur Verantwortung ziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte##### das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem Direktor Qian verlassen hatte, suchte Yuxiang die Waschschüssel. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel weggenommen hatte. Yuxiang galt es als ein Schade, dass er später keine Fußwaschschüssel hatte und dass sein Gesicht so traurig war, das mit seinen Füßen in einer Waschschüssel gewaschen werden musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Licht ausgemacht wurde. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und war die Tür auch zugeschließen. Er war zu schüchtern, um die Tür zu klopfen. In dieser Zeit ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 aus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er wirklich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, wie gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Yuxiang war es eine Schade, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 raus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte#####, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte ihm und fing damit an, an dem Yuxiong gesprochenen Leben zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen legend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Dritte Schule wohnte, hat er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als ein Meter breit und eine Person lang.  Die Südstadt-Dritte-Schule musste dem Aufruf des Staates „Sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett maßgefertigt und haargenau, das fast in Menschengestalt gebaut wurde. Er dachte weiter an die Zehn Verbote und war verwundert, dass Die Südstadt-Dritte-Schule eine religiöse Schule wäre—Das achte Verbot von den buddhistischen  Zehn Verboten ist „ Sitze nicht in einen hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen auf dem Bett liegend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und einer Person lang. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte weiter an die zehn Verbote und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule sei – Das achte von den buddhistischen zehn Verboten lautet „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und überlegte, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbracht. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht, sich zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er wegen des Umdrehens herunterfiel. Aber er konnte so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst würde das im Sommer vergleichen, wo heißer war. Yuxiang musste aufstehen und saß ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen herunterfallen würde. &lt;br /&gt;
Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer, als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog Yuxiang die Schuluniform an, für die er der Schule 50 Yuan abgegeben hatte. Bei der Militärische Aus- und Weiterbildung wurde das Haut lieber erstickt statt in der Sonne getrocknet -- Die Schuluniform der Südstadt-Dritte-Schule waren lange Hose und lange Arm, mit denen man nach ein paar Schritten voll verschwitzt war. Die Schuhe wurden auch einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, dass die Füße wie im Schlamm wären und der Stoff noch dicker als die Rindsleder (Schwätzer) von Yuxiang war. Yuxiangs Füßen waren stickig unbequem und er schimpfte: „Verdammt—Es sollte nicht so machen, um sich die Schüler miteinander finanziell nicht vergleichen zu können.“ Die Südstadt-Dritte-Schule vorbeugte die finanzielle Vergleichung zwischen den Schülern. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war ganz laut und sie galten es als Beschränkung des Individuelles. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Ihr Hintermann hatte Macht. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schuler war locker geworden: Die Schüler mussten Schuluniform kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie natürlich nicht. Seit langem wurde Yuxiang informierte, dass die Schuluniform von Südstadt-Dritte-Schule für die Jahreszeit nicht geeignete. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser heben, während die Winteruniform so große Lücken hatte, dass man sie als Fischernetz nicht anwenden konnte. Yuxiang hatte es erst als Quatsch angesehen, aber nach der eigenen Anprobe wurde die halbe Meinung bestätigt. Er flüsterte: „ So traurig. Wir müssen anziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule kaufte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – Die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen man nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten, noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, wie ein Fußpedal im Schlamm und der Stoff noch dicker wie Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen waren stickig und unbequem, er schimpfte: „Verdammt — Es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanzielle Vergleiche zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler ist zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten Schuluniformen kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet ist. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt#####, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang#####. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“##### Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
Schweißgebadeter Xiejing Yuan hörte das und sagte: „Das zeigte doch das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und mochte „Nein“ sagen. Aber er sah Xie Jingyuan nahm ernst und dachte, dass das Aussehen mit Lebenskraft heutzutage mehr „Aussehen“ hatte. Gutes Aussehen mit Lebenskraft war wie das Gesicht von Callgirl, das wahrscheinlich mit vielen Rouges geschminkt wurde. Das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler war wie das Geständnis des Straftäters, das gezwungen wurde, abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schweiß triefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „Nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Wohnheim 1 sprangen grölen heraus. Sie hatte Uniform und spotteten gegenseitig.  Um den Unterschied zu zeigen, trugen sie alle die Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand nicht und fragte Yuxiang: „ Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen? “ Yuxiang konnte nicht das Fenster ausmachen und die Eitelkeit in der Menschlichkeit kritisieren, er sagte: „Die sind für Abwischen der Schweißes“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war ganz laut und die Schüler lernten sich ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählte, musste man aus der Höflichkeit lachen, deswegen war vollem Lachen. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um das Gefühl. Mei Dong kam rein und fragte: „ Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin.“ Lehrerin Mei erkannte sein Aussehen und sagte:„ Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian suchte dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählten, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin‘s.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler verehrten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor besucht wurde. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit, die er seine Fußwaschschüssel verlor. Konnte die Fußwaschschüssel sprechen? Er trat besorglich ins Büro des Direktors, Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, fühlte sich wie ein Stich auf seinem Rücken war. Er lief langsam zum Direktor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit letzte Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich wie auf heißen Nadeln sitzen und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Ton von Direktor Qian klang, wie er schon seit langer Zeit erwartet hatte.  Er lag seinen Stift unter:“ Du bist endlich da. Gut. Setze dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von dem höflichen Wort getäuscht. Er galt sein Wort als Dämmerung vor dem Dunkel und mochte die Schuld leugnen. Aber Direktor nahm die Fußwaschschüssel raus und fragte: „ Ist das von dir?“ Um zu lügen, ging Yuxiang nah daran. Nach dem Schauen verschwand die Idee des Leugnens—Auf der Fußwaschschüssel gab es eine Nummer, die von ihm war, deswegen gab er ohne Widerstand zu: „Das—gehört zu mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von Höflichkeitsfloskeln getäuscht. Er dachte, die Worte sind nur das Vorspiel bevor es Finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr ist – – Auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Zhou Chengzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Julian Mohr:&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Wie kommt das denn hierher?“&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist es aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, da habe ich es mit der Hand heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es herunter gestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet für einen Augenblick keinen Schwachpunkt an dieser Lüge, Yu Xiang bemerkt, dass diese erzwungene Lüge funktioniert, und einer nicht vollendeten Lüge folgt eine weiter, mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde, es wurde ja schon von Ihnen gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet im Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yu Xiang merkt, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktioniert, folgt der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich…Ähm…Wie hätte ich…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– Wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der dritten Mittelschule von Shinan, musst du die Anschauung repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst, du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der  Shinansan, musst du die Vorbildsrolle repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Da Yu Xiangs losgelassene Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er entgegnete: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er erwiderte: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yu Xiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der dritten Mittelschule von Shinan repräsentieren, du musst tapfer hervortreten, erst durch den Versuch weißt du ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch, weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
Yu Xiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts Anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yu Xiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik… man kann es keine Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yu Xiang war uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》 stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yu Xiang&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die dritte Mittelschule von Shinan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet, deshalb war die Shinan Mittelschule so streng wie alle anderen Schulen zusammen, die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart empfindungslos, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen unaufhörlich zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt um sich auszuruhen. Yu Xiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, und wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Julian Mohr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Philipp Niemietz:&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm, Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, die beiden hatten das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der 3. Mittelschule Shinans jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen#####. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen##### zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch, Yuxiang fragte: „Bist du schon so früh zurückgekommen?“ &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht ...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr.&lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das - das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der,nicht wissen, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, als ob man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich?“ Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei“ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被他的话触动了什么，开了柜子翻半天翻出一本书，扬扬，问：&amp;quot;你看过这本书吗？《俏皮话》，吴研人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen? 'Witzeleien', von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  „Witzeleien“, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  ‚Witzeleien’, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
　　钱荣作出嗜书如命状，扑过去道：&amp;quot;嗅！吴研人的书，我见到过！我爸好像和他有来往。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, das habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
　　雨翔脸色大变，问：&amp;quot;你爸是干什么的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣就在等这话，道：&amp;quot;我爸是东荣咨询公司的经理，和很多作家有来往！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔问：&amp;quot;东——荣是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
　　钱荣顿时气焰短掉大半，道：&amp;quot;是一个咨询公司啊，你没听说过？什么见识。书拿来看看！&amp;quot;说完自己动手夺过书，一看封面&amp;quot;吴研人&amp;quot;上面有个&amp;quot;清&amp;quot;字，大吃一惊，忙去补救那句话：&amp;quot;怎么又有一个吴研人，我爸也认识一个，上海的作家，好像是作协里的，他可是写小说的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen 'Wu Jianren' die Worte 'Qing-Dynastie' las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, ist ein Schriftsteller aus Shanghai, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen 'Wu Jianren' die Worte 'Qing-Dynastie' las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, ist ein Schriftsteller aus Shanghai, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen ‚Wu Jianren’ die Worte ‚Qing-Dynastie’ las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, der ein Schriftsteller aus Shanghai ist, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
　　雨翔成全了他的话，夺回书展开说：&amp;quot;你不是说'顽固党'吗? 这里有一则笑话，你听着；&amp;quot;一猴，一狗，一猪，一马四畜生，商量取一别号，又苦胸无点墨，无从着想，遂相约进城，遇所见之字，即为别号。约既定，狗遂狂驰以去。人城，至某庙前，见有论及冥顽'匾额，狗日：'此即我别号也！'一马继至，昂首无所睹，俯视，见某碑下，有'根深蒂固'四字，马日：'我即以为名也。'俄而，猴跳跃亦至，举首指'无偏无党'匾额，曰：'我即名&amp;quot;无偏无党&amp;quot;可也。'侯半日，猪始她栅而来，遍觅无所见。三畜成笑之。猪日：'若等仅已择定耶？'曰：'择定矣。'猪日：'择定益告我！'众具告之。猪笑回：'从来别号不过两字或三字，乌有取四字者？'众为之爽然，猪日：'无伤也，若等患各摘一字以与我，我得三字之别号，而若等亦各得三字矣。'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der 'Partei starrer Sturköpfe' erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: 'Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie litten unter ihrer Dummheit und waren nicht in der Lage nachzudenken, alsbald kamen sie überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihren Zweitnamen zu führen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er vor einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter 'Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe' standen, er sagte: 'Das ist jetzt mein Zweitname!' Als nächstes kam das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen 'Wurzel tief, Blüte starr', es sagte: 'Ich nehme dies als meinen Namen!' Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift 'ohne Neigung, ohne Partei' und sagte: 'Ich nehme 'ohne Neigung, ohne Partei' als meinen Namen.' Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: 'Habt ihr euch schon Namen gewählt? Erzählt sie mir!' Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: 'Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Wörter hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?' Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: 'Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der 'Partei starrer Sturköpfe' erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: 'Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie litten unter ihrer Dummheit und waren nicht in der Lage nachzudenken, alsbald kamen sie überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihren Zweitnamen zu führen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er vor einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter 'Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe' standen, er sagte: 'Das ist jetzt mein Zweitname!' Als nächstes kam das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen 'Wurzel tief, Blüte starr', es sagte: 'Ich nehme dies als meinen Namen!' Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift 'ohne Neigung, ohne Partei' und sagte: 'Ich nehme 'ohne Neigung, ohne Partei' als meinen Namen.' Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: 'Habt ihr euch schon Namen gewählt? Erzählt sie mir!' Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: 'Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Wörter hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?' Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: 'Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der ‚Partei starrer Sturköpfe’ erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: „Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie sind sehr dumm und nicht in der Lage nachzudenken, und kommen alsbald überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihre Zweitnamen zu tragen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er zu einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter ‚Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe’ standen und er sagte: ‚Das ist jetzt mein Zweitname!’ Als nächstes ging das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen ‚Wurzel tief, Blüte starr’##### und es sagte: ‚Ich nehme dies als meinen Namen!’ Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ und sagte: ‚Ich nehme ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ als meinen Namen.’ Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: ‚Habt ihr schon Namen gewählt? Sagt sie mir!’ Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: ‚Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Worte hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?’ Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: ‚Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三畜大喜，互商日：'彼既乞我等之余，只能摘末一字以与之。'于是狗摘'顽'字，马摘'固'字，猴摘'党'字。猪之别号，乃日'顽固党'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153438</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153438"/>
		<updated>2022-12-29T10:47:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang versetzte einen falschen Schreck und sagte: „Eigentlich übertrafen die Leistung mit 484 mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung mit 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
Die drei hörte es und riefen erstaunt aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine eigene Klugheit—Mit seiner vergangenen Ignoranz schuf er heutige Glanzleistung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit—Mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz##### brachte er eine heutige Glanzleistung##### hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskam. Sie ging ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskamen. Sie gingen ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang placierte Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten gegenseitig höflich die Namen und Hobbys. Yuxiang dachte sich aus, wie der Klassenlehrer aussehen sollte, ob er so alt wäre, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Katheder bis zur Tür zu laufen—theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein—Die Lehrerin war älter als 30 und hat gelocktes Haar. Ihr Mund war ein bisschen offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass der Lehrer mit einem offen Mund als einen strengen Lehrer bezeichnete, der viel schalt. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand es heraus, dass die Lehrerin wirklich furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang sitzende Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbys. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — Die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an aber lächelte vorgetäuscht: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, deswegen war sie zu aufgeregt, zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung unter dem Katheder und dachte, dass die meisten Studenten zu schüchtern waren, zu klatschen.  Sie brennte sich darauf, sie als die Erste zu klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, und deswegen zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –„ Sie mochte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (die Syphilis) als Beispiel war noch unmöglich. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Katheder sahen an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Wort fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem war für das Wort„ist“ verlängert. Ende dieses Atemzugs entschied sie sich,  den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Name auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie traue ich mich, selben Namen wie der Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie der vom Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
Der Schmonzes war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz ein Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Wegen des Grinsens musste man nur ein Geräusch machen, deswegen war es lauter aber keine Fortdauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei reiste ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch vor. Komm, einer stellte sich einmal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm#####, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer muss zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan: „Diese Lehrerin hat viel Schmonzes. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin sprach so, damit wir sie verstehen können. Wir sollen sie nicht vorwerfen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler waren so kurz wie Telegrafieren. In einem Augenblick war Yuxiang daran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete das unbändige Lachen, leider wirkte sich der selbstbezogene Humor nicht aus. Es wurde nur ein bisschen gelacht, vielleicht doch ausgelacht. Obwohl Yuxiang sich auf das Scheitern bereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützte die Oberschülerinnen das Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde provoziert und seine Verletzung konnte dauerhaft nicht geheilt wurde. Seine Stimme war wie ohne Gemütsart: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte das Buch mit senkendem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte schamhaft: “Ich heiße-- Xie Jingyuan. Xie von Xiexie (Danke), Se von Jingse (Landschaft). Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan (Abgrund). Ich glaube, wenn man festen Boden unter den Füßen hat, kann man Errungenschaft erreichen.” Vor dem Katheder lachten die Schüler laut und niemand hörte seinen letzten Satz zu. Sein Gesicht war sehr rot und wurde im Buch versteckt. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Sitzung durch Radio ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte Vizedirektor Qian gleich an der Stimme und der Inhalt war ein bisschen vertraut. Er teilte die Rede des Mobilmachens für die Sportschüler vom letzten Mal auf und baute wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit würde in der Rede von Direktor Qian hineingeraten. Es schien, dass er die Fähigkeit hätte, Zeit in die Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um die Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange Zeit und sagte: „ Das wars.“ Die Schüler schüttelten. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überraschend und sahen entrüstet aus.  Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu flirten. Er drehte mehrmals die Punkte um. Endlich war er fertig: „Was ich sagen möchte, war es. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten  aus Freude. Lehrerin Mei Sagt: „Die Externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst ihr nicht, morgen in die Schüler zu gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. In einem Augenblick war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde erregt und seine Wunde wird lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte durch das Buch mit gesenktem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: “Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in) Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung#####. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed”##### war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)##### Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben#####. Direktor Qian erzählte eine lange##### und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um.##### Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie ein, wo die wichtigen Lebenseinrichtungen in der Schule lagen, beispielsweise die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin wären die Lebenseinrichtungen der Südstadt-Dritte-Schule wie steckbrieflich gesuchte Verbrecher, die ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan sammelten nach dem Treffen heißes Wasser. Endlich fanden sie eine Reihe Wasserhähne. Yuxiang bracht die Thermoskanne nah daran und drehte den Schalter bis zu der größten Stufe. Das rauskommende Wasser war sehr fein, fiel ein Tropfen und ein Tropfen runter. Die Tropfen wurden für lange Zeit gesammelt, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan-Schule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte#####. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die schriftliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du spricht übertreibend. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte Xie Jingyuan heimlich, sprach nicht mit ihm mehr und sammelte allein Wasser. Endlich sammelte er die Thermoskanne voll und sagte: „Ich gehe erst los.“ Als er in den Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich daran, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit dem Schüssel essen. Als er im Hugo-Saal war, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus war, weil sie sich im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selber Platz. Er glaubte nicht, dass die Südstadt-Dritte-Schule solche Regel hatte, dass man vor Ort Speisen bekommen und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war wie dem Knochen der Jugendlichen ähnlich, der langsam wächst. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrend, weil es ihm seit 16 Jahren beim Schlagstehen nie passierte, dass er nach der Zeit immer nach hinten ging. Er streckte den Kopf heraus und mochte die Ursache herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf ihnen zulaufen, kurz mit den sich anstellenden Menschen sprechen, sich schnell in die Schlange verstecken und dann schwinden. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in die Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She (She: Chinesisches Längenmaß) zurück. Er hatte Angst vor Verhungern, deswegen wechselte er die Schlange. Die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war ähnlich, wie den Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit immer noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf sie zulaufen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in die Schlange verstecken, um dann unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst vor dem Verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She##### zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinteren Menschen, deswegen traute er sich nicht, sich vor ihm anzustellen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinter ihm stehenden Menschen, und traute sich  nicht vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Methode hat, der isst. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die andere Menschen kümmerst.“ Danach schleppte er Yuxiang und Yuxiang musste vordrängeln. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, hatte er Behaglichkeit.  Er hielt seinen Kopf hoch und sah das Menu auf der Tafel. Sein Hunger wurde im Gesicht gezeigt. Er dachte, die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selber-Verwalten-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hebte seinen Kopf hoch und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut sind. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbst-Verwaltungs-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause#####. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie von „Selber-Verwalten-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängelten. Er drehte deinen Kopf und erkannt, dass sie für Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekehrt, sein Mund glitzerte, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund zu wischen. Die hinteren Menschen trieben voran: „Hallo. Kaufe bitte, sei nicht verblüfft! “ Nachdem Yuxiang gehetzt seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, war er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause verlor. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren, vergas er für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske hatte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte nicht verstand und er wiederholte nochmal. Der Mensch mit Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbst-Verwaltungs-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, stand er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst, seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren. Er vergas für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle##### verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet##### aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah,##### sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske##### sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sank seinen Kopf und sah seine Finger seine Schüssel noch festhalten. Er gab die Schüssel peinlich über und der mit Gesichtsmaske riss sie an sich, sagte: „Süßsauer-Rippchen ist schon all! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich, und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon alle! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske##### riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang beantwortete vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht---Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske konnte prophezeien: „ Das war das Menu von dem letzten Tag letztes Semesters. Guck herein, wenn du kaufen möchtest.“ Yuxiang dehnte seinen Kopf und sah alle Fleischen schon ausverkauft werden. Hinter dem Schalter wäre es Frühling, wie das Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren“. Überall waren saftig-grüne Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger das Grün zeigen: “Dieses, Jenes! “  Die hinteren Menschen waren ungeduldig und schimpften dauernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter war es Frühling, wie in dem Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger auf das Grün zeigen: “Dieses, Jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske##### prophezeite#####: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.#####“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
Diese Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß beim Sommertraining viel Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb vom Hugo-Saal erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Unglücklich kam er ins Wohnheim 1 wieder, in dem die fünf Personen sich zusammen versammelten, um das Fußballspiel zuzuhören. Xie Jingyuan half bei der Fragelösung Shenxin. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß den Irrtum, der Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich schaffen. Ich esse Keks.“ Um sein Wort zu beständigen, nahm er die Keks heraus, mit Yuanxiang zu treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb des Hugo-Saals erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel waren nicht mehr da. Genervt von dem Missgeschick, ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich es schaffen. Ich esse Kekse.“ Um sein Wort zu unterstreichen, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen##### und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Keks und fragte unaufmerksam:“ Wie viel ist dein Lebensunterhalt monatlich?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich das Herabsehen auf Xie Jingyuan und seine Keks zeigte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich  auf Xie Jingyuan und seine Kekse herabfällig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Inklusive Essen? “&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang war so überrascht, um sich zu verkneifen:“ Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Die Überraschung verbreitete Xie Jingyuan und er sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Die Nachbaren haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong lagen die Bücher nieder und starrten ihn an. Xie Jingyuan führte Selbstgespräche: „Sie könnten dann viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hob sein Hand hoch und sagte: „Nein. Sie kaufen jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwendeten, sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwandten und sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte im Verborgenen:„ Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht von ihnen verarmt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht arm von ihnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Sie, jede Familie hat mindestens 500 Tausend Yuan. Sonst, wie können sie mit so niedrigen Noten zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie können sie sonst, mit einer so niedrigen Punktzahl zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan verstand nicht: „Warum kümmert sich der Direktor nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischte das Schulamt sich nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind in einer Bande. Wenn sie das machen würden, wie die Prostituierten die Bordellbesucher in den Senkel stellen.“ Er überlegte kurz, dass man gegenüber dem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan nicht so sprechen sollte, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte: „ Sie sind in einer Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob die Prostituierten die Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber diesem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
Der Augenausdruck von Xie Jingyuan ist zart geworden, „Wie kann die Schule so machen? Schule ist der Ort, in dem die Talenten für Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong zingelten sich um, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und guckte an der Küste das Feuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und sah der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
Ein paar Schimpfwörter wurden vom Nachbarwohnheim gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schwimpfwörter herrüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich gar nicht an den 3-stündigen Abendfreistunden. Er konnte kein Wort sprechen, setzend nichts machen. Nur guckte er oft seine Uhr und verdächtigte, ob die Uhr kaputt war. Es war ihm langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde er auf dem Rücken gestochert. Das Stochern war einer überraschenden Aktion gegen Pornografie und Prostitution von den Polizisten ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er nicht aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage ein Satz zu sprechen, und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, verdächtigte er sich, kaputt zu sein. Ihm war langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert#####. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
Endlich war die Abendfreistunde vorbei. Aber man kann in der Nacht noch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden die Hinweise durchgesagt. Im Radio war wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, es wurde den Löffel abgeben und man konnte nicht schlafen gehen mehr. Aber Direktor beeilte sich, ins Bett zu gehen, deswegen las er nur die Regeln vom Studentenheim vor, wie Jehovas Zehn Gebote von Judaismus bekam: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt#####: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften der Südstadt-Dritte-Schule...... Darf nicht zu zweit in einem Bett schlafen......Darf nicht laut sprechen......Darf nicht die Sachen von anderen Menschen wegnehmen......Darf nicht Musik hören......Darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen......Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen......Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen......Es ist nicht erlaubt, Musik zu hören......Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug, außer „Darf nicht morden“ wurde alle gesprochen. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlafen gut. Morgen wartete eine Aufgabe auf Euch!“ Das Wort war wie Blut auf der Straße, das macht einen ängstlich aber auch neugierig. Es hatte einen Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen könnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich:„ Die Aufgabe ist Militärische Aus- und Weiterbildung-- “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob, außer „Darf nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf Euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–  “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße#####, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
Im Studentenwohnheim wurden die Schelten kontinuierlich, die den Direktor Qian im Radiostudio nicht verletzen konnten. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte er ihre Schelten: „Revoltiert ihr? Geht ihr ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen das Wasser von oben aus. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte:„Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießende Schüler hörten nur den vorderen Satz, gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus und sagte: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte erst sich nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er setzte fort, zu springen. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe nicht den Direktor Qian im Radiostudio erreichen. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießenden Schüler hörten nur den vorderen Satz, und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“##### Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert##### und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Dunkel war eine Stimme: „Was macht ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
In der 3.Etage war eine zitternde Stimme: „Ist Direktor -- Qian!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oben war die Stimme, die die Schüler ihre  Waschschüssel einpackten. Yuxiang packte auch eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war rutschig, sodass die Fußwaschschüssel herunterfiel.  Direktor Qian bibberte und sah im Dunkel die Sache noch rollend. Dann ging er nach vorn, drückte die Sache und das war eine Waschschüssel. Direktor Qi war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen sondern auch das Verbrechensinstrument auch hingeworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian von ihm totgeschlagen wurde. Direktor Qian nahm die Waschschüssel und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit muss ich zur Verantwortung ziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte##### das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem Direktor Qian verlassen hatte, suchte Yuxiang die Waschschüssel. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel weggenommen hatte. Yuxiang galt es als ein Schade, dass er später keine Fußwaschschüssel hatte und dass sein Gesicht so traurig war, das mit seinen Füßen in einer Waschschüssel gewaschen werden musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Licht ausgemacht wurde. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und war die Tür auch zugeschließen. Er war zu schüchtern, um die Tür zu klopfen. In dieser Zeit ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 aus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er wirklich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, wie gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Yuxiang war es eine Schade, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 raus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte#####, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte ihm und fing damit an, an dem Yuxiong gesprochenen Leben zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen legend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Dritte Schule wohnte, hat er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als ein Meter breit und eine Person lang.  Die Südstadt-Dritte-Schule musste dem Aufruf des Staates „Sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett maßgefertigt und haargenau, das fast in Menschengestalt gebaut wurde. Er dachte weiter an die Zehn Verbote und war verwundert, dass Die Südstadt-Dritte-Schule eine religiöse Schule wäre—Das achte Verbot von den buddhistischen  Zehn Verboten ist „ Sitze nicht in einen hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen auf dem Bett liegend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und einer Person lang. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte weiter an die zehn Verbote und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule sei – Das achte von den buddhistischen zehn Verboten lautet „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und überlegte, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbracht. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht, sich zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er wegen des Umdrehens herunterfiel. Aber er konnte so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst würde das im Sommer vergleichen, wo heißer war. Yuxiang musste aufstehen und saß ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen herunterfallen würde. &lt;br /&gt;
Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer, als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog Yuxiang die Schuluniform an, für die er der Schule 50 Yuan abgegeben hatte. Bei der Militärische Aus- und Weiterbildung wurde das Haut lieber erstickt statt in der Sonne getrocknet -- Die Schuluniform der Südstadt-Dritte-Schule waren lange Hose und lange Arm, mit denen man nach ein paar Schritten voll verschwitzt war. Die Schuhe wurden auch einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, dass die Füße wie im Schlamm wären und der Stoff noch dicker als die Rindsleder (Schwätzer) von Yuxiang war. Yuxiangs Füßen waren stickig unbequem und er schimpfte: „Verdammt—Es sollte nicht so machen, um sich die Schüler miteinander finanziell nicht vergleichen zu können.“ Die Südstadt-Dritte-Schule vorbeugte die finanzielle Vergleichung zwischen den Schülern. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war ganz laut und sie galten es als Beschränkung des Individuelles. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Ihr Hintermann hatte Macht. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schuler war locker geworden: Die Schüler mussten Schuluniform kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie natürlich nicht. Seit langem wurde Yuxiang informierte, dass die Schuluniform von Südstadt-Dritte-Schule für die Jahreszeit nicht geeignete. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser heben, während die Winteruniform so große Lücken hatte, dass man sie als Fischernetz nicht anwenden konnte. Yuxiang hatte es erst als Quatsch angesehen, aber nach der eigenen Anprobe wurde die halbe Meinung bestätigt. Er flüsterte: „ So traurig. Wir müssen anziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule kaufte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – Die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen man nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten, noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, wie ein Fußpedal im Schlamm und der Stoff noch dicker wie Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen waren stickig und unbequem, er schimpfte: „Verdammt — Es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanzielle Vergleiche zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler ist zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten Schuluniformen kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet ist. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt#####, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang#####. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“##### Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
Schweißgebadeter Xiejing Yuan hörte das und sagte: „Das zeigte doch das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und mochte „Nein“ sagen. Aber er sah Xie Jingyuan nahm ernst und dachte, dass das Aussehen mit Lebenskraft heutzutage mehr „Aussehen“ hatte. Gutes Aussehen mit Lebenskraft war wie das Gesicht von Callgirl, das wahrscheinlich mit vielen Rouges geschminkt wurde. Das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler war wie das Geständnis des Straftäters, das gezwungen wurde, abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schweiß triefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „Nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Wohnheim 1 sprangen grölen heraus. Sie hatte Uniform und spotteten gegenseitig.  Um den Unterschied zu zeigen, trugen sie alle die Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand nicht und fragte Yuxiang: „ Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen? “ Yuxiang konnte nicht das Fenster ausmachen und die Eitelkeit in der Menschlichkeit kritisieren, er sagte: „Die sind für Abwischen der Schweißes“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war ganz laut und die Schüler lernten sich ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählte, musste man aus der Höflichkeit lachen, deswegen war vollem Lachen. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um das Gefühl. Mei Dong kam rein und fragte: „ Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin.“ Lehrerin Mei erkannte sein Aussehen und sagte:„ Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian suchte dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählten, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin‘s.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler verehrten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor besucht wurde. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit, die er seine Fußwaschschüssel verlor. Konnte die Fußwaschschüssel sprechen? Er trat besorglich ins Büro des Direktors, Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, fühlte sich wie ein Stich auf seinem Rücken war. Er lief langsam zum Direktor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit letzte Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich wie auf heißen Nadeln sitzen und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Ton von Direktor Qian klang, wie er schon seit langer Zeit erwartet hatte.  Er lag seinen Stift unter:“ Du bist endlich da. Gut. Setze dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von dem höflichen Wort getäuscht. Er galt sein Wort als Dämmerung vor dem Dunkel und mochte die Schuld leugnen. Aber Direktor nahm die Fußwaschschüssel raus und fragte: „ Ist das von dir?“ Um zu lügen, ging Yuxiang nah daran. Nach dem Schauen verschwand die Idee des Leugnens—Auf der Fußwaschschüssel gab es eine Nummer, die von ihm war, deswegen gab er ohne Widerstand zu: „Das—gehört zu mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von Höflichkeitsfloskeln getäuscht. Er dachte, die Worte sind nur das Vorspiel bevor es Finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr ist – – Auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Zhou Chengzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Julian Mohr:&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Wie kommt das denn hierher?“&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist es aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, da habe ich es mit der Hand heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es herunter gestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet für einen Augenblick keinen Schwachpunkt an dieser Lüge, Yu Xiang bemerkt, dass diese erzwungene Lüge funktioniert, und einer nicht vollendeten Lüge folgt eine weiter, mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde, es wurde ja schon von Ihnen gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet im Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yu Xiang merkt, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktioniert, folgt der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich…Ähm…Wie hätte ich…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– Wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der dritten Mittelschule von Shinan, musst du die Anschauung repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst, du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der  Shinansan, musst du die Vorbildsrolle repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Da Yu Xiangs losgelassene Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er entgegnete: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er erwiderte: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yu Xiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der dritten Mittelschule von Shinan repräsentieren, du musst tapfer hervortreten, erst durch den Versuch weißt du ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch, weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
Yu Xiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts Anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yu Xiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik… man kann es keine Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yu Xiang war uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》 stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yu Xiang&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die dritte Mittelschule von Shinan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet, deshalb war die Shinan Mittelschule so streng wie alle anderen Schulen zusammen, die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart empfindungslos, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen unaufhörlich zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt um sich auszuruhen. Yu Xiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, und wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Julian Mohr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Philipp Niemietz:&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm, Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, die beiden hatten das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der 3. Mittelschule Shinans jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen#####. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen##### zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch, Yuxiang fragte: „Bist du schon so früh zurückgekommen?“ &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht ...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr.&lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das - das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der,nicht wissen, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, als ob man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich?“ Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei“ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被他的话触动了什么，开了柜子翻半天翻出一本书，扬扬，问：&amp;quot;你看过这本书吗？《俏皮话》，吴研人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen? 'Witzeleien', von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  „Witzeleien“, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
Yuxiang hatten diese Worte irgendwie getroffen, er öffnete den Schrank, suchte eine gefühlte Ewigkeit, holte schließlich ein Buch hervor, hielt es in die Luft und fragte: „Hast du dieses Buch schon gelesen?  ‚Witzeleien’, von Wu Jianren.“&lt;br /&gt;
　　钱荣作出嗜书如命状，扑过去道：&amp;quot;嗅！吴研人的书，我见到过！我爸好像和他有来往。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
Qianrong stürzte sich förmlich auf das Buch und schien, als liebe er Bücher über alles: „Ahhh! Ein Buch von Wu Jianren, das habe ich schonmal gesehen! Mein Vater hat glaube ich mit ihm zu tun.“&lt;br /&gt;
　　雨翔脸色大变，问：&amp;quot;你爸是干什么的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣就在等这话，道：&amp;quot;我爸是东荣咨询公司的经理，和很多作家有来往！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔问：&amp;quot;东——荣是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
Yuxiangs Gesichtsfarbe änderte sich schlagartig: „Was macht denn dein Vater?“&lt;br /&gt;
Qianrong, der förmlich auf diese Frage gewartet hatte, sagte: „Mein Vater ist Manager der Unternehmensberatung Dongrong, er hat mit einer Menge Schriftstellern zu tun!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Dong – Rong, was soll das sein?“&lt;br /&gt;
　　钱荣顿时气焰短掉大半，道：&amp;quot;是一个咨询公司啊，你没听说过？什么见识。书拿来看看！&amp;quot;说完自己动手夺过书，一看封面&amp;quot;吴研人&amp;quot;上面有个&amp;quot;清&amp;quot;字，大吃一惊，忙去补救那句话：&amp;quot;怎么又有一个吴研人，我爸也认识一个，上海的作家，好像是作协里的，他可是写小说的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen 'Wu Jianren' die Worte 'Qing-Dynastie' las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, ist ein Schriftsteller aus Shanghai, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen 'Wu Jianren' die Worte 'Qing-Dynastie' las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, ist ein Schriftsteller aus Shanghai, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
Qianrongs Arroganz sackte schlagartig ein ganzes Stück in sich zusammen: „Eine Unternehmensberatung, noch nie gehört? Du weißt ja gar nichts. Gib mal das Buch her!“ Er riss es an sich und staunte nicht schlecht, als er auf dem Buchdeckel über dem Namen ‚Wu Jianren’ die Worte ‚Qing-Dynastie’ las. Zu seiner Rettung sagte er eilig: „Gibt es also noch einen Wu Jianren, mein Vater kennt auch einen, der ein Schriftsteller aus Shanghai ist, ich glaube aus dem Autorenverband, aber er schreibt Romane.“&lt;br /&gt;
　　雨翔成全了他的话，夺回书展开说：&amp;quot;你不是说'顽固党'吗? 这里有一则笑话，你听着；&amp;quot;一猴，一狗，一猪，一马四畜生，商量取一别号，又苦胸无点墨，无从着想，遂相约进城，遇所见之字，即为别号。约既定，狗遂狂驰以去。人城，至某庙前，见有论及冥顽'匾额，狗日：'此即我别号也！'一马继至，昂首无所睹，俯视，见某碑下，有'根深蒂固'四字，马日：'我即以为名也。'俄而，猴跳跃亦至，举首指'无偏无党'匾额，曰：'我即名&amp;quot;无偏无党&amp;quot;可也。'侯半日，猪始她栅而来，遍觅无所见。三畜成笑之。猪日：'若等仅已择定耶？'曰：'择定矣。'猪日：'择定益告我！'众具告之。猪笑回：'从来别号不过两字或三字，乌有取四字者？'众为之爽然，猪日：'无伤也，若等患各摘一字以与我，我得三字之别号，而若等亦各得三字矣。'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der 'Partei starrer Sturköpfe' erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: 'Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie litten unter ihrer Dummheit und waren nicht in der Lage nachzudenken, alsbald kamen sie überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihren Zweitnamen zu führen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er vor einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter 'Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe' standen, er sagte: 'Das ist jetzt mein Zweitname!' Als nächstes kam das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen 'Wurzel tief, Blüte starr', es sagte: 'Ich nehme dies als meinen Namen!' Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift 'ohne Neigung, ohne Partei' und sagte: 'Ich nehme 'ohne Neigung, ohne Partei' als meinen Namen.' Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: 'Habt ihr euch schon Namen gewählt? Erzählt sie mir!' Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: 'Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Wörter hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?' Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: 'Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der 'Partei starrer Sturköpfe' erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: 'Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie litten unter ihrer Dummheit und waren nicht in der Lage nachzudenken, alsbald kamen sie überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihren Zweitnamen zu führen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er vor einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter 'Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe' standen, er sagte: 'Das ist jetzt mein Zweitname!' Als nächstes kam das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen 'Wurzel tief, Blüte starr', es sagte: 'Ich nehme dies als meinen Namen!' Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift 'ohne Neigung, ohne Partei' und sagte: 'Ich nehme 'ohne Neigung, ohne Partei' als meinen Namen.' Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: 'Habt ihr euch schon Namen gewählt? Erzählt sie mir!' Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: 'Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Wörter hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?' Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: 'Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?'&lt;br /&gt;
Yuxiang gab sich damit zufrieden, nahm sich das Buch zurück und sagte: „Hast du nicht was von der ‚Partei starrer Sturköpfe’ erzählt? Hier steht ein Witz, hör mal: „Ein Affe, ein Hund, ein Schwein und ein Pferd diskutierten darüber, sich einen Zweitnamen zu geben, aber sie sind sehr dumm und nicht in der Lage nachzudenken, und kommen alsbald überein, in die Stadt zu gehen und die Schriftzeichen, die sie dort erblicken würden, fortan als ihre Zweitnamen zu tragen. So war es abgemacht und der Hund rannte sogleich wie verrückt in die Stadt. In der Menschenstadt kam er zu einen Tempel, dort sah er eine waagerechte Holztafel angebracht, auf der die vier Wörter ‚Aus Erziehung erwachsen Sturköpfe’ standen und er sagte: ‚Das ist jetzt mein Zweitname!’ Als nächstes ging das Pferd, erhobenen Hauptes erblickte es nichts, da senkte es den Kopf und sah einen Gedenkstein, auf dem die vier Wörter standen ‚Wurzel tief, Blüte starr’##### und es sagte: ‚Ich nehme dies als meinen Namen!’ Schon bald sprang auch der Affe herbei, er hob seinen Kopf und sah eine horizontale Tafel mit der Aufschrift ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ und sagte: ‚Ich nehme ‚Ohne Neigung, ohne Partei’ als meinen Namen.’ Nach der Hälfte des Tages kam das Schwein gemächlich herbeigelaufen, suchte überall, sah aber nichts. Die anderen drei Tiere begannen es auszulachen. Das Schwein sagte: ‚Habt ihr schon Namen gewählt? Sagt sie mir!’ Alle erzählten dem Schwein von ihren Namen. Das Schwein antwortete lachend: ‚Zweitnamen gehen nie über zwei oder drei Worte hinaus, wieso wählt ihr jeweils einen mit vier Wörtern?’ Das verunsicherte die drei Tiere, aber das Schwein sprach: ‚Es ist nichts dabei, nehmt einfach je ein Wort aus eurem Namen und gebt es mir, dann habe ich einen Namen aus drei Wörtern, und dann habt auch ihr alle einen Namen aus drei Wörtern, nicht wahr?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153437</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153437"/>
		<updated>2022-12-29T10:40:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang versetzte einen falschen Schreck und sagte: „Eigentlich übertrafen die Leistung mit 484 mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung mit 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
Die drei hörte es und riefen erstaunt aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine eigene Klugheit—Mit seiner vergangenen Ignoranz schuf er heutige Glanzleistung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit—Mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz##### brachte er eine heutige Glanzleistung##### hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskam. Sie ging ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskamen. Sie gingen ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang placierte Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten gegenseitig höflich die Namen und Hobbys. Yuxiang dachte sich aus, wie der Klassenlehrer aussehen sollte, ob er so alt wäre, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Katheder bis zur Tür zu laufen—theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein—Die Lehrerin war älter als 30 und hat gelocktes Haar. Ihr Mund war ein bisschen offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass der Lehrer mit einem offen Mund als einen strengen Lehrer bezeichnete, der viel schalt. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand es heraus, dass die Lehrerin wirklich furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang sitzende Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbys. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — Die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an aber lächelte vorgetäuscht: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, deswegen war sie zu aufgeregt, zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung unter dem Katheder und dachte, dass die meisten Studenten zu schüchtern waren, zu klatschen.  Sie brennte sich darauf, sie als die Erste zu klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, und deswegen zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –„ Sie mochte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (die Syphilis) als Beispiel war noch unmöglich. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Katheder sahen an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Wort fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem war für das Wort„ist“ verlängert. Ende dieses Atemzugs entschied sie sich,  den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Name auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie traue ich mich, selben Namen wie der Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie der vom Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
Der Schmonzes war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz ein Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Wegen des Grinsens musste man nur ein Geräusch machen, deswegen war es lauter aber keine Fortdauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei reiste ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch vor. Komm, einer stellte sich einmal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm#####, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer muss zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan: „Diese Lehrerin hat viel Schmonzes. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin sprach so, damit wir sie verstehen können. Wir sollen sie nicht vorwerfen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler waren so kurz wie Telegrafieren. In einem Augenblick war Yuxiang daran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete das unbändige Lachen, leider wirkte sich der selbstbezogene Humor nicht aus. Es wurde nur ein bisschen gelacht, vielleicht doch ausgelacht. Obwohl Yuxiang sich auf das Scheitern bereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützte die Oberschülerinnen das Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde provoziert und seine Verletzung konnte dauerhaft nicht geheilt wurde. Seine Stimme war wie ohne Gemütsart: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte das Buch mit senkendem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte schamhaft: “Ich heiße-- Xie Jingyuan. Xie von Xiexie (Danke), Se von Jingse (Landschaft). Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan (Abgrund). Ich glaube, wenn man festen Boden unter den Füßen hat, kann man Errungenschaft erreichen.” Vor dem Katheder lachten die Schüler laut und niemand hörte seinen letzten Satz zu. Sein Gesicht war sehr rot und wurde im Buch versteckt. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Sitzung durch Radio ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte Vizedirektor Qian gleich an der Stimme und der Inhalt war ein bisschen vertraut. Er teilte die Rede des Mobilmachens für die Sportschüler vom letzten Mal auf und baute wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit würde in der Rede von Direktor Qian hineingeraten. Es schien, dass er die Fähigkeit hätte, Zeit in die Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um die Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange Zeit und sagte: „ Das wars.“ Die Schüler schüttelten. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überraschend und sahen entrüstet aus.  Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu flirten. Er drehte mehrmals die Punkte um. Endlich war er fertig: „Was ich sagen möchte, war es. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten  aus Freude. Lehrerin Mei Sagt: „Die Externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst ihr nicht, morgen in die Schüler zu gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. In einem Augenblick war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde erregt und seine Wunde wird lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte durch das Buch mit gesenktem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: “Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in) Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung#####. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed”##### war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)##### Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben#####. Direktor Qian erzählte eine lange##### und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um.##### Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie ein, wo die wichtigen Lebenseinrichtungen in der Schule lagen, beispielsweise die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin wären die Lebenseinrichtungen der Südstadt-Dritte-Schule wie steckbrieflich gesuchte Verbrecher, die ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan sammelten nach dem Treffen heißes Wasser. Endlich fanden sie eine Reihe Wasserhähne. Yuxiang bracht die Thermoskanne nah daran und drehte den Schalter bis zu der größten Stufe. Das rauskommende Wasser war sehr fein, fiel ein Tropfen und ein Tropfen runter. Die Tropfen wurden für lange Zeit gesammelt, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan-Schule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte#####. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die schriftliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du spricht übertreibend. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte Xie Jingyuan heimlich, sprach nicht mit ihm mehr und sammelte allein Wasser. Endlich sammelte er die Thermoskanne voll und sagte: „Ich gehe erst los.“ Als er in den Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich daran, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit dem Schüssel essen. Als er im Hugo-Saal war, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus war, weil sie sich im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selber Platz. Er glaubte nicht, dass die Südstadt-Dritte-Schule solche Regel hatte, dass man vor Ort Speisen bekommen und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war wie dem Knochen der Jugendlichen ähnlich, der langsam wächst. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrend, weil es ihm seit 16 Jahren beim Schlagstehen nie passierte, dass er nach der Zeit immer nach hinten ging. Er streckte den Kopf heraus und mochte die Ursache herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf ihnen zulaufen, kurz mit den sich anstellenden Menschen sprechen, sich schnell in die Schlange verstecken und dann schwinden. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in die Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She (She: Chinesisches Längenmaß) zurück. Er hatte Angst vor Verhungern, deswegen wechselte er die Schlange. Die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war ähnlich, wie den Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit immer noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf sie zulaufen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in die Schlange verstecken, um dann unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst vor dem Verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She##### zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinteren Menschen, deswegen traute er sich nicht, sich vor ihm anzustellen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinter ihm stehenden Menschen, und traute sich  nicht vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Methode hat, der isst. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die andere Menschen kümmerst.“ Danach schleppte er Yuxiang und Yuxiang musste vordrängeln. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, hatte er Behaglichkeit.  Er hielt seinen Kopf hoch und sah das Menu auf der Tafel. Sein Hunger wurde im Gesicht gezeigt. Er dachte, die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selber-Verwalten-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hebte seinen Kopf hoch und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut sind. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbst-Verwaltungs-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause#####. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie von „Selber-Verwalten-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängelten. Er drehte deinen Kopf und erkannt, dass sie für Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekehrt, sein Mund glitzerte, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund zu wischen. Die hinteren Menschen trieben voran: „Hallo. Kaufe bitte, sei nicht verblüfft! “ Nachdem Yuxiang gehetzt seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, war er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause verlor. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren, vergas er für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske hatte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte nicht verstand und er wiederholte nochmal. Der Mensch mit Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbst-Verwaltungs-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, stand er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst, seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren. Er vergas für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle##### verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet##### aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah,##### sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske##### sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sank seinen Kopf und sah seine Finger seine Schüssel noch festhalten. Er gab die Schüssel peinlich über und der mit Gesichtsmaske riss sie an sich, sagte: „Süßsauer-Rippchen ist schon all! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich, und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon alle! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske##### riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang beantwortete vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht---Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske konnte prophezeien: „ Das war das Menu von dem letzten Tag letztes Semesters. Guck herein, wenn du kaufen möchtest.“ Yuxiang dehnte seinen Kopf und sah alle Fleischen schon ausverkauft werden. Hinter dem Schalter wäre es Frühling, wie das Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren“. Überall waren saftig-grüne Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger das Grün zeigen: “Dieses, Jenes! “  Die hinteren Menschen waren ungeduldig und schimpften dauernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter war es Frühling, wie in dem Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger auf das Grün zeigen: “Dieses, Jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske##### prophezeite#####: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.#####“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
Diese Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß beim Sommertraining viel Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb vom Hugo-Saal erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Unglücklich kam er ins Wohnheim 1 wieder, in dem die fünf Personen sich zusammen versammelten, um das Fußballspiel zuzuhören. Xie Jingyuan half bei der Fragelösung Shenxin. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß den Irrtum, der Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich schaffen. Ich esse Keks.“ Um sein Wort zu beständigen, nahm er die Keks heraus, mit Yuanxiang zu treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb des Hugo-Saals erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel waren nicht mehr da. Genervt von dem Missgeschick, ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich es schaffen. Ich esse Kekse.“ Um sein Wort zu unterstreichen, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen##### und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Keks und fragte unaufmerksam:“ Wie viel ist dein Lebensunterhalt monatlich?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich das Herabsehen auf Xie Jingyuan und seine Keks zeigte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich  auf Xie Jingyuan und seine Kekse herabfällig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Inklusive Essen? “&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang war so überrascht, um sich zu verkneifen:“ Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Die Überraschung verbreitete Xie Jingyuan und er sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Die Nachbaren haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong lagen die Bücher nieder und starrten ihn an. Xie Jingyuan führte Selbstgespräche: „Sie könnten dann viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hob sein Hand hoch und sagte: „Nein. Sie kaufen jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwendeten, sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwandten und sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte im Verborgenen:„ Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht von ihnen verarmt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht arm von ihnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Sie, jede Familie hat mindestens 500 Tausend Yuan. Sonst, wie können sie mit so niedrigen Noten zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie können sie sonst, mit einer so niedrigen Punktzahl zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan verstand nicht: „Warum kümmert sich der Direktor nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischte das Schulamt sich nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind in einer Bande. Wenn sie das machen würden, wie die Prostituierten die Bordellbesucher in den Senkel stellen.“ Er überlegte kurz, dass man gegenüber dem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan nicht so sprechen sollte, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte: „ Sie sind in einer Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob die Prostituierten die Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber diesem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
Der Augenausdruck von Xie Jingyuan ist zart geworden, „Wie kann die Schule so machen? Schule ist der Ort, in dem die Talenten für Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong zingelten sich um, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und guckte an der Küste das Feuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und sah der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
Ein paar Schimpfwörter wurden vom Nachbarwohnheim gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schwimpfwörter herrüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich gar nicht an den 3-stündigen Abendfreistunden. Er konnte kein Wort sprechen, setzend nichts machen. Nur guckte er oft seine Uhr und verdächtigte, ob die Uhr kaputt war. Es war ihm langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde er auf dem Rücken gestochert. Das Stochern war einer überraschenden Aktion gegen Pornografie und Prostitution von den Polizisten ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er nicht aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage ein Satz zu sprechen, und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, verdächtigte er sich, kaputt zu sein. Ihm war langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert#####. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
Endlich war die Abendfreistunde vorbei. Aber man kann in der Nacht noch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden die Hinweise durchgesagt. Im Radio war wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, es wurde den Löffel abgeben und man konnte nicht schlafen gehen mehr. Aber Direktor beeilte sich, ins Bett zu gehen, deswegen las er nur die Regeln vom Studentenheim vor, wie Jehovas Zehn Gebote von Judaismus bekam: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt#####: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften der Südstadt-Dritte-Schule...... Darf nicht zu zweit in einem Bett schlafen......Darf nicht laut sprechen......Darf nicht die Sachen von anderen Menschen wegnehmen......Darf nicht Musik hören......Darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen......Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen......Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen......Es ist nicht erlaubt, Musik zu hören......Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug, außer „Darf nicht morden“ wurde alle gesprochen. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlafen gut. Morgen wartete eine Aufgabe auf Euch!“ Das Wort war wie Blut auf der Straße, das macht einen ängstlich aber auch neugierig. Es hatte einen Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen könnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich:„ Die Aufgabe ist Militärische Aus- und Weiterbildung-- “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob, außer „Darf nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf Euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–  “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße#####, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
Im Studentenwohnheim wurden die Schelten kontinuierlich, die den Direktor Qian im Radiostudio nicht verletzen konnten. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte er ihre Schelten: „Revoltiert ihr? Geht ihr ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen das Wasser von oben aus. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte:„Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießende Schüler hörten nur den vorderen Satz, gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus und sagte: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte erst sich nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er setzte fort, zu springen. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe nicht den Direktor Qian im Radiostudio erreichen. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießenden Schüler hörten nur den vorderen Satz, und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“##### Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert##### und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Dunkel war eine Stimme: „Was macht ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
In der 3.Etage war eine zitternde Stimme: „Ist Direktor -- Qian!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oben war die Stimme, die die Schüler ihre  Waschschüssel einpackten. Yuxiang packte auch eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war rutschig, sodass die Fußwaschschüssel herunterfiel.  Direktor Qian bibberte und sah im Dunkel die Sache noch rollend. Dann ging er nach vorn, drückte die Sache und das war eine Waschschüssel. Direktor Qi war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen sondern auch das Verbrechensinstrument auch hingeworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian von ihm totgeschlagen wurde. Direktor Qian nahm die Waschschüssel und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit muss ich zur Verantwortung ziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte##### das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem Direktor Qian verlassen hatte, suchte Yuxiang die Waschschüssel. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel weggenommen hatte. Yuxiang galt es als ein Schade, dass er später keine Fußwaschschüssel hatte und dass sein Gesicht so traurig war, das mit seinen Füßen in einer Waschschüssel gewaschen werden musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Licht ausgemacht wurde. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und war die Tür auch zugeschließen. Er war zu schüchtern, um die Tür zu klopfen. In dieser Zeit ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 aus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er wirklich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, wie gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Yuxiang war es eine Schade, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 raus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte#####, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte ihm und fing damit an, an dem Yuxiong gesprochenen Leben zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen legend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Dritte Schule wohnte, hat er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als ein Meter breit und eine Person lang.  Die Südstadt-Dritte-Schule musste dem Aufruf des Staates „Sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett maßgefertigt und haargenau, das fast in Menschengestalt gebaut wurde. Er dachte weiter an die Zehn Verbote und war verwundert, dass Die Südstadt-Dritte-Schule eine religiöse Schule wäre—Das achte Verbot von den buddhistischen  Zehn Verboten ist „ Sitze nicht in einen hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen auf dem Bett liegend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und einer Person lang. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte weiter an die zehn Verbote und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule sei – Das achte von den buddhistischen zehn Verboten lautet „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und überlegte, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbracht. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht, sich zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er wegen des Umdrehens herunterfiel. Aber er konnte so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst würde das im Sommer vergleichen, wo heißer war. Yuxiang musste aufstehen und saß ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen herunterfallen würde. &lt;br /&gt;
Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer, als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog Yuxiang die Schuluniform an, für die er der Schule 50 Yuan abgegeben hatte. Bei der Militärische Aus- und Weiterbildung wurde das Haut lieber erstickt statt in der Sonne getrocknet -- Die Schuluniform der Südstadt-Dritte-Schule waren lange Hose und lange Arm, mit denen man nach ein paar Schritten voll verschwitzt war. Die Schuhe wurden auch einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, dass die Füße wie im Schlamm wären und der Stoff noch dicker als die Rindsleder (Schwätzer) von Yuxiang war. Yuxiangs Füßen waren stickig unbequem und er schimpfte: „Verdammt—Es sollte nicht so machen, um sich die Schüler miteinander finanziell nicht vergleichen zu können.“ Die Südstadt-Dritte-Schule vorbeugte die finanzielle Vergleichung zwischen den Schülern. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war ganz laut und sie galten es als Beschränkung des Individuelles. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Ihr Hintermann hatte Macht. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schuler war locker geworden: Die Schüler mussten Schuluniform kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie natürlich nicht. Seit langem wurde Yuxiang informierte, dass die Schuluniform von Südstadt-Dritte-Schule für die Jahreszeit nicht geeignete. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser heben, während die Winteruniform so große Lücken hatte, dass man sie als Fischernetz nicht anwenden konnte. Yuxiang hatte es erst als Quatsch angesehen, aber nach der eigenen Anprobe wurde die halbe Meinung bestätigt. Er flüsterte: „ So traurig. Wir müssen anziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule kaufte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – Die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen man nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten, noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, wie ein Fußpedal im Schlamm und der Stoff noch dicker wie Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen waren stickig und unbequem, er schimpfte: „Verdammt — Es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanzielle Vergleiche zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler ist zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten Schuluniformen kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet ist. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt#####, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang#####. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“##### Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
Schweißgebadeter Xiejing Yuan hörte das und sagte: „Das zeigte doch das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und mochte „Nein“ sagen. Aber er sah Xie Jingyuan nahm ernst und dachte, dass das Aussehen mit Lebenskraft heutzutage mehr „Aussehen“ hatte. Gutes Aussehen mit Lebenskraft war wie das Gesicht von Callgirl, das wahrscheinlich mit vielen Rouges geschminkt wurde. Das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler war wie das Geständnis des Straftäters, das gezwungen wurde, abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schweiß triefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „Nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Wohnheim 1 sprangen grölen heraus. Sie hatte Uniform und spotteten gegenseitig.  Um den Unterschied zu zeigen, trugen sie alle die Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand nicht und fragte Yuxiang: „ Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen? “ Yuxiang konnte nicht das Fenster ausmachen und die Eitelkeit in der Menschlichkeit kritisieren, er sagte: „Die sind für Abwischen der Schweißes“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war ganz laut und die Schüler lernten sich ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählte, musste man aus der Höflichkeit lachen, deswegen war vollem Lachen. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um das Gefühl. Mei Dong kam rein und fragte: „ Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin.“ Lehrerin Mei erkannte sein Aussehen und sagte:„ Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian suchte dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählten, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin‘s.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler verehrten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor besucht wurde. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit, die er seine Fußwaschschüssel verlor. Konnte die Fußwaschschüssel sprechen? Er trat besorglich ins Büro des Direktors, Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, fühlte sich wie ein Stich auf seinem Rücken war. Er lief langsam zum Direktor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit letzte Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich wie auf heißen Nadeln sitzen und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Ton von Direktor Qian klang, wie er schon seit langer Zeit erwartet hatte.  Er lag seinen Stift unter:“ Du bist endlich da. Gut. Setze dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von dem höflichen Wort getäuscht. Er galt sein Wort als Dämmerung vor dem Dunkel und mochte die Schuld leugnen. Aber Direktor nahm die Fußwaschschüssel raus und fragte: „ Ist das von dir?“ Um zu lügen, ging Yuxiang nah daran. Nach dem Schauen verschwand die Idee des Leugnens—Auf der Fußwaschschüssel gab es eine Nummer, die von ihm war, deswegen gab er ohne Widerstand zu: „Das—gehört zu mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von Höflichkeitsfloskeln getäuscht. Er dachte, die Worte sind nur das Vorspiel bevor es Finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr ist – – Auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Zhou Chengzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Julian Mohr:&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Wie kommt das denn hierher?“&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist es aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, da habe ich es mit der Hand heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es herunter gestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet für einen Augenblick keinen Schwachpunkt an dieser Lüge, Yu Xiang bemerkt, dass diese erzwungene Lüge funktioniert, und einer nicht vollendeten Lüge folgt eine weiter, mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde, es wurde ja schon von Ihnen gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet im Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yu Xiang merkt, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktioniert, folgt der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich…Ähm…Wie hätte ich…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– Wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der dritten Mittelschule von Shinan, musst du die Anschauung repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst, du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der  Shinansan, musst du die Vorbildsrolle repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Da Yu Xiangs losgelassene Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er entgegnete: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er erwiderte: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yu Xiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der dritten Mittelschule von Shinan repräsentieren, du musst tapfer hervortreten, erst durch den Versuch weißt du ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch, weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
Yu Xiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts Anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yu Xiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik… man kann es keine Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yu Xiang war uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》 stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yu Xiang&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die dritte Mittelschule von Shinan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet, deshalb war die Shinan Mittelschule so streng wie alle anderen Schulen zusammen, die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart empfindungslos, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen unaufhörlich zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt um sich auszuruhen. Yu Xiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, und wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Julian Mohr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Philipp Niemietz:&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm, Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, die beiden hatten das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der 3. Mittelschule Shinans jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen#####. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen##### zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch, Yuxiang fragte: „Bist du schon so früh zurückgekommen?“ &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht ...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr.&lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das - das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der,nicht wissen, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, als ob man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich?“ Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣抄着历史试卷道：&amp;quot;你看这卷子，说得多浅，一点也不新鲜，听说过美国的'一无所知党'吗？没听说过吧？听说过'顽固党'吗？历史书上介绍慈掉却不说'顽固党'，编的人水平还没我高呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei“ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen 'Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen 'Partei starrer Sturköpfe'? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die 'Partei starrer Sturköpfe' nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
Während Qianrong die Geschichtsaufgaben abschrieb, sagte er: „Schau mal, die Aufgabe hier, so oberflächlich, nix neues, hast du schon mal von der amerikanischen ‚Nichts-Wisser-Partei‘ gehört? Noch nicht, oder? Und von der japanischen ‚Partei starrer Sturköpfe’? In den Erläuterungen im Geschichtsbuch hat man die ‚Partei starrer Sturköpfe’ nämlich gnädigerweise ausgelassen, die Leute, die das geschrieben haben, sind einfach noch nicht auf meinem Level.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153423</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153423"/>
		<updated>2022-12-29T09:46:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang versetzte einen falschen Schreck und sagte: „Eigentlich übertrafen die Leistung mit 484 mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung mit 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
Die drei hörte es und riefen erstaunt aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine eigene Klugheit—Mit seiner vergangenen Ignoranz schuf er heutige Glanzleistung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit—Mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz##### brachte er eine heutige Glanzleistung##### hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskam. Sie ging ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskamen. Sie gingen ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang placierte Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten gegenseitig höflich die Namen und Hobbys. Yuxiang dachte sich aus, wie der Klassenlehrer aussehen sollte, ob er so alt wäre, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Katheder bis zur Tür zu laufen—theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein—Die Lehrerin war älter als 30 und hat gelocktes Haar. Ihr Mund war ein bisschen offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass der Lehrer mit einem offen Mund als einen strengen Lehrer bezeichnete, der viel schalt. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand es heraus, dass die Lehrerin wirklich furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang sitzende Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbys. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — Die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an aber lächelte vorgetäuscht: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, deswegen war sie zu aufgeregt, zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung unter dem Katheder und dachte, dass die meisten Studenten zu schüchtern waren, zu klatschen.  Sie brennte sich darauf, sie als die Erste zu klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, und deswegen zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –„ Sie mochte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (die Syphilis) als Beispiel war noch unmöglich. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Katheder sahen an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Wort fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem war für das Wort„ist“ verlängert. Ende dieses Atemzugs entschied sie sich,  den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Name auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie traue ich mich, selben Namen wie der Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie der vom Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
Der Schmonzes war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz ein Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Wegen des Grinsens musste man nur ein Geräusch machen, deswegen war es lauter aber keine Fortdauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei reiste ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch vor. Komm, einer stellte sich einmal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm#####, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer muss zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan: „Diese Lehrerin hat viel Schmonzes. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin sprach so, damit wir sie verstehen können. Wir sollen sie nicht vorwerfen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler waren so kurz wie Telegrafieren. In einem Augenblick war Yuxiang daran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete das unbändige Lachen, leider wirkte sich der selbstbezogene Humor nicht aus. Es wurde nur ein bisschen gelacht, vielleicht doch ausgelacht. Obwohl Yuxiang sich auf das Scheitern bereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützte die Oberschülerinnen das Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde provoziert und seine Verletzung konnte dauerhaft nicht geheilt wurde. Seine Stimme war wie ohne Gemütsart: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte das Buch mit senkendem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte schamhaft: “Ich heiße-- Xie Jingyuan. Xie von Xiexie (Danke), Se von Jingse (Landschaft). Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan (Abgrund). Ich glaube, wenn man festen Boden unter den Füßen hat, kann man Errungenschaft erreichen.” Vor dem Katheder lachten die Schüler laut und niemand hörte seinen letzten Satz zu. Sein Gesicht war sehr rot und wurde im Buch versteckt. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Sitzung durch Radio ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte Vizedirektor Qian gleich an der Stimme und der Inhalt war ein bisschen vertraut. Er teilte die Rede des Mobilmachens für die Sportschüler vom letzten Mal auf und baute wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit würde in der Rede von Direktor Qian hineingeraten. Es schien, dass er die Fähigkeit hätte, Zeit in die Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um die Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange Zeit und sagte: „ Das wars.“ Die Schüler schüttelten. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überraschend und sahen entrüstet aus.  Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu flirten. Er drehte mehrmals die Punkte um. Endlich war er fertig: „Was ich sagen möchte, war es. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten  aus Freude. Lehrerin Mei Sagt: „Die Externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst ihr nicht, morgen in die Schüler zu gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. In einem Augenblick war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde erregt und seine Wunde wird lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte durch das Buch mit gesenktem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: “Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in) Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung#####. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed”##### war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)##### Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben#####. Direktor Qian erzählte eine lange##### und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um.##### Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie ein, wo die wichtigen Lebenseinrichtungen in der Schule lagen, beispielsweise die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin wären die Lebenseinrichtungen der Südstadt-Dritte-Schule wie steckbrieflich gesuchte Verbrecher, die ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan sammelten nach dem Treffen heißes Wasser. Endlich fanden sie eine Reihe Wasserhähne. Yuxiang bracht die Thermoskanne nah daran und drehte den Schalter bis zu der größten Stufe. Das rauskommende Wasser war sehr fein, fiel ein Tropfen und ein Tropfen runter. Die Tropfen wurden für lange Zeit gesammelt, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan-Schule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte#####. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die schriftliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du spricht übertreibend. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte Xie Jingyuan heimlich, sprach nicht mit ihm mehr und sammelte allein Wasser. Endlich sammelte er die Thermoskanne voll und sagte: „Ich gehe erst los.“ Als er in den Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich daran, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit dem Schüssel essen. Als er im Hugo-Saal war, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus war, weil sie sich im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selber Platz. Er glaubte nicht, dass die Südstadt-Dritte-Schule solche Regel hatte, dass man vor Ort Speisen bekommen und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war wie dem Knochen der Jugendlichen ähnlich, der langsam wächst. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrend, weil es ihm seit 16 Jahren beim Schlagstehen nie passierte, dass er nach der Zeit immer nach hinten ging. Er streckte den Kopf heraus und mochte die Ursache herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf ihnen zulaufen, kurz mit den sich anstellenden Menschen sprechen, sich schnell in die Schlange verstecken und dann schwinden. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in die Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She (She: Chinesisches Längenmaß) zurück. Er hatte Angst vor Verhungern, deswegen wechselte er die Schlange. Die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war ähnlich, wie den Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit immer noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf sie zulaufen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in die Schlange verstecken, um dann unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst vor dem Verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She##### zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinteren Menschen, deswegen traute er sich nicht, sich vor ihm anzustellen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinter ihm stehenden Menschen, und traute sich  nicht vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Methode hat, der isst. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die andere Menschen kümmerst.“ Danach schleppte er Yuxiang und Yuxiang musste vordrängeln. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, hatte er Behaglichkeit.  Er hielt seinen Kopf hoch und sah das Menu auf der Tafel. Sein Hunger wurde im Gesicht gezeigt. Er dachte, die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selber-Verwalten-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hebte seinen Kopf hoch und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut sind. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbst-Verwaltungs-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause#####. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie von „Selber-Verwalten-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängelten. Er drehte deinen Kopf und erkannt, dass sie für Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekehrt, sein Mund glitzerte, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund zu wischen. Die hinteren Menschen trieben voran: „Hallo. Kaufe bitte, sei nicht verblüfft! “ Nachdem Yuxiang gehetzt seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, war er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause verlor. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren, vergas er für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske hatte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte nicht verstand und er wiederholte nochmal. Der Mensch mit Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbst-Verwaltungs-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, stand er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst, seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren. Er vergas für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle##### verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet##### aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah,##### sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske##### sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sank seinen Kopf und sah seine Finger seine Schüssel noch festhalten. Er gab die Schüssel peinlich über und der mit Gesichtsmaske riss sie an sich, sagte: „Süßsauer-Rippchen ist schon all! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich, und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon alle! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske##### riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang beantwortete vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht---Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske konnte prophezeien: „ Das war das Menu von dem letzten Tag letztes Semesters. Guck herein, wenn du kaufen möchtest.“ Yuxiang dehnte seinen Kopf und sah alle Fleischen schon ausverkauft werden. Hinter dem Schalter wäre es Frühling, wie das Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren“. Überall waren saftig-grüne Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger das Grün zeigen: “Dieses, Jenes! “  Die hinteren Menschen waren ungeduldig und schimpften dauernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter war es Frühling, wie in dem Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger auf das Grün zeigen: “Dieses, Jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske##### prophezeite#####: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.#####“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
Diese Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß beim Sommertraining viel Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb vom Hugo-Saal erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Unglücklich kam er ins Wohnheim 1 wieder, in dem die fünf Personen sich zusammen versammelten, um das Fußballspiel zuzuhören. Xie Jingyuan half bei der Fragelösung Shenxin. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß den Irrtum, der Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich schaffen. Ich esse Keks.“ Um sein Wort zu beständigen, nahm er die Keks heraus, mit Yuanxiang zu treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb des Hugo-Saals erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel waren nicht mehr da. Genervt von dem Missgeschick, ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich es schaffen. Ich esse Kekse.“ Um sein Wort zu unterstreichen, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen##### und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Keks und fragte unaufmerksam:“ Wie viel ist dein Lebensunterhalt monatlich?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich das Herabsehen auf Xie Jingyuan und seine Keks zeigte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich  auf Xie Jingyuan und seine Kekse herabfällig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Inklusive Essen? “&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang war so überrascht, um sich zu verkneifen:“ Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Die Überraschung verbreitete Xie Jingyuan und er sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Die Nachbaren haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong lagen die Bücher nieder und starrten ihn an. Xie Jingyuan führte Selbstgespräche: „Sie könnten dann viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hob sein Hand hoch und sagte: „Nein. Sie kaufen jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwendeten, sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwandten und sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte im Verborgenen:„ Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht von ihnen verarmt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht arm von ihnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Sie, jede Familie hat mindestens 500 Tausend Yuan. Sonst, wie können sie mit so niedrigen Noten zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie können sie sonst, mit einer so niedrigen Punktzahl zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan verstand nicht: „Warum kümmert sich der Direktor nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischte das Schulamt sich nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind in einer Bande. Wenn sie das machen würden, wie die Prostituierten die Bordellbesucher in den Senkel stellen.“ Er überlegte kurz, dass man gegenüber dem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan nicht so sprechen sollte, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte: „ Sie sind in einer Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob die Prostituierten die Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber diesem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
Der Augenausdruck von Xie Jingyuan ist zart geworden, „Wie kann die Schule so machen? Schule ist der Ort, in dem die Talenten für Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong zingelten sich um, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und guckte an der Küste das Feuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und sah der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
Ein paar Schimpfwörter wurden vom Nachbarwohnheim gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schwimpfwörter herrüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich gar nicht an den 3-stündigen Abendfreistunden. Er konnte kein Wort sprechen, setzend nichts machen. Nur guckte er oft seine Uhr und verdächtigte, ob die Uhr kaputt war. Es war ihm langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde er auf dem Rücken gestochert. Das Stochern war einer überraschenden Aktion gegen Pornografie und Prostitution von den Polizisten ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er nicht aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage ein Satz zu sprechen, und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, verdächtigte er sich, kaputt zu sein. Ihm war langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert#####. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
Endlich war die Abendfreistunde vorbei. Aber man kann in der Nacht noch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden die Hinweise durchgesagt. Im Radio war wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, es wurde den Löffel abgeben und man konnte nicht schlafen gehen mehr. Aber Direktor beeilte sich, ins Bett zu gehen, deswegen las er nur die Regeln vom Studentenheim vor, wie Jehovas Zehn Gebote von Judaismus bekam: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt#####: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften der Südstadt-Dritte-Schule...... Darf nicht zu zweit in einem Bett schlafen......Darf nicht laut sprechen......Darf nicht die Sachen von anderen Menschen wegnehmen......Darf nicht Musik hören......Darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen......Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen......Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen......Es ist nicht erlaubt, Musik zu hören......Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug, außer „Darf nicht morden“ wurde alle gesprochen. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlafen gut. Morgen wartete eine Aufgabe auf Euch!“ Das Wort war wie Blut auf der Straße, das macht einen ängstlich aber auch neugierig. Es hatte einen Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen könnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich:„ Die Aufgabe ist Militärische Aus- und Weiterbildung-- “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob, außer „Darf nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf Euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–  “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße#####, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
Im Studentenwohnheim wurden die Schelten kontinuierlich, die den Direktor Qian im Radiostudio nicht verletzen konnten. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte er ihre Schelten: „Revoltiert ihr? Geht ihr ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen das Wasser von oben aus. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte:„Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießende Schüler hörten nur den vorderen Satz, gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus und sagte: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte erst sich nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er setzte fort, zu springen. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe nicht den Direktor Qian im Radiostudio erreichen. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießenden Schüler hörten nur den vorderen Satz, und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“##### Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert##### und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Dunkel war eine Stimme: „Was macht ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
In der 3.Etage war eine zitternde Stimme: „Ist Direktor -- Qian!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oben war die Stimme, die die Schüler ihre  Waschschüssel einpackten. Yuxiang packte auch eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war rutschig, sodass die Fußwaschschüssel herunterfiel.  Direktor Qian bibberte und sah im Dunkel die Sache noch rollend. Dann ging er nach vorn, drückte die Sache und das war eine Waschschüssel. Direktor Qi war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen sondern auch das Verbrechensinstrument auch hingeworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian von ihm totgeschlagen wurde. Direktor Qian nahm die Waschschüssel und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit muss ich zur Verantwortung ziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte##### das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem Direktor Qian verlassen hatte, suchte Yuxiang die Waschschüssel. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel weggenommen hatte. Yuxiang galt es als ein Schade, dass er später keine Fußwaschschüssel hatte und dass sein Gesicht so traurig war, das mit seinen Füßen in einer Waschschüssel gewaschen werden musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Licht ausgemacht wurde. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und war die Tür auch zugeschließen. Er war zu schüchtern, um die Tür zu klopfen. In dieser Zeit ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 aus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er wirklich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, wie gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Yuxiang war es eine Schade, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 raus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte#####, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte ihm und fing damit an, an dem Yuxiong gesprochenen Leben zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen legend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Dritte Schule wohnte, hat er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als ein Meter breit und eine Person lang.  Die Südstadt-Dritte-Schule musste dem Aufruf des Staates „Sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett maßgefertigt und haargenau, das fast in Menschengestalt gebaut wurde. Er dachte weiter an die Zehn Verbote und war verwundert, dass Die Südstadt-Dritte-Schule eine religiöse Schule wäre—Das achte Verbot von den buddhistischen  Zehn Verboten ist „ Sitze nicht in einen hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen auf dem Bett liegend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und einer Person lang. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte weiter an die zehn Verbote und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule sei – Das achte von den buddhistischen zehn Verboten lautet „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und überlegte, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbracht. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht, sich zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er wegen des Umdrehens herunterfiel. Aber er konnte so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst würde das im Sommer vergleichen, wo heißer war. Yuxiang musste aufstehen und saß ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen herunterfallen würde. &lt;br /&gt;
Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer, als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog Yuxiang die Schuluniform an, für die er der Schule 50 Yuan abgegeben hatte. Bei der Militärische Aus- und Weiterbildung wurde das Haut lieber erstickt statt in der Sonne getrocknet -- Die Schuluniform der Südstadt-Dritte-Schule waren lange Hose und lange Arm, mit denen man nach ein paar Schritten voll verschwitzt war. Die Schuhe wurden auch einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, dass die Füße wie im Schlamm wären und der Stoff noch dicker als die Rindsleder (Schwätzer) von Yuxiang war. Yuxiangs Füßen waren stickig unbequem und er schimpfte: „Verdammt—Es sollte nicht so machen, um sich die Schüler miteinander finanziell nicht vergleichen zu können.“ Die Südstadt-Dritte-Schule vorbeugte die finanzielle Vergleichung zwischen den Schülern. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war ganz laut und sie galten es als Beschränkung des Individuelles. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Ihr Hintermann hatte Macht. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schuler war locker geworden: Die Schüler mussten Schuluniform kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie natürlich nicht. Seit langem wurde Yuxiang informierte, dass die Schuluniform von Südstadt-Dritte-Schule für die Jahreszeit nicht geeignete. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser heben, während die Winteruniform so große Lücken hatte, dass man sie als Fischernetz nicht anwenden konnte. Yuxiang hatte es erst als Quatsch angesehen, aber nach der eigenen Anprobe wurde die halbe Meinung bestätigt. Er flüsterte: „ So traurig. Wir müssen anziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule kaufte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – Die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen man nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten, noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, wie ein Fußpedal im Schlamm und der Stoff noch dicker wie Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen waren stickig und unbequem, er schimpfte: „Verdammt — Es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanzielle Vergleiche zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler ist zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten Schuluniformen kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet ist. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt#####, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang#####. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“##### Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
Schweißgebadeter Xiejing Yuan hörte das und sagte: „Das zeigte doch das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und mochte „Nein“ sagen. Aber er sah Xie Jingyuan nahm ernst und dachte, dass das Aussehen mit Lebenskraft heutzutage mehr „Aussehen“ hatte. Gutes Aussehen mit Lebenskraft war wie das Gesicht von Callgirl, das wahrscheinlich mit vielen Rouges geschminkt wurde. Das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler war wie das Geständnis des Straftäters, das gezwungen wurde, abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schweiß triefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „Nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Wohnheim 1 sprangen grölen heraus. Sie hatte Uniform und spotteten gegenseitig.  Um den Unterschied zu zeigen, trugen sie alle die Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand nicht und fragte Yuxiang: „ Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen? “ Yuxiang konnte nicht das Fenster ausmachen und die Eitelkeit in der Menschlichkeit kritisieren, er sagte: „Die sind für Abwischen der Schweißes“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war ganz laut und die Schüler lernten sich ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählte, musste man aus der Höflichkeit lachen, deswegen war vollem Lachen. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um das Gefühl. Mei Dong kam rein und fragte: „ Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin.“ Lehrerin Mei erkannte sein Aussehen und sagte:„ Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian suchte dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählten, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin‘s.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler verehrten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor besucht wurde. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit, die er seine Fußwaschschüssel verlor. Konnte die Fußwaschschüssel sprechen? Er trat besorglich ins Büro des Direktors, Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, fühlte sich wie ein Stich auf seinem Rücken war. Er lief langsam zum Direktor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit letzte Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich wie auf heißen Nadeln sitzen und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler bewunderten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor Besuch bekam. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit der letzten Nacht, in der er seine Fußwanne verlor. Wie konnte die Wanne ihn verraten? Er trat besorgt ins Büro des Direktors ein. Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, er fühlte sich als wenn er auf heißen Nadeln säße und lief ganz langsam zum Direktor rüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长的语气像盼了好久，放下笔说：&amp;quot;你终于来啦，好，坐。&amp;quot;雨翔不为客套话迷惑，想这些话只是黑暗前的黎明，准备抵赖。钱校长拿出脚盆，问：'这是你的吗？&amp;quot;雨翔为乱真，上前去看看，再赖不迟，一看后吓得赖的念头都没有了——脚盆边上有个号码，无疑是自己的，不作反抗道：&amp;quot;这——是我的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Ton von Direktor Qian klang, wie er schon seit langer Zeit erwartet hatte.  Er lag seinen Stift unter:“ Du bist endlich da. Gut. Setze dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von dem höflichen Wort getäuscht. Er galt sein Wort als Dämmerung vor dem Dunkel und mochte die Schuld leugnen. Aber Direktor nahm die Fußwaschschüssel raus und fragte: „ Ist das von dir?“ Um zu lügen, ging Yuxiang nah daran. Nach dem Schauen verschwand die Idee des Leugnens—Auf der Fußwaschschüssel gab es eine Nummer, die von ihm war, deswegen gab er ohne Widerstand zu: „Das—gehört zu mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Yuxiang wurde nicht von Höflichkeitsfloskeln getäuscht. Er dachte, die Worte sind nur das Vorspiel bevor es Finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr ist – – Auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tonfall von Direktor Qian klang so, wie er es schon seit langer Zeit erwartet hatte. Er legte seinen Stift weg: „Da bist du endlich. Gut. Setz dich hin.“ Diese Höflichkeitsfloskeln  täuschten Yuxiang nicht. Er dachte, diese Worte würden nur das Vorspiel sein bevor es finster um ihn wird, und er bereitete sich vor, die Schuld zu leugnen. Direktor Qian holte die Fußschüssel unter dem Stuhl hervor und fragte: „Ist die Wanne von dir?“ Um die Wahrheit zu verschleiern, ging Yuxiang nah dran. Nach dem Inspizieren führchte er, dass Leugnen keine gute Idee mehr war – – auf der Fußwaschschüssel stand eine Nummer, die von ihm war, weswegen er ohne Widerstand zugab: „Das – – ist meine.“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Zhou Chengzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Julian Mohr:&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那怎么会在我这儿呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Wie kommt das denn hierher?“&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kommt die denn hierher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;昨天晚上不小心掉下去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist es aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern Abend ist sie aus Versehen heruntergefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是不小心？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aus Versehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，昨晚我晒衣服，不，晾衣服，放在阳台上的，手一碰下去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, da habe ich es mit der Hand heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es herunter gestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe es heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, gestern Abend habe ich Kleidung herausgelegt, nein, ich habe die Kleidung zum Trocknen aufgehängt, ich habe sie auf dem Balkon aufgehängt, bin mit der Hand drangekommen und habe die Schüssel heruntergestoßen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长一时找不出这个谎言的弱点，雨翔见憋出来的谎报有成效，一谎未平一谎又起，眼里放光道：&amp;quot;怪不得昨天晚上我找了半天找不到，原来是被你捡去了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet für einen Augenblick keinen Schwachpunkt an dieser Lüge, Yu Xiang bemerkt, dass diese erzwungene Lüge funktioniert, und einer nicht vollendeten Lüge folgt eine weiter, mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde, es wurde ja schon von Ihnen gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian findet im Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yu Xiang merkt, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktioniert, folgt der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagt er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten es ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuldirektor Qian fand in diesen Moment keinen Schwachpunkt an dieser Ausrede. Als Yuxiang merkte, dass diese aus der Not geborene Ausrede funktionierte, folgte der angefangenen Ausrede eine weitere. Mit einem Funkeln in den Augen sagte er: „Kein Wunder, dass ich gestern Abend so lange danach gesucht habe und nicht fündig wurde. Sie hatten sie ja schon gefunden und mitgenommen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长被连环说蒙住不算，还背了一个乱拿的罪名，心里叫苦，换个角度问：&amp;quot;那你昨天晚上有没有看见谁在泼水？&amp;quot;雨翔道：&amp;quot;三楼四楼那帮人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer beim Gedanken, jemanden Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yu Xiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian war von den zusammenhängenden Erklärungen nicht nur verblüfft, sondern er bürdete sich auch noch den Strafbestand des Diebstahls auf, sein Herz wurde ihm schwer bei dem Gedanken, jemandem Unrecht zu tun, und um vom Thema abzulenken fragte er: „Dann hast du gesehen, wer gestern Abend mit Wasser gespritzt hat?“ Yuxiang entgegnete: „Es waren Leute aus dem dritten und vierten Stock.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那你为什么不阻止？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum hast du dem dann keinen Riegel vorgeschoben?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个——我怎么去——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich…Ähm…Wie hätte ich…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– Wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich –– wie hätte ich ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;这个你做错了。作为一个中学生，尤其是市南三中的高一新生，身上应该充分体现出一种善恶观，应当嫉恶如仇，你没有参与，很好，可你也不能袖手旁观，你要去阻止。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der dritten Mittelschule von Shinan, musst du die Anschauung repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst, du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der  Shinansan, musst du die Vorbildsrolle repräsentieren, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hast du falsch gemacht. Als Schüler, besonders als neuer Schüler der Shinansan, musst du die Vorbildsrolle innehaben und wissen, was gut und was schlecht ist, es gehört sich, schlechte Menschen und Dinge so zu hassen wie man seinen schlimmsten Feind hasst. Du hast nicht mitgemacht, das ist sehr gut, aber du hast tatenlos zugesehen, du musst so etwas verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔的谎撒得太真，自己也信了，心里愤然想怎么不骂干坏事的而要骂看见干坏事的，说：&amp;quot;可是我只有一个人，我阻止不了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Da Yu Xiangs losgelassene Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er entgegnete: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es selbst, innerlich ärgerte er sich, weshalb er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, er erwiderte: „Aber ich bin nur einer, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Yuxiangs Lüge derart glaubhaft war, glaubte er es schon selbst, innerlich ärgerte er sich, dass er Ärger bekam, wenn doch das offensichtlich Falsche unerwähnt blieb, und er erwiderte: „Aber ich bin nur ein einzelner, ich konnte es nicht verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长在雨翔错的话里揪不到对的，只好在对的话里挑错的：&amp;quot;这个你又做错了。即便没有效果，但市南三中学生的风貌你应该体现出来，你应该挺身而出，试过才会知道行不行，你认识到自己的错误了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yu Xiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der dritten Mittelschule von Shinan repräsentieren, du musst tapfer hervortreten, erst durch den Versuch weißt du ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstatt, dass Direktor Qian aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zog, zog er stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch, weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt aus Yuxiangs falschen Aussagen die richtigen Schlüsse zu ziehen, zog Direktor Qian stattdessen aus dem richtig Gesagten die falschen Schlüsse: „Das hast du wieder falsch gemacht. Auch wenn es nichts bringt, so musst du doch trotzdem die Philosophie der Shinansan repräsentieren, du musst mutig hervortreten, erst durch den Versuch weißt du, ob etwas gelingt, erkennst du deinen Fehler?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔怕再不妥协，钱校长又要发宏论，只好点头。&lt;br /&gt;
Yu Xiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts Anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten, es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass wieder kein Kompromiss möglich war, Direktor Qian war schon wieder dabei seine Weisheiten zu verbreiten. Es blieb ihm also nichts anderes übrig, als mit dem Kopf zu nicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　钱校长把脸盆还给林雨翔，抽出纸笔，道：&amp;quot;你写份检讨——不能说是检讨，应该是经过这件事的认识。&amp;quot;雨翔认识不出来，信笔写道：&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yu Xiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik… man kann es keine Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yu Xiang war uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschbecken zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Qian gab Lin Yuxiang das Waschschüssel zurück, er zog Stift und Papier heraus und sagte: „Du schreibst eine Selbstkritik – man kann es nicht Selbstkritik nennen, es ist vielmehr eine Erkenntnis durch diese Angelegenheit.“ Yuxiang blieb uneinsichtig und schrieb, ohne darüber nachzudenken:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　检讨书&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Buch der Selbstkritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昨天晚上，我听到了我所住的那一幢宿舍大楼的第三第四层有一阵一阵的水直往外面泼，水掉下来，溅湿了我所住的那幢宿舍大楼的管理学生就寝纪律的老师的衣服。我当时正在我所住的那幢宿舍大楼的二楼晾几件刚刚洗好的脏衣服，见到了上面同学的不文明行为，我却没有劝阻我上面那些同学。我现在认识到我的行为是很恶劣的，不符合《中学生条例》里的规定，不具备作为一个跨世纪的中学生应有的基本素质。我决心要加强我的集体观念，认真做好作为一个中学生的应做的事，不再犯上面那种错误，更严格要求自己，使自己成为祖国社会主义建设的人才。&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》 stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich wie tatsächlich aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, Wasser nach draußen geschüttet wurde, das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene schmutzige Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war, nicht den Vorschriften entsprechend, die in 《Die Regeln für Schüler der Mittelschule》stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich entschließe mich, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens ist die Pflicht eines Schülers der Mittelschule, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gestern Abend hörte ich plötzlich, wie aus dem dritten und vierten Stock des Wohnheimes, in dem ich wohne, tatsächlich Wasser nach draußen geschüttet wurde. Das Wasser stürzte nach unten und durchnässte die Kleidung des Lehrers, der die Aufsicht darüber hatte, dass die Schüler diszipliniert sind und rechtzeitig ins Bett gehen. Ich habe während dieser Zeit im zweiten Stock des Wohnheims die gerade gewaschene Wäsche zum Trocknen aufgehängt, da sah ich weiter oben das unzivilisierte Verhalten meiner Mitschüler, hielt diese aber nicht davon ab. Mir ist jetzt klar, dass mein Verhalten falsch war und nicht den Vorschriften entspricht, die in „Die Regeln für Schüler der Mittelschule“ stehen, dass ich nicht das besitze, was als fundamentale Charaktereigenschaft eines Schülers der Neuzeit gilt. Ich habe mich deshalb entschlossen, dass ich meinen Gemeinschaftssinn stärken muss, dass die gewissenhafte Verbesserung des Verhaltens die Pflicht eines Schülers der Mittelschule ist, ich werde nicht wieder dagegen verstoßen und den oben genannten Fehler nicht nochmal begehen, vielmehr verlange ich von mir selbst Disziplin, ich befehle mir selbst, mich zu einem fähigen Mitglied des sozialistischen Aufbaus des Vaterlandes zu entwickeln.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
检讨人林雨翔&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yu Xiang&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gezeichnet: Selbstkritiker Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
军训的一个礼拜浑浑沌沌，烈日当头，滴雨未下。市南三中是军训的试点学校，众目所瞩，所以其它学校的严格全汇集在市南三中，十个班级的学生像是夸父，专门追着太阳跑。练三个钟头休息十五分钟，人都麻木得没有了知觉，女学生源源不断倒下去，被扶在路边休息。雨翔一次疼得忍不住，伸手挠了一下，被教官骂一顿，仅有的十五分钟都被去掉了。军训最后一天是全校的总检阅。梅老师常在班里发牢骚说这次要丢脸了，事实证明高一（三）班的学生果然丢脸，正步走时队伍像欧洲海岸线，主席台上的领导直摇头。结果这个耻辱没能保持多久，被后面的几个班级连续刷新，主席台上的头摇累了，索性坐看云起，懒得再摇。&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die dritte Mittelschule von Shinan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet, deshalb war die Shinan Mittelschule so streng wie alle anderen Schulen zusammen, die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart empfindungslos, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen unaufhörlich zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt um sich auszuruhen. Yu Xiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, und wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab, und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule, und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu, der der Sonne hinterherjagte. Trainiert wurde drei Stunden lang und ausgeruht 15 Minuten, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15 Minuten Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wieder erneuert, und den Leitern wurde auf der Bühne der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen, und waren des Kopfschüttelns müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Woche des militärischen Trainings war sehr stumpfsinnig, die Sonne brannte von oben herab und kein Tropfen Regen war gefallen. Die Shinansan war eine experimentelle Militärschule und viele Augen waren auf diesen Ort gerichtet. Deshalb war die Shinansan so streng wie alle anderen Schulen zusammen. Die Schüler aus den zehn Klassen ähnelten Kua Fu[ Kua Fu or Kuafu (Chinesisch: 夸父) ist ein Riese in der Chinesischen Mythologie, der sich wünschte die Sonne einzufangen.], der der Sonne hinterherjagte. Es wurde drei Stunden lang trainiert und 15 Minuten ausgeruht, die Schüler waren derart unempfindlich, dass sie keine Wahrnehmung mehr besaßen, die weiblichen Schüler brachen einer nach dem anderen zusammen und wurden von anderen gestützt zum Wegesrand geführt, um sich auszuruhen. Yuxiang hatte einmal solche Schmerzen, dass es nicht mehr zu ertragen war, er streckte die Hand aus, um sich kurz zu kratzen, wurde sogleich vom Ausbilder getadelt, und die 15-Minuten-Pause wurde ihm entzogen. Am letzten Tag des Militärtrainings sollte vor der gesamten Schule eine Parade abgehalten werden. Lehrer Mei jammerte oftmals in der Klasse, dass sie dieses Mal ihr Gesicht verlieren werden, und die Tatsache wurde dadurch bestätigt, dass wie erwartet eine Klasse (die dritte Klasse) das Gesicht verlor, da ihre Einheit während des Marsches in ihrer Form eher dem Bild der europäischen Küstenlinie entsprach, worüber die Leiter der Schule auf der Bühne ununterbrochen den Kopf schüttelten. Letztendlich konnte diese Schmach nicht lange aufrechterhalten werden, von den hinteren Klassen wurde dieser Fauxpas kontinuierlich wiederholt und den Leitern auf der Bühne wurde der Kopf schwer vom vielen Schütteln, sie wollten es sich einfach nicht mehr ansehen und waren des Kopfschüttelns bereits müde.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Julian Mohr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Philipp Niemietz:&lt;br /&gt;
最后由于其他班的无私帮助，三班居然拿到三等奖。欢送走了教官迎接来了各科老师。时间虽然是不能够退回的，但却能够补回。第一个双休日各科练习卷共有十来份，要弥补军训浪费掉的时间。回家时雨翔又乘错了车，到了家天都暗了，林父林母正四处打电话找人，林母伟大到牌都没去打，守候着儿子回家，见到了儿子后悬念破除，解不了手馋解眼馋，跑出去看人搓麻将。雨翔正在填那些试卷，林父进门问读书情况，雨翔嫌烦，两个人大吵一架，互不搭理。雨翔冷静后醒悟过来，这样一吵岂不断了财路，便去重修旧好，但林父余怒未息，两个人差点又吵起来。吃饭时雨翔看见放在碗柜角落里的酱菜，心肠一下软了，给父亲挟了一块肉，两人终于言归于好。第二天早上就要出发，林父一路送雨翔到车站，在外面等到车子起动，雨翔见满脸沧桑的父亲推着一辆破车，心里一下子难受起来。林父的愿望是要雨翔考取重点大学，雨翔这一刻心变得特别坚定，一定要考取清华，这坚定的决心经过公共汽车一路的颠簸，到了市南三中已经所剩无几。&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm, Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, die beiden hatten das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der 3. Mittelschule Shinans jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte Klasse drei aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus, als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem sich Yuxiang beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit in Sojasauce eingelegtem Gemüse, da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
Letztendlich belegte die dritte Klasse aufgrund der selbstlosen Hilfe der anderen Klassen unerwartet den dritten Platz. Die Ausbilder verabschiedeten sich, dafür kamen die Lehrer aller möglichen Fachrichtungen#####. Zwar kann man die Zeit nicht zurückdrehen, aber man kann sie immerhin aufholen. So gab es am ersten Wochenende in jedem Fach Aufgabenblätter bestehend aus je zehn Teilen, um die mit dem Militärtraining verpulverte Zeit wieder wett zu machen. Auf dem Heimweg stieg Yuxiang mal wieder in den falschen Bus und als er zu Hause ankam war es bereits dunkel und Vater und Mutter Lin telefonierten überall herum und suchten nach ihm. Mutter Lin war selbst so großmütig, dass sie nicht mal Karten spielen gegangen war, sondern nur darauf wartete, dass ihr Sohn zurückkehrte, und als sie ihn dann sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen, da sie aber süchtig ist und die Finger nicht vom Spielen lassen konnte, rannte sie hinaus, um den Leuten beim Majiangspielen##### zuzusehen. Als Yuxiang gerade die Arbeitsblätter ausfüllte, kam Vater Lin zur Tür herein und fragte nach dem Studium, was Yuxiang derartig nervte, dass die beiden einen heftigen Streit anfingen, ohne, dass der eine dem anderen zuhörte. Nachdem Yuxiang sich beruhigt hatte, fiel ihm ein, dass so ein Streit doch das Ende seiner Lebensgrundlage bedeuten könnte, vielmehr sollte man sich wieder versöhnen, aber Vater Lin war immer noch wütend, weswegen die beiden beinahe wieder Streit anfingen. Beim Essen sah Yuaxiang in der Ecke des Geschirrschrankes ein Glas mit Gemüse, dass in Sojasauce eingeleg war, und da wurde ihm auf einmal wieder warm ums Herz und er legte seinem Vater mit den Stäbchen ein Stück Fleisch in die Schüssel, damit hatten die beiden das Kriegsbeil endlich begraben konnten. Am darauffolgenden Morgen musste Yuxiang wieder aufbrechen, Vater Lin begleitete ihn den ganzen Weg bis zur Haltestelle und wartete sogar dort, bis sich der Bus in Bewegung setzte. Als Yuxiang in das von den Wirren des Lebens gezeichnete Gesicht seines Vaters blickte und sah, wie er den alten, kaputten Karren vor sich herschob, wurde er auf einmal traurig. Es war immer Vater Lins große Hoffnung gewesen, dass es sein Sohn einmal auf eine gute Universität schaffen würde. In seinem Inneren wurde nun Yuxiangs Entschluss stärker, er musste es unbedingt auf die renommierte Pekinger Qinghua-Universität schaffen – die ganze Fahrt über kräftig durchgerüttelt, war von dieser festen Entschlossenheit bei der Ankunft an der Shinansan jedoch nicht mehr viel übrig.&lt;br /&gt;
　　寝室里剩谢景渊一人，仍在看书，雨翔问：&amp;quot;你这么早来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我没有回去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;干嘛不回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;为了省钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔不能再问下去，换个话题：&amp;quot;那，你的作业做好了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;好了！&amp;quot;谢景渊边答边把卷子抽出来：&amp;quot;我要问你一个数学题目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch, Yuxiang fragte: „Bist du schon so früh zurückgekommen?“ &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
Auf dem Zimmer war nur Xie Jingyuan und las immer noch ein Buch „Bist du schon so früh zurückgekommen?“, fragte Yuxiang. &lt;br /&gt;
„Ich war gar nicht zu Hause.“ &lt;br /&gt;
„Warum denn nicht?“ &lt;br /&gt;
„Um Geld zu sparen.“ &lt;br /&gt;
Weil Yuxiang darauf nichts weiter zu sagen wusste, wechselte er das Thema: „Und, hast du deine Hausaufgaben schon fertig?“ &lt;br /&gt;
„Fertig!“ Während Xie Jingyuan antwortete, kramte er seine Aufgaben hervor: „Ich muss dich mal was zu einer Matheaufgabe fragen.“&lt;br /&gt;
雨翔为掩心虚，放大声音道：&amp;quot;尽管来问。&amp;quot;谢景渊把卷子递过去，雨翔佯装看这个题目，眼里根本没这题目的影子，只在计划怎么敷衍过去。计划好了惊讶道：&amp;quot;咦，这么怪的题目，要涉及到许多知识，它说……&amp;quot;雨翔把条件念一遍，只等谢景渊开窍说懂了，然后自己再补上一句&amp;quot;我也是这么想的&amp;quot;。但谢景渊的窍仿佛保险柜的门，一时半会儿开不了，急得雨翔没话说。 &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht ...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr.&lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und 'Verstanden!' sagen würde, worauf er dann noch schnell ein 'Das dachte ich mir auch schon' nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
Um sein nicht vorhandenes Selbstvertrauen ob der Lösung der Aufgabe zu verbergen, sagte Yuxiang nun etwas lauter: „Frag ruhig.“ Xie Jingyuan reichte ihm die Aufgabe und Yuxiang tat so, als würde er sie sich ansehen, tatsächlich aber würdigte er sie nicht eines Blickes, sondern dachte nur darüber nach, wie er der Situation ohne viel Ärger entkommen könnte. Als er sich einen Plan zurechtgelegt hatte, sagte er erstaunt: „Mensch, was für 'ne komische Aufgabe, da muss man viele Faktoren bedenken, also hier steht...“ Yuxiang las die Aufgabenstellung vor, aber wartete eigentlich nur darauf, dass Xie Jingyuan eine Erleuchtung haben und ‚Verstanden!’ sagen würde, worauf er dann noch schnell ein ‚Das dachte ich mir auch schon’ nachschieben würde. Aber Xie Jingyuans Erleuchtung schien wie eine Tresortür zu sein, die sich in so kurzer Zeit nicht öffnen lassen sollte, Yuxiang dagegen wurde ungeduldig und sagte nichts mehr. &lt;br /&gt;
　　沉默后，谢景渊说：&amp;quot;是不是里面涉及到了——到了我们没有教过的内容？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔准备用来撤退的话被谢景渊抢先一步说掉了，只好对这个问题进行人身攻击：&amp;quot;不会的。对了，肯定是出错了，漏掉一个条件！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das - das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ich's, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
Als das Schweigen vorüber war, meinte Xie Jingyuan: „Kann es vielleicht sein, dass in der Aufgabe etwas thematisiert wird, das – das wir noch nicht gelernt haben?“ Yuxiang hatte sich diesen Satz eigentlich schon selbst für den Rückzug zurechtgelegt, aber nun, da er ihm von Xie Jingyuan geklaut worden war, blieb ihm als Antwort nichts anderes als ein persönlicher Angriff übrig: „Sicher nicht. Jetzt hab ichs, da wurde bestimmt ein Fehler gemacht, irgendeinen Faktor hast du übersehen!“&lt;br /&gt;
　　谢景渊点头道：&amp;quot;那，我想大概也是了。&amp;quot;雨翔庆幸逃过一劫，不敢再靠近谢景洲，谢景渊不顾雨翔人在哪里，问：&amp;quot;我还有一个问题。&amp;quot;雨翔听着这话一字一字出来，只恨自己不能把活塞回谢景渊的嘴，好比眼巴巴看见十米外一只酒杯坠下来跌碎。这时门&amp;quot;轰&amp;quot;一下开了，钱荣正拎着包进来。雨翔找到个替死鬼，忙说：&amp;quot;谢景渊，你问钱荣。&amp;quot;钱荣摇头说：&amp;quot;我怎么行呢？对了，雨翔，你卷子做完了吧。&amp;quot;雨翔说：&amp;quot;还有几个空着……&amp;quot;&amp;quot;没关系，让我抄抄！&amp;quot;雨翔把自己的卷子递给钱荣，问：&amp;quot;你是原来——哪个中学的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der,nicht wissen, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, als ob man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rums auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich?“ Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan nickte: „Hm, das habe ich mir auch schon irgendwie gedacht.“ Yuxiang, der von Glück sprechen konnte, nochmal davon gekommen zu sein, wagte es nicht, weiterhin bei Xie Jingyuan zu bleiben, der, nicht wissend, ob Yuxiang überhaupt noch im Raum war, sagte: „Ich habe noch eine Frage.“ Während Yuxiang diese Frage hörte, verließ er Wort für Wort den Raum und hasste sich dafür, dass er Xie Jingyuan nicht den Mund stopfen konnte, genauso, wie man mit seinen Augen ein zehn Meter entferntes Glas allein durch die Kraft des Blickes umwerfen und zerbrechen würde. In diesem Moment flog die Tür mit einem Rumms auf und Qianrong kam mit seiner Tasche in der Hand herein. Yuxiang hatte endlich einen Strohmann gefunden und sagte hastig: „Xie Jingyuan, frag mal Qianrong.“ Qianrong schüttelte den Kopf: „Wieso ich? Achso, Yuxiang, du hast deine Aufgaben bestimmt schon fertig, oder?“ Darauf Yuxiang: „Gibt noch ein paar Lücken…“ „Macht nichts, lass mich mal abschreiben!“ Yuxiang gab seine Aufgabenblätter Qianrong und fragte: „Eigentlich kommst du von… von welcher Mittelschule?“&lt;br /&gt;
　　钱荣摆开抄的架势道：&amp;quot;一个私立中学，哈，这样子的试卷也要我来做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　雨翔小心地问：&amp;quot;这试卷怎么了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　钱荣不屑道：&amp;quot;我至少读过一万本书，我去做这种试卷太浪费我的才气。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
Qianrong setzte sich zum Abschreiben in Pose: „Eine private Mittelschule, hach, sogar solche Aufgaben muss ich machen.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang hakte vorsichtig nach: „Was stimmt denn mit den Aufgaben nicht?“ &lt;br /&gt;
Qianrong antwortete abfällig: „Ich habe mindestens schon 10.000 Bücher gelesen, mit solchen Aufgaben verschwende ich doch nur mein literarisches Talent.“&lt;br /&gt;
　　雨翔心里一别，想这种自负是自己初中时曾有的，后来无意间也磨平了。自负这种性格就仿佛一根长了一截的筷子，虽然看上去很有高人一等与众不同感，但苦于和其他筷子配不起来，最终只能被磨得和其他筷子一样高，否则就会惨遭摒弃。钱荣这根长筷子是金的，要磨磨不掉，扔掉嫌可惜，保留至今。&lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden. &lt;br /&gt;
Yuxiang schweifte innerlich ab, es kam ihm in den Sinn, dass er anfangs in der Mittelschule auch so eine selbstgefällige Art an sich gehabt hatte, die aber später von ganz allein verschwunden war. Die Charaktereigenschaft der Selbstgefälligkeit scheint wie ein einzelnes langes Essstäbchen zu sein, dass sich zwar groß und den anderen Stäbchen weit überlegen fühlt, aber auch darunter zu leiden hat, dass die anderen nicht zu ihm passen. So bleibt ihm am Ende nichts anderes übrig, als sich auf das Durchschnittsmaß stutzen zu lassen, da es andernfalls damit leben müsste, irgendwann links liegen gelassen zu werden. Das lange Essstäbchen namens Qianrong war aus Gold, selbst wenn man wollte, so konnte man es doch nicht stutzen, aber auch zum Wegwerfen war es zu schade, und so ist es bis zum heutigen Tag bewahrt worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153422</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153422"/>
		<updated>2022-12-29T09:44:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang versetzte einen falschen Schreck und sagte: „Eigentlich übertrafen die Leistung mit 484 mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung mit 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
Die drei hörte es und riefen erstaunt aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine eigene Klugheit—Mit seiner vergangenen Ignoranz schuf er heutige Glanzleistung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit—Mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz##### brachte er eine heutige Glanzleistung##### hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskam. Sie ging ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskamen. Sie gingen ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang placierte Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten gegenseitig höflich die Namen und Hobbys. Yuxiang dachte sich aus, wie der Klassenlehrer aussehen sollte, ob er so alt wäre, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Katheder bis zur Tür zu laufen—theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein—Die Lehrerin war älter als 30 und hat gelocktes Haar. Ihr Mund war ein bisschen offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass der Lehrer mit einem offen Mund als einen strengen Lehrer bezeichnete, der viel schalt. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand es heraus, dass die Lehrerin wirklich furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang sitzende Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbys. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — Die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an aber lächelte vorgetäuscht: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, deswegen war sie zu aufgeregt, zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung unter dem Katheder und dachte, dass die meisten Studenten zu schüchtern waren, zu klatschen.  Sie brennte sich darauf, sie als die Erste zu klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, und deswegen zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –„ Sie mochte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (die Syphilis) als Beispiel war noch unmöglich. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Katheder sahen an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Wort fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem war für das Wort„ist“ verlängert. Ende dieses Atemzugs entschied sie sich,  den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Name auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie traue ich mich, selben Namen wie der Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie der vom Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
Der Schmonzes war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz ein Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Wegen des Grinsens musste man nur ein Geräusch machen, deswegen war es lauter aber keine Fortdauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei reiste ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch vor. Komm, einer stellte sich einmal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm#####, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer muss zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan: „Diese Lehrerin hat viel Schmonzes. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin sprach so, damit wir sie verstehen können. Wir sollen sie nicht vorwerfen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler waren so kurz wie Telegrafieren. In einem Augenblick war Yuxiang daran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete das unbändige Lachen, leider wirkte sich der selbstbezogene Humor nicht aus. Es wurde nur ein bisschen gelacht, vielleicht doch ausgelacht. Obwohl Yuxiang sich auf das Scheitern bereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützte die Oberschülerinnen das Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde provoziert und seine Verletzung konnte dauerhaft nicht geheilt wurde. Seine Stimme war wie ohne Gemütsart: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte das Buch mit senkendem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte schamhaft: “Ich heiße-- Xie Jingyuan. Xie von Xiexie (Danke), Se von Jingse (Landschaft). Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan (Abgrund). Ich glaube, wenn man festen Boden unter den Füßen hat, kann man Errungenschaft erreichen.” Vor dem Katheder lachten die Schüler laut und niemand hörte seinen letzten Satz zu. Sein Gesicht war sehr rot und wurde im Buch versteckt. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Sitzung durch Radio ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte Vizedirektor Qian gleich an der Stimme und der Inhalt war ein bisschen vertraut. Er teilte die Rede des Mobilmachens für die Sportschüler vom letzten Mal auf und baute wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit würde in der Rede von Direktor Qian hineingeraten. Es schien, dass er die Fähigkeit hätte, Zeit in die Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um die Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange Zeit und sagte: „ Das wars.“ Die Schüler schüttelten. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überraschend und sahen entrüstet aus.  Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu flirten. Er drehte mehrmals die Punkte um. Endlich war er fertig: „Was ich sagen möchte, war es. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten  aus Freude. Lehrerin Mei Sagt: „Die Externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst ihr nicht, morgen in die Schüler zu gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. In einem Augenblick war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde erregt und seine Wunde wird lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte durch das Buch mit gesenktem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: “Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in) Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung#####. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed”##### war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)##### Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben#####. Direktor Qian erzählte eine lange##### und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um.##### Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie ein, wo die wichtigen Lebenseinrichtungen in der Schule lagen, beispielsweise die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin wären die Lebenseinrichtungen der Südstadt-Dritte-Schule wie steckbrieflich gesuchte Verbrecher, die ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan sammelten nach dem Treffen heißes Wasser. Endlich fanden sie eine Reihe Wasserhähne. Yuxiang bracht die Thermoskanne nah daran und drehte den Schalter bis zu der größten Stufe. Das rauskommende Wasser war sehr fein, fiel ein Tropfen und ein Tropfen runter. Die Tropfen wurden für lange Zeit gesammelt, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan-Schule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte#####. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die schriftliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du spricht übertreibend. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte Xie Jingyuan heimlich, sprach nicht mit ihm mehr und sammelte allein Wasser. Endlich sammelte er die Thermoskanne voll und sagte: „Ich gehe erst los.“ Als er in den Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich daran, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit dem Schüssel essen. Als er im Hugo-Saal war, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus war, weil sie sich im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selber Platz. Er glaubte nicht, dass die Südstadt-Dritte-Schule solche Regel hatte, dass man vor Ort Speisen bekommen und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war wie dem Knochen der Jugendlichen ähnlich, der langsam wächst. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrend, weil es ihm seit 16 Jahren beim Schlagstehen nie passierte, dass er nach der Zeit immer nach hinten ging. Er streckte den Kopf heraus und mochte die Ursache herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf ihnen zulaufen, kurz mit den sich anstellenden Menschen sprechen, sich schnell in die Schlange verstecken und dann schwinden. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in die Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She (She: Chinesisches Längenmaß) zurück. Er hatte Angst vor Verhungern, deswegen wechselte er die Schlange. Die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war ähnlich, wie den Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit immer noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf sie zulaufen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in die Schlange verstecken, um dann unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst vor dem Verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She##### zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinteren Menschen, deswegen traute er sich nicht, sich vor ihm anzustellen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinter ihm stehenden Menschen, und traute sich  nicht vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄对雨翔循循善诱道：&amp;quot;现在谁有路子谁吃饭。管那么多没人会表扬你的。&amp;quot;说完一拖．雨翔被迫就范。站在队伍前头。排在前面的感觉果然不同，想自己身后多少人跟着，快意阵阵。抬头看到黑板上的某单，馋意写在脸上，想雨果堂里厨师手艺必然不错。前面只剩两个男生，雨翔正构思大好蓝图，忽闻人群一阵骚动，有人道：&amp;quot;自理会的来了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Methode hat, der isst. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die andere Menschen kümmerst.“ Danach schleppte er Yuxiang und Yuxiang musste vordrängeln. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, hatte er Behaglichkeit.  Er hielt seinen Kopf hoch und sah das Menu auf der Tafel. Sein Hunger wurde im Gesicht gezeigt. Er dachte, die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selber-Verwalten-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hebte seinen Kopf hoch und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut sind. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause. Plötzlich erhob sich ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbst-Verwaltungs-Verein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiong unterwies Yuxiang geduldig: „Wer Freunde hat, der hat Essen. Niemand würde dich loben, wenn du dich um die anderen Menschen kümmerst.“ Danach schnappte er sich Yuxiang, der sich nun vordrängeln musste. Er stellte sich ganz vorne an und das Gefühl war wirklich anders. Als er daran dachte, wie viele Menschen hinter ihm standen, fühlte er sich für einen Moment unwohl. Er hob seinen Kopf und sah auf das Menu auf der Tafel. Sein Hunger zeichnete sich in seinem Gesicht ab. Er dachte, dass die Geschicklichkeit der Köche im Hugo-Saal bestimmt sehr gut war. Vor ihm standen nur noch zwei Jungen und er entwarf eine Blaupause#####. Plötzlich entstand ein Tumult und jemand rief: „Die vom Selbstverwaltungsverein sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔没听过'咱理会&amp;quot;，当是一个专门插队的团伙，扭头一看才知道是负责检查的，站在队伍最后头那人显然是准备仓促，袖章戴反了，嘴角边闪闪发光，乃是吃完饭来不及擦嘴所致。后面的人催：&amp;quot;喂，买呀，呆掉啦！&amp;quot;雨翔慌忙回过神和头，见食堂那个窗口正对着，一个戴面罩的人怒目以待，吓得脑子里蓝图都没了，支吾道：&amp;quot;我……我要一只炒三鲜和糖醋小排，还有一块饭。&amp;quot;雨翔见放在板上的饭被割得一块一块，均匀有致，一时找不到量词，随口瞎说。说完见面罩没有反应，当他没听清，再说一遍，面罩温道：&amp;quot;你碗还没给我呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie von „Selber-Verwalten-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängelten. Er drehte deinen Kopf und erkannt, dass sie für Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekehrt, sein Mund glitzerte, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund zu wischen. Die hinteren Menschen trieben voran: „Hallo. Kaufe bitte, sei nicht verblüfft! “ Nachdem Yuxiang gehetzt seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, war er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause verlor. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren, vergas er für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske hatte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte nicht verstand und er wiederholte nochmal. Der Mensch mit Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbst-Verwaltungs-Verein“ gehört und galt ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offensichtbar voreilig vorbereitet aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit hatte, den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah, sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und sein Gedanken zurückgedreht hatte, stand er genau dem Schalter gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst, seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich...hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah den Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt werden, die gleichmäßig waren. Er vergas für eine Weile das Zähleinheitswort für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte vorher nie etwas vom „Selbstverwaltungsverein“ gehört und verstand ihn als eine Gruppe, deren Mitglieder sich in die Schlange vordrängeln wollten. Er drehte seinen Kopf und erkannte, dass sie für die Kontrolle##### verantwortlich waren. Der letzte der Gruppe sah offenbar voreilig vorbereitet##### aus: Seine Armbinde war umgekrempelt, seine Mundwinkel glänzten, weil er gerade nach dem Essen keine Zeit gehabt hatte, sich den Mund abzuwischen. Die hinteren Menschen drängten: „Hallo, kaufe ah,##### sei nicht dumm!“ Nachdem Yuxiang eilig seinen Kopf und seine Gedanken zurückgedreht hatte, stand er dem Schalter genau gegenüber. Ein Mensch mit Gesichtsmaske##### sah Yuxiang so wütend an, dass er aus Angst seine Blaupause vergaß. Er druckste: „Ich... hätte gern gebratene Sanxian und Süßsauer-Rippchen, und noch ein Stück Reis.“ Yuxiang sah, dass der Reis auf dem Brett in Stücke eingeteilt wurde, die gleichmäßig waren. Er vergaß für eine Weile die Einheit für Reis und redete Unsinn. Der Mensch mit Maske zeigte keine Reaktion. Yuxiang dachte, er hatte ihn nicht verstanden und wiederholte sich noch einmal. Der Mensch mit der Maske sagte ärgerlich: „Du hast mir deine Schüssel nicht gegeben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头见碗还安然被捏在手里，不好意思地递上去，面罩一把在过碗，道：&amp;quot;糖醋小排没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sank seinen Kopf und sah seine Finger seine Schüssel noch festhalten. Er gab die Schüssel peinlich über und der mit Gesichtsmaske riss sie an sich, sagte: „Süßsauer-Rippchen ist schon all! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske riss sie an sich, und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon alle! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und sah, dass seine Finger immer noch seine Schüssel festhielten. Er reichte die Schüssel peinlich berüht hinüber und der Mann mit Gesichtsmaske##### riss sie an sich und sagte: „Süßsauer-Rippchen sind schon aus! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔小心道：&amp;quot;你们黑板上不是写着——糖……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang beantwortete vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht---Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte vorsichtig: „Auf eurer Tafel steht –– Süß...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然是问这个问题的人很多，面罩未卜先知，说：&amp;quot;这是上个学期最后一天的菜单，买菜看里面！&amp;quot;雨翔伸头，见肉类早已卖完，里面正值春天，满园春色关不住，都是绿油油一片，又叫不出名字，只好指着春色叫：&amp;quot;这，那！&amp;quot;后面嫌慢，骂声不断。&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske konnte prophezeien: „ Das war das Menu von dem letzten Tag letztes Semesters. Guck herein, wenn du kaufen möchtest.“ Yuxiang dehnte seinen Kopf und sah alle Fleischen schon ausverkauft werden. Hinter dem Schalter wäre es Frühling, wie das Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren“. Überall waren saftig-grüne Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger das Grün zeigen: “Dieses, Jenes! “  Die hinteren Menschen waren ungeduldig und schimpften dauernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich stellten viele Menschen schon diese Frage und der Mensch mit Gesichtsmaske prophezeite: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter war es Frühling, wie in dem Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.“ Überall lag saftig grünes Gemüse und Yuxiang kannte ihre Namen nicht, deswegen konnte er nur mit der Finger auf das Grün zeigen: “Dieses, Jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich hatten schon viele Menschen diese Frage gestellt und der Mensch mit Gesichtsmaske##### prophezeite#####: „Das war das Menu vom letzten Tag des letzten Semesters. Guck rein, wenn du was kaufen möchtest.“ Yuxiang streckte seinen Kopf hinein und sah, dass das ganze Fleisch schon ausverkauft war. Hinter dem Schalter sah es frühlingshaft aus, wie im Gedicht „Der Garten kann Frühlingsszenerie nicht einsperren.#####“ Überall lag saftig grünes Gemüse, von dem Yuxiang die Namen nicht kannte, weswegen er nur mit der Finger auf das Grün zeigen konnte: „Dieses, jenes!“ Die hinteren Menschen wurden ungeduldig und schimpften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔这顿饭吃得没有兴趣，夏训时在外面盒饭吃多了，用毕站起来就走。走出雨果堂才发现碗还放在桌上，折回去却已经碗去桌空，自认倒霉回到寝室，一号寝室里五个人正头凑在一起听球赛，自己寝室里谢景渊正给沈颀解问题。雨翔问：&amp;quot;你吃过饭了？&amp;quot;谢景渊不计打水时雨翔弃他而去的仇，笑容可掬地说：&amp;quot;哪吃得上啊！我吃饼干。&amp;quot;说罢要证实自己这话的可信度，把饼干带出来和雨知见面。&lt;br /&gt;
Diese Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß beim Sommertraining viel Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb vom Hugo-Saal erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Unglücklich kam er ins Wohnheim 1 wieder, in dem die fünf Personen sich zusammen versammelten, um das Fußballspiel zuzuhören. Xie Jingyuan half bei der Fragelösung Shenxin. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß den Irrtum, der Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich schaffen. Ich esse Keks.“ Um sein Wort zu beständigen, nahm er die Keks heraus, mit Yuanxiang zu treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mahlzeit aß Yuxiang interesselos. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen und ging nach dem Essen gleich los. Außerhalb des Hugo-Saals erinnerte er sich erst daran, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch lag. Dann kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel waren nicht mehr da. Genervt von dem Missgeschick, ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losging, und lächelte: „Wie konnte ich es schaffen. Ich esse Kekse.“ Um sein Wort zu unterstreichen, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang aß die Mahlzeit desinteressiert. Er aß während des Sommertrainings viele Lunchboxen##### und ging nach dem Essen gleich los. Erst als er den Hugo-Saal verlassen hatte, bemerkte er, dass seine Schüssel noch auf dem Tisch stand. Also kehrte er nochmal zurück, aber der Tisch war schon leer und seine Schüssel war nicht mehr da. Genervt von seinem Missgeschick ging er wieder ins Wohnheim 1, in dem sich die fünf Mitbewohner versammelt hatten, um das Fußballspiel anzuhören. Xie Jingyuan erklärte Shenxin alle Fragen. Yuxiang fragte: „Hast du Mittag gegessen?“ Xie Jingyuan vergaß die Stichelei, dass Yuxiang beim Wassersammeln ohne ihn losgegangen war, und lächelte: „Wie konnte ich das schaffen. Ich esse Kekse.“ Um dies zu untermauern, nahm er die Kekse heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一瞥那袋散装饼干，随口说：&amp;quot;你每个月生活费多少？&amp;quot;话一出口就懊悔，这摆明是对谢景渊和饼干的看不起。&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Keks und fragte unaufmerksam:“ Wie viel ist dein Lebensunterhalt monatlich?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich das Herabsehen auf Xie Jingyuan und seine Keks zeigte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Fragestellung, die offensichtlich  auf Xie Jingyuan und seine Kekse herabfällig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang warf einen kurzen Blick auf die unverpackten Kekse und fragte beiläufig: “Wie hoch ist dein monatlicher Lebensunterhalt?“ Sofort bereute er die Frage, die offensichtlich abfällig im Bezug auf Xie Jingyuan und seine Kekse war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不计较，说：&amp;quot;二百。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan aber stand darüber und sagte: „200 Yuan“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连吃饭？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Inklusive Essen? “&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einschließlich Essen? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;连啊'&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, inklusive.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一脸惊愕，嘴里捺不住冒出一句：&amp;quot;我每个月五百。&amp;quot;一脸的惊愕到了谢景渊脸上，道：&amp;quot;这么多?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang war so überrascht, um sich zu verkneifen:“ Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Die Überraschung verbreitete Xie Jingyuan und er sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war verblüfft und konnte sich nicht verkneifen zu sagen: “Ich habe 500 Yuan monatlich.“ Das Erstauen war Xie Jingyuan im Gesicht abzulesen, der sagte: „So viel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔又说：&amp;quot;隔壁那帮人说不定更多呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Die Nachbaren haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte weiter: „Die Nachbarn haben vielleicht noch mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀和谭伟栋都放下书瞪眼睛，谢景渊自语：&amp;quot;那他们可以买不少参考书了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong lagen die Bücher nieder und starrten ihn an. Xie Jingyuan führte Selbstgespräche: „Sie könnten dann viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin und Tan Weidong legten die Bücher zur Seite und starrten ihn an. Xie Jingyuan sagte zu sich selbst: „Sie könnten damit viele Nachschlagebücher kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔手一扬，道，&amp;quot;哪里啊，他们这些人每天零食都要吃掉二三十块！&amp;quot;谢景渊像他们吃的是他的钱，心疼道：&amp;quot;这么多！就是吃啊．作孽啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hob sein Hand hoch und sagte: „Nein. Sie kaufen jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwendeten, sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan dachte, dass sie ihr eigenes Geld verwandten und sagte bedauernd:“ So viel? Nur für Essen. So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hob seine Hand und sagte: „Nein. Sie geben jeden Tag 20-30 Yuan für Knabbereien aus!“ Xie Jingyuan fand, dass sie ihr eigenes Geld verschwendeten und sagte bedauernd: „So viel? Nur für Essen? So eine Verschwendung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了暗笑，道：&amp;quot;他们先身上的衣服都要二三百块钱一件呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte im Verborgenen:„ Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hörte es und lachte in sich hinein: „Ihre Kleider kosten 200 oder 300 Yuan pro Stück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈颀问：&amp;quot;短袖的？&amp;quot;雨翔点点头。谢景渊道：&amp;quot;那他们的家不是要被他们用穷？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht von ihnen verarmt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien nicht arm von ihnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xin fragte: „Die Kurzärmeligen?“ Yuxiang nickte. Xie Jingyuan sagte: „Werden ihre Familien durch sie nicht arm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'哪里呀！他们这帮人，每个家里至少五十万打底，要不这么低的分数怎么进来？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Sie, jede Familie hat mindestens 500 Tausend Yuan. Sonst, wie können sie mit so niedrigen Noten zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie können sie sonst, mit einer so niedrigen Punktzahl zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „Natürlich nicht. Jede Familie besitzt mindestens 500 Tausend Yuan. Wie könnten sie sonst mit einer so niedrigen Punktzahl hier zugelassen werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊不解，道：&amp;quot;学校里的校长为什么不来管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan verstand nicht: „Warum kümmert sich der Direktor nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte verständnislos: „Warum kümmert sich der Direktor der Schule nicht darum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔故意放纵大笑，道：&amp;quot;学校，校长，哈！他们一管，钱从哪里来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte absichtlich ausgelassen: „Schule? Direktor? Woher würde das Geld kommen, wenn sie sich darum kümmern würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊说：&amp;quot;那教育局怎么不管呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischte das Schulamt sich nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Aber warum mischt sich das Schulamt nicht ein?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔本想说：&amp;quot;教育局管这个，他们是一路的，这样一下不是妓女管起嫖客？&amp;quot;反思一下，觉得面对谢景渊这样单纯到只受政治书熏陶的人不能这么说，便把这句话斩头去尾，说：&amp;quot;他们是一路的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind in einer Bande. Wenn sie das machen würden, wie die Prostituierten die Bordellbesucher in den Senkel stellen.“ Er überlegte kurz, dass man gegenüber dem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan nicht so sprechen sollte, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte: „ Sie sind in einer Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt kümmert sich darum? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob die Prostituierten die Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber diesem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wollte eigentlich sagen: „Das Schulamt sol sich darum kümmern? Sie sind eine Bande. Wenn sie das machen würden, wäre es, als ob Prostituierte ihre Freier zurechtweisen würden.“ Er dachte kurz, dass man gegenüber einem einfachen Menschen wie Xie Jingyuan, der nur von politischen Büchern beeinflusst wurde, nicht so sprechen sollte. Deswegen löschte er den Anfang und Ende des Satzes und sagte nur: „Sie sind eine Bande.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊眼神软了下来，道：&amp;quot;学校怎么可以这样呢，学校是培养社会主义建设人才的地方，是……&amp;quot;沈颀和谭伟栋也围过来议论，雨翔不语，隔岸观火。&lt;br /&gt;
Der Augenausdruck von Xie Jingyuan ist zart geworden, „Wie kann die Schule so machen? Schule ist der Ort, in dem die Talenten für Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong zingelten sich um, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und guckte an der Küste das Feuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist... “ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und sah der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuans Blick wurde sanfter: „Wie kann die Schule solche Praktiken haben? Die Schule ist der Ort, an dem Talente für den Aufbau des Sozialismus ausgebildet werden. Schule ist...“ Shen Xin und Tan Weidong kamen herbei, um mitzudiskutieren. Yuxiang schwieg und hörte der Diskussion völlig gleichgültig zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔壁寝室里传来一阵骂臭声。&lt;br /&gt;
Ein paar Schimpfwörter wurden vom Nachbarwohnheim gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schwimpfwörter herrüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Nachbarzimmer drangen Schimpfwörter herüber. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔十分不习惯漫漫三个小时的晚自习，话不能说一句，坐着又没事干，只有不住地看表然后怀疑手表坏了。实在闲极无聊，轻轻唱歌，唱到一半，背后让人戳一下，那一戳仿佛是警界的扫黄突击行动，效力只有一小会儿，过了一阵雨翔又忍不住唱几句。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich gar nicht an den 3-stündigen Abendfreistunden. Er konnte kein Wort sprechen, setzend nichts machen. Nur guckte er oft seine Uhr und verdächtigte, ob die Uhr kaputt war. Es war ihm langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde er auf dem Rücken gestochert. Das Stochern war einer überraschenden Aktion gegen Pornografie und Prostitution von den Polizisten ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er nicht aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage ein Satz zu sprechen, und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, verdächtigte er sich, kaputt zu sein. Ihm war langweilig, sodass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht an die langen drei Stunden für das abendliche Selbststudium gewöhnen. Er war nicht in der Lage einen Satz zu sprechen und konnte auch sitzend nichts machen. Nachdem er auf seine Uhr guckte, dass diese kaputt sein muss. Ihm war so langweilig, dass er anfing, leise zu singen. Plötzlich wurde ihm auf den Rücken gestochert#####. Das Stochern war einer plötzlichen Aktion von Polizisten gegen Pornografie und Prostitution ähnlich#####, das nur für eine kurze Zeit funktionierte. Nach einem Moment konnte er es nicht mehr aushalten und sang weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好不容易熬过晚自修，晚上觉也不能睡安稳。熄灯前学校播寄宿生须知，广播里又是钱校长的声音，雨翔想这次完蛋，今夜将无眠了，但钱校长自己要赶着睡觉，只把住宿规定念一遍，像是耶和华受犹太教十戒：&lt;br /&gt;
Endlich war die Abendfreistunde vorbei. Aber man kann in der Nacht noch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden die Hinweise durchgesagt. Im Radio war wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, es wurde den Löffel abgeben und man konnte nicht schlafen gehen mehr. Aber Direktor beeilte sich, ins Bett zu gehen, deswegen las er nur die Regeln vom Studentenheim vor, wie Jehovas Zehn Gebote von Judaismus bekam: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich war die abendliche Lernzeit vorbei. Allerdings konnte man in der Nacht auch nicht ruhig schlafen. Bevor das Licht ausgemacht wurde, wurden Hinweise für die Internatsschüler durchgesagt. Im Radio erhebte sich wieder die Stimmung von Direktor Qian. Yuxiang dachte, dieses mal ist er erledigt, diese Nacht wird er nicht schlafen können. Aber der Direktor beeilte sich. Da er selbst schlafen gehen wollte, las er nur einmal die Regeln des Studentenheims vor, wie Jehova die zehn Gebote vom Judentum erhielt#####: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……市南三中之寝室条例……不准两人睡一铺……不准大声喧哗……不准乱拿别人的东西……不许听音乐，不许……&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften der Südstadt-Dritte-Schule...... Darf nicht zu zweit in einem Bett schlafen......Darf nicht laut sprechen......Darf nicht die Sachen von anderen Menschen wegnehmen......Darf nicht Musik hören......Darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen......Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen......Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen......Es ist nicht erlaubt, Musik zu hören......Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Vorschriften des Wohnheims der 3. Mittelschule von Shinan...... Es ist nicht gestattet, zu zweit in einem Bett zu schlafen...... Es ist nicht erstattet, laut zu sprechen...... Es ist nicht gestattet, Sachen von anderen Menschen wegzunehmen...... Es ist nicht gestattet, Musik zu hören...... Es darf nicht......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔略略一算，除了&amp;quot;不许杀人&amp;quot;外，其他的都说到了。最后，钱校长道：&amp;quot;同学们，今晚大家好好睡，明天还有一个任务等着呢！&amp;quot;这话像是公路上一摊血，既能让人恐惧又可弓队好奇。钱校长仿佛在广播里可以见到听者的神情，待到学生被好奇心折磨得不像样时，缓缓道：&amp;quot;那任务是军训——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug, außer „Darf nicht morden“ wurde alle gesprochen. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlafen gut. Morgen wartete eine Aufgabe auf Euch!“ Das Wort war wie Blut auf der Straße, das macht einen ängstlich aber auch neugierig. Es hatte einen Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen könnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich:„ Die Aufgabe ist Militärische Aus- und Weiterbildung-- “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob, außer „Darf nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf Euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, dass Direktor Qian die Miene der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–  “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang überschlug grob und außer „du darfst nicht morden“ wurden alle genannt. Anschließend sagte Direktor Qian: „Liebe Schüler, schlaft gut. Morgen wartet eine Aufgabe auf euch!“ Die Ansage war wie Blut auf der Straße#####, es machte einen ängstlich und neugierig zugleich. Es machte den Anschein, als wenn Direktor Qian die Mienen der Zuhörer sehen konnte. Als die Schüler unter der Neugier litten, sagte er gemächlich: „Die Aufgabe ist eine militärische Aus- und Weiterbildung–“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宿舍楼里骂声不绝，但伤及不到广播室里的钱校长，倒是管理寝室的闻骂出动，以骂制骂道：&amp;quot;你们造反！回去睡觉！'&amp;quot;不料学生不把管寝室的放在眼里，水哗哗从楼上泼下来，管寝室的往后一跳，骂：&amp;quot;你们这群吴小子再倒！再倒就记过！'&amp;quot;倒水的学生只听到前半句，遵其命再倾其余水，边倒边叫：&amp;quot;去你的！&amp;quot;管寝室的本想不动来威慑学生，结果脚不听脑子控制，继续跳动着避灾。雨翔见这好玩，正愁洗脚水没处倒，顺大势倒了下去。&lt;br /&gt;
Im Studentenwohnheim wurden die Schelten kontinuierlich, die den Direktor Qian im Radiostudio nicht verletzen konnten. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte er ihre Schelten: „Revoltiert ihr? Geht ihr ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen das Wasser von oben aus. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte:„Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießende Schüler hörten nur den vorderen Satz, gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus und sagte: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte erst sich nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er setzte fort, zu springen. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe nicht den Direktor Qian im Radiostudio erreichen. Aber der Verwalter des Studentenwohnheims kam raus, und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Wasser ausgießenden Schüler hörten nur den vorderen Satz, und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“ Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und hatte gerade Sorgen darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle andere Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim wurde unaufhörlich geschimpft, jedoch konnte das Geschimpfe Direktor Qian im Radiostudio nicht erreichen. Der Verwalter des Studentenwohnheims kam heraus und schimpfte mit uns: „Rebelliert ihr? Geht zurück ins Bett.“ Unerwartet hielten die Schüler ihn nicht für wichtig und gossen Wasser vom oberen Stockwerk runter. Der Verwalter sprang nach hinten und schimpfte: „Ihr Kerle. Wenn ihr noch mehr ausgießt, werdet ihr ins Klassenbuch eingetragen!“ Die Schüler, die das Wasser ausgossen, hörten nur den ersten Satz und gossen nach seinem Wunsch weiter Wasser aus: „Schleich Dich!“##### Der Verwalter wollte sich erst nicht bewegen und trotzdem die Schüler abschrecken. Leider wurden seine Füße nicht vom Gehirn kontrolliert##### und er sprang umher. Yuxiang fand es sehr lustig und sorgte sich lediglich darum, wohin er sein Wasser für das Fußwaschen ausgießen sollte, deswegen goss er wie alle anderen Schüler das Wasser nach unten aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时黑暗里一个声音：&amp;quot;干什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Dunkel war eine Stimme: „Was macht ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Dunklen ertönte eine Stimme: „Was macht ihr da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三楼一个声音颤着叫道：&amp;quot;是钱——校长！&amp;quot;&lt;br /&gt;
In der 3.Etage war eine zitternde Stimme: „Ist Direktor -- Qian!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zitternde Stimme aus dem dritten Stockwerk keuchte: „Es ist Qian –– der Direktor!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上都是收脚盆的声音。雨翔急着把脚盆收进去，不小心碰到了阳台，手一滑，只听&amp;quot;啪&amp;quot;一声脚盆掉下楼。钱校长人一抖，看到一片漆黑里那东西还在地上滚，上前去按住，见是一只脚盆，气愤那帮学生不仅无礼到泼水，而且彻底到连作案工具都扔下来伤人。雨翔大叫不好，听下面没有反应，当钱校长给自己失手砸死了。钱校长拎起脚盆吼：&amp;quot;你们今天快点睡，这事我一定要追究到底！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oben war die Stimme, die die Schüler ihre  Waschschüssel einpackten. Yuxiang packte auch eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war rutschig, sodass die Fußwaschschüssel herunterfiel.  Direktor Qian bibberte und sah im Dunkel die Sache noch rollend. Dann ging er nach vorn, drückte die Sache und das war eine Waschschüssel. Direktor Qi war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen sondern auch das Verbrechensinstrument auch hingeworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian von ihm totgeschlagen wurde. Direktor Qian nahm die Waschschüssel und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit muss ich zur Verantwortung ziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend: Die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett. Diese Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oben hörte man die Stimmen der Schüler, wie sie ihre Waschschüsseln einpackten. Auch Yuxiang packte eilig seine Fußwaschschüssel ein, aber die Schüssel stieß gegen den Balkon und seine Hand war so rutschig, dass die Fußwaschschüssel herunterfiel. Direktor Qian bibberte und sah im Dunkeln das Ding noch rollen. Dann ging er nach vorn, drückte##### das Ding und erkannte eine Waschschüssel. Direktor Qian war wütend, die Schüler waren so unhöflich. Sie hatten nicht nur das Wasser ausgegossen, sondern auch das Instrument des Verbrechens hinunter geworfen. Yuxiang sagte: „Mist“, weil er nichts hörte und dachte, dass Direktor Qian ihn totschlagen würde. Direktor Qian hob die Waschschüssel auf und schrie: „Ihr geht sofort ins Bett! Dieser Angelegenheit werde ich bis zuletzt auf den Grund gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔待校长走后溜下去找脚盆，一楼的告诉他被校长拿走了，雨翔只是惋惜，想以后没有脚盆的日子里要苦了自己的脸，与脚共饮一江水。回到寝室，离熄灯还有一小会儿，跑到隔壁和余雄聊天，回来时钥匙没带，寝室门又被关上，不好意思地敲门，一号室里一人出来开门，雨翔感激地望着他，叹他果然是市区男生，白得像刚被粉刷过一遍。问：&amp;quot;你叫——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem Direktor Qian verlassen hatte, suchte Yuxiang die Waschschüssel. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel weggenommen hatte. Yuxiang galt es als ein Schade, dass er später keine Fußwaschschüssel hatte und dass sein Gesicht so traurig war, das mit seinen Füßen in einer Waschschüssel gewaschen werden musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Licht ausgemacht wurde. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und war die Tür auch zugeschließen. Er war zu schüchtern, um die Tür zu klopfen. In dieser Zeit ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 aus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er wirklich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, wie gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Der in der 1. Etage wohnende Schüler informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Yuxiang war es eine Schade, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zu dem Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment ging ein Mensch aus der Wohnheim 1 raus und machte die Tür auf. Yuxiang guckte ihn dankbar an und bewunderte, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wartete, bis der Direktor wegging, um dann seine Waschschüssel zu suchen. Ein Schüler aus der ersten Etage informierte ihm, dass der Direktor die Fußwaschschüssel mitgenommen hatte. Für Yuxiang war es eine Schande, dass er keine Fußwaschschüssel mehr hatte und nun sein Gesicht und seine Füße mit der gleichen Wanne waschen musste. Er kam ins Wohnheim zurück. Es war noch eine Weile, bis die Lichter ausgemacht wurden. Deswegen lief er zum Nachbar Yuxiong. Als er zurückkam, hatte er keinen Schlüssel mit und die Tür war auch zugeschlossen. Er war zu schüchtern, um an die Tür zu klopfen. In diesem Moment kam ein Mensch aus der Wohnheim 1 heraus und machte die Tür auf. Yuxiang schaute ihn dankbar an und bewunderte#####, dass er tatsächlich aus der Stadt kam. Sein Gesicht war so weiß, als ob es gerade angestrichen wurde. Yuxiang fragte: „Du heißt – –?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦，我叫钱荣。&amp;quot;雨翔谢过他后开始怀疑余雄说的人情冷暖。&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte ihm und fing damit an, an dem Yuxiong gesprochenen Leben zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hi, ich heiße Qian Rong.“ Yuxiang bedankte sich bei ihm und fing an, an dem sozialen Leben von dem Yuxiong sprach, zu zweifeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二号寝室里三个人都躺在床上温书。雨翔也懒得跟他们说话，爬上床睡觉。虽说在三中已经住了十几天，但真正睡这种床却一次都没有。这床宽不过一米，长正好一个人，想是市南三中响应国家的&amp;quot;节约&amp;quot;口号，每个床都是量身定做的，毫厘不差，只差没改成人形。再想到犹太教的十戒。惊异莫非市南三中是宗教学校——佛教十戒里第八条就是&amp;quot;不坐高广大床&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen legend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Dritte Schule wohnte, hat er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als ein Meter breit und eine Person lang.  Die Südstadt-Dritte-Schule musste dem Aufruf des Staates „Sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett maßgefertigt und haargenau, das fast in Menschengestalt gebaut wurde. Er dachte weiter an die Zehn Verbote und war verwundert, dass Die Südstadt-Dritte-Schule eine religiöse Schule wäre—Das achte Verbot von den buddhistischen  Zehn Verboten ist „ Sitze nicht in einen hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lasen drei Personen auf dem Bett liegend Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als 10 Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und einer Person lang. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte weiter an die zehn Verbote und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule sei – Das achte von den buddhistischen zehn Verboten lautet „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Wohnheim 2 lagen drei Personen auf dem Bett und lasen Bücher. Yuxiang hatte keine Lust mit ihnen zu sprechen und kletterte ins Bett. Obwohl er schon mehr als zehn Tage in der Shinansan wohnte, hatte er in diesem Bett noch nicht geschlafen. Das Bett war weniger als einen Meter breit und so lang wie ein Mensch. Die Shinansan musste dem Aufruf des Staates „sparsam sein“ folgen, deswegen war jedes Bett, das fast in Menschengestalt##### gebaut wurde, maßgefertigt und haargenau. Er dachte außerdem über die zehn Verbote nach und war verwundert, dass die Shinansan eine religiöse Schule war – das achte der buddhistischen zehn Verboten lautet: „Sitze nicht in einem hohen, breiten und großen Bett.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔躺在床上，漫想高中三年该怎么去度过。熄灯后雨翔不敢动，怕翻一个身就下去了，这样僵着又睡不着，初秋的天像在跟盛夏的天比热，雨翔只好爬起来在窗边坐睡了一夜。&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und überlegte, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbracht. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht, sich zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er wegen des Umdrehens herunterfiel. Aber er konnte so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst würde das im Sommer vergleichen, wo heißer war. Yuxiang musste aufstehen und saß ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein drei-jähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichts wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen herunterfallen würde. &lt;br /&gt;
Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer, als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag im Bett und dachte darüber nach, wie er sein dreijähriges Schulleben verbringen sollte. Nach dem Ausschalten des Lichtes wagte Yuxiang sich nicht mehr zu bewegen. Er hatte Angst davor, dass er beim Umdrehen aus dem Bett fallen würde. Allerdings konnte er so starr nicht einschlafen. Das Wetter im Frühherbst war vergleichsweise heißer als das im Sommer. Yuxiang musste aufstehen und saß die ganze Nacht am Fenster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早上雨翔穿上了交五十块钱学校发的校服.军训期间宁可让皮肤憋死也不愿让皮肤晒死——市南三中的校服是长裤长袖的，穿了没走几步就满身是汗；鞋子也是学校统一发的，缝纫技术更好，严实得穿过去像一脚踏进烂泥里，布质竟比雨翔吹的牛皮更厚。雨翔脚闷得难受，骂道：&amp;quot;他妈的——也不是这么防攀比的！&amp;quot;市南三中历年严防攀比，前几年硬规定每天要穿校服，学生抗议声太大，说限制了人的个性。通常这么说的是不甘心只穿校服而有许多漂亮名牌衣服的人，后台十分硬，此消彼长，这里一硬，学校的规定就软了，只规定要买，穿不穿随君。这样一来，当然不穿。雨翔早听说市南三中的校服配不上季节，夏天的衣服可以用来提水，冬天的衣服洞大得连做渔网的资格都没有。雨翔以为是胡言，今日亲身一体验，半条观点已被证实，又忍不住呼咕一句：'啊苦要穿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog Yuxiang die Schuluniform an, für die er der Schule 50 Yuan abgegeben hatte. Bei der Militärische Aus- und Weiterbildung wurde das Haut lieber erstickt statt in der Sonne getrocknet -- Die Schuluniform der Südstadt-Dritte-Schule waren lange Hose und lange Arm, mit denen man nach ein paar Schritten voll verschwitzt war. Die Schuhe wurden auch einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, dass die Füße wie im Schlamm wären und der Stoff noch dicker als die Rindsleder (Schwätzer) von Yuxiang war. Yuxiangs Füßen waren stickig unbequem und er schimpfte: „Verdammt—Es sollte nicht so machen, um sich die Schüler miteinander finanziell nicht vergleichen zu können.“ Die Südstadt-Dritte-Schule vorbeugte die finanzielle Vergleichung zwischen den Schülern. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war ganz laut und sie galten es als Beschränkung des Individuelles. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Ihr Hintermann hatte Macht. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schuler war locker geworden: Die Schüler mussten Schuluniform kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie natürlich nicht. Seit langem wurde Yuxiang informierte, dass die Schuluniform von Südstadt-Dritte-Schule für die Jahreszeit nicht geeignete. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser heben, während die Winteruniform so große Lücken hatte, dass man sie als Fischernetz nicht anwenden konnte. Yuxiang hatte es erst als Quatsch angesehen, aber nach der eigenen Anprobe wurde die halbe Meinung bestätigt. Er flüsterte: „ So traurig. Wir müssen anziehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule kaufte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – Die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen man nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt, deren Näharbeiten, noch besser waren. Die Schuhe waren so dicht und fest, wie ein Fußpedal im Schlamm und der Stoff noch dicker wie Rindsleder von Yuxiang. Yuxiangs Füßen waren stickig und unbequem, er schimpfte: „Verdammt — Es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“ Die Shinansan beugte finanzielle Vergleiche zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler ist zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfanden und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift der Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten Schuluniformen kaufen, aber es hängte von ihnen ab, ob sie sie tragen mochten. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet ist. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag zog sich Yuxiang die Schuluniform an, die er für 50 Yuan bei der Schule gekauft hatte. Während der militärischen Aus- und Weiterbildung wurde die Haut lieber erstickt#####, statt in der Sonne ausgetrocket zu werden – die Schuluniform der Shinansan bestand aus einer langen Hose und einem langärmeligen T-Shirt, mit denen bereits nach ein paar Schritten aus allen Poren schwitze. Auch die Schuhe, deren Näharbeiten noch besser waren, wurden einheitlich von der Schule ausgeteilt. Die Schuhe waren so dicht und fest wie ein Fußpedal, das im Schlamm steckte, und der Stoff war noch dicker als Rindsleder von Yuxiang#####. Yuxiangs Füßen fühlten sich stickig und unbequem an, er schimpfte: „Verdammt — es ist auch falsch, nur damit man sich nicht vergleicht.“##### Die Shinansan beugte finanziellen Vergleichen zwischen den Schülern vor. Vor einigen Jahren musste die Schuluniform jeden Tag getragen werden. Aber der Protest der Schüler war zu groß geworden und sie empfanden es als eine Beschränkung des Individuums. Normalerweise protestierten nur die Schüler, die sich mit der Schuluniform nicht abfinden konnten und viele hübsche Markenkleider hatten. Sie hatten äußerst starke Hintermänner. Einer war stärker und der andere wurde schwächer. Sie waren kompromisslos und die Schuler hatte einen Kompromiss. Die Vorschrift für die Schüler wurde lockerer: Die Schüler mussten die Schuluniformen kaufen, aber es hing von ihnen ab, ob sie sie tragen würden. Auf diese Weise trugen sie die Uniform natürlich nicht. Yuxiang wurde schon seit langem informiert, dass die Schuluniform der Shinansan für diese Jahreszeit nicht geeignet sei. Mit der Sommeruniform konnte man Wasser stemmen, während die Winteruniform so große Löcher hatte, dass man sie nicht mal als Fischernetz verwenden konnte. Yuxiang hielt es erst für Quatsch, aber nachdem er sie selbst trug, wurde seine Vorahnung bestätigt. Er flüsterte: „Traurig, was wir anziehen müssen!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一头汗的谢景渊听见道：&amp;quot;这样体现了学生的精神面貌。&amp;quot;雨翔摇头想说否也，看谢景渊一脸正经，强忍着说给自己听，想这年头精神面貌越来越有&amp;quot;面貌&amp;quot;的样子，好的精神面貌似舞女的脸，说不准抹了几层胭脂；学生的精神面貌更像是犯人的供词，要靠逼才能出来。&lt;br /&gt;
Schweißgebadeter Xiejing Yuan hörte das und sagte: „Das zeigte doch das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und mochte „Nein“ sagen. Aber er sah Xie Jingyuan nahm ernst und dachte, dass das Aussehen mit Lebenskraft heutzutage mehr „Aussehen“ hatte. Gutes Aussehen mit Lebenskraft war wie das Gesicht von Callgirl, das wahrscheinlich mit vielen Rouges geschminkt wurde. Das Aussehen mit Lebenskraft der Schüler war wie das Geständnis des Straftäters, das gezwungen wurde, abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schweiß triefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „Nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schweißtriefende Xie Jingyuan hörte das und sagte: „Das verkörpert doch die mentale Einstellung der Schüler.“ Yuxiang schüttelte den Kopf und wollte „nein“ sagen. Allerdings sah er in Xie Jingyuans Gesicht, dass er es ernst meinte und dachte, dass mentale Geisteshaltung heutzutage mehr „Ansehen“ hatte. Eine gute mentale Ausstrahlung ist wie das Gesicht eines Callgirls, das wahrscheinlich mit viel Rouge geschminkt wurde. Das vitale Aussehen der Schüler war wie das Geständnis eines Straftäters, der gezwungen wurde, Geständnis abzulegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一号室里的人都嚷着跳了出来，他们都一身校服，在互相嘲笑。为了显示与众不同，几个人都戴了阿迪达斯的头带。谢景渊不懂，问雨翔：&amp;quot;他们头上的市是干什么的呢？&amp;quot;雨翔也不好打开天窗鞭挞人性里的虚荣，道：&amp;quot;这是擦汗的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Wohnheim 1 sprangen grölen heraus. Sie hatte Uniform und spotteten gegenseitig.  Um den Unterschied zu zeigen, trugen sie alle die Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand nicht und fragte Yuxiang: „ Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen? “ Yuxiang konnte nicht das Fenster ausmachen und die Eitelkeit in der Menschlichkeit kritisieren, er sagte: „Die sind für Abwischen der Schweißes“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus dem Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Personen aus Zimmer 1 sprangen grölend heraus. Sie trugen die Uniform und zogen sich gegenseitig auf. Um den Unterschied zur Allgemeinheit zu zeigen, trugen sie alle Kopfbänder von Adidas. Xie Jingyuan verstand es nicht und fragte Yuxiang: „Wofür sind die Tücher auf ihren Köpfen gut?“ Yuxiang war nicht gut darin, die Selbstgefälligkeit der menschlichen Natur zu tadeln und sagte: „Die sind für das Schweißabwischen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教室里十分热闹，初识不久，就算朋友讲一个不好笑的幽默故事，碍于情面，只好笑，所以尽是笑声，只有成为了最好的挚友才会不给对方留面子。梅营进门第一句话：&amp;quot;谁是林雨翔？&amp;quot;雨翔忙站起来说：&amp;quot;我是。&amp;quot;梅管认清他的容貌，说：&amp;quot;去一趟校长室，钱校长找你。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war ganz laut und die Schüler lernten sich ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählte, musste man aus der Höflichkeit lachen, deswegen war vollem Lachen. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um das Gefühl. Mei Dong kam rein und fragte: „ Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin.“ Lehrerin Mei erkannte sein Aussehen und sagte:„ Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian suchte dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Obwohl der Mitschüler von einer unlustigen Geschichte erzählten, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur die besten Freunde kümmerten sich gegenseitig nicht um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin‘s.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Klassenzimmer war es ziemlich laut und die Schüler lernten sich nur ganz kurz kennen. Wenn ein Mitschülel eine unlustige Geschichte erzählte, musste man aus Höflichkeit lachen, weshalb überall Lachen zu hören war. Nur beste Freunde kümmerten sich nicht gegenseitig um diese Höflichkeitsfloskel. Mei Dong kam rein und fragte: „Wer ist Lin Yuxiang?“ Lin Yuxiang stand sofort auf: „Ich bin das.“ Lehrerin Mei erkannte ihn am Aussehen und sagte: „Geh zum Büro vom Direktor, Direktor Qian sucht dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 学生都佩服林雨翔厉害，开学军训第一天就被校长接见。雨翔记起昨夜大意失脚盆，难道这脚盆能开口说话？忐忑不安进了校长室，钱校长正端坐着，脚盆在椅子下面。雨翔见了罪证，如芒在背，慢慢往钱校长那儿凑过去。&lt;br /&gt;
Die anderen Schüler verehrten ihn, weil er am ersten Tag der militärischen Aus- und Weiterbildung vom Direktor besucht wurde. Yuiang erinnerte sich an die Fahrlässigkeit, die er seine Fußwaschschüssel verlor. Konnte die Fußwaschschüssel sprechen? Er trat besorglich ins Büro des Direktors, Direktor Qian saß gerade und die Fußwaschschüssel lag unter seinem Stuhl. Yuxiang sah das Beweisstück, fühlte sich wie ein Stich auf seinem Rücken war. Er lief langsam zum Direktor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153421</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153421"/>
		<updated>2022-12-29T09:42:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 &lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 &lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 &lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 &lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu und einmal Nuˁayma nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
雨翔虚惊一场，道：&amp;quot;其实我这个484是超常发挥的，以前我考起来只有420分左右，中考前我下定决心，恶补了二三个礼拜，才考到484呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang versetzte einen falschen Schreck und sagte: „Eigentlich übertrafen die Leistung mit 484 mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung mit 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bemerkte den Fehlalarm und sagte: „Eigentlich übertraf die Leistung von 484 Punkten mein normales Niveau. Vorher hatte ich normalerweise ungefähr 420 Punkte. Vor der Prüfung entschied ich mich dazu,  zwei bis drei Wochen viel zu lernen, deswegen bekam ich 484 Punkte.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人一听，又惊叹不止。雨翔边理衣服边崇拜自己的聪明——用自己曾经的愚昧来造就今天的辉煌。&lt;br /&gt;
Die drei hörte es und riefen erstaunt aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine eigene Klugheit—Mit seiner vergangenen Ignoranz schuf er heutige Glanzleistung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit—Mit seiner früher schon genutzten Ignoranz brachte er eine heutige Glanzleistung hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei hörten dies und stießen einen erstaunten Seufzer aus. Während Yuxiang seine Kleider aufräumte, vergötterte er seine Klugheit — mit seiner früher schon genutzten Ignoranz##### brachte er eine heutige Glanzleistung##### hervor.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
四人去教室集中，一号寝室五个人也正打闹着出来，一路从寝室闹到雨果堂，没一步路是走正常的，狂笑撤了一地。&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskam. Sie ging ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 auch ausgelassen herauskamen. Sie gingen ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier gingen zusammen ins Klassenzimmer, während die fünf Schüler vom Wohnheim 1 ausgelassen herauskamen. Sie gingen ebenso ausgelassen vom Wohnheim bis zum Hugo-Saal, kein Schritt war normal und sie lachten die ganze Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排位置时雨翔的同桌就是谢景渊。一班同学互相客气地问对方姓名爱好。雨翔心里则想班主任该是什么样子，该不是老到从讲台走到班级门口都要耗掉一个下课十分钟——古校的老师理论上说是这样的。待几分钟后，老师进来——那女老师三十几岁，一头卷发，嘴巴微张。雨翔前些天听来世平说一个老师没事嘴巴不闭乃是常骂人的体现，骂人的话要随时破口而出，一张一合要花去不少时间，所以口就做张着，就仿佛一扇常有人进出的门总是虚掩着。雨翔联系起来看，果然看出一脸凶相。雨翔把这个发现告诉谢景渊，满以为会激起恐慌，谁知谢景渊道：&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang placierte Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten gegenseitig höflich die Namen und Hobbys. Yuxiang dachte sich aus, wie der Klassenlehrer aussehen sollte, ob er so alt wäre, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Katheder bis zur Tür zu laufen—theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein—Die Lehrerin war älter als 30 und hat gelocktes Haar. Ihr Mund war ein bisschen offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass der Lehrer mit einem offen Mund als einen strengen Lehrer bezeichnete, der viel schalt. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand es heraus, dass die Lehrerin wirklich furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der neben Yuxiang sitzende Schüler war Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbys. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — Die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein Paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihm einen Schreck auslöste. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schüler, der neben Yuxiang saß, hieß Xie Jingyuan. Die Mitschüler fragten sich gegenseitig höflich nach Namen und Hobbies. Yuxiang dachte darüber nach, wie der Klassenlehrer wohl aussehen wird, ob er so alt sei, dass er die ganze 10-minutige Pause brauchen würde, um vom Pult bis zur Tür zu laufen — theoretisch sollte der Lehrer der alten Schule so sein. Einige Minuten später trat die Lehrerin ein — die Lehrerin war älter als 30 Jahre und hatte gelocktes Haar. Ihr Mund stand etwas offen. Ein paar Tage vorher wurde Yuxiang von Shiping informiert, dass ein Lehrer mit einem offen Mund als ein strenger Lehrer gelte, der viel schreit. Die Schelte sollte jederzeit gegeben werden, aber es brauchte Zeit, den Mund auf und wieder zu zu machen, deswegen war der Mund immer offen. Er war einer anlehnenden Tür ähnlich, durch die man immer rein und raus gehen konnte. Yuxiang setzte alles in Beziehung, fand heraus, dass die Lehrerin wirklich eine furchteinlößende Miene hatte. Yuxiang erzählte Xie Jingyuan von seiner Entdeckung und rechnete damit, dass sie ihn erschrecken würde. Unerwartet sagt Xie Jingyuan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老师凶点也是为我们好，严师才可以出高徒嘛，老师凶也是一件好事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können erst gute Schüler ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eine strengere Lehrerin ist doch gut für uns. Strenge Lehrer können gute Schüler erst richtig ausbilden. Es ist doch eine Wohltat, dass die Lehrerin streng ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔白了他一眼，脸上笑道：&amp;quot;你说得对！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an aber lächelte vorgetäuscht: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang guckte ihn abfällig an, sagte aber mit einem aufgesetzten Lächeln: „Du hast Recht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女老师自我介绍道：&amp;quot;我姓梅，以后就是大家的班主任。&amp;quot;梅老师说着顿了一顿，故意给学生留个鼓掌的时间，学生当是梅老师初上讲台，紧张得话说不出，都不敢出声，梅老师见台下没有反应，想这帮子学生又是害羞居多，连手都不敢拍，恨不得自己带头鼓掌。&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, deswegen war sie zu aufgeregt, zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung unter dem Katheder und dachte, dass die meisten Studenten zu schüchtern waren, zu klatschen.  Sie brennte sich darauf, sie als die Erste zu klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit für Händeklatschen zu geben. Aber die Schüler glaubten, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war, und deswegen zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin stellte sich vor: „Mein Nachname ist Mei und ich bin eure Klassenlehrerin.“ Danach stand Lehrerin Mei kurz still, um den Schülern die Zeit zum Klatschen zu geben. Die Schüler glaubten jedoch, dass Lehrerin Mei eine neue Lehrerin war und deshalb zu aufgeregt war, um zu sprechen. Lehrerin Mei bekam keine Rückmeldung von ihrem Publikum und dachte, dass die meisten Schüler zu schüchtern waren, um zu klatschen. Sie brannte darauf, dass sie als Erste klatschen#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继续说：&amp;quot;我的姓中的'梅'是——&amp;quot;她想借一下梅子涵的名字，转念想怕学生没听过梅子涵，不敢用，又想借&amp;quot;梅花&amp;quot;，嫌太俗，&amp;quot;梅毒&amp;quot;则更不可能，竟一时语塞。台下学生见老师又卡住，当这个老师口头表达不行，都替老师紧张，口水都不敢咽一口。&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –„ Sie mochte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (die Syphilis) als Beispiel war noch unmöglich. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Katheder sahen an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Wort fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname 'Mei' ist –“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge darum, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie sich nicht, seinen Namen zu verwenden. Sie dachte an Mei-Blüte (Pflaumenblüte) aber hielt sie für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihr Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte weiter: „Mein Nachname ist ‚Mei’–“ Sie wollte den Namen von Mei Zihan als Beispiel nehmen, aber sie hatte Sorge, dass die Schüler nie von Mei Zihan gehört hatten. Deswegen wagte sie es nicht, den Namen zu verwenden. Sie dachte an die Mei-Blüte (Pflaumenblüte), aber hielt dies für kitschig. „Mei-Virus“ (Syphilis) als Beispiel war noch schlechter. Sie konnte plötzlich nicht mehr sprechen. Die Schüler vor dem Pult sahen ihr an, dass die Lehrerin ihre Gedanken nicht in Worte fassen konnte. Als die Lehrerin sich nicht gut ausdrückte, waren die Schüler zu nervös, den Speichel zu schlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师的气全用在拖长这个&amp;quot;是&amp;quot;上，气尽之时，决定还是用梅子涵，便把梅子涵的名字肢解掉，道：&amp;quot;'梅'是梅子涵的'梅'，当然不叫干涵，老师怎么敢和作家同名呢&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem war für das Wort„ist“ verlängert. Ende dieses Atemzugs entschied sie sich,  den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Name auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie traue ich mich, selben Namen wie der Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „'Mei' ist 'Mei' von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie der vom Autor zu haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Meis Atem verlängerte sich um das Wort „ist“. Am Ende dieses Atemzugs entschied sie sich, den Namen von Mei Zihan zu verwenden. Sie teilte den Namen auf und sagte: „‚Mei’ ist ‚Mei’ von Mei Zihan. Ich heiße natürlich nicht Zihan. Wie kann ich es wagen, den selben Namen wie den des Autors zu tragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句废话算是她讲话里最成文的一句，还掺杂了一小小的幽默，学生都硬笑着。梅老师不曾料到这句话会引起轰动，跟着学生一齐笑。因是硬笑，只要发个音就可以，所以笑声更大，却没有延续部分。&lt;br /&gt;
Der Schmonzes war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz ein Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Wegen des Grinsens musste man nur ein Geräusch machen, deswegen war es lauter aber keine Fortdauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei dachte nicht, dass der Satz Aufsehen auslöste. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Unsinn war der beste Satz ihrer Rede, der noch ein bisschen Humor beimischte. Alle Schüler grinsten. Lehrerin Mei hatte nicht erwartet, dass der Satz Aufsehen erregen würde. Sie lachte mit den Schülern. Sobald man ein Geräusch machte, wurde es von dem Lachgeräusch übertönt, allerdings war dies nicht von Dauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅老师双手向下压几下，以表示这笑是被她强压下去的，再道：&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei reiste ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, dass sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrerin Mei zog ihre Hände nach unten. Es schien, als wenn sie das Lachen zwangsweise gehemmt hätte, und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我单名叫'董'，梅董。我呢，是教大家语文的。我介绍好了，轮到大家自我介绍了。来，一个一来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch vor. Komm, einer stellte sich einmal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist 'Dong', Mei Dong“. Ich ehm, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein Vorname ist ‚Dong’, Mei Dong“. Ich ehm#####, unterrichte Chinesisch. Ich habe mich schon vorgestellt. Jetzt stellt ihr euch mir vor. Kommt, einer muss zuerst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔侧身对谢景渊说：&amp;quot;这老师一定废话很多，瞧她说的，'来，一个一来'倒好像还要二个一来或一个二来不成。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan: „Diese Lehrerin hat viel Schmonzes. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte 'Komm, einer stellte sich einmal vor', können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang drehte sich zu Xie Jingyuan und sagte: „Diese Lehrerin redet bestimmt viel Schwachsinn. Wie sie sagte ‚Komm, einer stellte sich einmal vor’, können zwei stellten sich einmal vor oder einer stellte sich zweimal vor?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊道：&amp;quot;老师说话为了大家能懂嘛，不能怪她的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin sprach so, damit wir sie verstehen können. Wir sollen sie nicht vorwerfen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan sagte: „Die Lehrerin spricht so, damit wir sie verstehen können. Wir sollten es ihr nicht vorwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生的自我介绍精简得像是拍电报，瞬间轮到雨翔，雨翔站起来说：&amp;quot;我叫林雨翔，林是林雨翔的林，雨是林雨翔的雨，翔是林雨翔的翔。&amp;quot;说到这里一顿，静候想象里排山倒海的笑，不想这自以为强调自我中心的幽默没有效果，只有稀稀拉拉两三声笑，而且都像是嘲笑。雨翔心里虽已做好失败的准备，但想引一些女生发奖总可以，怎料现代女高中生守笑如守贞操，一脸漠然。雨翔刺激不小，伤痕久久不能愈合，声音像被去了骨：&amp;quot;我爱好文学，也获过一些奖，发表了一些文章，希望能和大家成为学习和生活上的朋友。&amp;quot;雨翔的下半段话给人留下了美好的印象，女生都温柔无邪地盯他看，目光软得似块水豆腐，英语里的&amp;quot;豆腐眼神口ove－eyed）&amp;quot;就是这样的。雨翔极不好意思，低头翻书。谢景渊站起来羞赧道：'我叫——我叫谢景渊，谢谢的谢，景色的色——啊不，景色的景，深渊的渊。我相信脚踏实地就能有所作为。&amp;quot;台下哗然大笑，最后一句没人听到。谢景渊一脸排红，埋头书里，一班人介绍完后，学校开了个广播会，是&amp;quot;新学期新计划&amp;quot;，雨翔听出声音仍是钱副校长的，而讲的内容似乎有例可循，只是把上次体育生动员会里的话再加以分尸组装，就成了今天的内容。时间仿佛陷在了钱校长的话里，钱校长更是有把时间转为热能的功力，教室里学生无不择书散温，钱校长作半天文章，道：&amp;quot;我要说的就这么几条。&amp;quot;学生都为之一振，万没想到钱校长道：&amp;quot;但是，我还要强调几点……&amp;quot;学生无不惊奇，愤慨交织在脸上。钱校长像是在跟要强调的几点调情，来回把那几点翻了十几个身，终于结束：&amp;quot;我要讲的就上面那些，留下的由学生自己去实践。&amp;quot;学生长舒一口气，拍手称快，梅老师道：&amp;quot;走读学生可以走，寄宿生留下开个会。明天大家别忘了上学！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler waren so kurz wie Telegrafieren. In einem Augenblick war Yuxiang daran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete das unbändige Lachen, leider wirkte sich der selbstbezogene Humor nicht aus. Es wurde nur ein bisschen gelacht, vielleicht doch ausgelacht. Obwohl Yuxiang sich auf das Scheitern bereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützte die Oberschülerinnen das Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde provoziert und seine Verletzung konnte dauerhaft nicht geheilt wurde. Seine Stimme war wie ohne Gemütsart: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte das Buch mit senkendem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte schamhaft: “Ich heiße-- Xie Jingyuan. Xie von Xiexie (Danke), Se von Jingse (Landschaft). Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan (Abgrund). Ich glaube, wenn man festen Boden unter den Füßen hat, kann man Errungenschaft erreichen.” Vor dem Katheder lachten die Schüler laut und niemand hörte seinen letzten Satz zu. Sein Gesicht war sehr rot und wurde im Buch versteckt. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Sitzung durch Radio ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte Vizedirektor Qian gleich an der Stimme und der Inhalt war ein bisschen vertraut. Er teilte die Rede des Mobilmachens für die Sportschüler vom letzten Mal auf und baute wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit würde in der Rede von Direktor Qian hineingeraten. Es schien, dass er die Fähigkeit hätte, Zeit in die Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um die Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange Zeit und sagte: „ Das wars.“ Die Schüler schüttelten. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überraschend und sahen entrüstet aus.  Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu flirten. Er drehte mehrmals die Punkte um. Endlich war er fertig: „Was ich sagen möchte, war es. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten  aus Freude. Lehrerin Mei Sagt: „Die Externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst ihr nicht, morgen in die Schüler zu gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung. In einem Augenblick war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitete, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang wurde erregt und seine Wunde wird lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein könnten.” Der hintere Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort “ove－eyed” war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte durch das Buch mit gesenktem Kopf. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: “Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in) Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben. Direktor Qian erzählte eine lange und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien, mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um. Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber  durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellungen der Schüler war so kurz wie eine Telegrammsendung#####. Plötzlich war Yuxiang dran. Yuxiang stand auf und sagte: „Ich heiße Lin Yuxiang, Lin ist Lin von Lin Yuxiang, Yu ist Yu von Lin Yuxiang, Xiang ist Xiang von Lin Yuxiang.“ Danach stand er kurz still und erwartete gewaltiges Lachen, leider hatte der auf sich selbst bezogene Humor keinen Effekt. Es wurde nur spärlich gelacht, und das eher spöttisch. Obwohl Yuxiang sich bereits auf das Scheitern vorbereitet hatte, wollte er ein paar Schülerinnen zum Lachen bringen. Leider schützten die Oberschülerinnen ihr Lachen wie ihre Keuschheit und zeigten ihm die kalte Schulter. Yuxiang schämte sich und seine Wunde würde lange nicht zu heilen sein. Seine Stimme wurde emotionslos: “Ich mag Literatur. Ich habe auch Preise bekommen und ein paar Artikel veröffentlicht. Ich hoffe, dass wir im Leben und beim Lernen gute Freunde sein können.” Der letzte Satz rief einen guten Eindruck hervor. Die Mädchen guckten ihn ganz zart an, ihre Blicke waren zart wie Tofu. Das Englische Wort „ove－eyed”##### war genauso. Yuxiang war schüchtern und blätterte mit gesenktem Kopf durch das Buch. Danach stand Xie Jingyuan auf und sagte beschämt: „Ich heiße – Xie Jingyuan. Xie von Xiexie, Se von Jingse – – Oh Nein. Jing von Jingse. Yuan von Shenyuan. Ich glaube, wenn man mit beiden Beinen im Leben steht, kann man etwas erreichen.” Vor dem Pult lachten die Schüler laut und niemand hörte seinem letzten Satz zu. Mit hochrotem Kopf versenkte er sich ins Buch. Nach der Vorstellung hielt die Schule eine Radioveranstaltung ab, deren Thema „Neues Semester, neue Planung“ war. Yuxiang  erkannte den Vizedirektor(in)##### Qian gleich an der Stimme und an dem vertrauten Inhalt. Der Direktor teilte die Rede des Mobilmachens der Sportschüler vom letzten Mal auf und baute sie wieder zusammen. Das war der Inhalt. Die Zeit in der Rede von Direktor Qian verging wie im Fluge. Es schien, als ob der Direktor die Fähigkeit hätte, die Zeit in Wärmeenergie umzuwandeln. Alle Schüler benutzten Bücher, um Wärme abzugeben#####. Direktor Qian erzählte eine lange##### und sagte: „Das wars.“ Die Schüler schüttelten sich. Unerwartet sagte Qian wieder: „Ich möchte aber noch einige Punkte betonen.“ Die Schüler waren ganz überrascht und sahen sich entrüstet an. Direktor Qian schien mit den wichtigen Punkten zu liebäugeln. Er drehte die Punkte mehrmals um.##### Endlich war er fertig: „Das war es, was ich sagen möchte. Den Rest müssen die Schüler selber durchführen.“ Die Schüler atmeten erleichtert auf und klatschten vor Freude. Lehrerin Mei sagte: „Die externen Schüler können nach Hause. Die Internatsschüler müssen an einem Gespräch teilnehmen. Vergesst nicht, morgen wieder in die Schule zu kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿生一共十九个。梅老师向他们介绍了学校的重要生活设施在什么地方，比如热水龙头等。听梅老师的介绍，市南三中的这类设备隐匿得像是通缉犯，整天躲在暗不见天日的地方。雨翔和谢景渊散会后去灌开水，终于找到了一排热水龙头，雨翔把热水瓶凑过去，拧到最大，出来的水极为秀气，都一滴一滴坠下，点滴打了半天，热水瓶的小半都没到，雨翔怒道：&amp;quot;我口水都吐得比它快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie ein, wo die wichtigen Lebenseinrichtungen in der Schule lagen, beispielsweise die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin wären die Lebenseinrichtungen der Südstadt-Dritte-Schule wie steckbrieflich gesuchte Verbrecher, die ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan sammelten nach dem Treffen heißes Wasser. Endlich fanden sie eine Reihe Wasserhähne. Yuxiang bracht die Thermoskanne nah daran und drehte den Schalter bis zu der größten Stufe. Das rauskommende Wasser war sehr fein, fiel ein Tropfen und ein Tropfen runter. Die Tropfen wurden für lange Zeit gesammelt, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Nach der Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag in dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte. Yuxiang sagte ärgerlich: „Ich spucke noch schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab insgesamt 19 Internatsschüler. Lehrerin Mei führte sie in die wichtigen Einrichtungen für das Leben im Internat ein, zum Beispiel die Warmwasserhähne. Laut Vorstellung der Lehrerin sind die Einrichtungen der Shinansan-Schule wie polizeilich gesuchte Verbrecher, die sich den ganzen Tag an dunklen Orten versteckten. Yuxiang und Xie Jingyuan füllten sich nach dem Treffen heißes Wasser ab. Endlich fanden sie eine Reihe von Wasserhähnen. Yuxiang hielt die Thermoskanne nah dran und drehte bis zu der größten Stufe auf. Das rauskommende Wasser war sehr fein, es fiel Tropfen für Tropfen herunter. Die Tropfen sammelten sich, aber das gesammelte Wasser in der Thermoskanne war weniger als die Hälfte#####. Yuxiang sagte verärgert: „Ich spucke ja schneller als das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景渊只认化成文字的夸张，对雨翔道：&amp;quot;你说话太夸张，口水是不可能吐得比它快的，它虽然慢，但总比你吐口水快。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die schriftliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du spricht übertreibend. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jingyuan erkannte nur die wörtliche Übertreibung und sagte zu Yuxiang: „Du sprichst überzogen. Es ist unmöglich, dass Spucken schneller als der Wasserhahn ist. Er ist zwar langsam, aber doch schneller als dein Spucken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗骂谢景渊说话上，不再与他搭讪，自顾自灌水。好不容易聚满了一瓶，对谢景渊道：&amp;quot;我先走了。&amp;quot;到了寝室，见人都不在，悟到今天是雨果堂开饭第一天，匆匆拿起碗去吃饭。一到雨果堂吓一跳，想怪不得校园里空无一人，都汇集在雨果堂里。&lt;br /&gt;
雨翔挑了一列比较短的队伍，等了几分钟仍在原地，想市南三中该不会有现打现吃的规定。再耐心等几分钟。队伍一动，雨翔想终于可以跨前一步了，怎知那队伍像是青春期少年的骨骼，会慢慢变长，雨翔被逼得退了三步，大惑不解，想自己排队排了十六年，竟会遇到越排人越往后的队，便探出头看究竟，只见从其他地方奔过来几个人，与排在队伍里的人攀谈几句后居然往队伍里一闪，消失无踪，而且各路人士也都看好这支队伍，纷纷来插，这队伍倒也像刘备，能够广纳贤良，再过几分钟，雨翔已经退了不止三舍，怕这样下去会饿死，便换了一列队伍。另一列队伍里一个声音道：&amp;quot;林雨翔，这里！&amp;quot;雨翔见是余雄，忙跑过去，余雄说：&amp;quot;排我前面。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte Xie Jingyuan heimlich, sprach nicht mit ihm mehr und sammelte allein Wasser. Endlich sammelte er die Thermoskanne voll und sagte: „Ich gehe erst los.“ Als er in den Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich daran, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit dem Schüssel essen. Als er im Hugo-Saal war, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus war, weil sie sich im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selber Platz. Er glaubte nicht, dass die Südstadt-Dritte-Schule solche Regel hatte, dass man vor Ort Speisen bekommen und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war wie dem Knochen der Jugendlichen ähnlich, der langsam wächst. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrend, weil es ihm seit 16 Jahren beim Schlagstehen nie passierte, dass er nach der Zeit immer nach hinten ging. Er streckte den Kopf heraus und mochte die Ursache herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf ihnen zulaufen, kurz mit den sich anstellenden Menschen sprechen, sich schnell in die Schlange verstecken und dann schwinden. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in die Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She (She: Chinesisches Längenmaß) zurück. Er hatte Angst vor Verhungern, deswegen wechselte er die Schlange. Die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne zu machen. Aber die Schlange war ähnlich, wie den Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit immer noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Orten auf sie zulaufen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in die Schlange verstecken, um dann unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She zurück. Er hatte Angst vor dem Verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange:“ Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schimpfte innerlich mit Xie Jingyuan, sprach nicht mehr mit ihm und sammelte allein das Wasser. Endlich füllte sich die Thermoskanne bis zum Rand und er sagte: „Ich gehe zuerst los.“ Als er im Wohnheim ankam, war niemand da. Er erinnerte sich, dass heute der erste Tag für das Essen im Hugo-Saal war. Er ging schnell mit einer Schüssel zum Essen. Als er im Hugo-Saal ankam, war er schockiert. Es war keine Überraschung, dass niemand auf dem Campus weilte, weil sich alle im Hugo-Saal versammelten. Yuxiang suchte sich eine kurze Schlange aus, aber nach einigen Minuten stand er immer noch auf dem selben Platz. Er glaubte nicht, dass die Shinansan solche Regeln hatte, dass man vor Ort Speisen bekommt und sofort essen konnte. Er wartete geduldig noch einige Minuten. Die Schlange bewegte sich und Yuxiang freute sich, endlich einen Schritt nach vorne machen zu können. Aber die Schlange war ähnlich wie Knochen von Jugendlichen, die nur langsam wachsen. Yuxiang wurde gezwungen, drei Schritte zurückzugehen. Er war verwirrt, weil es ihm seit 16 Jahren Schlagstehen nie passierte, dass er nach einer Zeit nur noch nach hinten ging. Er streckte den Kopf raus und wollte den Grund dafür herausfinden. Er sah ein paar Schüler von anderen Stellen kommen, die kurz mit den sich anstellenden Menschen sprachen, und sich dann schnell in der Schlange versteckten, um unterzutauchen. Außerdem hielten alle anderen Menschen diese Schlange für gut und drängelten sich in der Schlange vor. Diese Schlange war Liu Bei ähnlich, der die Talentierten aufnahm. Ein paar Minuten später ging Yuxiang länger als drei She##### zurück. Er hatte Angst zu verhungern, weswegen er die Schlange wechselte. Er hörte die Stimme aus einer anderen Schlange: „Yuxiang, hier.“ Yuxiang sah Yuxiong und lief zu ihm. Yuxiong sagte: „Stell dich vor mir an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔在后面呆惯了，怕自己一插身后的人会不满，不敢排进去。&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinteren Menschen, deswegen traute er sich nicht, sich vor ihm anzustellen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz und hatte Angst vor der Unzufriedenheit der hinter ihm stehenden Menschen, und traute sich  nicht vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gewöhnte sich schon an dem hinteren Platz, hatte Angst vor dem Unmut Menschen, die hinter ihm standen, und traute sich nicht sich vor ihm einzureihen.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153411</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=153411"/>
		<updated>2022-12-29T09:29:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originaltext fehlt!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次学乖了，大唱颂歌，满以为入选在望，不料他平时颂歌唱得太少，关键时刻唱不过人家，没唱出新意，没唱出感情，再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社，高兴得愁都省略掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天周五，下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说：&amp;quot;马老师，以前我们选写文章的人像选歌手，谁会唱谁上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保当了一个礼拜老师，渐渐有了点模样，心里夸学生妙喻盖世，马上替老师叫冤：&amp;quot;其实我们做老师的也很为难，要培养全面发展的学生，要积极向上，更主要是要健康成长。&amp;quot;言下之意，学生就是向日葵，眼前只可以是阳光，反之则是发育不佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那最近有什么活动呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢，就是讲讲文学原理，创作技巧。文学嘛，多写写自然会好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕自己没有闭门造车的本领，再试探：&amp;quot;那——不组织外出活动？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这就是学校考虑的事了，我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。&amp;quot;马德保知道负责不一定能尽责，说着声音也虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔了解了新社长是那种足不出户的人，对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口，马德保拍拍Lin Yuxiang的肩，说：&amp;quot;好好写，以后有比赛就让你参加，你要争口气。&amp;quot;里面人已坐满，这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见，文学已经老了，因为一样东西往往越老越有号召力；但又可以说文学很年轻，因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死，它都不可能是中年的成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保介绍过自己，说：&amp;quot;我带给大家一样见面礼。&amp;quot;学生都大吃一惊，历来只有学生给老师送东西的义务，绝没有老师给学生送东西的规矩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保从讲台下搬出一叠书，说：&amp;quot;这是老师写的书，每个人一本，送给大家的。&amp;quot;然后一本一本发，诧异这两百本书生命力顽强，大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读，静得吓人。马德保见大作有人欣赏，实在不忍心打断，沉默了几分钟，忽然看到坐在角落里一个男生一目十页，炒咧乱翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平常马德保也是这么读书的，今天不同，角色有变化，所以心里说不出的难过。可书已送人，自己又干涉不了，好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去，口头暗示说：&amp;quot;有些同学读书的习惯十分不好，速度太快，这样就不能体会作者着笔的心思，读书要慢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把想要翻一页的人吓得不敢动手，只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响，因为马德保的散文散得彻底，每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的，怕是连詹克明所说的&amp;quot;整合专家&amp;quot;都拼不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面，男生就向他抱怨：&amp;quot;这是什么烂书，看都看不懂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang为认识一个新朋友，不顾暗地里对不起老朋友，点头说：&amp;quot;是啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么名字？&amp;quot;Lin Yuxiang问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——罗密欧的罗，天——&amp;quot;男生一时找不出有&amp;quot;天&amp;quot;的名人，把笔记本摊过去，笔一点自己的大名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;罗——天诚，你的字很漂亮啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚并不客气，说：&amp;quot;是啊，我称它为罗体字！&amp;quot;说着满意地盯着&amp;quot;罗体字&amp;quot;，仿佛是在和字说话：&amp;quot;你叫Lin Yuxiang是吗，我听说过你的名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答&amp;quot;正是老子&amp;quot;，嘴上窘笑说：&amp;quot;是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个&amp;quot;是吗&amp;quot;凝固在空气里翘首以待回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。&amp;quot;Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起，不屑道：&amp;quot;他是我一个老师，看我将来会有大出息，故意和我套近乎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我看是你和他套近乎吧？&amp;quot;罗天诚冷眼看他，拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉，痛苦不堪，硬笑一下，懒得和罗天诚&lt;br /&gt;
这怪人说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣，昨晚熬到半夜，查经引典，辞书翻了好几本，总算著成今天的讲义，开口就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;文学是一种美的欣赏美的享受，既然如此，我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问，叫美学——研究丑的就没有丑学，所以可以看出美的重要——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保顿了顿，旨在让社员有个笑的机会，不料下面死寂，马德保自责讲得太深，学生悟性又差，心里慌了起来，脑子里一片大乱，喝一口水稳定一下后，下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索，空旷的记忆里怎么也找不着下文，像是黑夜里摸寻一样小东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保觉得学生的眼睛都注意着他，汗快要冒出来。万不得已，翻开备课本，见准备的提纲，幡然大悟该说什么，只怪自己的笨：&lt;br /&gt;
Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国较著名的美学家有朱光潜，这位大家都比较熟悉，所以我也不再介绍了——&amp;quot;其实是昨晚设找到资料，&amp;quot;还有一位复旦大学的蒋孔阳教授，我是认识他的！&amp;quot;真话差点说出来&amp;quot;我是昨晚才认识的&amp;quot;，但经上面一说，好像他和蒋孔阳是生死至交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保为证明自己的话，不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话：&amp;quot;我当时去拜访他时，他问得很仔细，他问到狄德罗的'美在关系'说内容时，我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子，说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时，我的先生轻声纠正说： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'是让他死吧'，这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。&amp;quot;说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易，但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张，马德保念完后局促地注意下面的反应，生怕听到&amp;quot;老师，这个我读过&amp;quot;的声音，调动全身一切可调动的智慧准备要解释，幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍，听得都像真的一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚推几下Lin Yuxiang，问：&amp;quot;你听得懂他在讲什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;讲故事吧。天知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚变成天，说：&amp;quot;我知道，他这是故意卖弄，把自己装成什么大学者，哈…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段，不比马德保的精深。百般无聊中，只好随手翻翻《流浪的人生》，看到一篇《铁轨边的风》，想起儿时的两个伙伴，轻叹一声，看下去。马德保开头就装神扮鬼，写道：&amp;quot;我有预感，我将沿着铁轨流浪。&amp;quot;预感以后，大作骄文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条铁轨，千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着，酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪，在这浓重的夜空里翻滚纠结；千疮百孔的高思，在这墨绿的大地中盘旋尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着她走，如风般的。这样凄悲的夜啊，你将延伸到哪里去？你将选择哪条路？你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方，那片云哟……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔想，这篇无疑是这本书里最好的文章，他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的&amp;quot;倾倒&amp;quot;只是因为书而不是书里的内容，这次真的从垃圾堆里拣到好东西，再一回被倾倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保第一堂课讲什么是美，用了两个钟头，布置议论文一篇，预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文，懒得全部都写，只在讲义上涂'如何选美&amp;quot;，第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟，当然叫&amp;quot;选美之后&amp;quot;，第四堂终于选美完毕，授怎样能像他一样写文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月的计划全部都订好了，想天下美事莫过于去当老师，除了发工资那天比较痛苦外，其余二十九天都是快乐的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang回到家，向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器，要庆祝一下。只是老婆不在，无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所，男人是从不入内的。他兴致起来，发了童心，问儿子：&amp;quot;拙荆不在，如何是好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang指指角落里的箱子，说：&amp;quot;吃泡面吧。&amp;quot;林家的&amp;quot;拙荆&amp;quot;很少归巢，麻将搓得废寝忘食，而且麻友都是镇里有头有脸的人物，比如该镇镇长赵志良，是林母的中学同学，都是从那个年代过来的，磋跎岁月嘛，总离不开一个&amp;quot;磋&amp;quot;字，&amp;quot;文革&amp;quot;下乡时搓麻绳，后来混上镇长了搓麻将，搓麻将搓得都驼了背，乃是真正的磋跎意义的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外还有镇里一帮子领导，白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义，一到晚上马上深入群众，和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊，身价倍增，驰名于镇内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样林父也动怒不了，一动怒就是与党和人民作对，所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议，说要改种花样，便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香，想进了文学社后虽然耳朵受苦，但嘴巴得福，权衡一下，还是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的，今天去晚一步，只能作壁上观。麻将这东西只能&amp;quot;乐在其中&amp;quot;， 外去当观众是一种对身心的折磨，所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后，俨如一只猫头鹰，白天看不见回家的路，待到深夜才可以明眼识途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父以为她是回来拿钱的，一声不发，低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲，轻声说：&amp;quot;爸，妈欠你多少情啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这你不懂，欠人家情和欠人家钱是一回事，她心里也不会好受的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母竟还认得厨房在哪里，围上兜去做菜，娇喷说：'你们两个大男人饿死也活该，连饭都不会做，花钱去买盒饭，来，我给你们炒些菜。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱，拖着久久不还，你已经断然失望，这时，那人突然还钱了，你便会觉得那仿佛是身外之财，不是你的钱，然后挥霍花掉；但若是别人欠你一份情，也久久不还，待到那人还你情时，你会备加珍惜这情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? &lt;br /&gt;
Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里笑着。林父帮忙回来，想到正事，问：&amp;quot;那个赏识你的老师是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;马老师，Ma Debao。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lehrer Ma, Ma Debao.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Debao这个人！&amp;quot;林父惊异得要跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang料定不会有好事了，父亲的口气像追杀仇人，自己刚才的自豪刹那泄光，问道；怎么了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父摇摇头，说；'这种人怎么可以去误人子弟，我跟他有过来往，他这个人又顽固又呆板，根本不是一块教书的料。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲，问：'是吗？大概是有一点。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父不依不饶：'他这个人看事物太偏激了，他认为好的别人就不能说坏，非常浅薄，又从没上过大学只发表过几篇文章-一'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 可爸，他最近出书咧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父一听大声喝斥道&amp;quot;这是什么世道，他写出来的书都是害人的！&amp;quot;铲平了出版界后，觉得自己也有些偏激，摆正道：&amp;quot;书呢？有吗？拿来看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨，诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲，林父有先知，一看书名便说：&amp;quot;不行&amp;quot;，看了略要更是将头摇得要掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母做菜开了个头，有电话来催她搓麻将，急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下，还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早，不过是第二天早上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang望着父亲的背影，自言自语道：&amp;quot;哈，赌场出疯子，情场出傻子。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao的理论课上得人心涣散，两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说：&amp;quot;文学是自愿，留到最后的最有出息。&amp;quot;心里还是着急，暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则，和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜，没出息的人越来越多，而且都退得理由充足，有自己写条子的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben  Notizen, wie zu Beispiel: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人尚有作家之梦，但最近拜谒老师，尊听讲座，觉得我离文学有很大的距离，不是搞文学的料，故浅尝辄止，半途而废，属有自知之举。兹为辞呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封退组信写得半古不白，Ma Debao捧一本字典翻半天，终于搞懂是要退出，气得撕掉。手头还有几张，惶恐地再看，下封就有了直奔主题的爽快：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马老师，您好。我由于有些事情，想要退出文学社。祝文学社越办越好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Lehrer Ma! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao正在气头上，最后一句祝福读着也像是讥讽，再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是文学社一个普通的社员，但是，最近外公卧病，我要常去照顾，而且我也已经是毕业班的学生了，为了圆我的梦，为未来抹上一层光辉，我决定暂时退出文学社，安心读书，考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈，博古通今，贯通中西，我十分崇敬，但为了考试，我不得不割爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao第一次被人称之为&amp;quot;爱&amp;quot;，心里高兴，所以没撕。读了两遍信，被拍中马屁，乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在正式的教学方面，Ma Debao终于步人正轨，开始循规蹈矩。教好语文是不容易的，但教语文却可能是美事里的美事，只要一个劲叫学生读课文。&amp;quot;书读百遍，其义自见&amp;quot;。这古训在今天却不大管用，可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情，隐隐约约觉得有那么一点，却又深藏着不露；学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物，先要去掉厚厚的泥，再拂掉层层的灰，古文物出土后还要加以保护，碰上大一点的更要粉刷修补，累不堪言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao就直接多了，不讨论，不提问，劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄，把黑板上的抄到本子上，把本子上的抄到试卷上，几次测验下来成果显赫，谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文，说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论，让学生参与岂不是扫了老师的威风，降了老师的威信？心里暗骂是放屁，但好奇地想见识一下施放者的大名，看了吓一跳，那人后面有一大串的旁介，光专家头衔就有两个，还是资深的教育家，顿时肃然起敬，仔细拜读，觉得所言虽然不全对，但有可取之处，决心一试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次活动Ma Debao破例，没讲&amp;quot;选美以后&amp;quot;，要社员自由发挥，写一篇关于时光流逝的散文。收上来后，放学生读闲书，自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶，凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意，嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头，见两个成语里就涉及了三只动物——&amp;quot;白驹过隙，鸟飞兔走&amp;quot;，查过词典后叹赞不已，把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸，等罗天诚回来后，问：&amp;quot;他叫你干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不满说：&amp;quot;这老师彻底一点水平都没有，我看透了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao批完文章，说：&amp;quot;我有一个消息要转告大家，学校为了激发同学们的创作灵感，迎接全市作文比赛，所以为大家组织了外出踏青，具体的地方有两个供选择，一是——&amp;quot;Ma Debao的话冥然止住，盯着单子上的&amp;quot;甪&amp;quot;字发呆，恨事先没翻字典，只好自作主张，把水乡用笔抹杀掉，留下另一个选项周庄，谢天谢地总算这两个字都认识，否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样，暗自着急，组织了这次秋游，连Ma Debao也是刚被告之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员一听全部欢呼，原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄之行定在周日，时限紧迫，所以社员们都兴奋难抑，那些刚刚退组的失悔不已，纷纷成为坏马，要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软，乘机出恶气说要进来可以，周庄不许去，那些人直诧异心事被看穿，羞赧得逃也来不及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生到了一定的年纪，就会认识到钱的价值。以前小学里出游，总要带许多东西一点钱；现在学生已经懂得中国的政局稳定，绝无把人民币换成货品以保值的必要，所以都带一点东西许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang要了三百，料想在周庄花已经够了，手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜，转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘，被林父否定得有百害无一利，什么&amp;quot;浪荡公子的爱好&amp;quot;，&amp;quot;无聊者的选择&amp;quot;。钱虽说给了，林父对学校却十分不满，说毕业班的人还成天出去玩，天理何在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周日早上，学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里，但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中，晴空无云，一片碧蓝，好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文，望着天没有流口水的义务；只是见到面包车，胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒&amp;quot;一口气吞掉一个国家&amp;quot;的食量和利齿，不敢妄然打面包车的主意，只好委屈自己向罗天诚要早饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚眼皮不抬，折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值，便问：&amp;quot;喂，小诚诚，你好像很喜欢装深沉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚低声说深沉是无法伪装的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你去过周庄吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去又如何，不去又如何？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人，后来出钱建——是修长城，被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋，空留一大笔钱，连花都没花就——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚叹道：&amp;quot;钱有什么意思。一个人到死的时候，什么名，什么利，什么悲，什么喜，什么爱，什么恨，都只是棺木上的一缕尘埃，为了一缕尘埃而辛苦一生，值吗？&amp;quot;语气里好像已经死过好几回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来，没机会爬出棺材看灰尘，说：&amp;quot;现在快乐一些就可以了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚解剖人性：&amp;quot;做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的人，徐志摩是大雅，Ma Debao是大俗，但他们都是快乐的人，可你却半俗不雅，内心应该十分痛苦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang整理内心感受，没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的；徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外，评上大雅是没有异议的；可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅，便问：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被自己的问题反呛一口，看窗外景物不说话，由大雅变成大哑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散，再问一声：&amp;quot;那你呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚避不过，庄严地成为第四种存在形式，说：&amp;quot;我什么都不是。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那你是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bist Du…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我是看透了这些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe das alles durchschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里在恣声大笑，想这人装得像真的一样；脸上却跟他一起严肃，问：&amp;quot;你几岁了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我比你大。相信吗，我留过一级。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang暗吃一惊，想难怪这人不是大雅不是大俗，原来乃是大笨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我得过肝炎，住a院，便休了一个学期的学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang心里猛地停住笑，想刚才吃了他一个面包，死定了。身子也不由往外挪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚淡淡说：&amp;quot;你怕了吧？人都是这样的，你怕了坐后面，这样安全些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了，自然不便照他说的做，以自己的安全去证实他的正确，所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说：&amp;quot;肝炎有什么大不了的——&amp;quot;为了要阐明自己的凛然。恨不得要说&amp;quot;你肝没了我都不怕&amp;quot;，转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上，反会激起他的伤心，便改口说，&amp;quot;我爸都患肝炎呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后，前赴后继道：“我的爷爷也是肝炎呢！”说完发现牛皮吹歪了，爷爷无辜变成病魔。轻声订正：“也患过肝炎呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你没得吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du aber nicht, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后会的。”罗天诚的经验之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔。”林雨翔装出悲怆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车到大观园旁淀山湖，车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖，无奈体力不支，象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit！”，恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观，它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海，公路像得了脚癣，坑洼不断，一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路，原因兴许是水面不会患脚癣，但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人，情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄，已近九点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄不愧是一个古老的小镇，连停车场都古味扑鼻，是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝，停车场的地干后其状惨烈，是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社社员们全下了车，由马德保清点人数。本想集体活动，顾虑到周庄的街太小，一团人定会塞住，所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外，还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表，叫沈溪儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和林雨翔关系不太好，因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居，深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘，一点也记不起有过这么一个邻邻居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣，一点都没有的，只是有一回失言，说语文课代表非他莫属，吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师，防盗工作做得万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对男子而言，最难过的事就是旅行途中二男一女，这样内部永远团结不了；所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀，天底下多一些这样的女孩子，男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色；罗天诚的样子似乎已经皈依我佛，也不会留恋红尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周庄的大门口停满了各式各样的公车，可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻，外国人反之，所以刚进周庄，街上竟多是白人，疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好，分得清东南西北，后来雨翔三人连方位都不知道了，倒也尽兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游周庄要游出韵味，就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦，更容易让人喜欢，但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这个特征，周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人，是虚伪的；而大悲的人，是现实的；不喜不悲的人，恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头，觉得不过尔尔，几条河而已。沈溪儿高兴得不得了，牵着林雨翔的手要他快走，林雨翔每次都是缩手已晚，被仇人当狗一样带着散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高，因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿，再在心里表决是否值得；不漂亮的女孩子撒的娇，则像我国文人学成的西方作家写作手法，总有走样的感觉；看她们撒娇，会有一种罪恶感，所以男的都会忙不迭答应，以制止其撒娇不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳，每个人都恨不得脚也能划桨，好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽，正慢慢靠来；船上的船夫两眼并没看河道，而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人，背对着林雨翔，耐冷如北极熊，秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比，能亮彻人的心扉，让女的看了都会自卑得要去削发，男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长，只能用眼神去爱抚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也忍不住斜视几眼，但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人，丑女以背对人”，心里咬定那是个丑女，不禁为那头发惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也凝望着背影，忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”，只是看破而已，红尘俗事还是可以做的，所以索性盯着长发背影发呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人一齐沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei verstummten gemeinsam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船又近一点，沈溪儿喃喃着：“是她，是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识，不敢确定，只念她英文名字的前两个字母，错了也好有退路。船夫（Poler）该感到庆幸，让沈溪儿一眼认出来了，否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo：尿壶。”呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt） musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿终于相信了自己的眼力，仿佛母鸡生完蛋，“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫：“Susan，Susan—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船上的女孩子慢慢回眸，冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪，也算她完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿确定了，激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手，露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的，瞄虽然只瞄准了沈溪儿，但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光，手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿视身上的光为宝，不肯施舍给林罗两人，白眼说：“她又不是跟你招手，你激动什么！”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”，没有骂一拖二的神奇功能，旋即又转身笑罗天诚：“喂，你别假深沉，你也是啊，自作多情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训完后迎接Susan。船快靠岸了，Susan拢了拢头发，对沈溪儿嫣然一笑，说：“你也在这里啊，真巧。”然后小跨一步要上岸，不幸估计不足，差点跳水里，踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉，沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污，拍掉他的手，扶住Susan。Susan惊甫未定，对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住，杜甫的《佳人》第一个被唤醒，脑子里幽幽念着“绝代有佳人，绝代有佳人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”，这个念头只是闪过；马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言，魂灵儿飞在半天”。然后变性，油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受：“好生奇怪，倒像在哪里见过的，何等眼熟！”畅游古文和明清小说一番后，林雨翔终于回神，还一个笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿偶见朋友，不愿意再划船了，要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道：“喂，马德保说了，不准——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马德保马德保，你跟他什么关系，听话成这样！走，Susan。”沈溪儿怒道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan有些反应，问：“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是这小子。”沈溪儿答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哇，古文耶——”说着伸出手说，“你好，久仰了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊喜地伸手，惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾，打掉Susan的手说：“握什么，不怕脏？”林雨翔握一个空，尴尬地收回手搔头说：“哪里，只是稍微读过一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把这实话当谦辞，追问：“听沈溪儿讲你能背得出《史记》？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔自己也吓了一大跳，恨沈溪儿吹牛也不动脑筋，凭林雨翔的记忆力，背《老子》都是大有困难的；何况在林家，《史记》乃是禁书，林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆，哪有这个本事，忙说：“以前小时候的事情了，现在不行了，老矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑，手抚一下头发命令：“那可不行，你一定要背！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被逼得直摆手：“真的不行！真的——”说着还偷窥几眼Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被晾在一边，怪自己连《史记》都没看过，否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔把话岔开，问：“你没有中文名？”沈溪儿代答道：“要你管，她在加拿大时我就这么称呼她。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔追问：“加拿大，怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又成代言人：“你没听说过？外国有个加拿大，中国只有大家拿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听，爱国胸怀澎湃，又懒得跟沈溪儿斗，问Susan：“你这样不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了，说：“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔见Susan的话头被转移掉了，暂时没有要背书的危险，紧张顿时消除，老饕似的呼吸空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要背《史记》噢，不许赖！”Susan笑道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死，博爱道：“好了，Susan，别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢？真怪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来玩啊。上海这地方太不好玩了，佘山像小笼馒头似的。嗯！看了都难过，还是周庄好玩一些。你来多久了？还拖了一个——大才子！哈哈，我没打扰你们吧，如果我是灯泡，那我就只好——消失！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔被她对佘山的评价折服，傻笑着。罗天诚大失所望，原来搞这么久Susan还没发现自己，恨自己方才深沉得太厉害，心斋做过了头，回到人世间就丢面子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿见Susan误会了，厌恶得离林雨翔一大段距离，说：“呀！你太坏了！我和这小子？”然后吐吐舌头，表示林雨翔不配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿脸上绯红，拼命甩手，恨不得断臂表示清白：“哪里啊，是他非要拉住我的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么！我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说：“才子，好福气噢，不准亏待了我的朋友，否则——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳，沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究，招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子，忙问：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚受宠若惊，说：“我叫罗天诚，罗——罗密欧的罗，天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说：“我知道了，罗天诚，听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海，问：“你是哪个学校的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和你一个啊。”Susan略有惊异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚虽像佛门中人，但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”，问Susan：“什么一个？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个学校啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, auf die gleiche Schule.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么，一个学校！”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语，惊诧这种破学校也能出大美女，而且自己竟从未见过，不由对学校大起敬佩，想这小镇真是藏龙卧虎的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量，可以容四人并排走，那时就出现了问题，究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面，Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情，这话不免绝对，至少有表面上若无其事如罗天诚者，内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致，走在Susan身边，大加赞赏：“哇，你的头发是用什么洗发水洗的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿拦截并摧毁这句话：“你是谁，要你管三管四干什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，我问的是Susan，你是谁，要你管三管四干什么？”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你，分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害，恨自己还没这话的解药，只好认骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔再问：“你跟Susan是什么关系？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑，长了好几智，说话都像下棋，考虑到了以后几步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好，你可以干涉你的好朋友吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深，叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神，放俄国和日本在自己的领土上打仗，她则坐山观虎斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了必要时，Susan略作指示，让俩人停战：“好了，你们太无聊了。我肚子饿了，想吃中饭了，你们吃吗？”沈溪儿愤然道：“我们俩吃，别叫他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系的，一起吃嘛。”Susan倒很大度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿劝Susan：“喂，你可想清楚了，这是引狼入室，懂吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan微微一笑：“什么狼，他们俩又不是色狼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔的潜意识在说“我正是”，脸上却一副严肃，说：“当然不是了，罗天诚，是吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来，他回答“是”也不是，“不是”也不是，只好放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿讥讽：“咦，林雨翔，你不是说你不近女色的吗？怎么？”说出这个问题后得意非凡，想应该没有被他还击的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙说：“朋友，不可以吗？”——其实，这世上最可畏的男人是自称不近女色的，他们只是未遇理想中的女色罢了，一旦遇上，凭着中国汉字的博大精深，“不近女色”马上会变成“不禁女色”，所以，历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创，总之，汉字定是男人造的，而且是风流男人造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快出周庄了，发现有家古色古香的面馆，里面棕红的桌椅散发着陈腐味，所以，扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食，闯了进去。店主四十多岁，比店里的馒头要白白胖胖多了，乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女，但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问：“小姑娘，你要什么？”其余三人像是不存在于店里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂，你还要问我们呢！”沈溪儿不服道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主忙换个语气：“你们也要来点什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿气得要走，雨翔拉住她说算了，店主是不会对她起非礼之心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人，罗天诚严肃道：“做人，要么大俗，要么大雅，半俗不雅是最痛苦的了；Susan，你是大雅，店主是大俗，我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已，笑着说：“我哪里是大雅，不过你说得很对！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert.  Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得这话好生耳熟，终于想起是他在车上说过的话，只是徐志摩换成Susan，马德保换成店主，而罗天诚本人因动了凡心，自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来，说：“这话你说过！你在——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿四两拨千斤，轻声就把这话掐断：“说过又怎么了，我们反正没听过。你这人也太自私了，听过的话就不许别人听了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚说：“林雨翔，你太重名利了，以后会后悔的，我说过，当一个人要死的时候，什么——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔这次学乖了，和罗天诚一起说：“什么名，什么利，什么爱，什么恨，都是棺木上的一缕灰尘，为一缕——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚纠正道：“是——尘埃！”趁雨翔发愣，忙把下半句真理给说了：“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子，值吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得拍手，以为是两个人合璧完成的杰作，大悦道：“你们太厉害了，一个能背《史记》，一个能懂哲学。来，林雨翔——同志，请你背《史记》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔诧异Susan还没忘记《史记》，想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道：“好汉不提当年勇，再说，我嗓子不舒服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好办，你，还有你们两个等着，我去买可乐，你一定要背哟！”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿：“喂，她是几班的?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问你哪！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无可奉告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Kommentar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个无可奉告后，Susan跑回来说：“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知，按下两个都要站起来的男士说：“我来，你们俩歇着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔喝完饮料，逃避不 了，信口开河说：“《史记》没艺术性，背宋词吧，欧阳修的《蝶恋花》，我背了——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行，我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔惊骇地想，Susan这女孩子不容易，居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词，全托林父愚昧，不知道柳永和妓女的轶事，才放手让他背诵。现在想来，柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死，没全死，还残留一些，支吾道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“伫倚——那个危楼风细细，望春极愁——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“错啦，是望极春愁——”Susan纠正道，“黯黯生天际。草色烟光残照里，无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉，对酒当歌，强乐还无味。衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。对吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔说不出话，另眼相看Susan。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿嘲笑：“小时候还背古文呢！嘻嘻，笑死人啦。Susan，好样的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔据实交代：“柳永的词我不熟，欧阳修的还可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿评点：“大话！”林雨翔委屈地想这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan给林雨翔平反：“不错了，现在的男孩子都太肤浅了，难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜，恨不得点头承认，腼腆地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被三个人的谈话拒之门外，壮志未酬，仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东，没人理会，更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan发现漏了罗天诚，补救说：“你也是，大哲人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚被夸，激奋得嘴里至理名言不断，什么“人生是假，平谈是真”，引得Susan两眼放光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过漫漫地等待，菜终于上来。四个人都有一碗面，有所不同的是Susan的面条根根士气饱满，也是一副“君子”的样子；相形之下，其余三人的面条都像历尽了灾难，面黄肌瘦。用政客的说法，Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的；其他的面则是民族内部矛盾的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿扔筷说：“不吃了！”Susan拼命抱歉，分她面条。再比下去也令人窝火，Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和，质量就更不用说了。放在一起，那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女，只为映托主人的出众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan只好再分牛肉，林雨翔有幸分得一块，感动地想，这么体贴的女孩子哪里去找，不由多看几眼，装作不经意地问：“喂，Susan，你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好，这问话的口吻好比宋玉的东家之子，“增之一分则太长，减之一分则太短”，介于低俗和暴露之间，适到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：“我要他是年级的第二名!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么不是第一名？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wieso nicht der Beste?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，因为我是第一名，我不想他超过我，这样我就……嗨嗨，是不是很自私?”Susan调皮地笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多，幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人，恨自己见识浅陋。美女就像好的风景，听人说只觉得不过尔尔，亲眼看了才欣然觉得果然漂亮，可见在爱情上眼睛不是最会骗人的，耳朵才是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔此刻的感受只有失望，因为他绝没有年级第二的实力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿又缠住Susan说话，莫不是些数学题目；两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进，心中忿忿，想你既然都说完了，何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来，占着茅坑不拉屎是可恶的，其实，最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔缩头缩脑要问话，不论好坏，刚露个脑袋，那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了，强硬地问：“Susan,你有没有过——那个?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题虽含糊，但凭着它丰含的内容，却炼得铜墙铁壁，沈溪儿想砍都砍不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan脸上不绝的红晕，咬住嘴唇道：“当然没有——真的没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了，桃红颜宛如吃东西，被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城要和雨翔争咬，把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化，爱情观却面目全非，觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变，都会吃惊，好比是一个人出趟门，回来发现自己的屋子已经换了一幢，肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换，主人换了。热情之火终于压抑不住，熊熊地烧，旺得能让科威特的油田自卑死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么，招呼说：'哇，我发现桌上有一首诗。&amp;quot;林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳，诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卧春　&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧梅又闻花&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
卧知绘中天&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
鱼吻卧石水&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
卧石答春绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlafender Frühling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“&lt;br /&gt;
林雨翔大声喊道：“很好！那是一首好诗！他评论道：“这首诗不是按公制呈现的，也不是韩瑜写的。这个节奏的四行，每节五个字符，当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话，沉睡的李子表示来自北方的梅花，由于其水平和长长的叶子，它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上，在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书？显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方？这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”，鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后，沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗！很棒的氛围！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan听得眼都不眨，赞不绝口道：&amp;quot;哇，林雨翔，你真厉害！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔信口把书名文名乱扯一通，收到意想不到的效果，虚荣心得到满足，野心蓬勃要再发高见，不料罗天诚在一分冷冷地说：&amp;quot;你再念几遍试试。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑，夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了，Susan笑得说不出话，罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂，看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗，顿时满脸憋红，原来这诗的谐音是： &lt;br /&gt;
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我蠢，我没有文化，我只会种田，欲问我是谁，我是大蠢驴&lt;br /&gt;
Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悟出后头皮都麻了，想想刚才引了一大堆东西，又气又梅又羞，只好低着头吃面。 &lt;br /&gt;
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会，说：&amp;quot;大家吃得差不多了吧，我们走吧，还有半天呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan摆手说：&amp;quot;不，我没有半天了，下午我还要赶回去呢，你们去玩吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔走出失利阴影，留恋得不得了，说：&amp;quot;没关系的，可以晚上和文学社一起走啊，反正顺路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不了，我又不是文学社的人。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔恨没有权力当场录取Susan，暗打马德保的主意：&amp;quot;马老师人挺好的。&amp;quot; Susan坚持说：&amp;quot;真的不了，我还有事呢。，' &lt;br /&gt;
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚仲裁说：&amp;quot;好了，林雨翔，别缠住人家，天下没有不散的宴席、该走就要让她走。&amp;quot;顿顿再问：&amp;quot;Susan，你决定什么时间走？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还有半个小时。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不如游完追思园再说吧。&amp;quot;林雨翔提议。&lt;br /&gt;
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚一笑说：&amp;quot;天才，这里是周庄，没有追思园，这里只有沈厅。&amp;quot;林雨翔梅开二度，窘促得说不出话。&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿听到老祖宗的厅，激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账，店主挽留不及，在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天，终于寻到沈厅。 &lt;br /&gt;
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有精神的人死后，精神不死；同种道理，有钱人死后，钱不死；沈万三的钱引得中外游人如织，沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉，沈溪儿跟了罗天诚，林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉，是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近，Susan的发香扑面而来，雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说，上帝造人时，第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿，就是现今生物学里的雌雄共体，可上帝觉得他们太聪明了，就把&amp;quot;火'一劈为二，成为现在的样子，于是，男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的，就是同性恋了。林雨翔想起这个传说，哑然失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你笑什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔怕再引用错误，连中三元，摇头说：&amp;quot;没什么。&amp;quot;想想仍旧好笑，难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词&amp;quot;我俩单独在一起吃饭&amp;quot;，其实从形式逻辑学来说，此话不通，两人何谓&amp;quot;单独&amp;quot;。但从神学来说，便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人，所以&amp;quot;单独&amp;quot;。倘若一个人吃饭，充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个，虽然不知道是不是原配，可欣喜得直想接近。 Lin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步，不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘，正要开口骂，不料被踩者看见Susan抱歉的笑，顿时一退，&amp;quot;Sorry，Sorry&amp;quot;不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果，齐咧咧打白眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再走一程，Susan担心和沈溪儿一散不聚，要下楼去找。雨翔开导她：&amp;quot;'人找人，找死人。&amp;quot;Susan带倔地笑说：&amp;quot;我不管找死人找活人，她是我朋友，我一定要找到。&amp;quot;说着，抢了上帝的活干，自劈一刀，离林雨翔而去。雨翔挽留不住，只好跟上去。 &lt;br /&gt;
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在沈厅里兜圈子，林雨翔心猿意马，踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后，得出这么一个规律，踩着中国人的脚，不能说&amp;quot;对不起&amp;quot;，要说&amp;quot;sorry&amp;quot;，被害者才会原谅你，可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声&amp;quot;对不起&amp;quot;，与人民币兑美元英镑的汇率相符，足以证明语言与经济的亲密关系；而踩上外国人的脚大可不必担心，他们的脚趾和他们的财气一样粗壮，断然没有一脚踩伤的后患，说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茫茫人海芸芸众生里，Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口，飞奔过去，说：&amp;quot;可找到你了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道：&amp;quot;你们做了什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;找你们呀！&amp;quot;Susan天真道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;姑且相信。呀，Susan，你快到时间了吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇，真的，我要赶回去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔盯住罗天诚的脸，感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩，大度说：&amp;quot;想开一点。&amp;quot;然后问：&amp;quot;我们送你吧！&amp;quot; Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht, und hatte das Gefühl, dass die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand noch durchdringender war als das Herbstgefühl von Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte ganz offen: „Finde dich mit deinem Unglück ab“, und danach fragte er: „Sollen wir dich denn bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg“ Daraufhin fragte er: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan莞尔一笑，说：&amp;quot;不用了，我自己走。今天玩得太开心了。&amp;quot;雨翔要问些什么，见Susan正和沈溪儿密切地惜别，谈得插针难进，就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去，只好作罢。 Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen und sah, dass Susan sich ungern von Shen Xi’er verabschieden wollte; sie dicht nebeneinander standen und redeten, sodass nicht einmal eine Nadel mehr dazwischen passte. So ließ er den überflüssigen Teil seiner Worte weg, wie mit den Gedichten von Mallarmé, die man auch nicht unbedingt verstehen würde und so gezwungen war aufzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch er sah, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er nahm. Die zwei waren so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel mehr dazwischen passte. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan向林雨翔一挥手道声再见，便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆，极目远眺，清纯的身影早不见了，但他还在眼中耳中一遍一遍重温，心里却空白一片。刚才有过的繁华，都淡漠得感觉不到了，有过的思绪也凝住了，好像心也能被格式化似的。 Susan hob die Hand in Richtung von Lin Yuxiang und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den Tiefen der alten Gassen. In den Straßen wurde der Geist der Passanten zurückgelassen. Yuxiang stand dort wie versteinert und blickte weit in die Ferne. Der klare Schatten war schon lange nicht mehr zu sehen, aber er hatte noch eine gewisse Wärme im Auge und in den Ohren, und trotzdem war sein Herz leer und weiß wie ein Blatt. Die Fülle, die er gerade empfand konnte er plötzlich nicht mehr fühlen, die Gefühle konnte er nicht mehr spüren und es schien so als ob sein Herz in Stücke zerfallen wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den Tiefen der alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand tagträumend an Ort und Stelle und blickte in die Ferne. Susans deutlicher Schatten war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres aber fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald spürte er ihn nicht mehr. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道，墓地发现有斑瑕，定睛一看，惊叫道：&amp;quot;雨！&amp;quot;方圆五米里的人都仰望天，老天不负众望，雨越织越密，河面上已经是雨点一片，眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨，身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎，穿着色彩缤纷，还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人，那才是贴着，看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了，但心却不老，常用手理头发——恨没幸存的头发理，只好来回抚摸之，另一只手不闲着，紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤，旁人大叫：&amp;quot;哎哟，挤哈啦！&amp;quot;吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞，在羡慕的眼光里，撑开伞，感激天气预报难得竟有报对的时候。 Yuxiang konnte es überhaupt nicht ertragen und drehte seinen Kopf weg in Richtung des seitlich gelegenen Flusslaufes und auf dem Friedhofsgrund sah er ein besprenkeltes Fleckchen, auf das er seine Augen richtete und schrie: „Regen!“ Die Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick Richtung Himmel und der Himmel kam den Erwartungen nach. Der Regen wurde immer dichter und auf der Wasseroberfläche des Flusses waren die Regentropfen schon zu einer großen Fläche geworden und vor den Augen war es schon so diesig, dass es begann auszusehen wie Nebel. Drei Leute suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem Regen und überall war es überfüllt mit Menschen. Lin Yuxiang klebte an einem jungen Mädchen mit langen Haaren, die farbenfroh gekleidet war und oft den Spiegel herausnahm, um zu sehen, ob der Regen sie nicht das Gesicht verlieren ließ. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft ---- so duftend, dass es stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann und erst hier kann man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch Momente hatte, in denen er vergaß zu trennen. Jener Mann hatte eine Altersreichweite, die so langlebig sein musste wie die Peking Universität, aber im Herzen war er nicht alt und strich sich oft durchs Haar um diese zu ordnen und er hasste es nicht das Glück zu haben, Haare zu besitzen, die er In Ordnung bringen konnte und blieb nichts anderes übrig als sich von Zeit zu Zeit über den Kopf zu streichen. Die andere Hand bewegte er unbedeutend und hielt die Farbenfrohe fest in seinen Armen. Yuxiang konnte nicht umhin sich am Rande dazu zu drängeln und die anderen Leute riefen: „Autsch, so ein Gedrängel!“ Lin Yuxiang erschrak so, dass er sofort strammstand. Ein paar Leute hatten einen Schirm dabei und als er diesen Anblick beneidete und die aufklappenden Schirme sah, war er dankbar, dass der Wetterbericht eigentlich selten das Wetter richtig vorhersagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, sein Herz unerträglich in Wallung versetzt, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen, auf das er starrte und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den Erwartungen nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die Drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem Regen. Sie waren von anderen Menschen umringt. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich war er überhaupt nicht so alt. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es, nun nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh Gekleidete fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass die Umstehenden riefen: „Autsch, was soll das Gedrängel“, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt auf der Stelle stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie unter neidischen Blicken ihre Schirme aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten das Wetter richtig vorhersagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么，喊：&amp;quot;完了！&amp;quot; Der Eindruck von Susan, den sie im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte verschwamm zunehmend. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein und er rief: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Eindruck von Susan im Kopf von Yuxiang verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein und er rief: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈罗吓一跳，问什么完了。雨翔道：&amp;quot;Susan她没带伞，会淋着的。&amp;quot; &amp;quot;你别瞎操心了。她又不是小孩子。&amp;quot;罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 Shen und Luo erschraken und fragten was passiert sei. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken und fragten was passiert sei. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空，躲雨的人过意不去，只好买一些做表示。书画摊上，那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气，不论质量，都畅销了。 Die verregnete Fluss- und Seenregion südlich des Yangtze war noch eleganter und einzigartiger. Die Zigaretten und anderen Gegenstände der kleinen Imbissstände leisteten sich im Nieselregen Gesellschaft dabei langsam zur Neige zu gehen und die Leute, die Schutz vor dem Regen suchten fühlten sich schuldig und konnten nicht anders als zum Schein etwas zu kaufen. Malereien und Kalligrafien hingen dort und die Bilder, die überall im Nebel hingen warteten auf ein Wetter mit ähnlicher Stimmung. Egal von welcher Qualität, alle verkauften sich gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbiss Ständen gingen langsam zur Neige. Denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und mussten so eine Kleinigkeit kaufen, um ihre Anerkennung auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde ohne Ende, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫，只担心Susan会不会冷，恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖，沈溪儿也紧咬住嘴唇。 Die Lufttemperatur wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um Wärme zu schenken. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz benommen und machte sich nur Sorgen, ob Susan wohl kalt wäre und ihm juckte es in den Fingern loszustürmen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und Shen Xi’er biss sich fest auf ihre Lippen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich nur Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss sich fest auf die Lippen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后，他对女孩子大起科研兴趣，盯着来往的水乡少女。街上美女很少，因为这年头，每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子，略有姿色，都在大酒店里站着；很有姿色，都在大酒店里睡着；极有姿色，都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的，漫步走过，极其文静。看她一眼，她羞涩地低头笑，加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视，高傲地只看前方，穿马路也不例外；上海的男人却大多目不正视，竭力搜索美女，脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动，见到美女就会调出个笑，因为如此的关注，所以，在上海只听到车子撞老太婆，鲜闻有车子撞上美女。 Yuxiang gab die Idee auf Susan nachzueilen ---- weil es auch nichts nützte wenn er sie einholen würde. Daher konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen der südlichen Yangtzeregion. Nachdem durch Susan die lang verborgene Leidenschaft entfesselt wurde, hatte er gegenüber Mädchen ein großes wissenschaftliches Forschungsinteresse und starrte die kommen und gehenden jungen Mädchen der Flüsse- und Seenregion an. Es waren sehr wenig schöne Mädchen auf der Straße, weil heutzutage die schönen Frauen, die mit dir einmal ins Bett gehen zahlreicher sind, als diejenigen, die du einmal auf der Straße triffst. Ohne Ausnahme sind Frauen, die etwas gut aussehen in großen Restaurants stehend zu finden, die die sehr gut aussehen, sind dort schlafend anzutreffen und die, die extrem gut aussehen, sind in den Armen des Managers liegend zu finden. Ab und zu gibt es ein paar grazile und schöne, die nicht vulgär sind und umherspazierend vorbeiziehen, extrem sanftmütig und ruhig sind. Wenn man sie anschaut, senken sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an Yuxiang vorbei ---- solche gibt es unter den schönen Frauen in Shanghai nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen in Shanghai schauen immer schnurstracks geradeaus und schauen arrogant nur nach vorne und wenn sie die Straße überqueren ist das keine Ausnahme. Die Männer in Shanghai richten ihre Augen meistens nicht geradeaus und tun ihr Bestes um eine schöne Frau zu finden. Die Gesichtsmuskeln sind schon so trainiert, dass sie nicht vom Gehirn kontrolliert werden und unabhängig funktionieren können; wenn sie eine schöne Frau sehen, dann lächeln sie. Durch diese Aufmerksamkeit hört man, dass in Shanghai nur alte Frauen durch Autos angefahren werden und es ist sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass eine hübsche Frau angefahren wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee auf Susan nachzueilen – es nützte ja doch nichts, selbst wenn er sie einholen könnte. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an, wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die grazil und hübsch genauso wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an Yuxiang vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Shanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Shanghais schauten immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blickten sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überquerten. Die große Mehrheit der Männer in Shanghai dagegen richtete ihre Augen niemals geradeaus, sondern tat stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln waren schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden mussten und unabhängig funktionierten. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzten sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Shanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren und es sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass eine hübsche Frau angefahren wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意，习惯地想讲给Susan听，转头才醒悟到Susan已经走了，心中一阵空落，失望地叹气。 Lin Yuxiang war mit seinen Ansichten über Verkehr sehr zufrieden und wollte sie aus Gewohnheit gerne Susan erzählen. Er drehte seinen Kopf und bemerkte dann, dass Susan schon gegangen war; in seinem Herzen war Leere und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这雨下了将近一个钟头，Susan该在路上了。三人再去游南湖，湖光微潮里，三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨，彼此都做得瞻仰对方尊容。 Dieser Regen war bald an seinem Höhepunkt angelangt. Susan war bestimmt noch auf der Straße. Drei Leute besuchten erneut den südlichen See und die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen kleinen Wellen/Strömungen, und so schwiegen die drei. Lin Yuxiang empfand kaum noch Rache und Hass gegenübr Luo Tiancheng; sie schauten sich gegenseitig ehrfürchtig ins Angesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Regen hielt bald schon eine Stunde an. Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die Drei führten ihre Tour mit dem südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die Drei. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beruhigt. Sie schauten sich gegenseitig ehrfürchtig ins Angesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.##### Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚已临，风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候，一路上被拦住问是否住店的不断，好不容易走到车上，来时的兴奋都不在了，惟剩下疲惫和遗憾。 Es war schon gegen Abend und der Wind wurde heftiger und trieb weitere Besucher heran. Die drei machten sich eilig auf den Rückweg, wurden auf der Straße aufgehalten und unentwegt gefragt, ob sie nicht im Geschäft/Hotel über Nacht bleiben wollten. Nicht ohne weiteres kamen sie am Auto an und empfanden nicht mehr die Freude, mit der sie hier angereist waren; das einzige was zurückgeblieben war, war Ermüdung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war bereits gegen Abend. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg. Auf dem Weg wurden sie unentwegt aufgehalten und gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Unter einiger Anstrengung erreichten sie den Wagen und empfanden nicht mehr die freudige Aufregung, mit der sie hier angereist waren. Nun blieben lediglich Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保正就地演讲，拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请，要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔尚没有参赛的意思，罗天诚重归深沉，什么&amp;quot;生命的悲剧意识&amp;quot;之&amp;quot;人生是月假，平淡是真，淡泊名利，落尽繁荣，洗下铅华&amp;quot;，说得四遭女社员直夸他是刘锐第二，见罗天诚并无欣喜，再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回到学校后的几天，林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里，果然好几次看到Susan，都是互相一笑，莫大的满足背后必有莫大的空虚，他对Susan的思恋愈发强烈，连书也不要读了，上课就是痴想。发现成绩大退后，又恶补一阵，跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了，隔几天就洋洋洒洒写了一封情书，当然是略保守的，却表达出了心里的意思： Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dear Susan： 从周庄回来后，发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来，世事无常沧桑变化里，有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享，有些苦我要自己去尝，于是想要有个人分担分享，你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon，because that was the impasse of the love． Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拒绝了我，我也只好接受现实，我也只得放手，因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这信写得文采斐然，尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握，不料Susan把信退了回来，还纠正了语法错误，反问一句：&amp;quot;你是年级第二名吗？&amp;quot; Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收到回音，罗天城气得要死，愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉，太肤浅，太伪饰，这话传到罗天诚耳朵里，他直叹人世间情为何物，然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴，庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动，理论上，应该咬松动了，待他林雨翔去咬第二口，成功率就大了。罗天诚全然不知，追一个女孩子好比一个不善射的人放箭，一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验，才会慢慢有点感觉，他放一歪箭就放弃了，只怪靶子没放正。不过，这一箭也歪得离谱，竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想，给罗天诚写了一封信，那信像是失足掉进过蜜缸里，甜得发腻，左一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;右一个&amp;quot;哥哥&amp;quot;。现在的女孩子聪明，追求某个人时都用亲情作掩护，如此一来，嵌在友情和爱情之间，进退自如。罗天城从没有过妹妹，被几声哥哥一叫，仿佛猫听见敲碗声，耳根一竖，一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼，为哲学而献身，跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩有Susan的影子，一头飘逸的长发，可人的笑靥，秀美的脸蛋。一个男子失恋以后，要么自杀，要么再恋一次爱，而第二次找对象的要求往往相近于第一个，这种心理是微妙的，比如一样东西吃得正香，突然被人抢掉，自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情，便不存在这种&amp;quot;影子恋爱&amp;quot;，越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的想法林雨翔不得而知，他只知道罗天诚退出了，林雨翔也顿时松懈了，赛跑只剩下他一个人，～切都只是个时间问题，无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社那里，马德保正在催稿。去周庄前几天，马德保收到一封信，信封上署名不凡，是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰，马德保深信不会有诈。信的正文说什么&amp;quot;贵校文学成绩显赫，名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛，规模之宏，史无前例，各大报刊均有报道。贵校育才有方，诚望不吝赐稿，不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx，xxx，xxxx，著名学者xxx，xxX，XXX组成评委会，以示水平。参赛作文需附两元初审费，一旦初审通过，立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx，xxx，xxxx，außerdem die berühmten Gelehrten xxx，xxx，xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍，尤为感动的是上面的字均是手写体，足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大，果真是'名声在外&amp;quot;，看来名气就仿佛后脑勺的头发，本人是看不见的，旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那研究中心远在北京，首府的机构一定不会是假，至于两元的初审费，也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家，吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济，两元小钱，一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家，那名字也起得气魄非凡，是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保下了决心要率文学社参加，周庄之游也是为此作准备。众多的社员里，马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡，林雨翔善引用古文——那是被逼的，林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用，比如作文里&amp;quot;我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓&amp;quot;，别人可以这么写，林雨翔迫于颜面，只能查典后写成：&amp;quot;我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。&amp;quot;马德保夸他美文无敌，他也得意地拿回家给林父看，被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说，深沉盖世，用起成语来动物乱飞，很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格，自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.&lt;br /&gt;
沈溪儿做事认真，而且骄文已经写得心灵手巧，笔到词来，很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学，拖着没交。林雨翔更慢，要边翻词典边写，苦不堪言，文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保像讨命，跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急，说叫他暂时莫用他本人的哲理，因为中国人向来看不起没名气的人的话，开玩笑说在中国，没名气的人说的话是臭屁，有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已，马上把自己的话前面套什么&amp;quot;海德格尔说&amp;quot;、&amp;quot;叔本华写&amp;quot;、&amp;quot;孔德告诉我们&amp;quot;，不日完成，交给马德保。马德保自作主张，给孔德换了国籍，说他是孔子的儿子，害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语，回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对，一查资料，脸红难当，上课时纠正了自己的错误，大发议论，说孔德是法国的。孔德被遣送回国后，马德保为饰无知，说什么孔子在英文里是独有一词的，叫&amp;quot;CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面好事的人问那么老子呢？ Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保只好硬着头皮拼&amp;quot;老子&amp;quot;，先拼出一个l。z，不幸被一个国家先用了，又想到1ch和lse，可惜都不成立，直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩，墨子放弃了兼爱胸怀，改去信奉毛泽东主义了（Maoist）。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保由无知变成有知，于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出，想放弃，马德保不许，林雨翔只好抄文章，把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉，再装配起来，附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社的组稿工作将近尾声，马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子，寄给了马巨雄。一周后，马德保按信被告之，他已荣获组织推荐奖，得奖状一张；学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔对文学社越来越失去兴趣，失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚，如获至宝，每天都来找罗天诚谈心，那两人的心硕大，谈半天都谈不完，可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞，罗天诚说：'我哪是否骗，是她自己送上门的。&amp;quot; Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不可能的，就你这样子——&amp;quot; 　　&amp;quot;还有还有，你有没有告诉她说你患过肝炎，会传染人的。&amp;quot; &amp;quot;她不会计较的！&amp;quot;罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你问了再说，人家女孩子最怕你有病了，你一说，她逃都来不及呢！&amp;quot;旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误，说：&amp;quot;我和我妹又没什么关系，兄妹关系而已，你们想得太复杂了，没那回事。&amp;quot; Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话出去就遭追堵，四面八方的证据涌过来：&amp;quot;哟，你别吹了，我们都看见了，你们多亲热！&amp;quot; Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;如胶似漆！&amp;quot; 　　&amp;quot;我还看见你和她一起散步，靠得简直是那——东北，你来说——&amp;quot; 　　&amp;quot;我说，是贼近啊！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; 　　&amp;quot;贼近！&amp;quot; &amp;quot;贼近！&amp;quot; „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城始料未及班友都是语言专家，一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身，知道一个人被打手得半死不活时，那人反抗起来愈猛，解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我还看见你和她一起在外面吃饭呢！&amp;quot; 　　&amp;quot;我也看见了。&amp;quot; 　　&amp;quot;周六在大桥上！&amp;quot; &amp;quot;礼拜天去郊游了！&amp;quot; „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann&lt;br /&gt;
ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:&lt;br /&gt;
罗天诚不会想到，他的行踪虽自诩诡密=秘，但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分，在国内陆=本土由于这方面人才大=太多，显露不出才华，一出国兴许就唯他独尊了，这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言&amp;quot;群众的眼睛是雪亮的&amp;quot;。战时，雪亮的眼睛用来发现敌人；和平年代，就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了，叫：&amp;quot;你们不可以跟踪我的！&amp;quot; Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哟，大哲人，谁跟踪你，吃饱了没事干。是不小心撞见的，晦气！想躲都躲不掉！&amp;quot; „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚等放学后又和小妹一起走，由于早上大受惊吓，此刻觉得身边都是眼睛，只好迂回进军。路上说：&amp;quot;小妹啊，你知道吗，我们=我的同学都知道了解。&amp;quot; Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她谈谈=淡淡说：&amp;quot;你很在乎那些话吗？&amp;quot; 罗天诚忙说：&amp;quot;在乎这些干什么！&amp;quot; Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹欣然笑了。适当地撒～=一些谎是十分必要的，罗天诚深知这条至理名言，他和小妹的交往都是用谎来织成的，什么&amp;quot;年少早慧博览群书&amp;quot;，&amp;quot;文武双全球技高超&amp;quot;，撒得自己都没知觉了，万一偶尔跳出一句实话，反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩信了这话，问：&amp;quot;是啊，你是我哥哥嘛。&amp;quot;越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说：&amp;quot;别去管别人怎么说。&amp;quot; Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹快活=诡谲一笑，手甩在身后，撒娇说：&amp;quot;听说你喜欢过～=一个很很很很漂亮的女孩子，是吗？不准骗我噢！&amp;quot; Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团，脸上神色不变，想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋，吓得不敢说，搪塞着：&amp;quot;听人家胡说。&amp;quot; Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是的，她叫Susan——肯定是真的，你骗我！&amp;quot;女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚行骗多年，这次遭了失败，马上放事=故事新编，说：&amp;quot;你说的这事是有的——不是我喜欢她，是她喜欢我，她很仰慕我的——你知道什么意思，然后我，不，是她写了一封信给我，我当然理智地拒绝了，但我怕伤她太深，又写了一封道歉的信，她碰人就说是她甩了我。哎=唉，女孩子，虚荣一点，也是情有可原的。我也不打算解释，忍着算了。&amp;quot;说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚有做忍者的风度，她小妹却没有，义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场，感化小妹，说忍让是一种美德。小妹被说通，便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人走到桥上。那桥是建国后就造的，跨了小镇的一条大江，凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年，其实是不获之年，难得能获得维护保留=保养，惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多，皆是恋人，都从容地面对死亡。这天夕阳极浓，映得人脸上红彤彤的，罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的，知道这是所谓&amp;quot;四苦&amp;quot;，说：&amp;quot;这些其实都无所谓，我打算四十岁后隐居，平淡才是真。&amp;quot; Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩道：&amp;quot;我最怕生病了，要打针的！&amp;quot; Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天城继续阐述观点：&amp;quot;一个人活着，红尘未=来去一场空，到他死时，什么——&amp;quot;突然顿住，回忆这话是否对小妹说过，回忆不出，只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女孩不催他说，娇喷=嗔道：&amp;quot;呀，我最怕死了！会很痛很痛的。&amp;quot; Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸，觉得愈发美丽，眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了，产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的，但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着，红润有光，仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定，决心不辜负上帝的精心设计，便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹，感到她一副欲醉的样子，胆更大了，侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本是很单纯的四片嘴唇碰一下，不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征，无论以前是什么关系，只要四唇相遇，就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾，逢人就宣扬吻感，其实那没什么，每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校里，一个接过吻的男生的身价会大增，而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去，罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩，她气极难耐，找到罗天诚大吵一架，罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚愈发觉得那女孩没意思，一来她喜欢的只是哲学，却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的，一个爱吃苹果的人，没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学，但不喜欢谈哲学，罗天诚觉得她太肤浅，空有一张脸蛋，没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便，恨世上没有人汇集了西施的面容，梦露的身材，林徽因的气质，雅典娜的智慧——不对，雅典娜的智慧是要不得的，哪个女孩子有了这种智慧，男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧，决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气，安慰道歉几句，放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头几天，罗天诚觉得不适应，但罗天诚比林雨翔有学习欲望，捧书读了几天，适应期过去后，又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小妹倒是真的像隐居了，偶尔有重见天日的时候，那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样，目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足，随处可以萌生，随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔另一方面被逼在抓学业，家里的作业每天都要做到半夜，白天在学校里接受素质教育，晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少，爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社这里，林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去，杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系，高二时，他就把唐寅的招牌抢掉，自封&amp;quot;江南第一大风流才子&amp;quot;，自夸&amp;quot;妙文无人可及，才华决权无与伦比&amp;quot;。高考如有神助，竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人，结果发现系里的其他人更狂傲，&amp;quot;第一&amp;quot;都排不上名次，那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位&amp;quot;诗仙&amp;quot;，狂傲有方，诗才横溢，在床头贴一幅自勉，写道&amp;quot;文思如尿崩，谁与我争峰=争锋&amp;quot;，吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话，恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的，同是语言类，外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸，一次一个自诩&amp;quot;无所不译&amp;quot;的外文系高材生参观中文系寝室，硬是被这自勉里的&amp;quot;尿崩&amp;quot;给卡住了，寻遍所学词汇，仍不得其解，叹中文的丰富。只好根据意义，硬译成&amp;quot;Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time&amp;quot;，显冗长累赘，倒是中文系的学生，不请=谙英语，但根据&amp;quot;海里=海量&amp;quot;一词，生造出一个&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot;，引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是，那&amp;quot;sea－wring = sea-urine&amp;quot; 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的，真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年，最大的体会是现在搞文学的，又狂又黄，黄是没有办法的，黄种人嘛，哪有不黄的道理。最要命的是狂，知识是无止境的，狂语也是无止境的，一堆狂人凑一起就完了，各自卖狂，都说什么：&amp;quot;曹聚仁是谁？我呸！不及老子一根汗毛！&amp;quot;&amp;quot;陈寅格=恪算个鸟？还不是多识几个字，有本才子的学识吗？&amp;quot;&amp;quot;我念初一时，读的书就比钱钟书多！&amp;quot;林大哥=表哥小狂见大狂，功力不够，隐退下来细读书，倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时，和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信；上了毕业班后，他大哥=表哥终于有了女朋友，据说可爱不凡，长得像范晓萱，所以他大哥疼爱有加，把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人，大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津，谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华，忽略外表，和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔，林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了，纷纷贡献智慧，写信过去提建议。林父还童心大发，一句话道破了男人的心声，说&amp;quot;抓住时机，主动出台=击，煮完生米，就是胜利&amp;quot;。他从事编辑工作数十年，从没写出这么像样的文章，喜不自禁，恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉，收到林父林母信后很是不满，责问林雨翔，雨翔道歉说不是有心，表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次意外来信内容如下： Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小弟： Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleiner Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥近日十分忙碌，前些日子添=溺色过度，学习脱节，正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒，中文系为甚。大哥本想复印他人笔记，不料每人之想法与大哥不议而同也！偌大班级，无人记录，只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知小弟生活如何？大学里轻松无比，本大学中文系里一男对十女，故男士非常畅销，如今供不应求，不知小弟有意缓解？呜呼！玩笑而已！小弟尚在求学阶段，万不可思之！花如白居易者，大学里放眼皆是，待小弟考取大学，便可知，大学美女如我国浩瀚书林，享用不尽也！得一女相伴是人生之快乐也！ Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥心胸宽广，已不计较你泄密一案，你日后小心，他人托你之事，切不可懈！ Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥泡妞成绩卓著，每逢休息日，便与你的&amp;quot;小魔女大嫂&amp;quot;进舞厅翩跹不已，舞厅里情人骄阅=骈阗，唯你大哥“大嫂&amp;quot;一对郎才女貌，夺目万分。舞毕即看电影，生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜，可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吾正谟发展矣！吾常自问，吾之爱爰其适归？他人忮吾，因吾万事皆顺；然吾未尝詑詑，反忧之。幸得汝父指点，照办之，（其过程不便覼缕），方知兹为真理。甚爽，切记，汝万万万万不可仿之！汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸！何至及此乎！吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言，爰觉正确。念汝愚昧未开，故用古文，不懂也罢，期汝不懂！兹为交待，以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好了，说正事吧。你快要中考了，这是一件大事，你一定要好好地读书，胜败在此一举了，如果你进不了好的学校，那你的一生算是：完了。现在人只看文凭不看水平，你真的要加油努力了！如果有什么不懂，你问大哥，我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好好学习！ Fehlte im chinesischen Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lern fleißig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考个好成绩！ 　　江南第一大风流才子 　　小弟切记保存此信日后可值大钱 　　晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔读得极累，那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆，把生疏的字译出来，起初不明白什么意思，也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病，可以长期在林雨翔身体里潜伏，静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的，觉得有了点破解的思路，取出信仔细看，眼球差点掉下来——是真的，他大哥=表哥已经和那'假宣&amp;quot;=“晓萱”干了那事！还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急，怪他显然落伍了，九十年代这招是没用的，时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系，大哥=表哥危在旦夕！ Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔忙写信挽救，挽救之余，还向他索诗一首： Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大哥： Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Großer Bruder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有想到你已&amp;quot;越过道德的边境&amp;quot;，&amp;quot;与她&amp;quot;走过爱的禁区，享受幸福的错觉，误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小弟不才，但奉劝你，事至=值如此，你俩真爱已耗去大半，你要谨慎啊！ 你的信真是难懂very much，害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的一个朋友向我要宋词，我向她推荐了你，你最好速寄几首词过来，好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我复习得很苦，用你们北方的话来说，是&amp;quot;残苦=贼苦&amp;quot;，苦啊！成绩还好，你可以放心。 　　祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表哥看到信，吓了一跳，想这小子古文基础果然了得，这么艰深的内容都破译出来了，恨自己一时兴起，把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信一来一去的几个星期里，雨翔表哥已经和&amp;quot;晓萱&amp;quot;没了关系。那几天里，他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒，好比大完便不擦屁股，算不得功德圆满，醉过后醒来，才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥是个坚强的男人，这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品，只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里，等胃酸把那些大悲化小，小悲化无。刚刚化掉一半，收到表弟的信，触景伤情，喝了三瓶啤酒，醉倒在校园里，第二天阳光明媚，醒来就有佳句——今朝酒醒何处？杨柳岸，晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惦着给表弟写诗，不为亲情，是给那&amp;quot;否则……&amp;quot;吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方，不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言，最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词，平日写了都没人看，如今不写都有人预定=预订，敲诈全当是约稿，何乐不为？ Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥立即端坐构思，不料这灵感仿佛是公共汽车，用不着它时只见路上一辆接一辆，等到真想乘了，守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本，上面的东西都不符合意境，像四言绝句&amp;quot;XX大学，星光难躁=璀璨，走近一看，破破烂烂，十个老师，九个笨蛋，还有一个，精神错乱&amp;quot;，还有现代诗： Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜的女人在狂奔 　　裸露着天空的身子 　　在莫名的 　　棋盘里 　　方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西，凡看不懂的都赞不绝口，现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人，写诗要翻字典。翻到什么词就用上去，还要拖个人充当白居易的老框=老妪，只是那老担=老妪的功效相反，专负责听不懂，诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗，诗倾天下： Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　放层=放屁的上帝撤出一包雪 　　香烟和电熨斗在屁里抱成一团地 　　抖抖抖 　　之平=乎者也 　　是凯撒这个课夺者=裸奔者 　　用鞋带 　　和肚济眼=脐眼 　　说的谎 　　呀！ 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教，雨翔表哥也挤在里面聆听教诲，回来后就在笔记本上仿了那首现代诗，但才子毕竟是才子，写文章有罗素的风采，别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥咬笔寻思半天，还是功力不够。女孩子要诗，那诗一定要是情诗，情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼，捉摸不定，若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看，但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这类诗词往往只有女孩子写得出来，所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝&amp;quot;从不偏袒&amp;quot;，据说给你此就不给你彼，所以女人有了身材就没了文才，有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上，真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约，又和雨翔表哥共进一顿晚餐，不幸怀春，半夜煮文烹字，终于熬出了成品： Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　少年游·忘情 　　待到缠绵尽后，愿重头。烟雨迷楼，不问此景何处有，除却巫山云。 两心沧桑曾用情，天凉秋更愁。容颜如冰，春光难守，退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作完后，虽然觉乎已=平仄大乱，但还是十分满意。文人里，除同性恋如魏尔伦，异性恋如李煤=李煜者，还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种，一种人奇美，别人她都看不上；一种人奇丑，别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者，她越看这词越觉得好，舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔表哥又请她喝咖啡，那才女结合中西文学史，悟到自古少有爱情与文学的完美结合，思忖再三，终于慷慨献诗，还附送了一首《苏幕遮·绝情》： Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　断愁绪，空山居，天涯旧病=痛，尽染入秋意。缘尽分飞誓不续，时近寒冬，问他可寻觅？ 缈苍穹，淡别离，此情已去，愿君多回忆。我欲孤身走四季，悲恨相续，漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两首词情凄绝惨，感人肺腑，雨翔表哥从才女手上得到诗，好比从美女身上取得贞操，马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里，想到也许分量不够，又想央人帮忙补两首诗，那&amp;quot;文思如尿崩&amp;quot;的天才最近交桃花运，人都不知道在哪个角落里，只好亲自动笔，决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心，听歌都只听赵传的，手头有歌词，当然现钞=抄： Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你决定朝北而去 　　而我却必须往南远行 　　你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　经过多少年一切都无法找回 　　你我却都背着各自的疲惫 　　是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　别忘了当年你我的约定 　　希望能总有一天再次相聚 　　共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那年你坚持往左的路 　　而我却抱定向右的心。 　　你走进那座茫茫城市 而我却……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动，再按=抄一首《当初就该爱你》，直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后，心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学，他吓得不敢露面，能躲则躲，自然，&amp;quot;探讨文学&amp;quot;一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔其实并没有要诗的意思，说说而已，寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过，过一天像是过一季，忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然收到大哥=表哥的信，见赫然四首诗词，惊异无比。仔细～=一看，觉得略有水平，扔掉嫌可惜，以后可以备用，便往抽屉里一塞，继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的考试好比中国的足球，往往当事人还没发愁，旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力，不该努力的却拼了命地努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere &lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragt: Hast du Hunger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 ，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153404</id>
		<title>Finals Trans 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153404"/>
		<updated>2022-12-29T09:19:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 6、Referenzen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 5==&lt;br /&gt;
===肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]]===&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖玉Xiao Yu 202030097007 德语.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Ancient chinese poetry, Skopos theory, Domestication, Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能目的论下中国古诗的归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国古诗在中国文化传播这项艰巨任务中扮演着极其重要的角色，针对其翻译的归化与异化的策略问题也存在着许多争论，本文将在目的论的视角下对这两项策略进行权衡，分析在不同的翻译目的与译文受众下翻译策略使用的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古诗，目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China's excellent traditional culture is the root and soul of China's development. Under the ever accelerating reform and opening up, Chinese trends are changing day by day. It is very important to better inherit and carry forward traditional culture, so that it can burst forth with new vitality. It is our responsibility and a major challenge to do a good job of inheriting and developing excellent traditional culture. How to do this better not only requires us to maintain cultural confidence at all times, but also to adopt efficient methods to promote it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture contains the genetic code of the Chinese nation. Throughout the 5,000 years of change and accumulation, it has remained our spiritual garden, preserving and passing on the excellent and noble ideological qualities of the Chinese nation. Ancient poetry is the essence of our classical culture and is an important part of excellent traditional culture. Ancient poetry contains both the epitome of excellent traditional culture and at the same time is where the tools to convey it lie, enabling us to restore China's excellent traditional culture in the process of passing on and interpreting ancient poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these gardens, the ancient poem is a dazzling pearl, a pearl of simple form but rich in content. Through the interpretation of the ancient poem and its derivation and analysis, they have transformed from a sentence to a vivid and vast scroll, depicting for us the vast and magnificent development of the ancients over the past 5,000 years. We have seen a pleasant and relaxed life in the countryside, a devastated frontier and a prosperous people's life. These restored works are an important tool and vehicle for the development and growth of an outstanding traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poetry has occupied a considerable span in China's 5,000 years of history, accompanying China through its glory and its fall. It's the crystallization of the wisdom of the ancient Chinese people and an important part of today's Chinese cultural output. Ancient poetry plays a vital role in the transmission and development of culture, the promotion and growth of nations, and the education and deepening of people's minds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the current global context of mutual exchange and win-win cooperation, the exchange and appreciation of culture with other countries has become a major theme. All countries attach great importance to the development of their national cultural soft power and are committed to spreading their outstanding culture around the world. As a country with a 5,000-year-old cultural heritage, China should let the world step into its glorious and magnificent cultural world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. (Zhao Wei 2005,1) In the process of language conversion, the input of foreign culture and the output of national culture are also potentially carried out, therefore, how to effectively disseminate Chinese culture with high quality has become an issue of concern for many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Ancient Poetry and Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 The Importance of Enhancing Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.1 National Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important driving force for national cohesion and creativity. The culture of a nation coalesces its historical perceptions and realistic feelings about the world and life, and accumulates the nation's deepest spiritual aspirations. Throughout history, every nation has had its profound culture. Every country has recognized the importance of culture as an important force for social development and progress. Culture is a special bond that unites the spirit of the nation, is deeply fused in the bloodline of the nation and has always been an inexhaustible source of strength for national development and national revitalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.2 International Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important factor in the competition for comprehensive national power. In today's world, culture and economy are intermingled, and economic development and cultural progress complement each other. The cultural content of the economy is increasing, the economic function of culture is getting stronger and stronger. Culture has become a sharp weapon in the competition between countries. Whoever occupies the high ground of cultural development and possesses strong cultural soft power will be able to win the initiative and take the lead in the fierce international competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.3 Future Worth===&lt;br /&gt;
The great role of culture is increasingly recognized and valued by countries around the world. More and more countries are doing everything possible to strengthen their overall cultural strength and international competitiveness. If China is to remain invincible in the new international competition and safeguard its national development interests and cultural security, it must continue to promote the spirit of cultural creativity. We will give full play to the nation's cultural creativity and strive to develop a cultural advantage that is commensurate with our economic and social development and international status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an indispensable part of the process of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. The country must not only consciously export its culture, but also drive all Chinese people to proactively spread Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The Importance of Ancient Poetry===&lt;br /&gt;
As a unique cultural treasure precipitated by the development of ancient China, ancient poetry has subconsciously nourished the minds of the Chinese people, strengthened their cultural confidence and revealed to the world the majestic cultural background of China. To make good use of ancient poetry as a tool and vehicle to enhance China's cultural soft power, the focus is on choosing a good method of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Overview of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
===2.1 The development of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory uses functional and communicative approaches to explore and analyse the study of translation. It has gone through four broad stages in its formation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Katharina Reiss's Text Typology ===&lt;br /&gt;
She divides functional types into three categories: informative, expressive and operative text, laying the foundation for the relevant system of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Hans Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
He has the idea that the whole process of the act of translation is determined by the purpose it needs to achieve, and that the purpose of translation can in turn help to define the translation strategy. The communicative function or functions that the target language is expected to achieve in the cultural context of the recipient, in order to adapt to the new communicative context and the needs of the target language reader, constitute the translator's system of reference in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action ===&lt;br /&gt;
She distinguishes between the translational action and the act of translation, arguing that the translational action places great importance on providing the recipient with a functional communicative text. The translational action involves multiple professionals, including the client, the recipient and the translator collectively in an overall complex act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Christina Nord's Functionality Plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Function refers to the elements that enable the translation to serve its intended purpose in the context of the translated language. Loyalty refers to the relationship between the translator, the reader of the translation, the author of the original text and the client of the translation. This theory raises the status of the translator in the translation process. The requirements of the recipient are seen as important criteria in determining the purpose and strategy of the translation, promoting a plurality of translation standards and translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Hans Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
===2.2.1 The Background of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The functional skopos theory was first proposed by Hans Vermeer in 1978 in his book &amp;quot;Framework for a General Translation Theory&amp;quot;. It is one of the most important theories of functional translation theory, which frees translation research from the shackles of original-centeredness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation should follow three basic principles, namely, the principle of skopos, the principle of coherence, and the principle of fidelity, among which the principle of skopos takes precedence over the other two principles. The purpose of the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. &amp;quot;the purpose determines the method&amp;quot;(Nord 2001, 124). The skopos principle points out that the translation should take the intended function of the translated text as the starting point and develop toward the purpose desired by the audience of the translated language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.2 The Content of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to the different purposes of translation, the translator can choose different translation strategies and means, and the goodness of translation should be judged by the extent to which the translation achieves the intended purpose. The translator's reference system in the whole translation process should not be the original text, but the function that the translation is expected to achieve in the cultural environment of the translated language.(Chen Xiaowei 2000, 1)&lt;br /&gt;
The scholars of the skopos theory believe that translational action and translation are two different concepts. The translational action is purposive, a complex act designed to achieve cross-cultural and cross-linguistic transfer of information, while translation is only a translation act based on the original language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, according to the different purposes to be achieved by the translated text, the translator selects the corresponding translation strategy, so that the translated text can convey the intention of the original work, reproduce the effect of the original text, realize the expected function and purpose of the text, and achieve the ultimate purpose of cross-linguistic and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the skopos theory focuses on the language and culture of the translated language, not on the equivalence of the original and the translation,. It frees the translation from the constraints of the source language, where the intended purpose of the translation determines the determination of the translation strategy, the choice of information in the source language and the way the translation is presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 The Contrast between Traditional Translation Theory and the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In traditional translation theory, the translator's priority is always the original text and the psychological reaction of the readers of the original text, ignoring the effect of the translation; whereas in the skopos theory, both the original text and the psychological reaction of the readers of the original text are relegated to a secondary position. It is replaced by the issues of translation purpose and fidelity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory diversifies translation standards, and the diversification of translation standards brings translation closer to reality. The skopos theory breaks the pattern of traditional translation theory and focuses translation research on the selection of the purpose of the translation in the translation process, which is a kind of external research on translation and makes up for the deficiencies in traditional translation research, thus adding a new research perspective to the exploration of the translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The concept of domestication and foreignization was introduced by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in 1995 in The Invisibility of the Translator.Laurence Venuti's strategies are derived from the 19th century German linguist Schleiermacher's thesis that &amp;quot;the translator either tries to leave the original author alone and bring the reader close to the author, or tries to leave the reader alone and bring the author close to the reader.&amp;quot;（Venuti 2004, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy that aims to localize the source language, pointing to the target language or the readers of the translated text, using terms and expressions familiar to the readers to convey the content of the original, and bringing the author close to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalized translation requires the translator to master the source language and the target language proficiently and place the target language reader at the center of the translation. The translator should localize the original work, reduce the distance between the reader and the work, and get rid of the characteristics that are incompatible with the culture of the target language. Naturalized translation helps readers understand the work and its connotation more fully and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Foreignization&amp;quot; refers to a translation strategy that intentionally breaks the expression habits of the target language in order to maintain the quality and originality of the source language.(Kuang Zhanghong,Zhu Yunyun 2009, 2) The purpose of foreignization is to preserve the linguistic characteristics and expressions of the source language, and to preserve the unfamiliar concepts in the source language, so that the reader can receive the cultural input of the source language to the maximum extent, thus expanding the reader's horizon and bringing the reader closer to the author.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization in translation is characterized by accommodating foreign cultures and absorbing foreign language expressions in the target language, thus enriching the content of the target language. The translator should draw closer to the author and convey the content of the original language while preserving the characteristics of the source language. The strategy of foreignization can better accommodate the differences of national cultures. It preserves and reflects the characteristics of foreign nationalities , language styles and the exoticism for the readers of the translated text, and provides opportunities for the readers to appreciate the exoticism and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Contrast and Usage of the two strategies===&lt;br /&gt;
These two translation techniques have their own advantages and disadvantages. Appropriate domestication can make the translation linguistically fluent, better overcome language barriers, avoid semantic errors caused by cultural conflicts, and enhance the readability of the translation. However, excessive domestication can make the translation lose the cultural characteristics of the source language or even exoticize it. In this case the readers of the translation will have difficulty in accessing the culture of the source language and may even misunderstand the original cultural connotation, which is not conducive to the dissemination of culture and cannot achieve the purpose of cultural export.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appropriate foreignization can faithfully express the culture of the source language and preserve the characteristics of the source language, so that readers of the translation can better understand the culture and language characteristics of the other country in the process of reading. It can enrich the culture of the target language in the process of exposure to foreign culture, thus promoting intercultural communication and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different purposes of creation, text types, translation purposes and audience requirements, translators should focus on the use of domestication and foreignization in different translation situations. In order to tell the Chinese story well and promote cross-cultural communication, translators should take into account the culture and thinking of the target audience and use appropriate domestication; at the same time, in order to spread Chinese culture better and not to lose its original cultural characteristics and unique highlights, the use of foreignization should be increased, so as to achieve the best communication effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Guidance of Domestication and Foreignization for the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
There is a considerable debate in Chinese translation circles about whether to adopt the domestication strategy or the foreignization strategy for translating ancient poems. Based on the above brief introduction to the skopos theory, we can conclude that the choice of strategy depends on the requirements of the purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poems have different purposes of use in different situations. Based on the purpose of promoting traditional Chinese culture, the translator should adopt the strategy of foreignization to preserve the rhythm, rhyme and imagery of the ancient poem as much as possible; while based on the purpose of interpretation, the translator should adopt the strategy of domestication so that the reader can understand the deeper meaning of the ancient poem and understand the author's emotion without obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It must be pointed out that domestication and foreignization are not two absolutely opposing strategies, but complementary and mutually integrating. According to Schleiermacher, the two paths (towards the author or towards the reader) are very different, and the translator must follow one of them to the best of his ability; any mix-up will have such a detrimental effect that the author and the reader will not meet at all.（Lefevere 2004, 149）This is not going to work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it is impossible for a translation to exist completely apart from the atmosphere of its source language, so there is inevitably foreignization in domestication; and even if the characteristics of the source language are preserved, it is necessary to pay attention to the intelligibility of the translation and to draw closer to the readers of the target language, so there is inevitably domestication in foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon also exists in the translation of ancient poems. Translators must be good at choosing different translation strategies according to different translation purposes, thoroughly understanding the meaning of the domestication and foreignization and be able to use them accurately and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
===4.1 Analysis of the translation problems===&lt;br /&gt;
===4.1.1 The Features of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Ancient poetry is a treasure of Chinese culture, which has evolved and developed over thousands of years of Chinese history. It was loved by the ancient people, with different categories emerging in terms of genre, length and rhyme, and flourishing in different historical periods. Intuitively, ancient Chinese poetry has distinctive features, both in form and in text, and it is not easy to try to preserve its beauty in the translation process, taking into account these external aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content, ancient Chinese poetry is particularly concerned with “subtlety”. Behind the simple, condensed words there is often infinite meaning and so-called “divine rhythm”, making it even more difficult to retain the form while conveying its connotation. Ancient Chinese poetry often uses a variety of imagery to implicitly express the author's thoughts and feelings and the connotations of ancient poetry, expressing the richness and delicacy of the ancient people's inner world. Imagery is a combination of subjective feelings and objective things. The poet gives special meaning to common things , which often carry the poet's emotions and thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “imagery” first appeared in Han dynasty and has a history of more than two thousand years. Through repeated use and appreciation, a great deal of imagery has become conventional in ancient Chinese poetry and literature in general, and has a universally recognized symbolic meaning for the Chinese. For example, the image of “mountain”, which often appears in ancient Chinese poetry, can have different connotations, including eternity, solidity, isolation, longing and seclusion, etc. The moon is a symbol of a longing for a reunion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, ancient poetry often uses metaphor, simile, borrowing from objects, and musical scenes to express the artistic conception in a subtle way. &amp;quot;Artistic Conception&amp;quot; is an important concept in traditional Chinese aesthetics. It refers to a state or effect achieved by works of art in literature, painting and other fields, in which the scene depicted and the author's or painter's thoughts are integrated to achieve an overall picture effect. The reader can experience the effect of the images through imagination, having an immersive experience of many images in a poem that make up the overall mood of the poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This concept involves not only the poem and the poet themselves, but also the reader and his or her feelings. In other words, the context builds a three-dimensional poetic space in the reader's mind, consisting of both figurative objects and abstract imagery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be said that in order to translate an ancient Chinese poem well, one must first read and understand its context. The expression of an ancient Chinese poem is so subtle that both the ordinary reader and the translator of the poem must understand the meaning behind the many imagery. Only on this basis can one grasp the abstract beauty of the poem and try to reproduce it, so that the target language readers may have the same or similar feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great feature of ancient Chinese poetry is euphemism. Because of the richness of the imagery and euphemisms in ancient poetry, it also takes a long time for Chinese people to accumulate the language and understand the imagery before they can properly understand the meaning of ancient poetry. In addition to the techniques used, ancient Chinese poetry also places great emphasis on the beauty of recitation, often employing unique rhymes and intonations that sublimate the effect of the poetry read aloud. This poses a great challenge to the English translation of Chinese poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, the understanding of poetry also involves differences between the Chinese and Western ways of thinking, thus making it more difficult for readers to understand ancient poetry effectively. On the whole, Chinese people are more emotional, while Westerners are more rational. Ancient Chinese poetry often embodies abstract ideas through concrete images, and the vagaries of emotion emanate from the lines. Poets describe mountains, rivers, fields, trees, flowers and so on, while putting their feelings and thoughts into the landscape and subtleties of the moment, which evokes the same emotions and resonance in Chinese readers. The blending of emotions and scenes is an important criterion for a good poem, yet if it is not appreciated by readers of a foreign culture, then the translated ancient Chinese poem will be overshadowed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 The Challenges of the Translation===&lt;br /&gt;
How can we interpret and reconstruct the beauty of the mood of ancient Chinese poetry in translation? How can we reproduce this feature of ancient Chinese poetry that uses imagery to express emotions? It is very difficult to answer these two questions, and some even consider ancient poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if the Chinese themselves have the same sensual way of thinking as the poet, it is not always easy to understand correctly the real emotions expressed by the poet, due to the differences in the context of the time period and the different habits of sentence construction. Is it possible, then, that the very different rational minds of Westerners have more difficulty in perceiving the poet's intentions? If they cannot understand this, what is the point of translating the poem?It is from this perspective that many scholars consider ancient Chinese poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Imagery varies from culture to culture; for example, the Chinese celebrate pine and cypress as symbols of good character, while Europeans and Americans favour the sea and the eagle. The same imagery often evokes different associations in different cultures. Sometimes there are historical reasons for the beauty of imagery, which, if left aside, do not evoke the same associations, and the beauty of the original poem would not exist. There are many cultural connotations in the imagery of ancient Chinese poetry that are missing from Western languages, and it is not easy to resonate with a foreign cultural audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.3 The Situation of the Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, domestic scholars have made great progress in the theory and practice of translating ancient Chinese poetry, with the greatest contribution coming from Professor Xu Yuanchong of Peking University, who proposed the “Three Principles of Beauty” as a standard for poetry translation. He believes that it is impossible to achieve 100% equivalence between the translation and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation should only seek to reproduce the information of the original text in the closest and most natural equivalence, which means that the translation can achieve the greatest effect of equivalence with the original text in terms of meaning, style and form. If the reader of the translated language understand and appreciate the translation to the same extent as the reader of the source language understand and appreciate the original, then the translation can be said to have achieved “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's three beauties theory is actually in line with the functional equivalence theory proposed and articulated by Nida. They are similar in their theoretical essence. In other words, in order to realise the “three beauties”, the translator should try to pursue the aesthetic functional equivalence between the translated poem and the original poem in terms of meaning, sound and form, and try to make the reader of the translated poem feel the same aesthetic effect that the reader of the original poem gets when reading the translated poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Domestication and Foreignization in the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Different translators usually have many differences when translating ancient poems. Some translators believe that the audience for English translations of ancient poems is foreigners, and that the purpose of English translations of ancient poems is to let readers better understand the lofty ideology of ancient Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the unique structure of ancient poems is difficult to be perfectly translated into the target language, so the focus of ancient poem translation should be on understanding the content of ancient poems. The translation should therefore focus on understanding the content of ancient poems, and should make more use of vocabulary and language structures that fit the language habits of the target language, so as to facilitate the reader's understanding of the profound connotations of ancient poems and allow the target language reader to have a meeting of minds with Chinese culture, and ancient poems should be domesticated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another group of translators believes that the purpose of translating ancient poems into English is to promote the excellent Chinese culture and let the audience feel the beauty and profundity of Chinese culture. The beautiful mood of ancient poems and the beautiful intonation of reading them aloud should not be abandoned. The translation of ancient poems should be foreignized to better convey Chinese rhythms and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see from the richness and balance between structure and content of ancient poetry that both are in fact too one-sided and absolute. It is impossible to expect the target language to express the original rhythm of an ancient poem in the same way as Chinese, but it is also impossible to discard one or the other. The diversity of ancient poetry itself predetermines the variety of translation strategies that can be chosen, and domestication and foreignization are not incompatible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, when translating ancient poems, the translator should, with a proper awareness of the purpose of translation, not only take care of the reading experience of the target language readers, but also maintain a high degree of cultural self-awareness. They should discriminate and weigh the readability of the text against its cultural aspects, analyse the ancient poems from various perspectives such as rhyme, connotation and implication, and choose a more appropriate translation strategy so that the English translation of ancient poems can play its proper role to the greatest extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Analysis of “Farewell to Perfect Du”===&lt;br /&gt;
The next section will analyze the selection of domestication and foreignization strategies in the translation of ancient poems in the context of several translations of ancient poems from “300 Tang Poems“ by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送杜少府之任蜀州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城阙辅三秦，风烟望五津。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与君离别意，同是宦游人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海内存知己，天涯若比邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无为在歧路，儿女共沾巾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell to Perfect Du&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll leave the town walled far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For mist-veiled land by riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel on parting sad and drear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For both of us are strangers here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have friends who know your heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distance cannot keep you apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At crossroads where we bid adieu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not shed tears as women do.(Xu Yuanchong 2007, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem is a typical farewell poem, but unlike the usual farewell poems, this poem is written in a robust style, with its open and closed staccato, its airy pulse, its open-mindedness, its bright and clear tone, and its fresh and lofty language, which is a refreshing change from the sorrowful and lingering farewell poems of the past. Although the poem is about the misery of parting, it gives people a positive and optimistic feeling, expressing the author's open-mindedness.&lt;br /&gt;
In translating the first couplet, Xu Yuanchong does not follow the original poem word by word, as the words “Chengque”, “Sanqin” and “Wujin” refer to several places in the poem. If they were used in “pinyin”, they would not only mislead the reader's understanding, but would also make the ancient poem muddled. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Xu Yuanchong adopts a domesticated translation strategy, using only the words “town walled far and wide” and “land by riverside” to indicate in general terms the places where the poet and his friend parted and where they went. This ensures the readability of the translation, while allowing the language to be concise and dry, without being drawn out and lengthy, in line with the style of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The neck line of the poem is a familiar line in China, which expresses the deep friendship between friends that does not change because of the distance. Rather than directly translating “within the sea” and “at the end of the earth”, Xu Yuanchong translates the poem with a full understanding of its deeper connotations, so that the reader can better understand the central idea of the poem, as well as feel the author's broad-mindedness and recognize the indestructible friendship between the author and his friend. They are able to resonate with the author's emotions even after the interchange of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong makes excellent use of domestication strategies in his translation of the poem. In order to conform to the language habits of his readers and enhance the readability of the text, Xu Yuanchong adds the personal pronouns :I”, “you” and “we” to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong retains a great deal of the phonetic features of the ancient poem, using the translation's iambic pentameter to reproduce the original poem's rhyme. The rhyme scheme of the first two lines &amp;quot;wide&amp;quot; and &amp;quot;riverside&amp;quot;, &amp;quot;drear&amp;quot; and &amp;quot;here&amp;quot; in the first couplet, and &amp;quot;heart&amp;quot; and &amp;quot;apart&amp;quot; in the neck couplet, rhymes with [-aid], [-i] and [ɑ:] respectively, restores to a certain extent the phonetic beauty of the original rhyme scheme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Analysis of &amp;quot;Spring Morning&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春晓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春眠不觉晓，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处处闻啼鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜来风雨声，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落知多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring morning in bed I'm lying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to awake till birds are crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After one night of wind and showers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many are the fallen flowers! (Xu Yuanchong 2007, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating this poem, the translator aims to enable the target language reader to both appreciate the beauty of the ancient Chinese poem and to understand its general meaning. The translator firstly pays attention to the preservation of the rhyme scheme of the poem in order to highlight the unique rhyming beauty of the ancient Chinese poem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the translation, the words “flying” and “crying” and “showers” and “flowers” have rhyme, which, although different from the original, fully conveys the beauty of the poem's rhyme scheme. As it is a five-word poem, Xu Yuanchong has also tried to keep the number of words in each stanza to around seven, in keeping with the simple structure of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence form of ancient poems, there are often incomplete sentence structures. Sometimes the absence of some components does not affect comprehension and is more a matter of convention; sometimes a sentence can be obscure and serve to ensure the neatness of the couplets, which then requires the reader to analyse and understand the verses in relation to the contextual intent of the whole poem as well as his or her accumulated knowledge of poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not in line with English language conventions. In order to enhance the readability of the translation, Xu Yuanchong has added two temporal conjunctions “till” and “after” to make the meaning of the whole poem more concise and easy to understand, thus adopting both domestication and foreignization strategies to ensure the transmission of the poem while preserving the Chinese cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The skopos theory enriches the techniques and methods of translation and provides a new way of thinking for translators in academic translation, especially for the translation of ancient poetry, enabling translators to better select their translation strategies in terms of text function, translation strategies and types of translated works to achieve the effect of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many translation works, we can well observe the selection of translation strategies by different translators, and all phenomena illustrate the flexibility and diversity of translation strategy selection. In order to produce good translations, translators should resolutely resist absolute support or opposition to a certain strategy, and should fully understand the connotation of skopos theory, master the basic characteristics and essential connection of domestication and foreignization, and select translation strategies with flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The field of translation in China still has much room for development, and more and more translation strategies will emerge in the future. Translators should continue to absorb new translation theories, learn from excellent foreign translation experiences, integrate existing knowledge, and continuously contribute to the accumulation and enrichment of the Chinese translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思 [ReflectionsontheNatureandMethodologyofTranslationStudies]. 解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, C. 诺德. (2001). Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained ［译有所为:功能翻译理论阐释]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社 2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Chen Xiaowei 陈小慰. (2000) 翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考 [Insights from the Functional Theory of Translation: New Reflections on Certain Translation Methods] [ J] .中国翻译 Chinese Translators Journal 2000( 4) :9-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Venuti Lawrence 劳伦斯·韦努蒂. (2004). The Translator' s Invisibility: A History of Translation [译者的隐身: 翻译史] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Kuang Zhanghong, Zhu Yunyun 旷章红, 朱云云. (2009) 从目的论浅析归化与异化 [A Brief Analysis of Domestication and Foreignization from Skopos Theory] Xiang Tan: Xiangtan University 湘潭大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Lefevere, A. 安德烈·勒菲弗尔. (2004) Translation / History / Culture: A Sourcebook [C]. [翻译、历史与文化论集] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong 许渊冲. [2007] 唐诗三百首 [300 Tang Poems] Beijing: ChinaTranslation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢芹芹 Xie Qinqin, 202030097006.&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and specific style of advertisements, and thus fail to achieve the effect of attracting customers. Functionalist translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original, leaving translators free to adopt different approaches in their translation practice and providing a new perspective for translation research. This thesis uses German functionalist approaches as theoretical framework throughout. By analyzing their main theories, their essence can be applied in advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation theory; Advertisement; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能翻译理论指导下的广告翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在市场经济竞争日益激烈的今天，企业仅有优质的产品和服务是不够的，好的广告也成为必不可少的宣传手段。传统的广告翻译无法适应广告的高度目的性和特殊风格，因而无法达到吸引顾客的效果。而功能翻译理论充分考虑到了译文和原文之间的语言和文化差异，使译者在翻译实践中可以自由采用不同的方法，为翻译研究提供了一个新的视角。本文以德国功能翻译理论为理论框架贯穿始终，通过对其主要理论的分析，将其理论的精髓运用于广告的翻译中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能翻译理论；广告；翻译&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the rapid development of economic globalization, advertising has gradually become one of the largest, fastest and most widespread mediums of information transmission to drive the process of foreign trade in China. Not only does it convey the characteristics, functions and uses of products to domestic audiences in a multimodal manner through various mass media, such as television, radio and newspapers, thus serving to stimulate consumers' desire to buy and prompt the implementation of consumer behavior, but at the same time it also enhances the company's visibility and reputation abroad, opening up a new path for the development of major enterprises and institutions in foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As advertising occupies a pivotal position in China's foreign trade and market economy system, advertising translation has also gradually attracted the attention of major enterprises and linguists, as it not only contains economic value, but also has the value of appreciation and research. The study of advertising translation under the guidance of functionalist translation theory has profound theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theory, it attempts to apply Functionalist translation theory to the study of advertising translation, with a view to improving the quality of advertising translation. As a large number of scholars have studied advertising translation from different perspectives, this study prompts translators to pay close attention to the functionalist approach in the translation process. Therefore, this study is certainly of great theoretical importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, this thesis applies the functionalist translation theory to advertising translation. It discusses the principle concepts of advertising translation on the basis of a functionalist translation theory. At the same time, it tries to find a better way to guide the translation of advertisements in practice. In addition, the thesis discusses strategies for improving advertisement translation based on references to some examples of advertisements.&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
Function-oriented translation research became popular in the 1970s and was introduced to China in the 1990s. It takes the intended function of the target text as a criterion. Functionalist theory has had a profound impact on translation research in China. Before the theory was introduced to China, people mainly focused on traditional Chinese translation theories, especially Yan Fu's three-character translation principles, namely faithfulness, expressiveness and elegance. At first, some scholars were skeptical of functionalist theory because it was incompatible with traditional theories. Over time, functionalist theory has been widely discussed among translation scholars and has attracted much attention for its new perspective on translation. In recent years, more and more translators and scholars have begun to accept and develop this theory. One main reason is that it plays the most important role in translation research. In addition, the functionalist approach to translation studies has not only brought new dimensions but also broadened the horizons of translators.&lt;br /&gt;
===1.1 Background of the Theory===&lt;br /&gt;
Since functionalist translation theory did not emerge overnight, a brief description of its background is necessary to give us an idea of how it emerged. Translation was once considered to be an art or craft. However, in the 1960s, due to the profound influence of the discipline of linguistics, the study of translation was defined as a science and became linguistically oriented. By the 1970s, the basic linguistic trend was not broken, although the focus shifted from words or phrases to the text as the unit of translation. (Nord, 2004:7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thing that most linguistically oriented translation theories have in common is the core concept of translation equivalence. (Hornby, 1995:15) However, translation theories based on equivalence also have their weaknesses. The most important point is the huge gap between theory and translation practice. The theory based on equivalence focuses on the source text, according to which the features of the source text must be preserved in the target text, and the target text must be equivalent to the source text. In practice, however, for centuries translators have argued that the process of translation should involve two procedures: in one case faithful reproduction of the quality of the source text and in the other case adaptation to the target audience. (Nord, 2004:9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, equivalence-based translation theory excludes many translation phenomena such as adaptation from the field of translation studies, thus making it difficult to describe some common phenomena in translation studies. As a result, some scholars began to question the equivalence-based translation theory. A new theory was called into being. This was the functionalist approach that emerged in 1970, which aimed to break the linguistic translation theory and bridge the gap between theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Development of the Theory===&lt;br /&gt;
===1.2.1 Reiss's Text-type Theory===&lt;br /&gt;
In 1974, Katharina Reiss got her PhD in the University of Mayence. She is one of the important personages about contemporary translation. She has devoted herself to the most predominant work on the significance of text types for translation. Reiss's method deals with the text instead of the word or the sentence as the translation unit and accordingly the level at which equivalence is to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Reiss, she generalizes and describes the text types, namely, the informative text, the expressive text and the operative text. The content of the informative text is the primary focus. The expressive text mainly focuses on innovative text and aesthetics. The focus of the operative text is ‘appellative'. The form of language is always interlocutory. (Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss associates the three functions with their language dimensions' and to the text types or communicative circumstances in which they are utilized. It appears that though other categories can be suggested for a variety of purposes, they do not change the role of informative, expressive and operative function as the elementary categories. Reiss also believes that the three categories cover every written text, i.e., texts with more than one function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text-type theory gives prominence to the communicative role of texts. Accordingly, a translation is mainly a communicative service for the target language receivers. The texts can be classified depending on their function. Reiss also holds that the text is not regarded as the elementary unit. On the contrary, texts have the communicative function. It is the function that decides how a text should be translated.&lt;br /&gt;
===1.2.2 Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action===&lt;br /&gt;
The translational action model, put forward by Justa Holz-Manttari, stresses the process of translating instead of the translated version. It puts the translator into a wider social context. Holz-Manttari holds that it is not about translating words, sentences or texts but in every case about guiding the intended collaboration over cultural obstacles. It is not explicit how the latter can be accomplished without doing the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holz-Manttari emphasizes the communicative translation process especially. The roles and players are the promoter, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. Besides, she holds that the source text and target text can be completely separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each player has their own specific primary and secondary targets. A main reason is that translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally appropriate in the target culture. In the meantime, it places translation in its socio-cultural context which involves the interaction effect between the translator and the institution that emphasizes it functionality.&lt;br /&gt;
===1.2.3 Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The Skopos theory has been developed in Germany since the 1970s. It marks a shift from primarily linguistic to a more functional concept of translation. The Skopos theory, as a technical term, derives from the Greek word‘Skopos'. Hans J. Vermeer introduced it into translation theory in the 1970s. It gives prominence to the purpose of the translation, which decides the translation strategies to be advocated. The main view of this functional approach is that it is not the source text that determines the translation process, but the expected function of the target text that determines the translation process.Vermeer supposes that it should be the designed purpose of the target text that determines translation approaches and strategies in his ‘Framework for a General Translation Theory' (1978).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the hypothesis, Vermeer derivers the Skopos rule: Human action, including translation, is determined by its intention. Vermeer also puts forward two further general rules, namely, the coherence rule and the fidelity rule. The Skopos rule is the top-rank principle, the coherence rule and the fidelity rule subordinate to it. The coherence rule is that the target text should be adequately coherent to allow the intended users to understand it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The fidelity rule may emphasize intertextual coherence between target text and the source text, and stipulates simply that some relationship should remain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More often than not, the Skopos needs to be stated definitely or undemonstratively in the commission. Vermeer takes the commission as a goal and the conditions that the goal should be achieved, both of which should be consulted between the commissioner and the translator. By this means, the translator should advise the commissioner or client on the feasibility of the aim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Nord's Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Another important scholar who helps spread the influence of functionalist approaches is Christiane Nord. She was the first of the‘German School' functionalist scholars to write in English. Her first English book was Text Analysis in Translation (1991). In this book, she elaborated a ‘translation-oriented model of text analysis in translation.’(Chen Xiaowei,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord graduated from Heidelberg University in 1967 and got a Ph. D in Romance Language in 1983. She has turn into one of the most influential international personages in translation training and a major contributor to international collaboration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord (1991) introduced a novel function-plus-loyalty model as a complement to Skopos theory. Moreover, it merely means a relationship holding between the source text and the target text. Function-plus-loyalty theory proposes that the translator should be loyal to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord's adherence to Skopos theory implies she places prime emphasis on the purpose of the target text. Nord also makes a distinction between two primary types of translation process，namely, documentary translation and instrumental translation, documentary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Advantages of the Theory===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories all take the original text as the starting point and the translation as the ending point, and in such translation theories, the yardstick to measure the quality of the translation is usually the original text. In contrast, by reversing the procedure of translation, the functionalist translation theory has put forward a more feasible translation model with the purpose theory as the core, and opened up a pluralistic standard of translation criticism with greater theoretical inclusiveness. The emergence of this theory reflects a comprehensive shift in translation research, i.e., from the previously dominant linguistic and form-oriented view of translation to a more functionally and socio-culturally oriented view of translation, and it can be said that the impact of functional translation theory on the translation community is global and groundbreaking, playing an irreplaceable and important role in the further improvement of translation theory.&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Advertisement and Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, as the world economy is developing rapidly, goods from one country flow more frequently and freely into another. Advertisement has penetrated into every aspect of people's life through various channels. we watch it on television; hear it on radio, read it in newspapers, in magazines, on billboards or poster as well as on wrappings, bottles, T-shirts, the sides of buses, etc. It is no exaggeration to say that there are few places in the public without advertisements. Advertisement affects different aspects of our life，and plays an inestimable role in promoting the development of national economy and flourishing market. This influence will continue to grow. Since China’s reform and opening up, more and more multinational companies have come to invest in the immense markets of China viewing, advertisement as an indispensable and direct measure to serve economy. The intimate relationship between advertisement and economy as well as society has also made it an important subject for the study of the translation of advertisements. Thus advertisement translation has become a fast growing industry in modern society.&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Advertisement===&lt;br /&gt;
The word ‘advertise’stems from the Latin ‘advertere’, means‘to make known to the public’. Plenty of experts and scholars have reflected on the meaning of the word in different versions of its use. According to webster's Dictionary, advertisement is the activity of calling something to the attention of the public, especially by paid announcements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opinion of the Association of National Advertisers (ANA), advertisement is a paid form of mass communication, aiming at offering information, altering others’ attitudes to advertised products，inducing others to get action and at last making profits for the advertisers. (Gu Jiazu, 2000:120) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American Marketing Association (AMA) defines advertisement as‘the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.’ (Zhao Jing, 1992:1)&lt;br /&gt;
===2.2 Characteristics of advertisement===&lt;br /&gt;
Vestergaard and Sehroder hold that advertising takes many forms, but in most of them language is of great importance. Besides, the charming of language of advertising lies in its balanced, untidy, related, brief, complex and implied beauty. So it can help improve the understanding and designing of successful advertisements by studying the characteristics of English advertising thoroughly and theoretically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertising language is a loaded language，that is to say，an eye-catching advertising should possess a persuasive or informative power. The thesis intends to analyze the special style by numerous advertising examples from three areas, namely, lexical level, grammatical level and rhetorical level.&lt;br /&gt;
===2.3 Functions of Advertisement===&lt;br /&gt;
According to the Association of National Advertising in the United States, the purpose of advertising consists of four words: awareness, comprehension, conviction and action (Zhao Jing, 1992:6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Buhler's categorization of the functions of language: informative, expressive and appellative, Reiss put forward her functionalist approach to text typology. Advertisements fall into the operative text which focuses on the target receivers. American advertising criticism Vance Pankard said that most of us are unconsciously influenced and controlled by advertising in daily life (Yao Xi, 2002:11). &lt;br /&gt;
===2.4 Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
Advertising is a kind of commercial activity with a specific goal, which is extremely purposeful. Its purpose is to convey information and win consumers, thus attracting their eyes and leading to their purchasing activities, which is the sole purpose of advertising. Functional translation theory holds that the intended purpose and function of the translation determines the method of translation. The most important function of advertising is to convey information about goods or services to consumers for the purpose of promotion. Since promotion is the ultimate purpose of advertising behavior, the primary purpose of commercial advertisement translation is to: cross the cultural barrier and realize the promotional function of the source language advertisement in the target language culture. Generally speaking, advertisements must follow the KISS principle, i.e.,‘keep it short and sweet’. Advertisements should be simple to save investment on the one hand and to facilitate consumer acceptance on the other. Consumers of different cultures have different value orientations, so the style of advertisements may also vary depending on the region and cultural background. When translating advertisements, translators should pay special attention to understanding the advertising norms of the target language culture, so that the translation style can meet the taste of the readers of the translated language. In other words, the advertisement translation should follow the advertising style of the translated language, respect the culture of the translated language, and pay attention to the reflection of the readers of the translated text. Only in this way can we ensure that the advertisement translation can achieve its expected function, effectively introduce the products to the consumers of the translated language and urge them to purchase the products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4.1 Simplicity of Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In order to attract more readers' attention, advertising language should follow the principle of simplicity, so that readers can easily identify and remember. Simple advertising language can convey the same amount of information in a limited space and time to reduce the cost of advertising. For example: Wings (Motorola Mobile Communications). Connecting people (Nokia cell phones). Two short words can convey the functional message of Nokia phones in a second, making a memorable impression. This instant effect is good for the product to gain consumers' favor in the promotion. (Lu Quan, 2000:54)&lt;br /&gt;
Therefore, in the Chinese translation of the advertisement, it is required that the translation is also vivid and infectious, so that the readers of the translation can understand and appreciate the translation as much as the readers of the original text understand and appreciate the original text, and fully realize the promotional function of the advertisement.&lt;br /&gt;
===2.4.2 The extensive use of rhetorical devices===&lt;br /&gt;
The extensive use of rhetorical devices such as metaphor, metonymy and exaggeration in the English-Chinese advertising style makes the advertising phrases vivid, attracting people's attention to the advertised products and stimulating their desire and purchasing behavior. Therefore, it is very important for the translator to be able to reproduce the meaning and connotation of the original text with refreshing phrases.&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory===&lt;br /&gt;
The thesis intends to demonstrate the feasibility of applying functionalist theory to advertising translation studies in this chapter. And then it will list the possible translation strategies in the process of advertising translation in the light of the functionalist translation theory by citing a lot of advertising examples.&lt;br /&gt;
===3.1 The Concept of Translational Action in Advertising Translation===&lt;br /&gt;
We communicate effectively with others through verbal language as well as nonverbal language. Advertising translation also involves cross-culture communication. Functionalist approaches mainly concentrate on the process of translating instead of translated version. It puts the translating into a broader social context. Additionally, it considers the relationship between the translator and the client, the relationship between the translator and the original author and the relationship between the translator and the reader. Accordingly, if a translator wants to create the optimum advertisement, it usually depends on his professional skill and specialized knowledge of the target culture.&lt;br /&gt;
===3.1.1 The Rule of the Skopos===&lt;br /&gt;
The concept of skopos means the purpose of the target text. Functionalist approaches propose that the translation purpose justifies the translation process, namely, the end justifies the means. The advertisement has a clear purpose. It not only informs the prospective consumers of the advertised products or services but also persuades them into take action. The translation of the advertisement tries to achieve the purpose set by the commissioner. In other words, it aims at satisfying the needs of different market segments and gaining a larger market share. So the advertiser should design an advertisement to target the potential customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Vermeer proposes, the translation thus has to be comprehensible, in the right sense, to the expected readership, i.e., the set of addressees. There is no question that such ‘pragmatic texts’ must be goal-oriented, and so are their translations. (Vermeer, 2000:226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her view, when translators begin to translate advertisements，the strategies are open to them. So which strategy should be adopted depends heavily on the purpose of the commission. The function is mainly to urge the prospective consumers to make a purchase. The advertisement should be translated in such a way that the function is achieved. In most circumstances it can be done by adopting the appropriate translation strategies and techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 The Role of the Source-text in Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
The source text plays a major role in the process of advertising translation. Without the source text, there would be no translation at all. A competent translator should be based on the original text in advertising translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer insists that the source text is considered as a mere offer of information. Nevertheless, it cannot prove that the original text is not important in Vermeer's approach. If a translator intends to make the translated version achieve the expected purpose, he will thoroughly analyze and explore the source text. Only by doing so, can he draw up correct and informed decisions concerning the questions such as what part of the original is necessary, or what kinds of meanings of the original must be kept, or what kinds of strategies and techniques should be adopted in a specific translation. And these choices in turn are significant to the fulfillment of the expected purpose of the translation. Hence, it cannot be denied that the original text should be brought to the forefront in functionalist approach. (Vermeer, 1987:541)&lt;br /&gt;
===3.2 Two Suggested Strategies for Advertising Translation from the Functionalist Perspective===&lt;br /&gt;
According to the Functionalist translation theory, translation is an action with clear purpose and intention. An intercultural exchange starts from the source text and aims at target text readers. The object of advertising translation is target-text reader with different cultures and customs. An advertisement is designed with the ultimate purpose of informing the prospective consumers of the advertised products or services and persuading them into take action. If the translator adopts the translation principle of‘faithfulness, expressiveness, elegance’, which lays emphasis on the original form and content, the translated version can't attain perfect effect. As a consequence, the task of translators is to inform the potential consumers of the advertised products or services and give the consumers a deep impression in advertising translation. The necessary conformance of original advertisement such as abridgement, adaption and addition should be taken in specific translation practice.&lt;br /&gt;
===3.2.1 Addition===&lt;br /&gt;
The term of addition means to add some information to the source text, including commenting, explaining and supplementing some information. Some information is conveyed briefly in the source text, especially the cultural information. Because the source readers are all too well aware of the information. However, in order to design a perfect translated version, translators usually add some information to the source text in the target text. Moreover, translators are supposed to elaborate on them to the target readers; otherwise, the background would confuse the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: De Bierres: A diamond lasts forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:钻石恒久远，一颗永流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people are more inclined to read some beautiful and rhythmical advertisements，state of mind can become better. Suppose the translator merely translates the source text into“钻石恒永远”,Chinese consumers feel it so boring when reading the advertisement. As they have got accustomed to reading sentences of verbal parallelism，they feel that the translation is incomplete immediately. As a consequence, when translator adds the sentence, symmetrical structure of the sentence has a flowing sense about it. The following example is a further illustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: Intel Pentium: intel inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The underlined part“芯”is extra information in the translation. However, it plays a critical rule in the translated version, as it not only conveys the connotative meaning of the original text but also seems to indicate that the internal construction of computers is fair quality, which stimulates a desire in the audience to purchase the advertised product or services. The target text cannot attract customers without the additional information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even early theorists have also noticed the necessity of making the target text better than the source text for some text types. It is thus obvious that making some addition to the source text is acceptable in translation process in many instances so long as the translated version is conformable to the taste of the target readers. As Newmark states, although transferring the facts and this is frequently possible, the translator of advertising will try to make the text better than the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
Omission means leaving out unimportant or uninteresting information from the source text to make the target text more memorable and pleasing to eye. In general, the strategy is applied in the translation of some Chinese advertising for the main reason that the English language is usually brief，precise and concise (Jia Wenbo 2004:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of omission is to achieve conciseness and bring the useful information into full play. As we know, English is characterized by brevity, getting rid of epideictic rhetoric while Chinese is more inclined to use modifiers and abounds and flowery words in advertising. Thus, sometimes it is necessary to adopt the translation strategy of omission in the process of E-C and C-E advertising translation. English and Chinese are from two different language families, they have their own habits and characteristics of grammar and they also embody two completely cultures. Chinese promote the harmonious development of human and nature of the concept of nature. Instead，Westerners may believe in the separation of nature from man. Additionally, Chinese has a greatest characteristic of common and smooth language, English is always terse and clear. More often than not, translators employ the strategy of omission for two reasons, one is to remove unimportant or uninteresting information; the other is to break down the cultural obstacles between different nations. See the following example of Long card of China Construction Bank:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text:衣食住行，有龙则灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Long Card makes your busy life easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.3 Adaptive===&lt;br /&gt;
Adaptive translation means that adjustments of the source text are made to comply with cultural norms, customs, linguistic characteristics and traditional values in the target culture. Needless to say, it is one of the efficient strategies to achieve the intended function in advertising translation. It is due to the fact that it mainly takes the target customers and cultural values and conventions into account.&lt;br /&gt;
In most cases, translators copy the form of source version directly so that the translated version fails to meet the requirement of translation. Translators should make good use of various sources of information and adapt the source text to lay down the broad lines in view of the whole text. What's more, in order to achieve the purpose of translation, they should fully understand the significance of the relationship between source text and target text and convey the information of the source text in the translated version artfully. Only in this way can the translated version appeal to the target readers. There are some examples to illustrate this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Connecting people! Nokia. 诺基亚，科技以人为本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Go my own way. 运动休闲，我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c．我有我的品质. What we do, we do well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English advertising possesses its own linguistic characteristic. The first feature is at linguistic level. We all know that the purpose of advertising translation is to inform the target readers of the advertised products or services and persuade them to take action. Translation version should appeal to target readers in order to achieve the goal. As a result, the translation should be consistent with the linguistic features of advertising English at first. See the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接天下客，送万里情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to meet guests from all over the world, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to speed them on their way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an advertisement for one company of Tianjin. However, English audiences cannot understand the translated version. The English version makes use of the words‘guests’,‘them’and‘their, English audiences are feeling that there is the distance between the consumers and the company. More often than not, English advertising more tends to use the second personal pronouns. It has a reputation to make sense of friendliness. Moreover，using the second personal pronouns can make the English audiences have a feeling of affinity to the company psychologically. Accordingly, It is better to change these words into‘you’and‘your’in the English version. Thus the translation should be &lt;br /&gt;
Ready to meet you from all over the world, &lt;br /&gt;
Ready to speed you on your way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Functionalist approaches have made a breakthrough in translation field. Focusing on the target text and its functions in the target culture，functionalist approaches have opened up a new horizon for advertisement translation. The main ideas of this theory, such as translation Skopos, the role of source text, the role of translators and target receivers have significant meaning to advertisement translation. The source text cannot be departed completely. It provides basic information for translation. However, it doesn't play a key role in advertisement translation. Functionalist approaches to advertisement translation can free translators from the bound of source text, and entitle them to choose whatever strategies they think appropriate to translate the advertisement text. Therefore, translators can enjoy much more freedom in translating, thus leaving much room for their creativeness. However, it does not mean that the translator enjoys the freedom to drop the information of the original text. On the contrary，translator should have a clear understanding of the original advertisement，which includes the factual information of the product, the defined target market and the functions of the original advertisement. The target receivers enjoy a higher status in functionalist approaches. In advertisement translation，target receivers are the potential consumers to realize the purpose of translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nord, Christine. (2004) ''Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Homby, Snell Mary. (1995) ''Translation Studies.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Katharina Reiss and Hans J. Vermeer. (2014) ''Towards a General Theory of Translation Action.'' Routledge, New York&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Veemeer, Hans J. (1987) ''What does it Mean to Translate?'' Indian Journal of Applied Linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Chen Xiaowei 陈小慰. (2004) 功能翻译的启示 ''Insights from Functional Translation.'' 中国翻译 Chinese Translators Journal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Gu Jiazu 顾嘉祖. (2000) 跨文化交际 ''Intercultural Communication.'' 南京师范大学出版社 Nanjing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Quan 陆全. (2000) 谈广告汉英翻译的变通 ''On the Adaptation of Chinese-English Translation of Advertisements'' 山东外语教学 Foreign Language Education in Shandong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Vermeer, H.J. (2000) ''Skopos and Commission in Translational Action, in Venuti, L (ed.) The Translation Studies Reader.'' London: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yao Xi 姚曦. (2002) 广告概论 ''Introduction to Advertising'' 武汉大学出版社 Wuhan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhao Jing 赵静. (1992) 广告英语 ''Advertising English'' 外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Jia Wenbo 贾文波. (2004) 应用翻译功能论 ''Applied Translation Functionalist Theory'' 中国对外翻译出版公司 China Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]===&lt;br /&gt;
==Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Spezialitäten aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie - am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der roten Kammer==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;尹巧 Yin Qiao Frauke, 202030097021&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Die chinesische Kultur ist tiefgründig, hat eine lange Tradition und kann auf eine fünftausendjährige Geschichte zurückblicken, die in der Welt einzigartig ist. In der alltäglichen Kommunikation und Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, für andere gibt es spezielle Übersetzungen, und das Problem ist, dass es für den Leser schwierig ist, zu verstehen, was diese Wörter bedeuten, wenn er sie liest, was wiederum das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie man diese charakteristischen Wörter übersetzt, ist ein schwieriges Problem. In diesem Beitrag wird anhand der Übersetzungstheorie von Newmark erörtert, wie diese charakteristischen chinesischen Wörter zu übersetzen sind, um einen guten kulturellen Austausch zu erreichen, und zwar am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der Roten Kammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Schlüsselwörter===&lt;br /&gt;
Newmarks Übersetzungstheorie, charakteristischer chinesischer Wortschatz, deutsche Fassung des Traums von der roten Kammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以德版《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文化博大精深，源远流长，有着上下五千年的积淀，在整个世界独树一帜。但是有许多词汇或者说特定的表达方式在西方并没有概念，在日常交流和翻译中，有些词汇直接用拼音代替，有些词汇有特定的翻译，与此同时所产生的问题是阅读时读者很难理解这些词汇所代表的含义，从而影响到对其他文本的理解。如何翻译这些特色词汇是一个很困难的问题。本文从纽马克的翻译理论出发，以德版《红楼梦》为例，探讨如何翻译这些中国特色词汇，才能达到良好的文化交流的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
纽马克翻译理论，中国特色词汇，德版《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. kurze Beschreibung der Newmarkschen Übersetzungstheorie===&lt;br /&gt;
Peter Newmark, geboren 1916, ist ein bekannter Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er arbeitete an Übersetzungen in eine Vielzahl europäischer Sprachen, war ein versierter Übersetzer, Redakteur und Linguist und diente als Präsident der British Association of Linguists. Sein Hauptinteresse galt der Anwendung der einschlägigen Theorien der Linguistik auf die Übersetzungspraxis, wobei er das Studium der Übersetzung mit dem Studium der englischen Sprache verband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark unterteilte die Übersetzung in vier Hauptkategorien: kommunikative Übersetzung, semantische Übersetzung, direkte Übersetzung und tote Übersetzung (zeilenweise, wortweise Übersetzung). Sein Vorschlag der kommunikativen Übersetzung und der semantischen Übersetzung sowie der Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen diesen beiden Arten der Übersetzung hat der übersetzungstheoretischen Forschung neue Wege eröffnet und in der westlichen Linguistik und Übersetzungstheorie große Resonanz ausgelöst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark schlug vor, dass Übersetzung sowohl eine Wissenschaft als auch eine Kunst ist. Ersteres liegt daran, dass einige Dinge in einer Sprache standardisiert sind und nur zwei Übersetzungen erlaubt sind, und wenn zwei Sprachen ineinander übersetzt werden, ist die Übersetzungsmethode im Grunde festgelegt. Letzteres liegt daran, dass es in einer Sprache Dinge gibt, die eine Vielzahl von Optionen und Übersetzungen zulassen, die nicht standardisiert sind. Er sucht die Hilfe anderer Theorien, um seine theoretische Grundlage zu verfeinern und als künstlerisches Ganzes mit seiner künstlerischen Wirkung und seinen rhetorischen Eigenschaften zu bestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Newmarks Theorie der Textsorte===&lt;br /&gt;
Newmark geht von der Funktion der Sprache aus und stellt eine eigene Theorie der Textfunktion und ihrer Klassifizierung auf der Grundlage der Überarbeitung des Funktionsmodells von Bühler und Jacobson vor. Newmark teilt die Funktionen der Sprache in sechs Kategorien ein: expressive Funktion, informative Funktion, evokative Funktion, ästhetische Funktion, abschreckende Funktion und meta-linguistische Funktion. Ein Text kann eine Funktion oder mehrere Funktionen gleichzeitig haben, aber eine dieser Funktionen ist vorherrschend. Auf dieser Grundlage haben viele Studien Texte in sechs entsprechende Typen eingeteilt, nämlich in expressive, informative, evokative, ästhetische, angenehme und metasprachliche Texte. Zu den gebräuchlichen Textsorten gehören aussagekräftige, informierende und evokative Texte. Expressive Texte betonen die Ausdrucksfunktion der Sprache und umfassen ernste und phantasievolle Literatur (z. B. Gedichte, lange Romane und Theaterstücke), autoritative Texte (z. B. politische Reden, juristische Dokumente, wissenschaftliche und philosophische Werke usw.) und einfache Texte (z. B. Autobiografien, Essays, persönliche Briefe usw.). Informationstexte betonen die Informationsfunktion der Sprache, z. B. Lehrbücher, akademische Berichte, Zeitungen und Zeitschriften, Aufsätze, Protokolle von Vorträgen usw. Call-out-Texte betonen die Call-out-Funktion der Sprache, indem sie den Leser oder die Person, die begrüßt wird, ansprechen. Dazu gehören Bedienungsanleitungen, Werbematerialien, Bewerbungen, Fallbeispiele, populäre Lesetexte (Edutainment-Texte) usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Newmarks Ansatz zur Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark plädiert für unterschiedliche Übersetzungsmethoden für verschiedene Textsorten. Die wichtigste dieser Übersetzungsmethoden ist die semantische und kommunikative Übersetzung, die er in Explorations in Translation vorschlägt. Newmarks semantische und kommunikative Übersetzung wurde vor dem Hintergrund einer seit langem geführten Debatte in Übersetzerkreisen über direkte und wörtliche Übersetzung vorgeschlagen. Er argumentiert, dass beide Seiten der Debatte über direkte und wörtliche Übersetzung seit dem 1. Jahrhundert n. Chr. bis heute die Tatsache ignoriert haben, dass Übersetzung auch den Zweck der Übersetzung, die Eigenschaften des Lesers und die Art des Textes berücksichtigen sollte, und dass beide Seiten der Debatte zu idealistisch waren. Newmark räumt ein, dass der Konflikt zwischen Originaltreue und Übersetzungstreue ein ständiges Thema in der Übersetzungstheorie und -praxis ist, aber er glaubt, dass dieser Konflikt gelöst werden kann. Die Einführung dieser beiden Konzepte durch Newmark erweitert die konzeptionelle Debatte zwischen direkter und wörtlicher Übersetzung, die in Übersetzerkreisen seit Tausenden von Jahren geführt wird, und weist auf neue Richtungen und Ideen für die Übersetzungsforschung hin. Darüber hinaus hat die semantische Übersetzung die Vorteile der wortgetreuen Übersetzung, der direkten Übersetzung und der getreuen Übersetzung, und die kommunikative Übersetzung hat die Vorteile der Einbürgerung, der sinnvollen Übersetzung und der authentischen Übersetzung, die als die idealste Übersetzungsmethode angesehen werden sollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Semantische Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark interpretiert die semantische Übersetzung so, dass „der Übersetzer versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originalautors nur innerhalb der Grenzen der Syntax und Bedeutung der Zielsprache wiederzugeben“ (Newmark, 1981:22). Semantische Übersetzungen versuchen also, die ursprüngliche Form so weit wie möglich innerhalb der von der Zielsprache gesetzten Grenzen wiederzugeben. Newmark erklärt: „Eine semantische Übersetzung sollte die semantische und syntaktische Struktur der zweiten Sprache sowie die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals so weit wie möglich übersetzen.“ Der Unterschied zwischen einer semantischen Übersetzung und einer direkten Übersetzung besteht darin, dass eine direkte Übersetzung nur die Grundbedeutung der Wörter des Ausgangstextes wiedergibt und, obwohl sie der syntaktischen Struktur der Zielsprache entspricht, die kontextuellen Faktoren der in der Ausgangssprache verwendeten Wörter nicht berücksichtigt und den Kontext, in dem die Sprache verwendet wird, nicht beachtet. Bei einer semantischen Übersetzung muss der Übersetzer zunächst dem Originalautor treu bleiben, sich der Kultur der Ausgangssprache unterordnen und die konnotative Bedeutung des Ausgangstextes nur dann interpretieren, wenn sie ein Hindernis für das Verständnis darstellt. Infolgedessen neigt die semantische Übersetzung manchmal dazu, zu viel zu übersetzen und kann komplexer und umständlicher erscheinen als die kommunikative Übersetzung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Kommunikative Übersetzung===&lt;br /&gt;
Die kommunikative Übersetzung ist eine Methode oder ein Ansatz zur Übersetzung, „der die Übersetzung als einen kommunikativen Prozess betrachtet, der in einem sozialen Kontext stattfindet“. Newmark sagt: „Das Ziel der kommunikativen Übersetzung ist es, in der Zielsprache so weit wie möglich die gleiche Wirkung zu erzielen, die der Leser des Originals empfindet“ (Newmark, 1981:22). Mit anderen Worten: Anstatt zu versuchen, den Text und die Form des Originals getreu wiederzugeben, konzentriert sich die kommunikative Übersetzung darauf, die Botschaft entsprechend den sprachlichen, kulturellen und pragmatischen Gegebenheiten der Zielsprache zu übermitteln. Auf diese Weise hat der Übersetzer mehr Freiheit, den Originaltext zu interpretieren, den Stil anzupassen, Zweideutigkeiten zu beseitigen und sogar Fehler des Originalautors in der kommunikativen Übersetzung zu korrigieren usw. Es ist klar, dass eine kommunikative Übersetzung die Wiedergabe des Originaltextes und eine genaue Kontextualisierung erfordert, und zwar in einer Weise, die für den Leser akzeptabel und verständlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der kommunikativen Übersetzung vertritt Newmark die Auffassung, dass die Wirkung des Zieltextes dem Ausgangstext so nahe wie möglich sein sollte. Da der Schwerpunkt eher auf der Wirkung als auf dem Inhalt liegt, muss die kommunikative Übersetzung in erster Linie der Zielsprache und dem Leser des Zieltextes treu sein, wobei die Ausgangssprache der Zielsprache und -kultur untergeordnet werden muss und dem Leser nichts zweifelhaft oder unklar bleiben darf. Infolgedessen sind kommunikative Übersetzungen manchmal eher unzureichend übersetzt und werden glatter und einfacher sein als semantische Übersetzungen, die in der Regel kürzer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen semantischer und kommunikativer Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark definiert „semantische Übersetzung“ und „kommunikative Übersetzung“. Ersteres bezieht sich auf die möglichst genaue Wiedergabe der kontextuellen Bedeutung des Originals, während letzteres sich darauf bezieht, dass die Übersetzung eine Wirkung auf den Leser des übersetzten Textes hat, die so weit wie möglich der Wirkung des Originals auf den Leser des Originaltextes entspricht. Es gibt Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden. Der Unterschied zwischen der semantischen und der kommunikativen Übersetzung besteht darin, dass erstens die semantische Übersetzung objektiver ist, sich auf die Genauigkeit konzentriert, sich der Kultur der Ausgangssprache und des Autors beugt, die Semantik des Ausgangstextes übersetzt und sie nur dann erklärt, wenn die konnotative Bedeutung des Ausgangstextes das größte Hindernis für das Verständnis darstellt; die kommunikative Übersetzung ist subjektiver, konzentriert sich nur auf die Reaktion der Leser des übersetzten Textes, bringt die Ausgangssprache dazu, sich der übersetzten Sprache und der Kultur der übersetzten Sprache zu beugen, und lässt keine Zweifel und Unklarheiten für die Leser. Zweitens gibt es auch Unterschiede zwischen den beiden in Bezug auf die Form des Ausdrucks. Die semantische Übersetzung bringt die Übersetzung näher an die Form des Originals und bewahrt so weit wie möglich die Klangeffekte des Originals. Sie ist komplexer, schwerfälliger, spezifischer und komprimierter als eine kommunikative Übersetzung, konzentriert sich eher auf den Gedankengang des Autors als auf seine Absichten und neigt zu einer Überübersetzung, d. h. zur Verwendung spezifischer Wörter mit einer spezielleren Bedeutung als das Originalwort; eine kommunikative Übersetzung ist dagegen glatt, einfach, klar, direkt, gebräuchlich und neigt zu einer Unterübersetzung, d. h. zur Verwendung allumfassender allgemeiner Wörter, wenn es sich um schwierige Wörter handelt. Drittens: Wenn sich Inhalt und Wirkung einer Nachricht widersprechen, legt die semantische Übersetzung den Schwerpunkt auf den Inhalt und nicht auf die Wirkung, während die kommunikative Übersetzung das Gegenteil tut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Strategien zur Auswahl von Newmarks Textsorten und Übersetzungsmethoden===&lt;br /&gt;
Newmarks funktionale Interpretation ist sehr subtil und sehr operativ. Newmarks Textfunktion stützt sich auf die funktionalen Modelle von Bühler, Jacobson und Rice, modifiziert und ergänzt sie und ist systematischer und vollständiger als die funktionalen Analysen der drei früheren Wissenschaftler. Auf dieser Grundlage versucht Newmark, ein Modell von Textsorten zu erstellen, das die Übersetzungspraxis durch den Vergleich und die Beschreibung der Systeme von Ausgangs- und Zielsprache leitet. Unterschiedliche Textarten erfordern unterschiedliche Übersetzungsmethoden, um ihnen gerecht zu werden. So argumentiert Newmark, dass bei Texten, die in erster Linie eine expressive Funktion haben, die besondere sprachliche Form und der Inhalt des Autors als gleich wichtig angesehen werden sollten. Die Übersetzung von Informationstexten hängt vom jeweiligen Kontext ab; so sollte die Simultanübersetzung von Informationstexten auf einer semantischen Übersetzung basieren, während Texte zu wissenschaftlichen und technischen Themen eher kommunikativ übersetzt werden sollten. Für die Übersetzung von Aufforderungstexten, die sich auf soziale Beziehungen und Titel beziehen, ist die kommunikative Übersetzungsmethode geeignet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es sollte beachtet werden, dass sogar dieselbe Textart in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Funktionen haben kann und dass es keine notwendige Entsprechung zwischen Textart und Übersetzungsmethode gibt. Denn aus theoretischer Sicht „bilden Newmarks Textsorten im Gegensatz zu den Übersetzungsmethoden kein graduelles Kontinuum, was bedeutet, dass die beiden Taxonomien nicht isomorph sind und daher ein Satz verschiedener Übersetzungsmethoden nicht auf verschiedene Textsorten angewendet werden kann“ (Zhang Nanfeng, 2004:102). Die Textarten können sich mit der kulturellen Zeit und dem Raum verändern. Darüber hinaus beeinflusst der Kontext der Übersetzung auch die Wahl der Übersetzungsmethode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die semantische Übersetzung ist eher objektiv, sie konzentriert sich auf die Genauigkeit der Übersetzung und folgt der sprachlichen Form des Ausgangstextes und lässt dem Übersetzer weniger Spielraum; die kommunikative Übersetzung ist eher subjektiv, sie legt Wert auf die Lesbarkeit der Übersetzung und konzentriert sich auf die Reaktion des Lesers, was dem Übersetzer mehr Spielraum lässt. Ausdrucksstarke Texte, bei denen der Originalautor im Mittelpunkt steht, sind meist Ausdruck persönlicher Emotionen, und bei der Übersetzung sollte der Grundsatz „Autor zuerst“ beachtet werden, weshalb eine semantische Übersetzung verwendet wird; bei informativen Texten steht die Authentizität der Informationen im Vordergrund, und sie sind in der Regel nicht in persönlicher Sprache verfasst, weshalb bei der Übersetzung der Grundsatz „Authentizität zuerst“ beachtet werden sollte. Der Übersetzer sollte dem Grundsatz „Authentizität zuerst“ folgen und Wert auf die Wirkung der Informationsübermittlung legen. Er muss sich nicht an die Form des Originaltextes halten, sondern kann entsprechende Änderungen vornehmen und sich um eine reibungslose und leichte Verständlichkeit bemühen, so dass diese Art von Text meist für kommunikative Übersetzungen verwendet wird; bei Call-to-Action-Texten steht die Reaktion des Lesers im Mittelpunkt, und der Übersetzer sollte beim Übersetzen dem Grundsatz „Leser zuerst“ folgen. Der Übersetzer hat einen größeren Freiheitsgrad, und die Methode der kommunikativen Übersetzung wird ebenfalls häufig angewandt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Praxis ist die Verwendung von semantischer und kommunikativer Übersetzung jedoch nicht absolut und kann oft austauschbar verwendet werden. Die Textsorten eines Textes überschneiden sich oft, und der Übersetzungsprozess erfordert manchmal eine semantische Übersetzung, und manchmal ist eine kommunikative Übersetzung aussagekräftiger, so dass sich die beiden Strategien gegenseitig ergänzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. die Definition von Wörtern mit chinesischen Merkmalen und die Analyse von Wörtern mit chinesischen Merkmalen im Traum der roten Kammer===&lt;br /&gt;
Die chinesische Sprache ist seit über 5.000 Jahren ein Träger der chinesischen Geschichte und Kultur. Das Vokabular mit chinesischen Merkmalen bezieht sich auf die Wörter oder Ausdrücke, die für China in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Kultur, Bildung usw. charakteristisch sind. Wie der Name schon sagt, ist das wichtigste Merkmal des chinesischen Wortschatzes, dass er nur in China vorkommt. Diese Wörter sind sowohl in China als auch in der ganzen Welt einzigartig, und es ist schwierig, eine genaue Entsprechung in anderen Kulturen zu finden. Diese Wörter sind sehr charakteristisch und haben eine reiche kulturelle Konnotation, in der sich einige der kulturellen Merkmale Chinas widerspiegeln. Die chinesische Kultur ist einzigartig in der Welt, und ihr 5.000 Jahre altes Kulturerbe hat uns zahllose kulturelle Schätze hinterlassen. Einige Wörter können mit Pinyin übersetzt werden, während andere nicht nur ihren ursprünglichen Geschmack und Stil verlieren, sondern auch für den Leser unverständlich sind. Die direkte Übersetzung kann zu einem Mangel an semantischer Bedeutung führen, und eine falsche Formulierung in der Übersetzung kann ebenfalls zu einer unklaren Semantik führen, ganz zu schweigen von der semantischen Mehrdeutigkeit, die durch kulturelle Unterschiede entsteht. Die Übersetzung ist daher ein schwieriges Thema, wenn es darum geht, unsere Kultur zu vermitteln. Einige Wörter haben einen reichen kulturellen Hintergrund oder eine besondere Bedeutung, andere sind spezifische Ausdrücke, und es gibt auch chinesische Ausdrücke in stark kontextualisierten Kulturen, die manchmal eine tiefere Bedeutung haben und eine völlig andere Bedeutung als die wörtliche haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der charakteristische chinesische Wortschatz ist kreativ und einzigartig. Die Schaffung eines charakteristischen chinesischen Wortschatzes ist ein komplexes sprachliches Phänomen, das sowohl wörtliche als auch kulturelle Bedeutungen umfasst. China ist ein altes Land mit einer langen Geschichte, und seine traditionellen Vorstellungen haben das chinesische Volk stark beeinflusst. So wird zum Beispiel „Wushu“ mit „武术“, „Kung Fu“ mit „功夫“ und „Yang Ko“ mit „扭秧歌“ übersetzt, allesamt Wörter mit charakteristischen chinesischen Merkmalen, die von Ausländern nicht verstanden werden. Dies sind alles eindeutig chinesische Wörter, die ausländischen Lesern möglicherweise nicht bekannt sind. Die historischen und kulturellen Unterschiede zwischen China und dem Ausland haben zu Unterschieden im Wortschatz geführt, so dass die Einzigartigkeit dieser Wörter eine kreative Übersetzung erfordert.&lt;br /&gt;
Es gibt viele Faktoren, die die Qualität von Übersetzungen chinesischer Fachtexte beeinflussen, darunter das Sprachsystem, der kulturelle, politische und wirtschaftliche Hintergrund sowie das Niveau und die Fähigkeiten des Übersetzers selbst. Einer der wichtigsten Faktoren, der die Qualität von Übersetzungen chinesischer Fachgebiete beeinflusst, ist der Faktor Sprachsystem. Da Chinesisch und Deutsch zwei sehr unterschiedlichen Sprachsystemen angehören, gibt es Unterschiede in ihrer Struktur, Grammatik und ihrem kulturellen Hintergrund. Infolgedessen ist es für Übersetzer oft schwierig, eine exakte sprachliche Entsprechung im Deutschen zu finden, was die Übersetzung chinesischer Spezialitäten zu einer schwierigen Aufgabe macht. Zweitens ist die Sprache sowohl ein Teil der Kultur als auch ein Träger der Kultur. Daher haben die meisten chinesischen Wörter eine kulturelle Konnotation, und aufgrund dieser Eigenschaft chinesischer Wörter ist die kulturelle Konnotation dieser Wörter ein wichtiger Faktor bei der Übersetzung chinesischer Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer, früher bekannt als Die steinerne Chronik, ist ein alter chinesischer Roman in Kapitel- und Versform, eines der vier großen klassischen Meisterwerke Chinas. Die ersten 80 Seiten werden allgemein Cao Xueqin, einem Schriftsteller der Qing-Dynastie, zugeschrieben, während die letzten 40 Seiten einem unbekannten Autor, Cheng Weiyuan und Gao E zugeschrieben werden. Der Roman spielt vor dem Hintergrund des Aufstiegs und Niedergangs der vier großen Familien Jia, Shi, Wang und Xue und basiert auf der Perspektive des wohlhabenden Sohnes Jia Baoyu. Die Liebes- und Ehetragödien von Jia Baoyu, Lin Daiyu und Xue Baochai sind die Hauptstränge, die das Leben einiger der schönsten Frauen im Guige (Unverheiratete Frauen) schildern und die wahre Schönheit von Menschlichkeit und Tragödie zeigen. Es ist ein episches Werk, das die Schönheit der Frauen aus allen Blickwinkeln und allen Aspekten der alten chinesischen Gesellschaft zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer ist ein Roman mit weltweiter Wirkung, eine Enzyklopädie der chinesischen Feudalgesellschaft und ein Meisterwerk der traditionellen Kultur. Die Zurückhaltung des Autors, „Obwohl es in diesem Buch viel um Beziehungen geht, ist es auch nichts anderes als eine Aufzeichnung der tatsächlichen Ereignisse（大旨谈情，实录其事）“ und nur seinen eigenen Ereignissen und Emotionen zu folgen, hat zu einer außergewöhnlichen künstlerischen Leistung geführt. Der besondere Schreibstil „das Wahre ist verborgen, aber die falschen Worte sind vorhanden（真事隐去，假语存焉）“ hat die Gedanken der späteren Leser weit geöffnet, und es wurden lange Zeit Spekulationen angestellt. Seit dem zwanzigsten Jahrhundert ist der Traum von der Roten Kammer mit seinen reichen und tiefgreifenden ideologischen Grundlagen und außergewöhnlichen künstlerischen Leistungen Gegenstand einer speziellen Studie, der Redologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer ist der Höhepunkt der alten chinesischen Belletristik und repräsentiert die höchste Stufe der klassischen chinesischen Kultur. Aufgrund seines bedeutenden historischen Status hat die Übersetzung des Traums von der Roten Kammer nie aufgehört, und gleichzeitig hat auch das Studium seiner Übersetzung nie aufgehört. Dieser Artikel befasst sich mit der Übersetzung von Wörtern mit chinesischen Merkmalen in Der Traum der Roten Kammer. Der Traum der Roten Kammer spielt in der Feudaldynastie, so dass alle Szenen, Charaktere, Dialoge, Handlungen und andere Aspekte klassische Merkmale aufweisen, und es gibt unzählige Wörter mit chinesischen Merkmalen in dem Buch, ganz zu schweigen von den Gedichten, die überall im Buch zu finden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. die Anwendung der Newmarkschen Übersetzungstheorie auf die Übersetzung chinesischer Eigenschaftswörter und die Wahl der Übersetzungsmethode===&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer ist nach Newmarks Texttypentheorie ein ausdrucksstarker Text, und es ist logisch, die Methode der semantischen Übersetzung anzuwenden, um den Schreibstil des ursprünglichen Autors beizubehalten. Da jedoch der chinesische Kontext und die besonderen chinesischen Ausdrücke im Inhalt von Der Traum der Roten Kammer für ausländische Leser schwer zu verstehen sein können, kann die Übersetzung, wenn sie sich bemüht, nahe am Originaltext zu bleiben, bei den Ziellesern zu Leseschwierigkeiten führen. Daher kann die Methode der kommunikativen Übersetzung auch in einigen schwierigen Bereichen der Übersetzung angemessen eingesetzt werden. Wie im vorangegangenen Abschnitt erwähnt, können semantische und kommunikative Übersetzung oft austauschbar verwendet werden und sich gegenseitig ergänzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Roman hat einzigartige Merkmale, die ihn von anderen Formen der Literatur unterscheiden. Die Sprache des Romans ist lebendig und anschaulich, die Sprache der Figuren ist reich an Persönlichkeit, und die Verwendung verschiedener rhetorischer Muster erfordert vom Übersetzer ein genaues Erfassen der Entwicklungsstufe der Erzählung. Daher sollte der Übersetzer die Methoden der semantischen Übersetzung und der kommunikativen Übersetzung anwenden, um die Beziehung zwischen Form und Bedeutung auf der Grundlage eines umfassenden Verständnisses der übersetzten Sprache zu behandeln, so dass die Übersetzung kohärent und fließend ist und gleichzeitig den Stil und das künstlerische Bild des Originalwerks vermittelt, so dass die Übersetzung dem Originaltext sowohl inhaltlich als auch stilistisch nahe kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Übersetzungsbeispiele===&lt;br /&gt;
Im Traum der roten Kammer gibt es viele Wörter mit chinesischen Merkmalen. Schauen wir uns zunächst die Namen im Buch an, einschließlich der Namen von Personen und Orten. An vielen Stellen legt Cao Xueqin den Grundstein für die spätere Handlung und verwendet Wortspiele, um Charaktere oder Schicksale anzudeuten, und an einigen Stellen haben die Harmonien versteckte Bedeutungen und hinterlassen so unzählige Räume für zukünftige Generationen zum Studieren und Nachsinnen. Was das literarische Werk selbst betrifft, so ist eines der Hauptmerkmale des Traums von der Roten Kammer die Verwendung zahlreicher Wortspiele im Text, insbesondere in den Namen von Personen, Orten und poetischen Urteilen, die eine entscheidende Rolle bei der Charakterisierung und Entwicklung der Handlung spielen und ein Schlüssel zum wirklichen Verständnis des Traums von der Roten Kammer durch den Leser sind. Einerseits ist es für den Übersetzer aufgrund der großen Anzahl von Wortspielen und ihrer schwerwiegenden Funktionen unmöglich, sie zu ignorieren; andererseits basieren viele von ihnen auf der Schrift und enthalten viele wichtige Elemente der traditionellen chinesischen Kultur, die bei der Übersetzung nicht übergangen oder gar weggelassen werden dürfen, da sonst das Verständnis des Lesers für das Werk beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmarks Übersetzungstheorie konzentriert sich insbesondere auf die Rolle der praktischen Anleitung. Er betont, dass die Übersetzungsstandards durch die sprachliche Funktion und die Textsorte bestimmt werden sollten und dass unterschiedliche Texte unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -strategien erfordern. Der Traum von der roten Kammer enthält eine Vielzahl von Wortspielen, einige in den Namen von Personen und Orten im Text, andere in der Poesie. Obwohl es sich um Wortspiele in ein und demselben Werk handelt, können sie als unterschiedliche Texttypen betrachtet werden, und die sprachliche Funktion und die Ausdruckswirkung dieser Wortspiele sind unterschiedlich. Unter diesem Gesichtspunkt scheint Newmarks Theorie eine gewisse Orientierung für die Übersetzung von Wortspielen im Traum von der Roten Kammer zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesische Wortspiele haben im Allgemeinen zwei Bedeutungen - eine wörtliche und eine implizite, d. h. Wortspiele „nutzen die phonetischen oder semantischen Bedingungen eines Wortes, eines Satzes oder einer Sprache, die sowohl auf A als auch auf B zutreffen, und bilden eine Tabelle und ein li; die Tabelle ist das Objekt und das li ist die Hauptausdrucksform“. Unabhängig davon, ob es sich um ein harmonisches oder ein semantisches Wortspiel handelt, muss es mindestens zwei Dinge in einem Wort ausdrücken, und dies ist das Hauptmerkmal eines Wortspiels. Die beiden Bedeutungen von Wortspielen sind miteinander verknüpft und können nah oder fern sein; die Worte sind „an der Oberfläche“, aber die Bedeutung ist „im Inneren“. Darüber hinaus hat die Zusammensetzung von semantischen Wortspielen ihre eigene spezielle Grundlage, d. h. das Wort hat mehrere Bedeutungen. Die oben genannten Merkmale sind sowohl Kriterien für die Beurteilung von Wortspielen als auch gemeinsame Merkmale von Wortspielen. Die Wortspiele im Traum der roten Kammer sind nicht nur diesen Büchern gemeinsam, sondern haben auch ihre eigenen Besonderheiten, die auf den historischen Kontext, in dem sie geschrieben wurden, und den exquisiten und einzigartigen Schreibstil des Autors Cao Xueqin zurückzuführen sind. Erstens sind die Wortspiele in Dream of the Red Chamber oft ironisch. Dies zeigt sich insbesondere in der Namensgebung der Figuren, wie Jia Zheng und Jia Jing (überheblich), Bu Cheng Cheng (kein Mensch), Wang Ren (vergesslich) und Shan Hire Ren (gut im Täuschen). Zweitens haben viele Doppeldeutigkeiten eine starke Suggestivfunktion. Es gibt kein besseres Beispiel als die Namen der vier Damen der Jia-Familie - Yuanchun, Yingchun, Tanchun und Xichun -, deren erste Wörter als „Yuan, Ying, Tan und Xichun“ verbunden sind, was so viel bedeutet wie „hätte seufzen sollen“. Dieses Merkmal findet sich auch in Ortsnamen. Diese Eigenschaft spiegelt sich auch in Ortsnamen wider, wie &amp;quot;Great Desolate Mountain&amp;quot; (absurd), „Wuji Cliff“ (unsinnig), „Green Ridge Peak“ (Liebeswurzel), „Ten Mile Street“ (Snobismus) und „Renqing Lane“ (menschliche Gefühle) haben alle entsprechende versteckte Bedeutungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens gibt es Wörter, die mit historischen Anspielungen oder Religion zu tun haben. Wenn Sie diese Worte nicht kennen, wird es schwierig sein, ihre wahre Bedeutung zu verstehen. Zum Beispiel bedeutet das Wort „Poetische und rituelle Haarnadelfamilie“ eine Familie von Gelehrten und Beamten, und das Wort „Poesie und Rituale“ bedeutet, dass man Gedichte liest und Rituale lehrt. Das Wort „Haarnadel“ bezieht sich auf eine antike Adelskrone, während „Haarnadel“ ein Zierstreifen ist, der dazu dient, das Haar an Ort und Stelle zu halten oder die Krone mit dem Dutt zu verbinden, und der auch für dekorative Zwecke verwendet wird. Jedes dieser Wörter hat seine eigene Bedeutung, wenn man es auseinander nimmt, ein fester Ausdruck, der durch die Geschichte überliefert wurde. Um die volle Bedeutung des Wortes zu vermitteln, ist es besser, eine semantische Übersetzung zu verwenden, bei der der Stil des Originals besser erhalten bleibt. Ähnliche Wörter werden in den Sätzen „Blumen und Weiden（ein Ort des Wohlstands und des Vergnügens）“, „Sanftes und reiches Land（Beschreiben Sie die Umgebung, in der sich schöne Frauen tummeln und herrlich wohlhabend sind. Das Jia-Haus, in dem Jia Baoyu aufwuchs, war genau so eine Umgebung.）“ und „Der Himmel der Trennung und des Hasses“ verwendet. Es gibt auch Wörter, die mit der Religion zu tun haben, wie z. B. die Wörter für „Um frei von Leiden zu sein（度脱）“, „Verdienst und Tugend（功德）“, „Karma （因果）“ und „Die Periode des Tierkreises（黄道之期）“. In den alten Zeiten glaubten die buddhistischen oder taoistischen Gesellschaften oft an den Buddhismus oder Taoismus, und viele der Zweideutigkeiten im Traum der roten Kammer wurden durch die Gespräche vorbeikommender Mönche oder taoistischer Priester gelegt, und Baoyu schlug schließlich den Weg ein, Mönch zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns einige weitere Idiome an. Idiome sind feste Ausdrücke in der chinesischen Sprache, die sich durch langfristigen Gebrauch und Verfeinerung gebildet haben. Sie entstammen alten klassischen Schriften, berühmten historischen Geschichten oder gesprochenen Worten von Menschen, sind prägnant in ihrer Bedeutung und oft in der wörtlichen Bedeutung impliziert, nicht eine einfache Addition der Bedeutungen ihrer Bestandteile, und haben einen Sinn für Ganzheitlichkeit. Seine Struktur ist so eng, dass die Reihenfolge der Wörter nicht beliebig verändert werden kann und seine Bestandteile nicht ersetzt, hinzugefügt oder subtrahiert werden können. Seine Form ist meist vierstellig, aber es gibt auch einige Drei- und Mehrzeichen, seine Struktur ist streng, einfach, tiefgründig und ausdrucksstark, und es war schon immer beliebt. Sowohl beim Sprechen als auch beim Schreiben macht die korrekte und angemessene Verwendung einiger Redewendungen die Wörter oder Artikel interessanter und lebendiger, lebendiger und kraftvoller. Viele Redewendungen tauchen im Traum von der roten Kammer auf, zum Beispiel: „众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。(Die Leute sahen, dass, obwohl Daiyu jung war, sein Benehmen und seine Sprache nicht vulgär waren; obwohl seine körperliche Erscheinung schwach war, aber er hatte eine anmutige Haltung, also wussten sie, dass er einen Mangel hatte. )“ Es gibt zwei Redewendungen in diesem Satz: „弱不胜衣(Ruo Bu Sheng Yi)“ und „不足之症(Bu Zu Zhi Zheng)“. Die Redewendung „Ruo Bu Sheng Yi“ bedeutet, dass eine Person so dünn und schwach ist, dass sie nicht einmal das Gewicht der Kleidung tragen kann. Der Begriff „Bu Zu Zhi Zheng“ bezieht sich auf Krankheiten, die durch körperliche Schwäche verursacht werden, wie z. B. Mangel an mittlerer Energie oder Mangel an Lebenskraft. Da Idiome eng strukturiert sind und oft eine ganz andere Bedeutung haben als sie zu sein scheinen, ist es manchmal sogar notwendig, die entsprechenden historischen Anspielungen zu verstehen, um die genaue Bedeutung zu kennen. Daher wird hier nicht die Verwendung einer semantischen Übersetzung empfohlen, sondern eine kommunikative Übersetzung. Die Verwendung von Wörtern mit ähnlicher Bedeutung anstelle von Übersetzungen kann das Verständnis des Lesers erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erwähnenswert sind die Wörter im Buch, die sich auf Kleidung und Architektur beziehen, die eindeutig kulturell geprägt sind, und es war ein schwieriges Problem, geeignete Alternativen in der Zielsprache zu finden. Vielleicht um den Reichtum und die Extravaganz des Hauses Jia zu verdeutlichen, gibt es in dem Buch eine Reihe von Wörtern, die Architektur, Kleidung, Schmuck usw. beschreiben. Zum Beispiel die Beschreibung des Aussehens von Wang Xifeng: „头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；下着翡翠撒花洋绉裙。(Auf dem Kopf trug sie einen goldenen Seidenknoten mit fünf Phönixen, die an Perlen hingen; am Hals trug sie einen Quastenring mit einem rotgoldenen Chi-Drachen; am Körper trug sie eine rote Wolkensatinjacke mit hundert Schmetterlingen, die Blumen trugen, und einen silbernen Mäusemantel mit einer mehrfarbigen Seidengravur; darunter trug sie ein smaragdfarbenes geblümtes Kleid.)“ Während die Übersetzung für den Schmuck kaum möglich ist, ist es nicht so einfach, ein Äquivalent für nationale Trachten wie „Ken Ao“, den „Gua“ oder „Zhou Qun“ zu finden. China ist seit der Antike als Land der Etikette bekannt, und als Teil dieser Etikette ist die Tracht ein wichtiger Teil unserer Geschichte, und es gibt unzählige verschiedene Arten von Trachten im Land. In diesem Stadium ist es nur möglich, Wörter mit ähnlicher Bedeutung zu verwenden, und erst wenn die traditionellen chinesischen Kostüme in der Welt bekannt werden, wird es möglich sein, die Notwendigkeit zu beseitigen, Wege zu finden, sie zu übersetzen und stattdessen einfach Pinyin zu verwenden. Wo eine Übersetzung möglich ist, sollte sie natürlich trotzdem dem Originaltext treu bleiben, denn um den Schreibstil des ursprünglichen Autors zu bewahren, ist es am besten, die semantische Übersetzung als Hauptschwerpunkt und die kommunikative Übersetzung als Ergänzung zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Schlusswort===&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Beschreibung der wichtigsten Inhalte der Newmark Übersetzungstheorie und der Definition von Wörtern mit chinesischen Merkmalen wurde in diesem Aufsatz die Newmark Übersetzungstheorie verwendet, um die Übersetzung einiger Wörter mit chinesischen Merkmalen im Traum von der Roten Kammer unter einem konkreten praktischen Gesichtspunkt zu analysieren. Lin Yutang hat gesagt: „Das Wichtigste bei der Übersetzung künstlerischer Texte ist es, den Stil des Originaltextes und seinen Inhalt gleichermaßen zu berücksichtigen. Man muss nicht nur darauf achten, was gesagt wird, sondern auch darauf, wie es gesagt wird. Ein Schriftsteller hat den Stil eines Schriftstellers, und dieser Stil ist es, der sein Schreiben so wertvoll macht.“ Literatur ist eine Kristallisation der Sprachkunst, in der Inhalt und Form untrennbar miteinander verbunden sind, in der der Inhalt die Form bestimmt und in der die Form oft eine entscheidende Rolle für den Ausdruck des Inhalts spielt. Sowohl Cao Xueqin als auch Gao E zeigen beim Schreiben des Traums von der Roten Kammer ihren ganz eigenen Schreibstil. Nicht nur für den Traum der Roten Kammer, sondern auch für andere literarische Werke sollten die Übersetzer die Methode der semantischen und kommunikativen Übersetzung anwenden und dabei sowohl die Wiedergabe der sprachlichen Merkmale des Originalwerks in der Übersetzung als auch ein hohes Maß an Übereinstimmung zwischen Inhalt und Stil und dem Originaltext berücksichtigen, um Stil und Form des Originalwerks so weit wie möglich beizubehalten und wirklich „sowohl Bedeutung als auch Form“ zu erreichen. Die Übersetzung des Originaltextes sollte sowohl inhaltlich als auch stilistisch mit dem Originaltext übereinstimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6、Referenzen===&lt;br /&gt;
[1]赵婧韬,Zhao Jingtao,2011,纽马克的文本类型理论及翻译方法探究Research on Newmark’s Text-Typology and his Translation Methodology[D]，湖南师范大学硕士学位论文,Hunan normal university master's thesis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Newmark,P.1988. Approaches to Translation[M].New York:Prentice Hall International (UK) Ltd.p.22,39,45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, P.1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press.p.22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蔡萍，Cai Ping,纽马克翻译理论浅析Eine Analyse der Newmarkschen Übersetzungstheorie[J]，电子科技大学学报（社科版），Zeitschrift der Universität für elektronische Wissenschaft und Technologie (sozialwissenschaftliche Ausgabe)2009（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘凡，Liu Fan,纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究Eine Studie über die englische Übersetzungsstrategie für chinesische Schriftzeichen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie[J]，英语广场Englischer Platz，2021（6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张南峰，Zhang Nanfeng,《中西译学批评》Chinesische und westliche Übersetzungskritik[M]，北京：清华大学出版社Peking: Tsinghua University Press，2004,p.102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张贵彬，Zhang Guibin,论纽马克翻译理论视角下《红楼梦》中双关语的翻译Zur Übersetzung von Wortspielen im Traum von der roten Kammer aus der Sicht der Newmarkschen Übersetzungstheorie[J].海外英语Englisch im Ausland，2018（14）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]应林忠，Ying Linzhong,《红楼梦》翻译中语义和文体信息的对等传递Die wechselseitige Übertragung von semantischen und stilistischen Informationen in der Übersetzung des Traums von der Roten Kammer[J]，上海理工大学学报（社会科学版）Zeitschrift der Technischen Universität Shanghai (sozialwissenschaftliche Ausgabe)，2015，37（4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Rainer Schwarz, Martin Woesler,2007,Der Traum der Roten Kammer[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]]===&lt;br /&gt;
浅谈功能学派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》为例&lt;br /&gt;
On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Functional Translation Theory，Spoken Language&lt;br /&gt;
关键词：功能派翻译理论，口语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation theory comes from the summary and thinking of translation practice, and can promote the development of translation theory in translation practice. Many translation theories are based on the study of literary translation. This article takes the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example to study in the translation of everyday spoken language.&lt;br /&gt;
摘要：翻译理论来源于对翻译实践的总结和思考，而翻译实践同时也能推动翻译理论的发展。许多翻译理论来源于对文学文本的翻译。本文则以美剧《无耻之徒》为例研究口语中的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, the German translation school was deeply influenced by structuralist linguistics, and formed the Leipzig school represented by Twomburgard and the Saar school represented by Wells. The former was based on transformational generative grammar and strictly distinguished between invariant and variable cognitive factors in translation; the latter was a follower of Neda's doctrine and advocated the establishment of a science of translation. &amp;quot;Reciprocity&amp;quot; became the center of translation research, and various translation reciprocity theories drawing on linguistic theories emerged, but most of them were just recombination of reciprocal forms. This kind of linguistic scientific research intensified and later reduced translation to an accessory of linguistics, which greatly restricted the development of this discipline, while the serious disconnect between theory and practice also made more and more translators feel dissatisfied.&lt;br /&gt;
Functional translation theory is a school of thought that emphasizes issues and translation functions with skopos theory as its core. Its emergence reflects a comprehensive shift in translation: from the form-oriented view of translation of the former dominant linguistic school to a more functional and sociocultural view of translation. This shift is due to a series of research activities in communication theory, behavioral theory, discourse linguistics, discourse doctrine, and literary studies that tend to be receptive to theories. The formation of functional translation theory has broadly gone through two stages. The first stage was marked by Katharina Reiss's book &amp;quot;The Possibilities and Limits of Translation Criticism&amp;quot; published in 1971. The second stage is the core theory of functional translation theory created by Hans Vermeer, one of Reiss's students.&lt;br /&gt;
Shameless is an eleven-season family comedy series from Showtime, which premiered its first season in the United States on January 9, 2011 and will end its eleventh season on April 11, 2021. Shameless tells the story of a young group of siblings pretty much abandoned by their parents, surviving by their wits - and humour - on a rough Manchester council estate. Whilst they won't admit it, they need help and find it in Steve, a young middle class lad who falls for Fiona (Anne-Marie Duff'), the oldest sibling, and increasingly finds himself drawn to this unconventional and unique family. Anarchic family life seen through the eyes of an exceptionally bright fifteen year old, who struggles to come of age in the context of his belligerent father, closeted brother, psychotic sister and internet porn star neighbours.&lt;br /&gt;
Against a backdrop of economic depression, a working-class family, an alcoholic head of household who is often found sleeping on the living room floor, and an incompetent mother, their daughter, 18-year-old Fiona, takes on the seemingly impossible task of raising her five younger siblings. Some users say that the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; is a ruinous drama in which a family of seven in the slums of Chicago, father frank and his six children, struggle to live by all sorts of pranks and scams.&lt;br /&gt;
The story takes place in the slums of South Chicago, USA. Although Chicago is the third largest city in the United States, compared with New York and Los Angeles, Chicago's presence in pop culture is obviously weaker than the city's scenery and cultural phenomenon, Chicago's long-standing label is the high crime rate, in addition to the Windy City, a well-known nickname, it also has a &amp;quot;Murder City&amp;quot; title. And this seems to be the reason why &amp;quot;Shameless&amp;quot; chose to start the story in Chicago, the chaotic struggle of the lower class, by the pitfalls of a shameless life, the face of life can only put up the middle finger, Chicago is simply not too suitable.Chicago's ethnic composition is roughly 32% European, 29% Latino, 31% African-American and 6% Asian, but &amp;quot;Shameless&amp;quot; is set in locations that are predominantly black, with many neighborhoods even more than 85% black.So the language in this play is very lifelike.The scenes in it are the daily life of the people at the bottom and involve multiple races. Therefore, I chose the lines of this drama as the translated text. I hope to apply the functionalist translation theory in the process of translation and apply the functionalist translation theory to the spoken translation. and to gain a deeper understanding of translation theory in this classic work of spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登上查兹沃斯快车的票都在这边&lt;br /&gt;
Tickets this way for the Chatsworth Express!&lt;br /&gt;
快过来看看吉普赛猪是如何毁掉&lt;br /&gt;
Come and watch pikeys making a mess of their lives&lt;br /&gt;
上层社会给予他们的生活和...&lt;br /&gt;
they were given by 'im upstairs...&lt;br /&gt;
他们相当肯定不是自己亲生的孩子们的&lt;br /&gt;
And kids they're convinced aren't actually theirs.&lt;br /&gt;
真缺德&lt;br /&gt;
Wicked!&lt;br /&gt;
滚开&lt;br /&gt;
Piss off!&lt;br /&gt;
世界上还有什么声音可以取代得了&lt;br /&gt;
What sounds on Earth could ever replace&lt;br /&gt;
孩子需要用钱的呼声跟老婆挑逗自己的声音呢&lt;br /&gt;
kids needing money or wives in your face?&lt;br /&gt;
因此人们  其中也包括我  都猜想&lt;br /&gt;
Cos this, people reckon - me included -&lt;br /&gt;
酒吧跟毒品应运而生&lt;br /&gt;
is why pubs and drugs were kindly invented...&lt;br /&gt;
都是为了使我们冷静  防止我们走向疯狂&lt;br /&gt;
to calm us all down, stop us going mental.&lt;br /&gt;
这些都是查兹沃斯庄园最基本的要素&lt;br /&gt;
These are Chatsworth estate's basic essentials.&lt;br /&gt;
我们绝对能让你物超所值&lt;br /&gt;
We are worth every penny for grinding your axes.&lt;br /&gt;
你可以在这儿随心所欲&lt;br /&gt;
You sit on our head,&lt;br /&gt;
但是...你必须得纳税&lt;br /&gt;
but... you pay the taxes.&lt;br /&gt;
试想一下要是英国没了查兹沃斯的投机者&lt;br /&gt;
Imagine a Britain without Chatsworth's buccaneers,&lt;br /&gt;
谁还会为了一杯啤酒的钱跟你吹胡子瞪眼  嗯&lt;br /&gt;
who'd come on your face for the price of a beer, eh?&lt;br /&gt;
让贫困成为历史&lt;br /&gt;
Make poverty history!&lt;br /&gt;
我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
让贫困成为历史  我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Make poverty history! Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
嘿嘿嘿  快散开&lt;br /&gt;
Heh, heh, heh. Scatter!&lt;br /&gt;
开派对&lt;br /&gt;
Party!&lt;br /&gt;
你可以保养一下自己的皮肤  把调肤液和去角质液&lt;br /&gt;
You can take your skin buffers, face tonics and exfoliaters&lt;br /&gt;
都抹到自己的逼脸上&lt;br /&gt;
and stick them up your arse.&lt;br /&gt;
我家帕蒂会给我买那个  一瓶给我69英镑的津贴&lt;br /&gt;
My Paddy can get me that. Buckshee. 69 quid a bottle.&lt;br /&gt;
我现在皮肤嫩得就跟初生的婴儿一样&lt;br /&gt;
Must think I was born yesterday.&lt;br /&gt;
走了  弗兰克  我们那站到了&lt;br /&gt;
Come on, Frank. This is us.&lt;br /&gt;
嗯&lt;br /&gt;
Yeah.&lt;br /&gt;
我去  弗兰克  你是在香水池里洗了个澡吗&lt;br /&gt;
Oh, jesus, Frank, did you take a bath in Old Spice?&lt;br /&gt;
你以前坐公交车时&lt;br /&gt;
Whatever happened to the days when&lt;br /&gt;
身上总是有的那股尿骚味和烟味呢&lt;br /&gt;
public transport smelt of piss and tobacco?&lt;br /&gt;
我滴个神呐&lt;br /&gt;
God Almighty.&lt;br /&gt;
不会持续太久的&lt;br /&gt;
This can't last.&lt;br /&gt;
这种他&amp;amp;hearts;娘&amp;amp;hearts;的&amp;amp;hearts;痛苦不会持续太久的&lt;br /&gt;
This fucking misery can't last.&lt;br /&gt;
我必须要谨记于心  努力控制住自己&lt;br /&gt;
I must remember that and try to control meself.&lt;br /&gt;
未来也许有一天我不用再担心这种事&lt;br /&gt;
There'll come a time in the future when I won't mind about this...&lt;br /&gt;
等到那时我再回过头来看时  我会平静而欢快地说&lt;br /&gt;
when I can look back and say, quite peacefully and cheerfully,&lt;br /&gt;
我过去真是个彻头彻尾的窝囊废&lt;br /&gt;
what a complete tit I was.&lt;br /&gt;
可是  不&lt;br /&gt;
But, no,&lt;br /&gt;
我不想那一天到来  永远也不想&lt;br /&gt;
I don't want that time to come, ever.&lt;br /&gt;
我想要记住他饱受折磨&lt;br /&gt;
I want to remember every tortuous,&lt;br /&gt;
心惊胆战  痛彻心扉  妙不可言的每一分钟&lt;br /&gt;
arse-clenching, soul-bleeding, wonderful fucking minute.&lt;br /&gt;
永远记住  直到我死去的那一天&lt;br /&gt;
AIways. Till the end of my days.&lt;br /&gt;
正如所见&lt;br /&gt;
You see,&lt;br /&gt;
我陷入爱河了&lt;br /&gt;
I've fallen in love.&lt;br /&gt;
但这很痛苦&lt;br /&gt;
And it hurts.&lt;br /&gt;
就好像有人把我的两个蛋拿走了  把它们浸入辣椒酱里&lt;br /&gt;
Like someone's taken me bollocks, rolled them in chilli sauce&lt;br /&gt;
然后再怂恿它们永远的住在我的身体里&lt;br /&gt;
and invited them to take up permanent residence in me gut.&lt;br /&gt;
四天前&lt;br /&gt;
我的天呐&lt;br /&gt;
Oh, my God.&lt;br /&gt;
- 你肯定一大早就起来了  - 一晚上都没睡觉&lt;br /&gt;
- You must have been up with the lark. - Haven't been to bed yet.&lt;br /&gt;
你实在太有心了&lt;br /&gt;
Oh, very thoughtful.&lt;br /&gt;
- 再多走一步你就死定了  - 我勒个去&lt;br /&gt;
- Er, one more step and it'll be your last. - Bloody hell.&lt;br /&gt;
- 就跟酒店一样  - 我早就说过你该告诉他们的&lt;br /&gt;
- It's like a hotel. - I said you should've told 'em.&lt;br /&gt;
- 告诉我们什么  - 告诉我们什么&lt;br /&gt;
- Told us what? - Told us what?&lt;br /&gt;
做好准备  我们明天会有客人要来&lt;br /&gt;
Getting ready. We're having guests tomorrow.&lt;br /&gt;
什么客人&lt;br /&gt;
What guests?&lt;br /&gt;
她报名参加了教会  要让留学生在我们家寄宿一星期&lt;br /&gt;
She's signed up with the church to have foreign students for t'week.&lt;br /&gt;
- 外国人  - 教会&lt;br /&gt;
- Foreigners? - Church?&lt;br /&gt;
一个人一星期有八十英镑&lt;br /&gt;
80 quid a week, each one.&lt;br /&gt;
我们是要搞《音乐之声》的海选吗还是怎么&lt;br /&gt;
Are we auditioning for the Sound of Music or what?&lt;br /&gt;
到起居室去  小心点  地板我刚刚才拖完&lt;br /&gt;
Into the living room. And watch out, the floor's just been mopped.&lt;br /&gt;
- 你不能去  你还有别的事要做   - 什么&lt;br /&gt;
- Not you, you're otherwise occupied. - What?&lt;br /&gt;
- 你的返聘课程  - 黛儿...&lt;br /&gt;
- Your restart course. - Oh, Deb...&lt;br /&gt;
强制五天出勤  不然你的失业救济金就没戏了&lt;br /&gt;
Five days compulsory attendance or you lose your the dole.&lt;br /&gt;
你要是没了救济金  你就得滚蛋&lt;br /&gt;
You lose your dole, you're out.&lt;br /&gt;
- 是  我知道  可是...那儿离家那么远  - 东西都在这儿了&lt;br /&gt;
- Yeah, I know, but... it's miles away. - It's all in here.&lt;br /&gt;
公交特惠票  盒饭  钢笔  说话得要算话&lt;br /&gt;
Bus pass, packed lunch, pens. A deal is a deal.&lt;br /&gt;
好  好  我知道...&lt;br /&gt;
Yeah, yeah, I know...&lt;br /&gt;
要言出必行&lt;br /&gt;
Never let it be said.&lt;br /&gt;
我看起来就他娘跟个学生一样&lt;br /&gt;
I look like a fucking student.&lt;br /&gt;
好了  这上面就是我们的规定  你们明天之前一定要清楚&lt;br /&gt;
OK, here are the rules. You'd better know them by tomorrow.&lt;br /&gt;
她在保护他们吗&lt;br /&gt;
She's laminated 'em?&lt;br /&gt;
你现在不是  从来也不是一个拉拉&lt;br /&gt;
You're not now, nor ever had been, a lesbian.&lt;br /&gt;
你也从来没有陷入一场有性别波动的三角恋情中&lt;br /&gt;
And you've never been involved in a gender-fluctuant love triangle.&lt;br /&gt;
不许在这栋房子或者五十米封锁区内打飞机&lt;br /&gt;
No wanking in the house or within a 50-metre exclusion zone.&lt;br /&gt;
你丈夫在一个石油钻塔工作&lt;br /&gt;
Your husband works on an oil rig.&lt;br /&gt;
在你家房子被火烧了之后再重建起来之前  你是暂住在货车里&lt;br /&gt;
You're in the van temporary till your house is rebuilt after a fire.&lt;br /&gt;
不许玩火柴  打火机  蜡烛  也不许玩烟花&lt;br /&gt;
No matches, lighters, candles or fireworks.&lt;br /&gt;
不许谈论上帝  或者说他不存在  不许谈论政&amp;amp;hearts;治&amp;amp;hearts;&lt;br /&gt;
No discussion of God or lack of. No politics.&lt;br /&gt;
那他们是谁&lt;br /&gt;
So who are they?&lt;br /&gt;
美国人  爱尔兰天主教徒血统&lt;br /&gt;
Americans. Irish Catholic descent.&lt;br /&gt;
一共有27个人  我们家只来两个&lt;br /&gt;
There's a party of 27. We've got two.&lt;br /&gt;
那那些美国基督教徒要睡在哪儿&lt;br /&gt;
So where are these American Christians gonna sleep?&lt;br /&gt;
我可不会把自己的床让出去&lt;br /&gt;
I'm not giving up my bed.&lt;br /&gt;
你用不着这么做  伊恩跟卡尔要搬出去住&lt;br /&gt;
You don't have to. Ian and Carl are moving out.&lt;br /&gt;
搬你大爷&lt;br /&gt;
Am I fuck!&lt;br /&gt;
如果这次成功了的话  我们就可以接待更多人  就会有更多的钱&lt;br /&gt;
If this works out, we can host loads. That's more money.&lt;br /&gt;
- 我可以在Jockey酒吧过夜  - 你也可以自己搬出去啊&lt;br /&gt;
- I'm crashing at The Jockey. - Well, you can move out.&lt;br /&gt;
这里是你的房子  同样也是我的&lt;br /&gt;
This is as much my house as it is yours.&lt;br /&gt;
- 为什么钱那么重要呢  - 我不能说&lt;br /&gt;
- Why's this money so important? - Can't tell you.&lt;br /&gt;
那好  你的学生恐怕得睡地板了&lt;br /&gt;
Fine, your students will need to sleep on the floor,&lt;br /&gt;
因为我不搬&lt;br /&gt;
because I'm not moving out.&lt;br /&gt;
你必须搬&lt;br /&gt;
You have to.&lt;br /&gt;
好吧  但你得答应我绝不告诉别人&lt;br /&gt;
All right. But you've gotta promise.&lt;br /&gt;
这是为了让我们一家人去度假&lt;br /&gt;
It's for a holiday for the family.&lt;br /&gt;
我们他娘的;为什么要去度假啊&lt;br /&gt;
What the fuck do we want a holiday for?&lt;br /&gt;
因为我们从来没有去过  因为哪怕只有一次&lt;br /&gt;
Because we've never had a proper one. Because just for once,&lt;br /&gt;
当别人问起来的时候  我想可以跟别人说&lt;br /&gt;
when people ask, I want be able to say,&lt;br /&gt;
我去过  我们一家人一起去度的假&lt;br /&gt;
yeah, we're all booked up for the summer.&lt;br /&gt;
我们全家去法利（英国）度过一周假&lt;br /&gt;
Whole family's off to Filey for a week.&lt;br /&gt;
- 法利  - 对  法利  我们只付得起去那儿&lt;br /&gt;
- Filey? - Yes, Filey. It's all we can afford.&lt;br /&gt;
千万别告诉别人  这是个惊喜&lt;br /&gt;
Don't tell anyone, though. It's a surprise.&lt;br /&gt;
我已经付了定金了  这次是为了第二次分期付款&lt;br /&gt;
I've already put down a deposit. This is for the second instalment.&lt;br /&gt;
- 15块  - 40&lt;br /&gt;
- 15. - 40.&lt;br /&gt;
20  我只能出这么多了&lt;br /&gt;
20. That's my final offer.&lt;br /&gt;
赚到的钱又不会进我自己的腰包&lt;br /&gt;
It's not going into my pocket, you know.&lt;br /&gt;
不费吹灰之力&lt;br /&gt;
Shooting pigs in a barrel.&lt;br /&gt;
伊恩  我可以去Jockey酒吧跟你一起挤挤吗&lt;br /&gt;
Ian, can I crash with you at The Jockey?&lt;br /&gt;
行啊  没问题&lt;br /&gt;
Yeah, no problem.&lt;br /&gt;
不过你得睡我们中间&lt;br /&gt;
You'll have to sleep in the middle, though.&lt;br /&gt;
算了  我还是不去了&lt;br /&gt;
Nah, you're all right.&lt;br /&gt;
跑他娘这么快是要干嘛&lt;br /&gt;
What's the fucking rush, love?&lt;br /&gt;
赶着去投胎还是什么&lt;br /&gt;
Kendo Nagasaki making a comeback or what?&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Jesus wept!&lt;br /&gt;
一张去克朗普索的单程票&lt;br /&gt;
Single to Crumpsall, mate.&lt;br /&gt;
我勒个去  有你在极地冰盖想不融化都难  老兄&lt;br /&gt;
Fucking hell. The polar ice caps have got no chance with you, mate.&lt;br /&gt;
要我帮忙吗&lt;br /&gt;
Can I help?&lt;br /&gt;
天呐  我就像是没导盲犬的盲人议员布伦基特&lt;br /&gt;
God, I'm like Blunkett without the dog here.&lt;br /&gt;
这辆破车可能排出来了一点铁锈&lt;br /&gt;
It's a bit of rust, probably, spat out from the tank.&lt;br /&gt;
上一次他们升级这边的公交站的时候上帝都还是个小屁孩&lt;br /&gt;
God was a boy when they last updated the bus-stop round here.&lt;br /&gt;
嗯  对啊&lt;br /&gt;
Yeah, right.&lt;br /&gt;
你留着吧&lt;br /&gt;
Keep it.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
那就是我第一次看见她&lt;br /&gt;
And that was the first time I saw her.&lt;br /&gt;
她有着让你会不自觉的跳进她充满女性气息的灵魂深处的眼睛&lt;br /&gt;
Eyes that invited you to plunge the depths of her feminine soul.&lt;br /&gt;
比任何美酒都要香甜的朱唇&lt;br /&gt;
Mouth that promised more sweet than any wine.&lt;br /&gt;
本应该明白那时某种东西已经被点燃&lt;br /&gt;
Should have known then that something had struck.&lt;br /&gt;
他今天早上想用汽油攻击你失败了  对吧&lt;br /&gt;
Missed you with the napalm this morning, did he?&lt;br /&gt;
我可不需要他想这么做&lt;br /&gt;
No, I'm not for want of trying.&lt;br /&gt;
坐吧&lt;br /&gt;
Sit down.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
罗希·巴肯&lt;br /&gt;
Rosie Buchan.&lt;br /&gt;
弗兰克·加拉格尔&lt;br /&gt;
Frank Gallagher.&lt;br /&gt;
不要问我我们一路上都聊了些什么&lt;br /&gt;
Don't ask me what we talked about on that journey.&lt;br /&gt;
都是些平常小事&lt;br /&gt;
Nothing of importance.&lt;br /&gt;
就是些关于天气  道路施工  还有座位前面写着告诉我们&lt;br /&gt;
The weather, road works, the fully illustrated graffiti&lt;br /&gt;
玛丽会免费载我们一程的涂鸦罢了&lt;br /&gt;
on the seat in front telling us Marie gives free diddy rides.&lt;br /&gt;
都是出于礼貌的琐事  想要留住我们愉快的开始而已&lt;br /&gt;
Polite trivia, designed to protect a delicate beginning.&lt;br /&gt;
嗨&lt;br /&gt;
Hi!&lt;br /&gt;
我是布兰迪  这是我弟弟  巴尼&lt;br /&gt;
I'm Brandi. This is my brother, Barney.&lt;br /&gt;
他不怎么爱说话&lt;br /&gt;
He doesn't talk much.&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Fuckin' hell!&lt;br /&gt;
一切都还好吧&lt;br /&gt;
Is everything all right?&lt;br /&gt;
很好  一切都很好&lt;br /&gt;
Yeah, everything's fine.&lt;br /&gt;
只是没想到你们这么早就来了而已  请原谅他说的话&lt;br /&gt;
Just wasn't expecting you so early. Excuse his language.&lt;br /&gt;
嗯  对不起&lt;br /&gt;
Yeah, sorry.&lt;br /&gt;
谢恩·马奎尔&lt;br /&gt;
Shane McGuire.&lt;br /&gt;
虽然我觉得你们的总统是个大傻逼;  但我不会因此针对你们的&lt;br /&gt;
I think your president's a dick, but I won't hold it against you.&lt;br /&gt;
我非常荣幸能与你相识&lt;br /&gt;
I'm very pleased to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
我也非常高兴能跟你认识  谢恩&lt;br /&gt;
I'm very pleased to meet you too, Shane.&lt;br /&gt;
我们先进去再说吧&lt;br /&gt;
Why don't we go inside?&lt;br /&gt;
你为什么要喷香水&lt;br /&gt;
Why are you putting water?&lt;br /&gt;
这是洛德丝的  你可以从我身上沾一点&lt;br /&gt;
It's from Lourdes. You can have some of mine.&lt;br /&gt;
伊恩跟卡尔这周搬出去住了  所以这个房间只有巴尼跟利亚姆一起住&lt;br /&gt;
Ian and Carl have moved out for t'week,so it's just Barney and Liam.&lt;br /&gt;
- 你跟别人一起住没问题吧  巴恩  - 嗯&lt;br /&gt;
- Are you OK sharing, Barn? - Mmm.&lt;br /&gt;
你就跟我一个房间&lt;br /&gt;
And you're in with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:台词来源于网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]===&lt;br /&gt;
Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization  以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the thinking and consciousness of Chinese and western nations result in the great differences in the forms of language expression. Our country is more graceful and circuitous in the use of language, and its profound language culture can have multiple language meaning. Every word and word can have multiple language meaning. Western countries, on the other hand, are more direct in terms of language. There are significant differences between Chinese and Western languages in language and culture, which brings great challenges to language form conversion and translation. It is not advisable to translate English with Chinese thinking, or to translate Chinese with English thinking. Translation is not only a kind of language conversion, but also a kind of cross-cultural communication activity. To succeed in language conversion, translators must understand the relevant knowledge of Chinese and Western cultural background. The differences between Chinese and Western cultures are mainly reflected in the aspects of history, culture, customs, religious beliefs, values and so on. To solve the problem of cultural differences in translation is the key to ensure the success of translated works. Domestication and foreignization are commonly used strategies to deal with the influence of cultural differences on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference               Domestication and foreignization                  Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings live in the same material world, and human language reflects the universal commonality of human beings. Although different national languages, they can use the same concept to appraise things and explain their meanings. It is this commonality that provides the feasibility basis for the cultural exchange of different nationalities and the translatability basis for the translation of different languages. However, since each national culture is formed historically in the survival and development of its own nation, it has distinct national characteristics and unique psychological structure of national culture, so translation cannot be restricted by national culture. Due to their different historical and cultural backgrounds, Chinese national culture and Western culture differ greatly in their modes of production, activities and thinking, as well as in their development levels.This is what we call a cultural difference. Due to the existence of cultural differences, the languages we use are not the same. According to statistics, there are more than 6,700 languages in the world. Under different language backgrounds, translation comes into being in order to facilitate communication and spread culture.Next, I will first discuss the main manifestations of cultural differences between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cultural Differences in Chinese language expression system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the final analysis, translation is to reproduce the cultural information of the original text in the target text through interlingual conversion. Therefore, translation must be carried out with the help of language culture, which is based on the whole culture of various nationalities and cannot exist independently from the society on which it is produced and developed. Therefore, each national language inevitably has its own unique expressions which are closely related to its own national characteristics and cultural factors. The barriers to translation caused by cultural differences among different nationalities are firstly reflected in the language expression system.First, voice. In the world, I am afraid it is difficult to find two people whose phonemes are exactly the same and the movements of the articulatory organs are exactly the same. &amp;quot;Social nature is the essential attribute of speech&amp;quot; (modern Chinese). The most obvious difficulty of this phonetic difference in translation is the metrical devices used to achieve a certain sense of sound and rhythm in the poem. Alliteration, as widely used in English poetry, is absent in Chinese. No matter how good a translator is, it is difficult to keep the original sound, meaning and form intact after a translation procedure. Robort Frost said, &amp;quot;It is impossible to translate poetry in a poetic way.&amp;quot;Second, grammar. Grammar plays a very important role in language, and its formation and development are closely related to the formation and development of the whole national culture. Therefore, each nation has its own set of grammatical structure rules and grammatical features, &amp;quot;grammar has national characteristics&amp;quot; (modern Chinese). For example, Chinese is a paratactic language. Unlike Indo-European languages, there are no complicated conjugations, conjugations, and morphological changes. Its tense and voice are distinguished only by adverbs, interjections, and auxiliary words. In translation, some tenses, voices and sentence patterns in English cannot even be accurately translated into Chinese. In this way, the information of the original language is lost in translation. It is common for the original text information to be damaged due to grammatical differences.Vocabulary. Vocabulary is the basic material of language structure and the most active part of language. Its dependence on national culture determines the difference in the scope of meaning of different language words. The name of a common thing common to one people is likely to be incomprehensible or not well understood to another people, and sometimes there is no proper word to explain it in the target language. For example, &amp;quot;cheongsam&amp;quot;, which is traditionally worn by Chinese women, and words such as &amp;quot;mahjong&amp;quot;, &amp;quot;qigong&amp;quot;, &amp;quot;Wushan hat&amp;quot; and &amp;quot;wearing small shoes&amp;quot; have no equivalent in English, so strictly speaking, they are untranslatable. Similarly, some words in English have cultural conflicts in Chinese.Zhu Guangqian, a famous professor, once pointed out that &amp;quot;there is no Chinese equivalent to the English word gentleman&amp;quot;. Mr. Qian Gechuan listed &amp;quot;privacy&amp;quot; as an untransliterable sentence, arguing that the dictionary translations of &amp;quot;recluse&amp;quot;, &amp;quot;retreat&amp;quot;, &amp;quot;secret&amp;quot;, &amp;quot;inside&amp;quot;, &amp;quot;unseen&amp;quot;, etc., fail to express the subjective feeling of the word &amp;quot;privacy&amp;quot;. In addition, China's long history of feudal society has a great influence on our national culture. From the structure of many modern Chinese characters can also find the traces left by feudal culture. For example, many Chinese characters with the word &amp;quot;female&amp;quot; as a partial radical, such as: slave, prostitute, siren, maid, prostitute, prostitute, piao, etc., all reflect the status of men and women in the feudal society of China, the structure of the Chinese characters itself has a certain cultural information, translated into phonetic text, it is difficult to convey its full meaning.In a word, the inequality caused by cultural differences in the linguistic expression system is obvious. The most convincing fact is that if a translated work is translated into the original language, it will definitely be a work very different from the original text. This phenomenon of the inequality of the linguistic expression system caused by cultural differences is obvious. Is an important factor in translation obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The difference between Chinese and Western literary image system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultural characteristics of a work are mainly reflected in the literary images created by the author according to the artistic generalization of various phenomena in real life. Each literary image has certain ideological content and artistic appeal. Due to the differences in social history, cultural traditions and living habits, the literary images created by Eastern and Western writers are quite different. For example, British capitalist society has experienced various stages such as emergence, development and heyday, and each process of capitalism has left distinct traces in the field of literature. When we open the history of British literature, vivid characters representing various stages and stages of the development of capitalist society will appear vividly in front of readers.Shakespeare's &amp;quot;The Merchant of Venice&amp;quot; in the sinister, vicious usury Shylock, Dickens's &amp;quot;Oliver Twist&amp;quot; in the abused orphan Oliver, Charlotte Bronte's &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; modest and have backbone, independent spirit of the orphan Jane Eyre, Hardy &amp;quot;Tess of the D 'Urbervilles&amp;quot; in the tragic character of Tess... Wait, they're all products of capitalist society. However, in China, which has not experienced a capitalist society and has a long feudal history, the characters written by writers are completely different. From Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions to Ba Jin's Home, Spring, Autumn and Lu Xun's The True Story of Ah Q, all of their characters are products of feudal society.Therefore, in translation, how can the translator deeply understand these alien characters, accurately grasp their personalities determined by the social environment in which they live, and faithfully convey every tiny change in the psychology and behavior of the characters carefully described by the author to reflect their personality characteristics, so as to make these unfamiliar alien characters. It is not easy to be recognized and charming in a different nation and a different society.Secondly, the cultural traditions of China and the West are different, so are the sources of materials for writers to shape literary images. Many characters in European literature are based on ancient Greek and Roman myths and Bible stories, as well as many ancient legends of the Middle Ages. For example, the literary figure of Faust is a figure of medieval European legend on which literary works have been drawn since the late sixteenth century. Another example is Don Juan, a figure in medieval Spanish legend, who is the subject of more than 100 literary and musical works.There are also many figures in ancient Greek and Roman mythology, such as Cupid, god of love in ancient Roman mythology, and Apollo, god of the sun in Greek mythology, who are common figures in European literature. These figures and allusions in legends are relatively unfamiliar to the Chinese people, who have completely different cultural traditions, and they often need to be noted in translation. Otherwise the reader is in a fog. However, if the annotation is too short, the characteristics of these mythological figures and the context of allusions are often difficult to explain clearly; If the commentary is too long, it will be tedious, destroying the rhythm of the original work and diluting its artistic appeal.In addition, the difficulties brought by cultural differences to translation are more obvious in the rhetorical devices and ways of expression used by writers to shape literary images. For example, the translation of humorous words, puns, similes, metaphors and idioms with distinct national characteristics is often difficult to accurately and faithfully convey all the information of the original text. Without considering the rhetorical characteristics of the target language, the image expression of the original text is always easy to cause misunderstanding and even make people confused. Change the expression form of images, but also make the translated message is different from the original work, make the original work completely different.Thus, it can be seen that the unequal literary image system caused by cultural differences is another important factor that impedes translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Cultural differences between Chinese and Western actors (original author and translator)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The production of a translation is always realized through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action, and the obstacles caused by cultural differences to translation are finally manifested through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action. Therefore, we can not neglect the subject factors, especially the behavior of the subject, namely the original author and translator.The fundamental difference between an author and a translator is that the author is the sender of information. Kashkin, the founder of Soviet realistic translation School, once said that &amp;quot;the author can freely choose his own fantasy gallop, for the author the whole world is the material&amp;quot;. Translators, on the other hand, are both information receivers and information transmitters. What they need to do is not only to understand and grasp the information sent by the works, understand and grasp the author's creation intention, ideology and emotional color, but also to convey the information sent by the author in the target language. Therefore, translators' work is severely restricted. He should not only comply with the original author's creation intention, respect the expression habits of the source language, but also comply with the norms of the target language. In this way, there will inevitably be loss in the translation process, even the phenomenon of &amp;quot;cutting out the nose and eyes&amp;quot;.On the one hand, as the recipient, translators may misinterpret or fail to understand the content of the original information. On the other hand, as the subject of behavior, the translator may convey inaccurate or incomplete information of the original text. This phenomenon often appears in translation activities and is difficult to avoid.The difference in the psychological structure of national culture also has a huge impact on the subject of behavior, which leads to the differences between the author and the translator in the way of thinking, religious ideas, moral ideas and other aspects. Neither the author nor the translator can go beyond the limitation of the psychological structure of the national culture. Therefore, it can be said that every translated work has more or less infiltrated some national cultural characteristics of the target language. However, the national cultural characteristics and literary images of the original work have been more or less damaged in the translation.In addition, different cultural backgrounds lead to different social experiences of authors and translators, which also leads to different understandings and emotions of the authors and translators on society and life. Novels are often the crystallization of the author's exploration of society and life, and an artistic reflection of the author's understanding of society and life. &amp;quot;Authors rely on their own insight and inspiration to carry out creative labor. The logical processing of the reality of image perception is basically done before he begins to &amp;quot;create&amp;quot;, and it takes a back seat in the creative process (sometimes even to some extent subconsciously).The translator must analyze and integrate at the same time (De: Aculera Because the social era outside the translator is different from the original author, his social practice and understanding are also different from that of the original author. Therefore, in translation, the subjective factors of the reader often lead to the distortion of the original text information and the destruction of the image and style of the original literature and art. This is because, as a translator who cannot have exactly the same experience as the original author, no matter how hard he tries, he cannot have exactly the same emotion and imagination as the original author and become one with the author. In this way, the artistic conception that has been visualized and concretized in the translator's mind is different from that of the original work.Therefore, the influence of cultural differences on the subject in translation is a factor that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Cultural differences between Chinese and Western receivers (original readers and target readers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literary work, a translated work, is finally recognized by the recipient, namely the reader, as a sign of its completion. At the same time, cultural differences also have a huge impact on the subject of acceptance. For a work, readers of the original text will not affect their understanding of the work due to the lack of necessary background knowledge and language ability. At the same time, the emotional changes of the characters in the book can easily arouse their resonance.The translation reader, on the other hand, is unfamiliar with the cultural background, national customs, religion, moral concepts and social living habits related to the original work. This has formed a barrier to his understanding of the works, communication and the thoughts and feelings of the characters. For this strange foreign culture, he always uses his own culture as a reference, with his own familiar cultural structure, with his own experience to understand the work, to feel the feelings of the characters. It is often the case that due to differences in moral concept, ideological understanding, mode of thinking and aesthetic taste, translation readers hold completely different views on a certain work or a certain character in the book from the original readers. The most obvious phenomenon is that the readers of the original text and the target text react differently due to the different moral concepts.For example, in Anna Karenina, written by the famous Russian writer Tolstoy, Chinese readers, while sympathizing with the tragic fate of the heroine, often &amp;quot;condemn Anna's lack of tolerance and her failure to fulfill her duties as a wife and mother from the perspective of ethics&amp;quot; (Foreign Literature Briefs). For another example, in western novels and movies, sons often call their parents or elders by their names to show the harmonious relationship between them. Western readers and viewers take this for granted, which is not allowed in Chinese communication. When talking to the elders of relatives, they must use the title, which is a polite and cultured performance. &amp;quot;The psychological characteristics of the traditional culture of the Han nationality are gradually formed after thousands of years of precipitation. Although various modern cultural trends of thought have been imported in the past hundred years, this kind of traditional cultural psychology has been greatly impacted. But its influence still runs deep &amp;quot;(language and culture).Secondly, the different way of thinking and understanding is also one of the reasons for the different responses of readers of the original text and readers of the translated text. For example, for the understanding of &amp;quot;friendship&amp;quot;, in China, there has been the consciousness of &amp;quot;willing to do anything for a friend&amp;quot; since ancient times, and there is still the concept of &amp;quot;a friend in need is a friend indeed&amp;quot;. The concept of friendship is mainly that friends should &amp;quot;respect each other&amp;quot;.For another example, Chinese and Westerners have completely different reactions to compliments from others. Chinese people always want to be modest and polite when they hear compliments, while Westerners' customary response is to express gratitude to the compliments. If a young woman thanks someone for complimenting her on her beauty, the reaction of a traditionally-influenced Chinese would be :1) The woman is very arrogant; 2) The woman is very flirtatious. I remember that a few years ago, a famous Chinese actress declared herself the best actress in China in front of reporters and even talked about her wish to become an unmarried mother. These &amp;quot;amazing&amp;quot; words, &amp;quot;westernized&amp;quot; views, made the public opinion in an uproar.In addition, the difference in aesthetic taste caused by cultural differences is also one of the important reasons for the different psychological reactions between original readers and target readers. For example, there is a theory of beauty called &amp;quot;pleasure&amp;quot; in Western aesthetic schools. &amp;quot;Is the physical pleasure produced by the stimulation of the senses by an external object&amp;quot; (aesthetic feeling). Western writers pay great attention to the sexy beauty of the characters' appearance. The figures they produced often had the kind of three-dimensional focus on the human body that Western classical sculptors had.What Western readers appreciate, too, is the masculine beauty of the rugged, vigorous male, and the transparent beauty of the female with the strong line and the exposed feeling. And the traditional Chinese aesthetic taste, is used to appreciate the kind of face like crown jade, full of knowledge of the white scholar and charming shy, containing but not showing the beauty of the lady, until today, the white scholar full of poetry and books and dignified beauty, gentle and steady woman image is still a common sight in Chinese novels and national readers are also happy to accept the character image.In short, the influence of cultural differences on the recipient is another important cause of translation obstacles.To sum up, cultural differences create barriers to translation, but it does not mean that translation is impossible. Not only is translation possible in most cases, but through the continuous efforts and pioneering efforts of translators, many things that were considered untranslatable in the past have now become translatable, and likewise many things that are considered untranslatable in the present may well become translatable in the future. However, this transition from untranslatable to translatable requires a deep understanding of the cultural differences that cause translation barriers.Therefore, next I will analyze the cultural differences encountered in translation from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.The definition of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1813, German classical linguist and translation theorist Schleiermacher mentioned in &amp;quot;on the Methods of Translation&amp;quot; that there are only two ways of translation: one is to let the author settle down as much as possible and guide the reader to get close to the author; The other is to keep the reader as still as possible and guide the author towards the reader.&amp;quot; Here, Shi describes what he calls the two methods, without giving them a name. In 1995, American translation theorist Lawrence. In his book The Translator's Invisibility, Venonti dubbed the first the &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second the &amp;quot;domesticating method.&amp;quot; (Venuti, 1995:20) In summary, alienation requires the translator to draw closer to the author and to convey the contents of the original text in ways corresponding to the source language used by the author; However, the law of naturalization requires the translator to get close to the target language readers and adopt the target language expression methods that the target language readers are accustomed to to convey the contents of the original text.For example:go with the stream随波逐流 (Naturalized translation) , 随溪逐流 (Foreignizing translation) &lt;br /&gt;
draw water in sieve竹篮打水 (Naturalized translation) 以筛取水 (Foreignizing translation)&lt;br /&gt;
Therefore, from this definition, foreignization is equivalent to literal translation and domestication is equivalent to free translation. Foreignization and domestication are summarized as two strategies of translation by the researchers of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A translation of Min Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the eighth chapter of Fujian Culture, it is written: people often describe the rich and colorful Chinese folk customs with &amp;quot;different winds for a hundred miles and different customs for a thousand miles&amp;quot;, but the splendid scene of Fujian folk customs can be described with &amp;quot;different winds for ten miles and one custom for one township&amp;quot;. The text is neat and beautiful. The translation should pay attention to the aesthetic feeling of form and the fluency of the writing:&lt;br /&gt;
“There is no similar winds within one hundred square miles, and there is no similar customs within one thousand square miles.”This is an old saying that is often quoted to describe the richness and colorfulness of the Chinese folk customs;but as to the customs prevalent in Fujian, people would say“there is no similar winds within one hundred square miles, and every village has one custom of its own.”From the stylistic point of view, &amp;quot;Min Culture&amp;quot; is an expository text, rich in historical materials and reasoning. Therefore, in translation, attention should be paid to the heavy logic of this style, the features of multiple concepts, terms and text hierarchy, clear language, and the use of language levels close to or similar to the original text to show the same language function. For example, in a passage from Chapter II:The ancient Yue nationality is the general name of the ethnic minorities in the south of China. The aborigines of Fujian Province are a branch of the ancient Yue nationality, called Minyue people. Although Minyue people were gradually replaced as masters in various parts of Fujian with the migration of Han people from Central Plains to Fujian, their long cultural traditions have been preserved to varying degrees. Translate into:Gu Yue is the name generally referring to the minority nationalities that inhabited in the south of China.The native inhabitants, called Min Yuenese in Fujian might have been a branch of the ancient Gu Yue which had immigrated southwards to Fujian with the Han people from the Central Plains.All over Fujian their host status had been replaced gradually, but their long historical cultural traditions have been passed down and conserved at different degree.The above text has complex structure and much information. The translation uses participles and clauses as postmodifiers to strive for compact structure. As in the translation of a statement about the Tower of the Stars in Chapter X:Built during the Northern Song Dynasty (960-1127) and rebuilt during the reign of Emperor Tianqi of the Ming Dynasty (1621-1627), the Luoxing Tower at Mawei Port in Fuzhou is 31.5 meters high, with a combination of eaves and flat seats on all levels. The doors and Windows of the tower are all undesigned in the South, and a large number of lamp niches are kept on the tower, apparently for navigation purposes. The tower is marked as &amp;quot;China Tower&amp;quot; on world nautical charts.For example, Luoxing Pagoda, in Mawei Port of Fuzhou, was built within the years of the Northern Song Dynasty from 960 to 1127, and rebuilt in Tianqi period of the Ming Dynasty from 1621-1627.It is 31.meters in height.The eaves and their feet are connected;its body doors and windows are the works of the southern design technique.There are a lot of lamp shrines on the pagoda body, which were obviously once used in navigation.On the world navigation map, the pagoda was marked as'China Pagoda'The original text explains the architectural age, architectural features, navigation function of the lamp niche and geographical identification of Luoxing Tower. In translation, we should carefully interpret these parallel levels of information, and then divide them into several sentences and translate them into the target language.&lt;br /&gt;
Thirdly, there are many delicate and touching literary touches in the book, describing and introducing ancient poetry, music, painting and craft works. In translation, we should also strive to use beautiful and appropriate words, and the rhetorical devices reflect the style of the original text. Such as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depictions of line decorations go gracefully, freely with preferable force;the composition of picture is concise and terse;the painting style is simple and plain;the patterns are vivid and brisk, full of strong and simple life appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology in traditional culture is extremely rich, showing unique things, we should pay attention to the effective use of domestication and foreignization strategy, but also can use pinyin spelling after notes or explanations. For example, Fujian is located in a corner to the southeast, far away from the political and cultural center, so it is called the &amp;quot;mountain country to the southeast&amp;quot;. Due to inconvenient transportation, countless scattered villages do not interact with each other and are not susceptible to external influences. Sometimes, &amp;quot;I do not know whether there is Han or Jin&amp;quot;. This unique environment is an excellent breeding ground for the precipitation of various folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian, a so-called“Southeast Mountain Kingdom”, stands in the remote southeast corner of China, and is far away from the political and cultural center.Because of the inconvenient traffic and transportation, many scattering natural villages never communicate each other, and thus are not affected by eternal situations and affairs since they sometimes simply do not there is Han Dynasty, not to say Wei or Jin Dynasty (The Han Dynasty BC206-220;Wei Dynasty 220-226 and Jin Dynasty 265-420) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with English-Chinese translation, it is difficult to translate Chinese into English, which requires a lot of practice and in-depth research. For example, it is more difficult to translate idioms, idioms, allusions, colloquial sayings, slang, allegorical sayings and numerous figures of speech. Take the idiom as an example, most of them are closely related to people's productive labor, daily life and religious belief. They have the characteristics of concise language, vivid image, incisive meaning, vivid expression and easy to catch on. So it is not easy to introduce these to foreign readers. Besides the language difference, there are many cultural barriers to overcome.Translation from Chinese to English is not a simple regression between English and Chinese. It requires the translator to have a profound knowledge of the mother tongue of Chinese, which many translators ignore. Only by conducting a solid comparison and study of the language and culture of Chinese and English, especially an in-depth study of cross-cultural communication, can the translator master the basic skills and rules of Chinese-English translation. Therefore, in college translation courses, we should first discuss the principles and techniques of traditional cultural translation from both practical and theoretical aspects, so as to make up for the deficiency in Chinese-English translation textbooks or English-Chinese translation textbooks.Of course, in a book of one hundred thousand words, all kinds of translation skills, literal translation, free translation, lexical transformation, pattern transformation and so on, must be flexibly used. In short, when you do translation work, you have to struggle with the words. You often struggle, you don't know what to do, you also feel complacent, and even admire yourself. However, you can never let go of the gold standard, that is, translation should pursue &amp;quot;faithfulness, expressiveness, elegance&amp;quot;; In modern words, the translation should strive to be &amp;quot;semantically consistent and functionally similar&amp;quot; to the original text. No matter the domestication method or the foreignization method, language and culture should be organically combined, translation strategies should be carefully selected, and the strength and proportion of cultural content should be increased to better introduce Chinese civilization to the world. In this way, China's theory and practice will surely make greater contributions to the world.It can be said that the study of each translation book and each translation theory and method is an attempt to reduce the limitation of translation caused by cultural differences and eliminate the gap between different nationalities caused by cultural differences. We believe that with the development of international exchanges and cultural exchanges, with the increase of mutual translation between different languages, and with the constant efforts and pioneering efforts of translators, the barriers to translation caused by cultural differences will become less and less, and translation will make greater contributions to the development of the culture of all nations and even the culture of mankind as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing. Language and Culture, Foreign Language Education Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Yi, Ed. Aesthetic Feeling, Li Jiang Publishing House, 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saber, An Introduction to the Study of Language (Translated by Lu Zhuoyuan), The Commercial Press, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jin, Chen Yunqing. Comparative Grammar Between English and Chinese, The Commercial Press, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shan, Translation and Culture, Translation and Communication, No.5, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterNewmark, The theory and craft oftranlation, in Languageand Linguistcs Survey， edited byvalerie Kinsella, Cambridge University Press, 1978&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hudson, T.A Sociolinguistics Cambridge University Press 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wright.A.How to communicate successfully Cambridge University Press 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jiazu et al. Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong. Culture and Communication. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fuxiang, Wu Hanying. Culture and Language. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zzan. Introduction to Pragmatics. Hunan Jiaozhi Publishing House, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Weizhi, Zhao Li: A Brief Edition of Foreign Literature, China Renmin University Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan. A Brief History of English Literature, Shanghai Foreign Language Education Publishing House, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Peixian, Qin Xiubai. A Brief History of English. Hunan Education Publishing House, 1984.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153400</id>
		<title>Finals Trans 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153400"/>
		<updated>2022-12-29T09:18:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 6、Referenzen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 5==&lt;br /&gt;
===肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]]===&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖玉Xiao Yu 202030097007 德语.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Ancient chinese poetry, Skopos theory, Domestication, Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能目的论下中国古诗的归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国古诗在中国文化传播这项艰巨任务中扮演着极其重要的角色，针对其翻译的归化与异化的策略问题也存在着许多争论，本文将在目的论的视角下对这两项策略进行权衡，分析在不同的翻译目的与译文受众下翻译策略使用的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古诗，目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China's excellent traditional culture is the root and soul of China's development. Under the ever accelerating reform and opening up, Chinese trends are changing day by day. It is very important to better inherit and carry forward traditional culture, so that it can burst forth with new vitality. It is our responsibility and a major challenge to do a good job of inheriting and developing excellent traditional culture. How to do this better not only requires us to maintain cultural confidence at all times, but also to adopt efficient methods to promote it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture contains the genetic code of the Chinese nation. Throughout the 5,000 years of change and accumulation, it has remained our spiritual garden, preserving and passing on the excellent and noble ideological qualities of the Chinese nation. Ancient poetry is the essence of our classical culture and is an important part of excellent traditional culture. Ancient poetry contains both the epitome of excellent traditional culture and at the same time is where the tools to convey it lie, enabling us to restore China's excellent traditional culture in the process of passing on and interpreting ancient poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these gardens, the ancient poem is a dazzling pearl, a pearl of simple form but rich in content. Through the interpretation of the ancient poem and its derivation and analysis, they have transformed from a sentence to a vivid and vast scroll, depicting for us the vast and magnificent development of the ancients over the past 5,000 years. We have seen a pleasant and relaxed life in the countryside, a devastated frontier and a prosperous people's life. These restored works are an important tool and vehicle for the development and growth of an outstanding traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poetry has occupied a considerable span in China's 5,000 years of history, accompanying China through its glory and its fall. It's the crystallization of the wisdom of the ancient Chinese people and an important part of today's Chinese cultural output. Ancient poetry plays a vital role in the transmission and development of culture, the promotion and growth of nations, and the education and deepening of people's minds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the current global context of mutual exchange and win-win cooperation, the exchange and appreciation of culture with other countries has become a major theme. All countries attach great importance to the development of their national cultural soft power and are committed to spreading their outstanding culture around the world. As a country with a 5,000-year-old cultural heritage, China should let the world step into its glorious and magnificent cultural world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. (Zhao Wei 2005,1) In the process of language conversion, the input of foreign culture and the output of national culture are also potentially carried out, therefore, how to effectively disseminate Chinese culture with high quality has become an issue of concern for many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Ancient Poetry and Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 The Importance of Enhancing Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.1 National Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important driving force for national cohesion and creativity. The culture of a nation coalesces its historical perceptions and realistic feelings about the world and life, and accumulates the nation's deepest spiritual aspirations. Throughout history, every nation has had its profound culture. Every country has recognized the importance of culture as an important force for social development and progress. Culture is a special bond that unites the spirit of the nation, is deeply fused in the bloodline of the nation and has always been an inexhaustible source of strength for national development and national revitalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.2 International Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important factor in the competition for comprehensive national power. In today's world, culture and economy are intermingled, and economic development and cultural progress complement each other. The cultural content of the economy is increasing, the economic function of culture is getting stronger and stronger. Culture has become a sharp weapon in the competition between countries. Whoever occupies the high ground of cultural development and possesses strong cultural soft power will be able to win the initiative and take the lead in the fierce international competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.3 Future Worth===&lt;br /&gt;
The great role of culture is increasingly recognized and valued by countries around the world. More and more countries are doing everything possible to strengthen their overall cultural strength and international competitiveness. If China is to remain invincible in the new international competition and safeguard its national development interests and cultural security, it must continue to promote the spirit of cultural creativity. We will give full play to the nation's cultural creativity and strive to develop a cultural advantage that is commensurate with our economic and social development and international status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an indispensable part of the process of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. The country must not only consciously export its culture, but also drive all Chinese people to proactively spread Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The Importance of Ancient Poetry===&lt;br /&gt;
As a unique cultural treasure precipitated by the development of ancient China, ancient poetry has subconsciously nourished the minds of the Chinese people, strengthened their cultural confidence and revealed to the world the majestic cultural background of China. To make good use of ancient poetry as a tool and vehicle to enhance China's cultural soft power, the focus is on choosing a good method of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Overview of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
===2.1 The development of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory uses functional and communicative approaches to explore and analyse the study of translation. It has gone through four broad stages in its formation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Katharina Reiss's Text Typology ===&lt;br /&gt;
She divides functional types into three categories: informative, expressive and operative text, laying the foundation for the relevant system of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Hans Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
He has the idea that the whole process of the act of translation is determined by the purpose it needs to achieve, and that the purpose of translation can in turn help to define the translation strategy. The communicative function or functions that the target language is expected to achieve in the cultural context of the recipient, in order to adapt to the new communicative context and the needs of the target language reader, constitute the translator's system of reference in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action ===&lt;br /&gt;
She distinguishes between the translational action and the act of translation, arguing that the translational action places great importance on providing the recipient with a functional communicative text. The translational action involves multiple professionals, including the client, the recipient and the translator collectively in an overall complex act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Christina Nord's Functionality Plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Function refers to the elements that enable the translation to serve its intended purpose in the context of the translated language. Loyalty refers to the relationship between the translator, the reader of the translation, the author of the original text and the client of the translation. This theory raises the status of the translator in the translation process. The requirements of the recipient are seen as important criteria in determining the purpose and strategy of the translation, promoting a plurality of translation standards and translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Hans Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
===2.2.1 The Background of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The functional skopos theory was first proposed by Hans Vermeer in 1978 in his book &amp;quot;Framework for a General Translation Theory&amp;quot;. It is one of the most important theories of functional translation theory, which frees translation research from the shackles of original-centeredness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation should follow three basic principles, namely, the principle of skopos, the principle of coherence, and the principle of fidelity, among which the principle of skopos takes precedence over the other two principles. The purpose of the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. &amp;quot;the purpose determines the method&amp;quot;(Nord 2001, 124). The skopos principle points out that the translation should take the intended function of the translated text as the starting point and develop toward the purpose desired by the audience of the translated language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.2 The Content of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to the different purposes of translation, the translator can choose different translation strategies and means, and the goodness of translation should be judged by the extent to which the translation achieves the intended purpose. The translator's reference system in the whole translation process should not be the original text, but the function that the translation is expected to achieve in the cultural environment of the translated language.(Chen Xiaowei 2000, 1)&lt;br /&gt;
The scholars of the skopos theory believe that translational action and translation are two different concepts. The translational action is purposive, a complex act designed to achieve cross-cultural and cross-linguistic transfer of information, while translation is only a translation act based on the original language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, according to the different purposes to be achieved by the translated text, the translator selects the corresponding translation strategy, so that the translated text can convey the intention of the original work, reproduce the effect of the original text, realize the expected function and purpose of the text, and achieve the ultimate purpose of cross-linguistic and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the skopos theory focuses on the language and culture of the translated language, not on the equivalence of the original and the translation,. It frees the translation from the constraints of the source language, where the intended purpose of the translation determines the determination of the translation strategy, the choice of information in the source language and the way the translation is presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 The Contrast between Traditional Translation Theory and the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In traditional translation theory, the translator's priority is always the original text and the psychological reaction of the readers of the original text, ignoring the effect of the translation; whereas in the skopos theory, both the original text and the psychological reaction of the readers of the original text are relegated to a secondary position. It is replaced by the issues of translation purpose and fidelity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory diversifies translation standards, and the diversification of translation standards brings translation closer to reality. The skopos theory breaks the pattern of traditional translation theory and focuses translation research on the selection of the purpose of the translation in the translation process, which is a kind of external research on translation and makes up for the deficiencies in traditional translation research, thus adding a new research perspective to the exploration of the translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The concept of domestication and foreignization was introduced by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in 1995 in The Invisibility of the Translator.Laurence Venuti's strategies are derived from the 19th century German linguist Schleiermacher's thesis that &amp;quot;the translator either tries to leave the original author alone and bring the reader close to the author, or tries to leave the reader alone and bring the author close to the reader.&amp;quot;（Venuti 2004, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy that aims to localize the source language, pointing to the target language or the readers of the translated text, using terms and expressions familiar to the readers to convey the content of the original, and bringing the author close to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalized translation requires the translator to master the source language and the target language proficiently and place the target language reader at the center of the translation. The translator should localize the original work, reduce the distance between the reader and the work, and get rid of the characteristics that are incompatible with the culture of the target language. Naturalized translation helps readers understand the work and its connotation more fully and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Foreignization&amp;quot; refers to a translation strategy that intentionally breaks the expression habits of the target language in order to maintain the quality and originality of the source language.(Kuang Zhanghong,Zhu Yunyun 2009, 2) The purpose of foreignization is to preserve the linguistic characteristics and expressions of the source language, and to preserve the unfamiliar concepts in the source language, so that the reader can receive the cultural input of the source language to the maximum extent, thus expanding the reader's horizon and bringing the reader closer to the author.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization in translation is characterized by accommodating foreign cultures and absorbing foreign language expressions in the target language, thus enriching the content of the target language. The translator should draw closer to the author and convey the content of the original language while preserving the characteristics of the source language. The strategy of foreignization can better accommodate the differences of national cultures. It preserves and reflects the characteristics of foreign nationalities , language styles and the exoticism for the readers of the translated text, and provides opportunities for the readers to appreciate the exoticism and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Contrast and Usage of the two strategies===&lt;br /&gt;
These two translation techniques have their own advantages and disadvantages. Appropriate domestication can make the translation linguistically fluent, better overcome language barriers, avoid semantic errors caused by cultural conflicts, and enhance the readability of the translation. However, excessive domestication can make the translation lose the cultural characteristics of the source language or even exoticize it. In this case the readers of the translation will have difficulty in accessing the culture of the source language and may even misunderstand the original cultural connotation, which is not conducive to the dissemination of culture and cannot achieve the purpose of cultural export.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appropriate foreignization can faithfully express the culture of the source language and preserve the characteristics of the source language, so that readers of the translation can better understand the culture and language characteristics of the other country in the process of reading. It can enrich the culture of the target language in the process of exposure to foreign culture, thus promoting intercultural communication and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different purposes of creation, text types, translation purposes and audience requirements, translators should focus on the use of domestication and foreignization in different translation situations. In order to tell the Chinese story well and promote cross-cultural communication, translators should take into account the culture and thinking of the target audience and use appropriate domestication; at the same time, in order to spread Chinese culture better and not to lose its original cultural characteristics and unique highlights, the use of foreignization should be increased, so as to achieve the best communication effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Guidance of Domestication and Foreignization for the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
There is a considerable debate in Chinese translation circles about whether to adopt the domestication strategy or the foreignization strategy for translating ancient poems. Based on the above brief introduction to the skopos theory, we can conclude that the choice of strategy depends on the requirements of the purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poems have different purposes of use in different situations. Based on the purpose of promoting traditional Chinese culture, the translator should adopt the strategy of foreignization to preserve the rhythm, rhyme and imagery of the ancient poem as much as possible; while based on the purpose of interpretation, the translator should adopt the strategy of domestication so that the reader can understand the deeper meaning of the ancient poem and understand the author's emotion without obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It must be pointed out that domestication and foreignization are not two absolutely opposing strategies, but complementary and mutually integrating. According to Schleiermacher, the two paths (towards the author or towards the reader) are very different, and the translator must follow one of them to the best of his ability; any mix-up will have such a detrimental effect that the author and the reader will not meet at all.（Lefevere 2004, 149）This is not going to work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it is impossible for a translation to exist completely apart from the atmosphere of its source language, so there is inevitably foreignization in domestication; and even if the characteristics of the source language are preserved, it is necessary to pay attention to the intelligibility of the translation and to draw closer to the readers of the target language, so there is inevitably domestication in foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon also exists in the translation of ancient poems. Translators must be good at choosing different translation strategies according to different translation purposes, thoroughly understanding the meaning of the domestication and foreignization and be able to use them accurately and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
===4.1 Analysis of the translation problems===&lt;br /&gt;
===4.1.1 The Features of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Ancient poetry is a treasure of Chinese culture, which has evolved and developed over thousands of years of Chinese history. It was loved by the ancient people, with different categories emerging in terms of genre, length and rhyme, and flourishing in different historical periods. Intuitively, ancient Chinese poetry has distinctive features, both in form and in text, and it is not easy to try to preserve its beauty in the translation process, taking into account these external aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content, ancient Chinese poetry is particularly concerned with “subtlety”. Behind the simple, condensed words there is often infinite meaning and so-called “divine rhythm”, making it even more difficult to retain the form while conveying its connotation. Ancient Chinese poetry often uses a variety of imagery to implicitly express the author's thoughts and feelings and the connotations of ancient poetry, expressing the richness and delicacy of the ancient people's inner world. Imagery is a combination of subjective feelings and objective things. The poet gives special meaning to common things , which often carry the poet's emotions and thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “imagery” first appeared in Han dynasty and has a history of more than two thousand years. Through repeated use and appreciation, a great deal of imagery has become conventional in ancient Chinese poetry and literature in general, and has a universally recognized symbolic meaning for the Chinese. For example, the image of “mountain”, which often appears in ancient Chinese poetry, can have different connotations, including eternity, solidity, isolation, longing and seclusion, etc. The moon is a symbol of a longing for a reunion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, ancient poetry often uses metaphor, simile, borrowing from objects, and musical scenes to express the artistic conception in a subtle way. &amp;quot;Artistic Conception&amp;quot; is an important concept in traditional Chinese aesthetics. It refers to a state or effect achieved by works of art in literature, painting and other fields, in which the scene depicted and the author's or painter's thoughts are integrated to achieve an overall picture effect. The reader can experience the effect of the images through imagination, having an immersive experience of many images in a poem that make up the overall mood of the poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This concept involves not only the poem and the poet themselves, but also the reader and his or her feelings. In other words, the context builds a three-dimensional poetic space in the reader's mind, consisting of both figurative objects and abstract imagery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be said that in order to translate an ancient Chinese poem well, one must first read and understand its context. The expression of an ancient Chinese poem is so subtle that both the ordinary reader and the translator of the poem must understand the meaning behind the many imagery. Only on this basis can one grasp the abstract beauty of the poem and try to reproduce it, so that the target language readers may have the same or similar feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great feature of ancient Chinese poetry is euphemism. Because of the richness of the imagery and euphemisms in ancient poetry, it also takes a long time for Chinese people to accumulate the language and understand the imagery before they can properly understand the meaning of ancient poetry. In addition to the techniques used, ancient Chinese poetry also places great emphasis on the beauty of recitation, often employing unique rhymes and intonations that sublimate the effect of the poetry read aloud. This poses a great challenge to the English translation of Chinese poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, the understanding of poetry also involves differences between the Chinese and Western ways of thinking, thus making it more difficult for readers to understand ancient poetry effectively. On the whole, Chinese people are more emotional, while Westerners are more rational. Ancient Chinese poetry often embodies abstract ideas through concrete images, and the vagaries of emotion emanate from the lines. Poets describe mountains, rivers, fields, trees, flowers and so on, while putting their feelings and thoughts into the landscape and subtleties of the moment, which evokes the same emotions and resonance in Chinese readers. The blending of emotions and scenes is an important criterion for a good poem, yet if it is not appreciated by readers of a foreign culture, then the translated ancient Chinese poem will be overshadowed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 The Challenges of the Translation===&lt;br /&gt;
How can we interpret and reconstruct the beauty of the mood of ancient Chinese poetry in translation? How can we reproduce this feature of ancient Chinese poetry that uses imagery to express emotions? It is very difficult to answer these two questions, and some even consider ancient poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if the Chinese themselves have the same sensual way of thinking as the poet, it is not always easy to understand correctly the real emotions expressed by the poet, due to the differences in the context of the time period and the different habits of sentence construction. Is it possible, then, that the very different rational minds of Westerners have more difficulty in perceiving the poet's intentions? If they cannot understand this, what is the point of translating the poem?It is from this perspective that many scholars consider ancient Chinese poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Imagery varies from culture to culture; for example, the Chinese celebrate pine and cypress as symbols of good character, while Europeans and Americans favour the sea and the eagle. The same imagery often evokes different associations in different cultures. Sometimes there are historical reasons for the beauty of imagery, which, if left aside, do not evoke the same associations, and the beauty of the original poem would not exist. There are many cultural connotations in the imagery of ancient Chinese poetry that are missing from Western languages, and it is not easy to resonate with a foreign cultural audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.3 The Situation of the Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, domestic scholars have made great progress in the theory and practice of translating ancient Chinese poetry, with the greatest contribution coming from Professor Xu Yuanchong of Peking University, who proposed the “Three Principles of Beauty” as a standard for poetry translation. He believes that it is impossible to achieve 100% equivalence between the translation and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation should only seek to reproduce the information of the original text in the closest and most natural equivalence, which means that the translation can achieve the greatest effect of equivalence with the original text in terms of meaning, style and form. If the reader of the translated language understand and appreciate the translation to the same extent as the reader of the source language understand and appreciate the original, then the translation can be said to have achieved “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's three beauties theory is actually in line with the functional equivalence theory proposed and articulated by Nida. They are similar in their theoretical essence. In other words, in order to realise the “three beauties”, the translator should try to pursue the aesthetic functional equivalence between the translated poem and the original poem in terms of meaning, sound and form, and try to make the reader of the translated poem feel the same aesthetic effect that the reader of the original poem gets when reading the translated poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Domestication and Foreignization in the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Different translators usually have many differences when translating ancient poems. Some translators believe that the audience for English translations of ancient poems is foreigners, and that the purpose of English translations of ancient poems is to let readers better understand the lofty ideology of ancient Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the unique structure of ancient poems is difficult to be perfectly translated into the target language, so the focus of ancient poem translation should be on understanding the content of ancient poems. The translation should therefore focus on understanding the content of ancient poems, and should make more use of vocabulary and language structures that fit the language habits of the target language, so as to facilitate the reader's understanding of the profound connotations of ancient poems and allow the target language reader to have a meeting of minds with Chinese culture, and ancient poems should be domesticated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another group of translators believes that the purpose of translating ancient poems into English is to promote the excellent Chinese culture and let the audience feel the beauty and profundity of Chinese culture. The beautiful mood of ancient poems and the beautiful intonation of reading them aloud should not be abandoned. The translation of ancient poems should be foreignized to better convey Chinese rhythms and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see from the richness and balance between structure and content of ancient poetry that both are in fact too one-sided and absolute. It is impossible to expect the target language to express the original rhythm of an ancient poem in the same way as Chinese, but it is also impossible to discard one or the other. The diversity of ancient poetry itself predetermines the variety of translation strategies that can be chosen, and domestication and foreignization are not incompatible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, when translating ancient poems, the translator should, with a proper awareness of the purpose of translation, not only take care of the reading experience of the target language readers, but also maintain a high degree of cultural self-awareness. They should discriminate and weigh the readability of the text against its cultural aspects, analyse the ancient poems from various perspectives such as rhyme, connotation and implication, and choose a more appropriate translation strategy so that the English translation of ancient poems can play its proper role to the greatest extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Analysis of “Farewell to Perfect Du”===&lt;br /&gt;
The next section will analyze the selection of domestication and foreignization strategies in the translation of ancient poems in the context of several translations of ancient poems from “300 Tang Poems“ by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送杜少府之任蜀州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城阙辅三秦，风烟望五津。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与君离别意，同是宦游人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海内存知己，天涯若比邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无为在歧路，儿女共沾巾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell to Perfect Du&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll leave the town walled far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For mist-veiled land by riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel on parting sad and drear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For both of us are strangers here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have friends who know your heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distance cannot keep you apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At crossroads where we bid adieu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not shed tears as women do.(Xu Yuanchong 2007, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem is a typical farewell poem, but unlike the usual farewell poems, this poem is written in a robust style, with its open and closed staccato, its airy pulse, its open-mindedness, its bright and clear tone, and its fresh and lofty language, which is a refreshing change from the sorrowful and lingering farewell poems of the past. Although the poem is about the misery of parting, it gives people a positive and optimistic feeling, expressing the author's open-mindedness.&lt;br /&gt;
In translating the first couplet, Xu Yuanchong does not follow the original poem word by word, as the words “Chengque”, “Sanqin” and “Wujin” refer to several places in the poem. If they were used in “pinyin”, they would not only mislead the reader's understanding, but would also make the ancient poem muddled. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Xu Yuanchong adopts a domesticated translation strategy, using only the words “town walled far and wide” and “land by riverside” to indicate in general terms the places where the poet and his friend parted and where they went. This ensures the readability of the translation, while allowing the language to be concise and dry, without being drawn out and lengthy, in line with the style of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The neck line of the poem is a familiar line in China, which expresses the deep friendship between friends that does not change because of the distance. Rather than directly translating “within the sea” and “at the end of the earth”, Xu Yuanchong translates the poem with a full understanding of its deeper connotations, so that the reader can better understand the central idea of the poem, as well as feel the author's broad-mindedness and recognize the indestructible friendship between the author and his friend. They are able to resonate with the author's emotions even after the interchange of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong makes excellent use of domestication strategies in his translation of the poem. In order to conform to the language habits of his readers and enhance the readability of the text, Xu Yuanchong adds the personal pronouns :I”, “you” and “we” to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong retains a great deal of the phonetic features of the ancient poem, using the translation's iambic pentameter to reproduce the original poem's rhyme. The rhyme scheme of the first two lines &amp;quot;wide&amp;quot; and &amp;quot;riverside&amp;quot;, &amp;quot;drear&amp;quot; and &amp;quot;here&amp;quot; in the first couplet, and &amp;quot;heart&amp;quot; and &amp;quot;apart&amp;quot; in the neck couplet, rhymes with [-aid], [-i] and [ɑ:] respectively, restores to a certain extent the phonetic beauty of the original rhyme scheme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Analysis of &amp;quot;Spring Morning&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春晓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春眠不觉晓，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处处闻啼鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜来风雨声，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落知多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring morning in bed I'm lying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to awake till birds are crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After one night of wind and showers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many are the fallen flowers! (Xu Yuanchong 2007, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating this poem, the translator aims to enable the target language reader to both appreciate the beauty of the ancient Chinese poem and to understand its general meaning. The translator firstly pays attention to the preservation of the rhyme scheme of the poem in order to highlight the unique rhyming beauty of the ancient Chinese poem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the translation, the words “flying” and “crying” and “showers” and “flowers” have rhyme, which, although different from the original, fully conveys the beauty of the poem's rhyme scheme. As it is a five-word poem, Xu Yuanchong has also tried to keep the number of words in each stanza to around seven, in keeping with the simple structure of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence form of ancient poems, there are often incomplete sentence structures. Sometimes the absence of some components does not affect comprehension and is more a matter of convention; sometimes a sentence can be obscure and serve to ensure the neatness of the couplets, which then requires the reader to analyse and understand the verses in relation to the contextual intent of the whole poem as well as his or her accumulated knowledge of poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not in line with English language conventions. In order to enhance the readability of the translation, Xu Yuanchong has added two temporal conjunctions “till” and “after” to make the meaning of the whole poem more concise and easy to understand, thus adopting both domestication and foreignization strategies to ensure the transmission of the poem while preserving the Chinese cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The skopos theory enriches the techniques and methods of translation and provides a new way of thinking for translators in academic translation, especially for the translation of ancient poetry, enabling translators to better select their translation strategies in terms of text function, translation strategies and types of translated works to achieve the effect of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many translation works, we can well observe the selection of translation strategies by different translators, and all phenomena illustrate the flexibility and diversity of translation strategy selection. In order to produce good translations, translators should resolutely resist absolute support or opposition to a certain strategy, and should fully understand the connotation of skopos theory, master the basic characteristics and essential connection of domestication and foreignization, and select translation strategies with flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The field of translation in China still has much room for development, and more and more translation strategies will emerge in the future. Translators should continue to absorb new translation theories, learn from excellent foreign translation experiences, integrate existing knowledge, and continuously contribute to the accumulation and enrichment of the Chinese translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思 [ReflectionsontheNatureandMethodologyofTranslationStudies]. 解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, C. 诺德. (2001). Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained ［译有所为:功能翻译理论阐释]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社 2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Chen Xiaowei 陈小慰. (2000) 翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考 [Insights from the Functional Theory of Translation: New Reflections on Certain Translation Methods] [ J] .中国翻译 Chinese Translators Journal 2000( 4) :9-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Venuti Lawrence 劳伦斯·韦努蒂. (2004). The Translator' s Invisibility: A History of Translation [译者的隐身: 翻译史] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Kuang Zhanghong, Zhu Yunyun 旷章红, 朱云云. (2009) 从目的论浅析归化与异化 [A Brief Analysis of Domestication and Foreignization from Skopos Theory] Xiang Tan: Xiangtan University 湘潭大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Lefevere, A. 安德烈·勒菲弗尔. (2004) Translation / History / Culture: A Sourcebook [C]. [翻译、历史与文化论集] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong 许渊冲. [2007] 唐诗三百首 [300 Tang Poems] Beijing: ChinaTranslation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢芹芹 Xie Qinqin, 202030097006.&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and specific style of advertisements, and thus fail to achieve the effect of attracting customers. Functionalist translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original, leaving translators free to adopt different approaches in their translation practice and providing a new perspective for translation research. This thesis uses German functionalist approaches as theoretical framework throughout. By analyzing their main theories, their essence can be applied in advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation theory; Advertisement; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能翻译理论指导下的广告翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在市场经济竞争日益激烈的今天，企业仅有优质的产品和服务是不够的，好的广告也成为必不可少的宣传手段。传统的广告翻译无法适应广告的高度目的性和特殊风格，因而无法达到吸引顾客的效果。而功能翻译理论充分考虑到了译文和原文之间的语言和文化差异，使译者在翻译实践中可以自由采用不同的方法，为翻译研究提供了一个新的视角。本文以德国功能翻译理论为理论框架贯穿始终，通过对其主要理论的分析，将其理论的精髓运用于广告的翻译中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能翻译理论；广告；翻译&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the rapid development of economic globalization, advertising has gradually become one of the largest, fastest and most widespread mediums of information transmission to drive the process of foreign trade in China. Not only does it convey the characteristics, functions and uses of products to domestic audiences in a multimodal manner through various mass media, such as television, radio and newspapers, thus serving to stimulate consumers' desire to buy and prompt the implementation of consumer behavior, but at the same time it also enhances the company's visibility and reputation abroad, opening up a new path for the development of major enterprises and institutions in foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As advertising occupies a pivotal position in China's foreign trade and market economy system, advertising translation has also gradually attracted the attention of major enterprises and linguists, as it not only contains economic value, but also has the value of appreciation and research. The study of advertising translation under the guidance of functionalist translation theory has profound theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theory, it attempts to apply Functionalist translation theory to the study of advertising translation, with a view to improving the quality of advertising translation. As a large number of scholars have studied advertising translation from different perspectives, this study prompts translators to pay close attention to the functionalist approach in the translation process. Therefore, this study is certainly of great theoretical importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, this thesis applies the functionalist translation theory to advertising translation. It discusses the principle concepts of advertising translation on the basis of a functionalist translation theory. At the same time, it tries to find a better way to guide the translation of advertisements in practice. In addition, the thesis discusses strategies for improving advertisement translation based on references to some examples of advertisements.&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
Function-oriented translation research became popular in the 1970s and was introduced to China in the 1990s. It takes the intended function of the target text as a criterion. Functionalist theory has had a profound impact on translation research in China. Before the theory was introduced to China, people mainly focused on traditional Chinese translation theories, especially Yan Fu's three-character translation principles, namely faithfulness, expressiveness and elegance. At first, some scholars were skeptical of functionalist theory because it was incompatible with traditional theories. Over time, functionalist theory has been widely discussed among translation scholars and has attracted much attention for its new perspective on translation. In recent years, more and more translators and scholars have begun to accept and develop this theory. One main reason is that it plays the most important role in translation research. In addition, the functionalist approach to translation studies has not only brought new dimensions but also broadened the horizons of translators.&lt;br /&gt;
===1.1 Background of the Theory===&lt;br /&gt;
Since functionalist translation theory did not emerge overnight, a brief description of its background is necessary to give us an idea of how it emerged. Translation was once considered to be an art or craft. However, in the 1960s, due to the profound influence of the discipline of linguistics, the study of translation was defined as a science and became linguistically oriented. By the 1970s, the basic linguistic trend was not broken, although the focus shifted from words or phrases to the text as the unit of translation. (Nord, 2004:7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thing that most linguistically oriented translation theories have in common is the core concept of translation equivalence. (Hornby, 1995:15) However, translation theories based on equivalence also have their weaknesses. The most important point is the huge gap between theory and translation practice. The theory based on equivalence focuses on the source text, according to which the features of the source text must be preserved in the target text, and the target text must be equivalent to the source text. In practice, however, for centuries translators have argued that the process of translation should involve two procedures: in one case faithful reproduction of the quality of the source text and in the other case adaptation to the target audience. (Nord, 2004:9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, equivalence-based translation theory excludes many translation phenomena such as adaptation from the field of translation studies, thus making it difficult to describe some common phenomena in translation studies. As a result, some scholars began to question the equivalence-based translation theory. A new theory was called into being. This was the functionalist approach that emerged in 1970, which aimed to break the linguistic translation theory and bridge the gap between theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Development of the Theory===&lt;br /&gt;
===1.2.1 Reiss's Text-type Theory===&lt;br /&gt;
In 1974, Katharina Reiss got her PhD in the University of Mayence. She is one of the important personages about contemporary translation. She has devoted herself to the most predominant work on the significance of text types for translation. Reiss's method deals with the text instead of the word or the sentence as the translation unit and accordingly the level at which equivalence is to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Reiss, she generalizes and describes the text types, namely, the informative text, the expressive text and the operative text. The content of the informative text is the primary focus. The expressive text mainly focuses on innovative text and aesthetics. The focus of the operative text is ‘appellative'. The form of language is always interlocutory. (Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss associates the three functions with their language dimensions' and to the text types or communicative circumstances in which they are utilized. It appears that though other categories can be suggested for a variety of purposes, they do not change the role of informative, expressive and operative function as the elementary categories. Reiss also believes that the three categories cover every written text, i.e., texts with more than one function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text-type theory gives prominence to the communicative role of texts. Accordingly, a translation is mainly a communicative service for the target language receivers. The texts can be classified depending on their function. Reiss also holds that the text is not regarded as the elementary unit. On the contrary, texts have the communicative function. It is the function that decides how a text should be translated.&lt;br /&gt;
===1.2.2 Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action===&lt;br /&gt;
The translational action model, put forward by Justa Holz-Manttari, stresses the process of translating instead of the translated version. It puts the translator into a wider social context. Holz-Manttari holds that it is not about translating words, sentences or texts but in every case about guiding the intended collaboration over cultural obstacles. It is not explicit how the latter can be accomplished without doing the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holz-Manttari emphasizes the communicative translation process especially. The roles and players are the promoter, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. Besides, she holds that the source text and target text can be completely separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each player has their own specific primary and secondary targets. A main reason is that translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally appropriate in the target culture. In the meantime, it places translation in its socio-cultural context which involves the interaction effect between the translator and the institution that emphasizes it functionality.&lt;br /&gt;
===1.2.3 Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The Skopos theory has been developed in Germany since the 1970s. It marks a shift from primarily linguistic to a more functional concept of translation. The Skopos theory, as a technical term, derives from the Greek word‘Skopos'. Hans J. Vermeer introduced it into translation theory in the 1970s. It gives prominence to the purpose of the translation, which decides the translation strategies to be advocated. The main view of this functional approach is that it is not the source text that determines the translation process, but the expected function of the target text that determines the translation process.Vermeer supposes that it should be the designed purpose of the target text that determines translation approaches and strategies in his ‘Framework for a General Translation Theory' (1978).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the hypothesis, Vermeer derivers the Skopos rule: Human action, including translation, is determined by its intention. Vermeer also puts forward two further general rules, namely, the coherence rule and the fidelity rule. The Skopos rule is the top-rank principle, the coherence rule and the fidelity rule subordinate to it. The coherence rule is that the target text should be adequately coherent to allow the intended users to understand it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The fidelity rule may emphasize intertextual coherence between target text and the source text, and stipulates simply that some relationship should remain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More often than not, the Skopos needs to be stated definitely or undemonstratively in the commission. Vermeer takes the commission as a goal and the conditions that the goal should be achieved, both of which should be consulted between the commissioner and the translator. By this means, the translator should advise the commissioner or client on the feasibility of the aim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Nord's Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Another important scholar who helps spread the influence of functionalist approaches is Christiane Nord. She was the first of the‘German School' functionalist scholars to write in English. Her first English book was Text Analysis in Translation (1991). In this book, she elaborated a ‘translation-oriented model of text analysis in translation.’(Chen Xiaowei,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord graduated from Heidelberg University in 1967 and got a Ph. D in Romance Language in 1983. She has turn into one of the most influential international personages in translation training and a major contributor to international collaboration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord (1991) introduced a novel function-plus-loyalty model as a complement to Skopos theory. Moreover, it merely means a relationship holding between the source text and the target text. Function-plus-loyalty theory proposes that the translator should be loyal to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord's adherence to Skopos theory implies she places prime emphasis on the purpose of the target text. Nord also makes a distinction between two primary types of translation process，namely, documentary translation and instrumental translation, documentary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Advantages of the Theory===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories all take the original text as the starting point and the translation as the ending point, and in such translation theories, the yardstick to measure the quality of the translation is usually the original text. In contrast, by reversing the procedure of translation, the functionalist translation theory has put forward a more feasible translation model with the purpose theory as the core, and opened up a pluralistic standard of translation criticism with greater theoretical inclusiveness. The emergence of this theory reflects a comprehensive shift in translation research, i.e., from the previously dominant linguistic and form-oriented view of translation to a more functionally and socio-culturally oriented view of translation, and it can be said that the impact of functional translation theory on the translation community is global and groundbreaking, playing an irreplaceable and important role in the further improvement of translation theory.&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Advertisement and Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, as the world economy is developing rapidly, goods from one country flow more frequently and freely into another. Advertisement has penetrated into every aspect of people's life through various channels. we watch it on television; hear it on radio, read it in newspapers, in magazines, on billboards or poster as well as on wrappings, bottles, T-shirts, the sides of buses, etc. It is no exaggeration to say that there are few places in the public without advertisements. Advertisement affects different aspects of our life，and plays an inestimable role in promoting the development of national economy and flourishing market. This influence will continue to grow. Since China’s reform and opening up, more and more multinational companies have come to invest in the immense markets of China viewing, advertisement as an indispensable and direct measure to serve economy. The intimate relationship between advertisement and economy as well as society has also made it an important subject for the study of the translation of advertisements. Thus advertisement translation has become a fast growing industry in modern society.&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Advertisement===&lt;br /&gt;
The word ‘advertise’stems from the Latin ‘advertere’, means‘to make known to the public’. Plenty of experts and scholars have reflected on the meaning of the word in different versions of its use. According to webster's Dictionary, advertisement is the activity of calling something to the attention of the public, especially by paid announcements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opinion of the Association of National Advertisers (ANA), advertisement is a paid form of mass communication, aiming at offering information, altering others’ attitudes to advertised products，inducing others to get action and at last making profits for the advertisers. (Gu Jiazu, 2000:120) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American Marketing Association (AMA) defines advertisement as‘the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.’ (Zhao Jing, 1992:1)&lt;br /&gt;
===2.2 Characteristics of advertisement===&lt;br /&gt;
Vestergaard and Sehroder hold that advertising takes many forms, but in most of them language is of great importance. Besides, the charming of language of advertising lies in its balanced, untidy, related, brief, complex and implied beauty. So it can help improve the understanding and designing of successful advertisements by studying the characteristics of English advertising thoroughly and theoretically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertising language is a loaded language，that is to say，an eye-catching advertising should possess a persuasive or informative power. The thesis intends to analyze the special style by numerous advertising examples from three areas, namely, lexical level, grammatical level and rhetorical level.&lt;br /&gt;
===2.3 Functions of Advertisement===&lt;br /&gt;
According to the Association of National Advertising in the United States, the purpose of advertising consists of four words: awareness, comprehension, conviction and action (Zhao Jing, 1992:6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Buhler's categorization of the functions of language: informative, expressive and appellative, Reiss put forward her functionalist approach to text typology. Advertisements fall into the operative text which focuses on the target receivers. American advertising criticism Vance Pankard said that most of us are unconsciously influenced and controlled by advertising in daily life (Yao Xi, 2002:11). &lt;br /&gt;
===2.4 Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
Advertising is a kind of commercial activity with a specific goal, which is extremely purposeful. Its purpose is to convey information and win consumers, thus attracting their eyes and leading to their purchasing activities, which is the sole purpose of advertising. Functional translation theory holds that the intended purpose and function of the translation determines the method of translation. The most important function of advertising is to convey information about goods or services to consumers for the purpose of promotion. Since promotion is the ultimate purpose of advertising behavior, the primary purpose of commercial advertisement translation is to: cross the cultural barrier and realize the promotional function of the source language advertisement in the target language culture. Generally speaking, advertisements must follow the KISS principle, i.e.,‘keep it short and sweet’. Advertisements should be simple to save investment on the one hand and to facilitate consumer acceptance on the other. Consumers of different cultures have different value orientations, so the style of advertisements may also vary depending on the region and cultural background. When translating advertisements, translators should pay special attention to understanding the advertising norms of the target language culture, so that the translation style can meet the taste of the readers of the translated language. In other words, the advertisement translation should follow the advertising style of the translated language, respect the culture of the translated language, and pay attention to the reflection of the readers of the translated text. Only in this way can we ensure that the advertisement translation can achieve its expected function, effectively introduce the products to the consumers of the translated language and urge them to purchase the products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4.1 Simplicity of Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In order to attract more readers' attention, advertising language should follow the principle of simplicity, so that readers can easily identify and remember. Simple advertising language can convey the same amount of information in a limited space and time to reduce the cost of advertising. For example: Wings (Motorola Mobile Communications). Connecting people (Nokia cell phones). Two short words can convey the functional message of Nokia phones in a second, making a memorable impression. This instant effect is good for the product to gain consumers' favor in the promotion. (Lu Quan, 2000:54)&lt;br /&gt;
Therefore, in the Chinese translation of the advertisement, it is required that the translation is also vivid and infectious, so that the readers of the translation can understand and appreciate the translation as much as the readers of the original text understand and appreciate the original text, and fully realize the promotional function of the advertisement.&lt;br /&gt;
===2.4.2 The extensive use of rhetorical devices===&lt;br /&gt;
The extensive use of rhetorical devices such as metaphor, metonymy and exaggeration in the English-Chinese advertising style makes the advertising phrases vivid, attracting people's attention to the advertised products and stimulating their desire and purchasing behavior. Therefore, it is very important for the translator to be able to reproduce the meaning and connotation of the original text with refreshing phrases.&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory===&lt;br /&gt;
The thesis intends to demonstrate the feasibility of applying functionalist theory to advertising translation studies in this chapter. And then it will list the possible translation strategies in the process of advertising translation in the light of the functionalist translation theory by citing a lot of advertising examples.&lt;br /&gt;
===3.1 The Concept of Translational Action in Advertising Translation===&lt;br /&gt;
We communicate effectively with others through verbal language as well as nonverbal language. Advertising translation also involves cross-culture communication. Functionalist approaches mainly concentrate on the process of translating instead of translated version. It puts the translating into a broader social context. Additionally, it considers the relationship between the translator and the client, the relationship between the translator and the original author and the relationship between the translator and the reader. Accordingly, if a translator wants to create the optimum advertisement, it usually depends on his professional skill and specialized knowledge of the target culture.&lt;br /&gt;
===3.1.1 The Rule of the Skopos===&lt;br /&gt;
The concept of skopos means the purpose of the target text. Functionalist approaches propose that the translation purpose justifies the translation process, namely, the end justifies the means. The advertisement has a clear purpose. It not only informs the prospective consumers of the advertised products or services but also persuades them into take action. The translation of the advertisement tries to achieve the purpose set by the commissioner. In other words, it aims at satisfying the needs of different market segments and gaining a larger market share. So the advertiser should design an advertisement to target the potential customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Vermeer proposes, the translation thus has to be comprehensible, in the right sense, to the expected readership, i.e., the set of addressees. There is no question that such ‘pragmatic texts’ must be goal-oriented, and so are their translations. (Vermeer, 2000:226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her view, when translators begin to translate advertisements，the strategies are open to them. So which strategy should be adopted depends heavily on the purpose of the commission. The function is mainly to urge the prospective consumers to make a purchase. The advertisement should be translated in such a way that the function is achieved. In most circumstances it can be done by adopting the appropriate translation strategies and techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 The Role of the Source-text in Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
The source text plays a major role in the process of advertising translation. Without the source text, there would be no translation at all. A competent translator should be based on the original text in advertising translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer insists that the source text is considered as a mere offer of information. Nevertheless, it cannot prove that the original text is not important in Vermeer's approach. If a translator intends to make the translated version achieve the expected purpose, he will thoroughly analyze and explore the source text. Only by doing so, can he draw up correct and informed decisions concerning the questions such as what part of the original is necessary, or what kinds of meanings of the original must be kept, or what kinds of strategies and techniques should be adopted in a specific translation. And these choices in turn are significant to the fulfillment of the expected purpose of the translation. Hence, it cannot be denied that the original text should be brought to the forefront in functionalist approach. (Vermeer, 1987:541)&lt;br /&gt;
===3.2 Two Suggested Strategies for Advertising Translation from the Functionalist Perspective===&lt;br /&gt;
According to the Functionalist translation theory, translation is an action with clear purpose and intention. An intercultural exchange starts from the source text and aims at target text readers. The object of advertising translation is target-text reader with different cultures and customs. An advertisement is designed with the ultimate purpose of informing the prospective consumers of the advertised products or services and persuading them into take action. If the translator adopts the translation principle of‘faithfulness, expressiveness, elegance’, which lays emphasis on the original form and content, the translated version can't attain perfect effect. As a consequence, the task of translators is to inform the potential consumers of the advertised products or services and give the consumers a deep impression in advertising translation. The necessary conformance of original advertisement such as abridgement, adaption and addition should be taken in specific translation practice.&lt;br /&gt;
===3.2.1 Addition===&lt;br /&gt;
The term of addition means to add some information to the source text, including commenting, explaining and supplementing some information. Some information is conveyed briefly in the source text, especially the cultural information. Because the source readers are all too well aware of the information. However, in order to design a perfect translated version, translators usually add some information to the source text in the target text. Moreover, translators are supposed to elaborate on them to the target readers; otherwise, the background would confuse the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: De Bierres: A diamond lasts forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:钻石恒久远，一颗永流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people are more inclined to read some beautiful and rhythmical advertisements，state of mind can become better. Suppose the translator merely translates the source text into“钻石恒永远”,Chinese consumers feel it so boring when reading the advertisement. As they have got accustomed to reading sentences of verbal parallelism，they feel that the translation is incomplete immediately. As a consequence, when translator adds the sentence, symmetrical structure of the sentence has a flowing sense about it. The following example is a further illustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: Intel Pentium: intel inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The underlined part“芯”is extra information in the translation. However, it plays a critical rule in the translated version, as it not only conveys the connotative meaning of the original text but also seems to indicate that the internal construction of computers is fair quality, which stimulates a desire in the audience to purchase the advertised product or services. The target text cannot attract customers without the additional information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even early theorists have also noticed the necessity of making the target text better than the source text for some text types. It is thus obvious that making some addition to the source text is acceptable in translation process in many instances so long as the translated version is conformable to the taste of the target readers. As Newmark states, although transferring the facts and this is frequently possible, the translator of advertising will try to make the text better than the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
Omission means leaving out unimportant or uninteresting information from the source text to make the target text more memorable and pleasing to eye. In general, the strategy is applied in the translation of some Chinese advertising for the main reason that the English language is usually brief，precise and concise (Jia Wenbo 2004:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of omission is to achieve conciseness and bring the useful information into full play. As we know, English is characterized by brevity, getting rid of epideictic rhetoric while Chinese is more inclined to use modifiers and abounds and flowery words in advertising. Thus, sometimes it is necessary to adopt the translation strategy of omission in the process of E-C and C-E advertising translation. English and Chinese are from two different language families, they have their own habits and characteristics of grammar and they also embody two completely cultures. Chinese promote the harmonious development of human and nature of the concept of nature. Instead，Westerners may believe in the separation of nature from man. Additionally, Chinese has a greatest characteristic of common and smooth language, English is always terse and clear. More often than not, translators employ the strategy of omission for two reasons, one is to remove unimportant or uninteresting information; the other is to break down the cultural obstacles between different nations. See the following example of Long card of China Construction Bank:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text:衣食住行，有龙则灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Long Card makes your busy life easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.3 Adaptive===&lt;br /&gt;
Adaptive translation means that adjustments of the source text are made to comply with cultural norms, customs, linguistic characteristics and traditional values in the target culture. Needless to say, it is one of the efficient strategies to achieve the intended function in advertising translation. It is due to the fact that it mainly takes the target customers and cultural values and conventions into account.&lt;br /&gt;
In most cases, translators copy the form of source version directly so that the translated version fails to meet the requirement of translation. Translators should make good use of various sources of information and adapt the source text to lay down the broad lines in view of the whole text. What's more, in order to achieve the purpose of translation, they should fully understand the significance of the relationship between source text and target text and convey the information of the source text in the translated version artfully. Only in this way can the translated version appeal to the target readers. There are some examples to illustrate this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Connecting people! Nokia. 诺基亚，科技以人为本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Go my own way. 运动休闲，我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c．我有我的品质. What we do, we do well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English advertising possesses its own linguistic characteristic. The first feature is at linguistic level. We all know that the purpose of advertising translation is to inform the target readers of the advertised products or services and persuade them to take action. Translation version should appeal to target readers in order to achieve the goal. As a result, the translation should be consistent with the linguistic features of advertising English at first. See the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接天下客，送万里情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to meet guests from all over the world, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to speed them on their way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an advertisement for one company of Tianjin. However, English audiences cannot understand the translated version. The English version makes use of the words‘guests’,‘them’and‘their, English audiences are feeling that there is the distance between the consumers and the company. More often than not, English advertising more tends to use the second personal pronouns. It has a reputation to make sense of friendliness. Moreover，using the second personal pronouns can make the English audiences have a feeling of affinity to the company psychologically. Accordingly, It is better to change these words into‘you’and‘your’in the English version. Thus the translation should be &lt;br /&gt;
Ready to meet you from all over the world, &lt;br /&gt;
Ready to speed you on your way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Functionalist approaches have made a breakthrough in translation field. Focusing on the target text and its functions in the target culture，functionalist approaches have opened up a new horizon for advertisement translation. The main ideas of this theory, such as translation Skopos, the role of source text, the role of translators and target receivers have significant meaning to advertisement translation. The source text cannot be departed completely. It provides basic information for translation. However, it doesn't play a key role in advertisement translation. Functionalist approaches to advertisement translation can free translators from the bound of source text, and entitle them to choose whatever strategies they think appropriate to translate the advertisement text. Therefore, translators can enjoy much more freedom in translating, thus leaving much room for their creativeness. However, it does not mean that the translator enjoys the freedom to drop the information of the original text. On the contrary，translator should have a clear understanding of the original advertisement，which includes the factual information of the product, the defined target market and the functions of the original advertisement. The target receivers enjoy a higher status in functionalist approaches. In advertisement translation，target receivers are the potential consumers to realize the purpose of translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nord, Christine. (2004) ''Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Homby, Snell Mary. (1995) ''Translation Studies.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Katharina Reiss and Hans J. Vermeer. (2014) ''Towards a General Theory of Translation Action.'' Routledge, New York&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Veemeer, Hans J. (1987) ''What does it Mean to Translate?'' Indian Journal of Applied Linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Chen Xiaowei 陈小慰. (2004) 功能翻译的启示 ''Insights from Functional Translation.'' 中国翻译 Chinese Translators Journal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Gu Jiazu 顾嘉祖. (2000) 跨文化交际 ''Intercultural Communication.'' 南京师范大学出版社 Nanjing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Quan 陆全. (2000) 谈广告汉英翻译的变通 ''On the Adaptation of Chinese-English Translation of Advertisements'' 山东外语教学 Foreign Language Education in Shandong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Vermeer, H.J. (2000) ''Skopos and Commission in Translational Action, in Venuti, L (ed.) The Translation Studies Reader.'' London: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yao Xi 姚曦. (2002) 广告概论 ''Introduction to Advertising'' 武汉大学出版社 Wuhan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhao Jing 赵静. (1992) 广告英语 ''Advertising English'' 外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Jia Wenbo 贾文波. (2004) 应用翻译功能论 ''Applied Translation Functionalist Theory'' 中国对外翻译出版公司 China Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]===&lt;br /&gt;
==Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Spezialitäten aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie - am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der roten Kammer==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;尹巧 Yin Qiao Frauke, 202030097021&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Die chinesische Kultur ist tiefgründig, hat eine lange Tradition und kann auf eine fünftausendjährige Geschichte zurückblicken, die in der Welt einzigartig ist. In der alltäglichen Kommunikation und Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, für andere gibt es spezielle Übersetzungen, und das Problem ist, dass es für den Leser schwierig ist, zu verstehen, was diese Wörter bedeuten, wenn er sie liest, was wiederum das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie man diese charakteristischen Wörter übersetzt, ist ein schwieriges Problem. In diesem Beitrag wird anhand der Übersetzungstheorie von Newmark erörtert, wie diese charakteristischen chinesischen Wörter zu übersetzen sind, um einen guten kulturellen Austausch zu erreichen, und zwar am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der Roten Kammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Schlüsselwörter===&lt;br /&gt;
Newmarks Übersetzungstheorie, charakteristischer chinesischer Wortschatz, deutsche Fassung des Traums von der roten Kammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以德版《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文化博大精深，源远流长，有着上下五千年的积淀，在整个世界独树一帜。但是有许多词汇或者说特定的表达方式在西方并没有概念，在日常交流和翻译中，有些词汇直接用拼音代替，有些词汇有特定的翻译，与此同时所产生的问题是阅读时读者很难理解这些词汇所代表的含义，从而影响到对其他文本的理解。如何翻译这些特色词汇是一个很困难的问题。本文从纽马克的翻译理论出发，以德版《红楼梦》为例，探讨如何翻译这些中国特色词汇，才能达到良好的文化交流的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
纽马克翻译理论，中国特色词汇，德版《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. kurze Beschreibung der Newmarkschen Übersetzungstheorie===&lt;br /&gt;
Peter Newmark, geboren 1916, ist ein bekannter Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er arbeitete an Übersetzungen in eine Vielzahl europäischer Sprachen, war ein versierter Übersetzer, Redakteur und Linguist und diente als Präsident der British Association of Linguists. Sein Hauptinteresse galt der Anwendung der einschlägigen Theorien der Linguistik auf die Übersetzungspraxis, wobei er das Studium der Übersetzung mit dem Studium der englischen Sprache verband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark unterteilte die Übersetzung in vier Hauptkategorien: kommunikative Übersetzung, semantische Übersetzung, direkte Übersetzung und tote Übersetzung (zeilenweise, wortweise Übersetzung). Sein Vorschlag der kommunikativen Übersetzung und der semantischen Übersetzung sowie der Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen diesen beiden Arten der Übersetzung hat der übersetzungstheoretischen Forschung neue Wege eröffnet und in der westlichen Linguistik und Übersetzungstheorie große Resonanz ausgelöst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark schlug vor, dass Übersetzung sowohl eine Wissenschaft als auch eine Kunst ist. Ersteres liegt daran, dass einige Dinge in einer Sprache standardisiert sind und nur zwei Übersetzungen erlaubt sind, und wenn zwei Sprachen ineinander übersetzt werden, ist die Übersetzungsmethode im Grunde festgelegt. Letzteres liegt daran, dass es in einer Sprache Dinge gibt, die eine Vielzahl von Optionen und Übersetzungen zulassen, die nicht standardisiert sind. Er sucht die Hilfe anderer Theorien, um seine theoretische Grundlage zu verfeinern und als künstlerisches Ganzes mit seiner künstlerischen Wirkung und seinen rhetorischen Eigenschaften zu bestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Newmarks Theorie der Textsorte===&lt;br /&gt;
Newmark geht von der Funktion der Sprache aus und stellt eine eigene Theorie der Textfunktion und ihrer Klassifizierung auf der Grundlage der Überarbeitung des Funktionsmodells von Bühler und Jacobson vor. Newmark teilt die Funktionen der Sprache in sechs Kategorien ein: expressive Funktion, informative Funktion, evokative Funktion, ästhetische Funktion, abschreckende Funktion und meta-linguistische Funktion. Ein Text kann eine Funktion oder mehrere Funktionen gleichzeitig haben, aber eine dieser Funktionen ist vorherrschend. Auf dieser Grundlage haben viele Studien Texte in sechs entsprechende Typen eingeteilt, nämlich in expressive, informative, evokative, ästhetische, angenehme und metasprachliche Texte. Zu den gebräuchlichen Textsorten gehören aussagekräftige, informierende und evokative Texte. Expressive Texte betonen die Ausdrucksfunktion der Sprache und umfassen ernste und phantasievolle Literatur (z. B. Gedichte, lange Romane und Theaterstücke), autoritative Texte (z. B. politische Reden, juristische Dokumente, wissenschaftliche und philosophische Werke usw.) und einfache Texte (z. B. Autobiografien, Essays, persönliche Briefe usw.). Informationstexte betonen die Informationsfunktion der Sprache, z. B. Lehrbücher, akademische Berichte, Zeitungen und Zeitschriften, Aufsätze, Protokolle von Vorträgen usw. Call-out-Texte betonen die Call-out-Funktion der Sprache, indem sie den Leser oder die Person, die begrüßt wird, ansprechen. Dazu gehören Bedienungsanleitungen, Werbematerialien, Bewerbungen, Fallbeispiele, populäre Lesetexte (Edutainment-Texte) usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Newmarks Ansatz zur Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark plädiert für unterschiedliche Übersetzungsmethoden für verschiedene Textsorten. Die wichtigste dieser Übersetzungsmethoden ist die semantische und kommunikative Übersetzung, die er in Explorations in Translation vorschlägt. Newmarks semantische und kommunikative Übersetzung wurde vor dem Hintergrund einer seit langem geführten Debatte in Übersetzerkreisen über direkte und wörtliche Übersetzung vorgeschlagen. Er argumentiert, dass beide Seiten der Debatte über direkte und wörtliche Übersetzung seit dem 1. Jahrhundert n. Chr. bis heute die Tatsache ignoriert haben, dass Übersetzung auch den Zweck der Übersetzung, die Eigenschaften des Lesers und die Art des Textes berücksichtigen sollte, und dass beide Seiten der Debatte zu idealistisch waren. Newmark räumt ein, dass der Konflikt zwischen Originaltreue und Übersetzungstreue ein ständiges Thema in der Übersetzungstheorie und -praxis ist, aber er glaubt, dass dieser Konflikt gelöst werden kann. Die Einführung dieser beiden Konzepte durch Newmark erweitert die konzeptionelle Debatte zwischen direkter und wörtlicher Übersetzung, die in Übersetzerkreisen seit Tausenden von Jahren geführt wird, und weist auf neue Richtungen und Ideen für die Übersetzungsforschung hin. Darüber hinaus hat die semantische Übersetzung die Vorteile der wortgetreuen Übersetzung, der direkten Übersetzung und der getreuen Übersetzung, und die kommunikative Übersetzung hat die Vorteile der Einbürgerung, der sinnvollen Übersetzung und der authentischen Übersetzung, die als die idealste Übersetzungsmethode angesehen werden sollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Semantische Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark interpretiert die semantische Übersetzung so, dass „der Übersetzer versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originalautors nur innerhalb der Grenzen der Syntax und Bedeutung der Zielsprache wiederzugeben“ (Newmark, 1981:22). Semantische Übersetzungen versuchen also, die ursprüngliche Form so weit wie möglich innerhalb der von der Zielsprache gesetzten Grenzen wiederzugeben. Newmark erklärt: „Eine semantische Übersetzung sollte die semantische und syntaktische Struktur der zweiten Sprache sowie die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals so weit wie möglich übersetzen.“ Der Unterschied zwischen einer semantischen Übersetzung und einer direkten Übersetzung besteht darin, dass eine direkte Übersetzung nur die Grundbedeutung der Wörter des Ausgangstextes wiedergibt und, obwohl sie der syntaktischen Struktur der Zielsprache entspricht, die kontextuellen Faktoren der in der Ausgangssprache verwendeten Wörter nicht berücksichtigt und den Kontext, in dem die Sprache verwendet wird, nicht beachtet. Bei einer semantischen Übersetzung muss der Übersetzer zunächst dem Originalautor treu bleiben, sich der Kultur der Ausgangssprache unterordnen und die konnotative Bedeutung des Ausgangstextes nur dann interpretieren, wenn sie ein Hindernis für das Verständnis darstellt. Infolgedessen neigt die semantische Übersetzung manchmal dazu, zu viel zu übersetzen und kann komplexer und umständlicher erscheinen als die kommunikative Übersetzung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Kommunikative Übersetzung===&lt;br /&gt;
Die kommunikative Übersetzung ist eine Methode oder ein Ansatz zur Übersetzung, „der die Übersetzung als einen kommunikativen Prozess betrachtet, der in einem sozialen Kontext stattfindet“. Newmark sagt: „Das Ziel der kommunikativen Übersetzung ist es, in der Zielsprache so weit wie möglich die gleiche Wirkung zu erzielen, die der Leser des Originals empfindet“ (Newmark, 1981:22). Mit anderen Worten: Anstatt zu versuchen, den Text und die Form des Originals getreu wiederzugeben, konzentriert sich die kommunikative Übersetzung darauf, die Botschaft entsprechend den sprachlichen, kulturellen und pragmatischen Gegebenheiten der Zielsprache zu übermitteln. Auf diese Weise hat der Übersetzer mehr Freiheit, den Originaltext zu interpretieren, den Stil anzupassen, Zweideutigkeiten zu beseitigen und sogar Fehler des Originalautors in der kommunikativen Übersetzung zu korrigieren usw. Es ist klar, dass eine kommunikative Übersetzung die Wiedergabe des Originaltextes und eine genaue Kontextualisierung erfordert, und zwar in einer Weise, die für den Leser akzeptabel und verständlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der kommunikativen Übersetzung vertritt Newmark die Auffassung, dass die Wirkung des Zieltextes dem Ausgangstext so nahe wie möglich sein sollte. Da der Schwerpunkt eher auf der Wirkung als auf dem Inhalt liegt, muss die kommunikative Übersetzung in erster Linie der Zielsprache und dem Leser des Zieltextes treu sein, wobei die Ausgangssprache der Zielsprache und -kultur untergeordnet werden muss und dem Leser nichts zweifelhaft oder unklar bleiben darf. Infolgedessen sind kommunikative Übersetzungen manchmal eher unzureichend übersetzt und werden glatter und einfacher sein als semantische Übersetzungen, die in der Regel kürzer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen semantischer und kommunikativer Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark definiert „semantische Übersetzung“ und „kommunikative Übersetzung“. Ersteres bezieht sich auf die möglichst genaue Wiedergabe der kontextuellen Bedeutung des Originals, während letzteres sich darauf bezieht, dass die Übersetzung eine Wirkung auf den Leser des übersetzten Textes hat, die so weit wie möglich der Wirkung des Originals auf den Leser des Originaltextes entspricht. Es gibt Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden. Der Unterschied zwischen der semantischen und der kommunikativen Übersetzung besteht darin, dass erstens die semantische Übersetzung objektiver ist, sich auf die Genauigkeit konzentriert, sich der Kultur der Ausgangssprache und des Autors beugt, die Semantik des Ausgangstextes übersetzt und sie nur dann erklärt, wenn die konnotative Bedeutung des Ausgangstextes das größte Hindernis für das Verständnis darstellt; die kommunikative Übersetzung ist subjektiver, konzentriert sich nur auf die Reaktion der Leser des übersetzten Textes, bringt die Ausgangssprache dazu, sich der übersetzten Sprache und der Kultur der übersetzten Sprache zu beugen, und lässt keine Zweifel und Unklarheiten für die Leser. Zweitens gibt es auch Unterschiede zwischen den beiden in Bezug auf die Form des Ausdrucks. Die semantische Übersetzung bringt die Übersetzung näher an die Form des Originals und bewahrt so weit wie möglich die Klangeffekte des Originals. Sie ist komplexer, schwerfälliger, spezifischer und komprimierter als eine kommunikative Übersetzung, konzentriert sich eher auf den Gedankengang des Autors als auf seine Absichten und neigt zu einer Überübersetzung, d. h. zur Verwendung spezifischer Wörter mit einer spezielleren Bedeutung als das Originalwort; eine kommunikative Übersetzung ist dagegen glatt, einfach, klar, direkt, gebräuchlich und neigt zu einer Unterübersetzung, d. h. zur Verwendung allumfassender allgemeiner Wörter, wenn es sich um schwierige Wörter handelt. Drittens: Wenn sich Inhalt und Wirkung einer Nachricht widersprechen, legt die semantische Übersetzung den Schwerpunkt auf den Inhalt und nicht auf die Wirkung, während die kommunikative Übersetzung das Gegenteil tut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Strategien zur Auswahl von Newmarks Textsorten und Übersetzungsmethoden===&lt;br /&gt;
Newmarks funktionale Interpretation ist sehr subtil und sehr operativ. Newmarks Textfunktion stützt sich auf die funktionalen Modelle von Bühler, Jacobson und Rice, modifiziert und ergänzt sie und ist systematischer und vollständiger als die funktionalen Analysen der drei früheren Wissenschaftler. Auf dieser Grundlage versucht Newmark, ein Modell von Textsorten zu erstellen, das die Übersetzungspraxis durch den Vergleich und die Beschreibung der Systeme von Ausgangs- und Zielsprache leitet. Unterschiedliche Textarten erfordern unterschiedliche Übersetzungsmethoden, um ihnen gerecht zu werden. So argumentiert Newmark, dass bei Texten, die in erster Linie eine expressive Funktion haben, die besondere sprachliche Form und der Inhalt des Autors als gleich wichtig angesehen werden sollten. Die Übersetzung von Informationstexten hängt vom jeweiligen Kontext ab; so sollte die Simultanübersetzung von Informationstexten auf einer semantischen Übersetzung basieren, während Texte zu wissenschaftlichen und technischen Themen eher kommunikativ übersetzt werden sollten. Für die Übersetzung von Aufforderungstexten, die sich auf soziale Beziehungen und Titel beziehen, ist die kommunikative Übersetzungsmethode geeignet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es sollte beachtet werden, dass sogar dieselbe Textart in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Funktionen haben kann und dass es keine notwendige Entsprechung zwischen Textart und Übersetzungsmethode gibt. Denn aus theoretischer Sicht „bilden Newmarks Textsorten im Gegensatz zu den Übersetzungsmethoden kein graduelles Kontinuum, was bedeutet, dass die beiden Taxonomien nicht isomorph sind und daher ein Satz verschiedener Übersetzungsmethoden nicht auf verschiedene Textsorten angewendet werden kann“ (Zhang Nanfeng, 2004:102). Die Textarten können sich mit der kulturellen Zeit und dem Raum verändern. Darüber hinaus beeinflusst der Kontext der Übersetzung auch die Wahl der Übersetzungsmethode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die semantische Übersetzung ist eher objektiv, sie konzentriert sich auf die Genauigkeit der Übersetzung und folgt der sprachlichen Form des Ausgangstextes und lässt dem Übersetzer weniger Spielraum; die kommunikative Übersetzung ist eher subjektiv, sie legt Wert auf die Lesbarkeit der Übersetzung und konzentriert sich auf die Reaktion des Lesers, was dem Übersetzer mehr Spielraum lässt. Ausdrucksstarke Texte, bei denen der Originalautor im Mittelpunkt steht, sind meist Ausdruck persönlicher Emotionen, und bei der Übersetzung sollte der Grundsatz „Autor zuerst“ beachtet werden, weshalb eine semantische Übersetzung verwendet wird; bei informativen Texten steht die Authentizität der Informationen im Vordergrund, und sie sind in der Regel nicht in persönlicher Sprache verfasst, weshalb bei der Übersetzung der Grundsatz „Authentizität zuerst“ beachtet werden sollte. Der Übersetzer sollte dem Grundsatz „Authentizität zuerst“ folgen und Wert auf die Wirkung der Informationsübermittlung legen. Er muss sich nicht an die Form des Originaltextes halten, sondern kann entsprechende Änderungen vornehmen und sich um eine reibungslose und leichte Verständlichkeit bemühen, so dass diese Art von Text meist für kommunikative Übersetzungen verwendet wird; bei Call-to-Action-Texten steht die Reaktion des Lesers im Mittelpunkt, und der Übersetzer sollte beim Übersetzen dem Grundsatz „Leser zuerst“ folgen. Der Übersetzer hat einen größeren Freiheitsgrad, und die Methode der kommunikativen Übersetzung wird ebenfalls häufig angewandt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Praxis ist die Verwendung von semantischer und kommunikativer Übersetzung jedoch nicht absolut und kann oft austauschbar verwendet werden. Die Textsorten eines Textes überschneiden sich oft, und der Übersetzungsprozess erfordert manchmal eine semantische Übersetzung, und manchmal ist eine kommunikative Übersetzung aussagekräftiger, so dass sich die beiden Strategien gegenseitig ergänzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. die Definition von Wörtern mit chinesischen Merkmalen und die Analyse von Wörtern mit chinesischen Merkmalen im Traum der roten Kammer===&lt;br /&gt;
Die chinesische Sprache ist seit über 5.000 Jahren ein Träger der chinesischen Geschichte und Kultur. Das Vokabular mit chinesischen Merkmalen bezieht sich auf die Wörter oder Ausdrücke, die für China in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Kultur, Bildung usw. charakteristisch sind. Wie der Name schon sagt, ist das wichtigste Merkmal des chinesischen Wortschatzes, dass er nur in China vorkommt. Diese Wörter sind sowohl in China als auch in der ganzen Welt einzigartig, und es ist schwierig, eine genaue Entsprechung in anderen Kulturen zu finden. Diese Wörter sind sehr charakteristisch und haben eine reiche kulturelle Konnotation, in der sich einige der kulturellen Merkmale Chinas widerspiegeln. Die chinesische Kultur ist einzigartig in der Welt, und ihr 5.000 Jahre altes Kulturerbe hat uns zahllose kulturelle Schätze hinterlassen. Einige Wörter können mit Pinyin übersetzt werden, während andere nicht nur ihren ursprünglichen Geschmack und Stil verlieren, sondern auch für den Leser unverständlich sind. Die direkte Übersetzung kann zu einem Mangel an semantischer Bedeutung führen, und eine falsche Formulierung in der Übersetzung kann ebenfalls zu einer unklaren Semantik führen, ganz zu schweigen von der semantischen Mehrdeutigkeit, die durch kulturelle Unterschiede entsteht. Die Übersetzung ist daher ein schwieriges Thema, wenn es darum geht, unsere Kultur zu vermitteln. Einige Wörter haben einen reichen kulturellen Hintergrund oder eine besondere Bedeutung, andere sind spezifische Ausdrücke, und es gibt auch chinesische Ausdrücke in stark kontextualisierten Kulturen, die manchmal eine tiefere Bedeutung haben und eine völlig andere Bedeutung als die wörtliche haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der charakteristische chinesische Wortschatz ist kreativ und einzigartig. Die Schaffung eines charakteristischen chinesischen Wortschatzes ist ein komplexes sprachliches Phänomen, das sowohl wörtliche als auch kulturelle Bedeutungen umfasst. China ist ein altes Land mit einer langen Geschichte, und seine traditionellen Vorstellungen haben das chinesische Volk stark beeinflusst. So wird zum Beispiel „Wushu“ mit „武术“, „Kung Fu“ mit „功夫“ und „Yang Ko“ mit „扭秧歌“ übersetzt, allesamt Wörter mit charakteristischen chinesischen Merkmalen, die von Ausländern nicht verstanden werden. Dies sind alles eindeutig chinesische Wörter, die ausländischen Lesern möglicherweise nicht bekannt sind. Die historischen und kulturellen Unterschiede zwischen China und dem Ausland haben zu Unterschieden im Wortschatz geführt, so dass die Einzigartigkeit dieser Wörter eine kreative Übersetzung erfordert.&lt;br /&gt;
Es gibt viele Faktoren, die die Qualität von Übersetzungen chinesischer Fachtexte beeinflussen, darunter das Sprachsystem, der kulturelle, politische und wirtschaftliche Hintergrund sowie das Niveau und die Fähigkeiten des Übersetzers selbst. Einer der wichtigsten Faktoren, der die Qualität von Übersetzungen chinesischer Fachgebiete beeinflusst, ist der Faktor Sprachsystem. Da Chinesisch und Deutsch zwei sehr unterschiedlichen Sprachsystemen angehören, gibt es Unterschiede in ihrer Struktur, Grammatik und ihrem kulturellen Hintergrund. Infolgedessen ist es für Übersetzer oft schwierig, eine exakte sprachliche Entsprechung im Deutschen zu finden, was die Übersetzung chinesischer Spezialitäten zu einer schwierigen Aufgabe macht. Zweitens ist die Sprache sowohl ein Teil der Kultur als auch ein Träger der Kultur. Daher haben die meisten chinesischen Wörter eine kulturelle Konnotation, und aufgrund dieser Eigenschaft chinesischer Wörter ist die kulturelle Konnotation dieser Wörter ein wichtiger Faktor bei der Übersetzung chinesischer Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer, früher bekannt als Die steinerne Chronik, ist ein alter chinesischer Roman in Kapitel- und Versform, eines der vier großen klassischen Meisterwerke Chinas. Die ersten 80 Seiten werden allgemein Cao Xueqin, einem Schriftsteller der Qing-Dynastie, zugeschrieben, während die letzten 40 Seiten einem unbekannten Autor, Cheng Weiyuan und Gao E zugeschrieben werden. Der Roman spielt vor dem Hintergrund des Aufstiegs und Niedergangs der vier großen Familien Jia, Shi, Wang und Xue und basiert auf der Perspektive des wohlhabenden Sohnes Jia Baoyu. Die Liebes- und Ehetragödien von Jia Baoyu, Lin Daiyu und Xue Baochai sind die Hauptstränge, die das Leben einiger der schönsten Frauen im Guige (Unverheiratete Frauen) schildern und die wahre Schönheit von Menschlichkeit und Tragödie zeigen. Es ist ein episches Werk, das die Schönheit der Frauen aus allen Blickwinkeln und allen Aspekten der alten chinesischen Gesellschaft zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer ist ein Roman mit weltweiter Wirkung, eine Enzyklopädie der chinesischen Feudalgesellschaft und ein Meisterwerk der traditionellen Kultur. Die Zurückhaltung des Autors, „Obwohl es in diesem Buch viel um Beziehungen geht, ist es auch nichts anderes als eine Aufzeichnung der tatsächlichen Ereignisse（大旨谈情，实录其事）“ und nur seinen eigenen Ereignissen und Emotionen zu folgen, hat zu einer außergewöhnlichen künstlerischen Leistung geführt. Der besondere Schreibstil „das Wahre ist verborgen, aber die falschen Worte sind vorhanden（真事隐去，假语存焉）“ hat die Gedanken der späteren Leser weit geöffnet, und es wurden lange Zeit Spekulationen angestellt. Seit dem zwanzigsten Jahrhundert ist der Traum von der Roten Kammer mit seinen reichen und tiefgreifenden ideologischen Grundlagen und außergewöhnlichen künstlerischen Leistungen Gegenstand einer speziellen Studie, der Redologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer ist der Höhepunkt der alten chinesischen Belletristik und repräsentiert die höchste Stufe der klassischen chinesischen Kultur. Aufgrund seines bedeutenden historischen Status hat die Übersetzung des Traums von der Roten Kammer nie aufgehört, und gleichzeitig hat auch das Studium seiner Übersetzung nie aufgehört. Dieser Artikel befasst sich mit der Übersetzung von Wörtern mit chinesischen Merkmalen in Der Traum der Roten Kammer. Der Traum der Roten Kammer spielt in der Feudaldynastie, so dass alle Szenen, Charaktere, Dialoge, Handlungen und andere Aspekte klassische Merkmale aufweisen, und es gibt unzählige Wörter mit chinesischen Merkmalen in dem Buch, ganz zu schweigen von den Gedichten, die überall im Buch zu finden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. die Anwendung der Newmarkschen Übersetzungstheorie auf die Übersetzung chinesischer Eigenschaftswörter und die Wahl der Übersetzungsmethode===&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer ist nach Newmarks Texttypentheorie ein ausdrucksstarker Text, und es ist logisch, die Methode der semantischen Übersetzung anzuwenden, um den Schreibstil des ursprünglichen Autors beizubehalten. Da jedoch der chinesische Kontext und die besonderen chinesischen Ausdrücke im Inhalt von Der Traum der Roten Kammer für ausländische Leser schwer zu verstehen sein können, kann die Übersetzung, wenn sie sich bemüht, nahe am Originaltext zu bleiben, bei den Ziellesern zu Leseschwierigkeiten führen. Daher kann die Methode der kommunikativen Übersetzung auch in einigen schwierigen Bereichen der Übersetzung angemessen eingesetzt werden. Wie im vorangegangenen Abschnitt erwähnt, können semantische und kommunikative Übersetzung oft austauschbar verwendet werden und sich gegenseitig ergänzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Roman hat einzigartige Merkmale, die ihn von anderen Formen der Literatur unterscheiden. Die Sprache des Romans ist lebendig und anschaulich, die Sprache der Figuren ist reich an Persönlichkeit, und die Verwendung verschiedener rhetorischer Muster erfordert vom Übersetzer ein genaues Erfassen der Entwicklungsstufe der Erzählung. Daher sollte der Übersetzer die Methoden der semantischen Übersetzung und der kommunikativen Übersetzung anwenden, um die Beziehung zwischen Form und Bedeutung auf der Grundlage eines umfassenden Verständnisses der übersetzten Sprache zu behandeln, so dass die Übersetzung kohärent und fließend ist und gleichzeitig den Stil und das künstlerische Bild des Originalwerks vermittelt, so dass die Übersetzung dem Originaltext sowohl inhaltlich als auch stilistisch nahe kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Übersetzungsbeispiele===&lt;br /&gt;
Im Traum der roten Kammer gibt es viele Wörter mit chinesischen Merkmalen. Schauen wir uns zunächst die Namen im Buch an, einschließlich der Namen von Personen und Orten. An vielen Stellen legt Cao Xueqin den Grundstein für die spätere Handlung und verwendet Wortspiele, um Charaktere oder Schicksale anzudeuten, und an einigen Stellen haben die Harmonien versteckte Bedeutungen und hinterlassen so unzählige Räume für zukünftige Generationen zum Studieren und Nachsinnen. Was das literarische Werk selbst betrifft, so ist eines der Hauptmerkmale des Traums von der Roten Kammer die Verwendung zahlreicher Wortspiele im Text, insbesondere in den Namen von Personen, Orten und poetischen Urteilen, die eine entscheidende Rolle bei der Charakterisierung und Entwicklung der Handlung spielen und ein Schlüssel zum wirklichen Verständnis des Traums von der Roten Kammer durch den Leser sind. Einerseits ist es für den Übersetzer aufgrund der großen Anzahl von Wortspielen und ihrer schwerwiegenden Funktionen unmöglich, sie zu ignorieren; andererseits basieren viele von ihnen auf der Schrift und enthalten viele wichtige Elemente der traditionellen chinesischen Kultur, die bei der Übersetzung nicht übergangen oder gar weggelassen werden dürfen, da sonst das Verständnis des Lesers für das Werk beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmarks Übersetzungstheorie konzentriert sich insbesondere auf die Rolle der praktischen Anleitung. Er betont, dass die Übersetzungsstandards durch die sprachliche Funktion und die Textsorte bestimmt werden sollten und dass unterschiedliche Texte unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -strategien erfordern. Der Traum von der roten Kammer enthält eine Vielzahl von Wortspielen, einige in den Namen von Personen und Orten im Text, andere in der Poesie. Obwohl es sich um Wortspiele in ein und demselben Werk handelt, können sie als unterschiedliche Texttypen betrachtet werden, und die sprachliche Funktion und die Ausdruckswirkung dieser Wortspiele sind unterschiedlich. Unter diesem Gesichtspunkt scheint Newmarks Theorie eine gewisse Orientierung für die Übersetzung von Wortspielen im Traum von der Roten Kammer zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesische Wortspiele haben im Allgemeinen zwei Bedeutungen - eine wörtliche und eine implizite, d. h. Wortspiele „nutzen die phonetischen oder semantischen Bedingungen eines Wortes, eines Satzes oder einer Sprache, die sowohl auf A als auch auf B zutreffen, und bilden eine Tabelle und ein li; die Tabelle ist das Objekt und das li ist die Hauptausdrucksform“. Unabhängig davon, ob es sich um ein harmonisches oder ein semantisches Wortspiel handelt, muss es mindestens zwei Dinge in einem Wort ausdrücken, und dies ist das Hauptmerkmal eines Wortspiels. Die beiden Bedeutungen von Wortspielen sind miteinander verknüpft und können nah oder fern sein; die Worte sind „an der Oberfläche“, aber die Bedeutung ist „im Inneren“. Darüber hinaus hat die Zusammensetzung von semantischen Wortspielen ihre eigene spezielle Grundlage, d. h. das Wort hat mehrere Bedeutungen. Die oben genannten Merkmale sind sowohl Kriterien für die Beurteilung von Wortspielen als auch gemeinsame Merkmale von Wortspielen. Die Wortspiele im Traum der roten Kammer sind nicht nur diesen Büchern gemeinsam, sondern haben auch ihre eigenen Besonderheiten, die auf den historischen Kontext, in dem sie geschrieben wurden, und den exquisiten und einzigartigen Schreibstil des Autors Cao Xueqin zurückzuführen sind. Erstens sind die Wortspiele in Dream of the Red Chamber oft ironisch. Dies zeigt sich insbesondere in der Namensgebung der Figuren, wie Jia Zheng und Jia Jing (überheblich), Bu Cheng Cheng (kein Mensch), Wang Ren (vergesslich) und Shan Hire Ren (gut im Täuschen). Zweitens haben viele Doppeldeutigkeiten eine starke Suggestivfunktion. Es gibt kein besseres Beispiel als die Namen der vier Damen der Jia-Familie - Yuanchun, Yingchun, Tanchun und Xichun -, deren erste Wörter als „Yuan, Ying, Tan und Xichun“ verbunden sind, was so viel bedeutet wie „hätte seufzen sollen“. Dieses Merkmal findet sich auch in Ortsnamen. Diese Eigenschaft spiegelt sich auch in Ortsnamen wider, wie &amp;quot;Great Desolate Mountain&amp;quot; (absurd), „Wuji Cliff“ (unsinnig), „Green Ridge Peak“ (Liebeswurzel), „Ten Mile Street“ (Snobismus) und „Renqing Lane“ (menschliche Gefühle) haben alle entsprechende versteckte Bedeutungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens gibt es Wörter, die mit historischen Anspielungen oder Religion zu tun haben. Wenn Sie diese Worte nicht kennen, wird es schwierig sein, ihre wahre Bedeutung zu verstehen. Zum Beispiel bedeutet das Wort „Poetische und rituelle Haarnadelfamilie“ eine Familie von Gelehrten und Beamten, und das Wort „Poesie und Rituale“ bedeutet, dass man Gedichte liest und Rituale lehrt. Das Wort „Haarnadel“ bezieht sich auf eine antike Adelskrone, während „Haarnadel“ ein Zierstreifen ist, der dazu dient, das Haar an Ort und Stelle zu halten oder die Krone mit dem Dutt zu verbinden, und der auch für dekorative Zwecke verwendet wird. Jedes dieser Wörter hat seine eigene Bedeutung, wenn man es auseinander nimmt, ein fester Ausdruck, der durch die Geschichte überliefert wurde. Um die volle Bedeutung des Wortes zu vermitteln, ist es besser, eine semantische Übersetzung zu verwenden, bei der der Stil des Originals besser erhalten bleibt. Ähnliche Wörter werden in den Sätzen „Blumen und Weiden（ein Ort des Wohlstands und des Vergnügens）“, „Sanftes und reiches Land（Beschreiben Sie die Umgebung, in der sich schöne Frauen tummeln und herrlich wohlhabend sind. Das Jia-Haus, in dem Jia Baoyu aufwuchs, war genau so eine Umgebung.）“ und „Der Himmel der Trennung und des Hasses“ verwendet. Es gibt auch Wörter, die mit der Religion zu tun haben, wie z. B. die Wörter für „Um frei von Leiden zu sein（度脱）“, „Verdienst und Tugend（功德）“, „Karma （因果）“ und „Die Periode des Tierkreises（黄道之期）“. In den alten Zeiten glaubten die buddhistischen oder taoistischen Gesellschaften oft an den Buddhismus oder Taoismus, und viele der Zweideutigkeiten im Traum der roten Kammer wurden durch die Gespräche vorbeikommender Mönche oder taoistischer Priester gelegt, und Baoyu schlug schließlich den Weg ein, Mönch zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns einige weitere Idiome an. Idiome sind feste Ausdrücke in der chinesischen Sprache, die sich durch langfristigen Gebrauch und Verfeinerung gebildet haben. Sie entstammen alten klassischen Schriften, berühmten historischen Geschichten oder gesprochenen Worten von Menschen, sind prägnant in ihrer Bedeutung und oft in der wörtlichen Bedeutung impliziert, nicht eine einfache Addition der Bedeutungen ihrer Bestandteile, und haben einen Sinn für Ganzheitlichkeit. Seine Struktur ist so eng, dass die Reihenfolge der Wörter nicht beliebig verändert werden kann und seine Bestandteile nicht ersetzt, hinzugefügt oder subtrahiert werden können. Seine Form ist meist vierstellig, aber es gibt auch einige Drei- und Mehrzeichen, seine Struktur ist streng, einfach, tiefgründig und ausdrucksstark, und es war schon immer beliebt. Sowohl beim Sprechen als auch beim Schreiben macht die korrekte und angemessene Verwendung einiger Redewendungen die Wörter oder Artikel interessanter und lebendiger, lebendiger und kraftvoller. Viele Redewendungen tauchen im Traum von der roten Kammer auf, zum Beispiel: „众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。(Die Leute sahen, dass, obwohl Daiyu jung war, sein Benehmen und seine Sprache nicht vulgär waren; obwohl seine körperliche Erscheinung schwach war, aber er hatte eine anmutige Haltung, also wussten sie, dass er einen Mangel hatte. )“ Es gibt zwei Redewendungen in diesem Satz: „弱不胜衣(Ruo Bu Sheng Yi)“ und „不足之症(Bu Zu Zhi Zheng)“. Die Redewendung „Ruo Bu Sheng Yi“ bedeutet, dass eine Person so dünn und schwach ist, dass sie nicht einmal das Gewicht der Kleidung tragen kann. Der Begriff „Bu Zu Zhi Zheng“ bezieht sich auf Krankheiten, die durch körperliche Schwäche verursacht werden, wie z. B. Mangel an mittlerer Energie oder Mangel an Lebenskraft. Da Idiome eng strukturiert sind und oft eine ganz andere Bedeutung haben als sie zu sein scheinen, ist es manchmal sogar notwendig, die entsprechenden historischen Anspielungen zu verstehen, um die genaue Bedeutung zu kennen. Daher wird hier nicht die Verwendung einer semantischen Übersetzung empfohlen, sondern eine kommunikative Übersetzung. Die Verwendung von Wörtern mit ähnlicher Bedeutung anstelle von Übersetzungen kann das Verständnis des Lesers erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erwähnenswert sind die Wörter im Buch, die sich auf Kleidung und Architektur beziehen, die eindeutig kulturell geprägt sind, und es war ein schwieriges Problem, geeignete Alternativen in der Zielsprache zu finden. Vielleicht um den Reichtum und die Extravaganz des Hauses Jia zu verdeutlichen, gibt es in dem Buch eine Reihe von Wörtern, die Architektur, Kleidung, Schmuck usw. beschreiben. Zum Beispiel die Beschreibung des Aussehens von Wang Xifeng: „头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；下着翡翠撒花洋绉裙。(Auf dem Kopf trug sie einen goldenen Seidenknoten mit fünf Phönixen, die an Perlen hingen; am Hals trug sie einen Quastenring mit einem rotgoldenen Chi-Drachen; am Körper trug sie eine rote Wolkensatinjacke mit hundert Schmetterlingen, die Blumen trugen, und einen silbernen Mäusemantel mit einer mehrfarbigen Seidengravur; darunter trug sie ein smaragdfarbenes geblümtes Kleid.)“ Während die Übersetzung für den Schmuck kaum möglich ist, ist es nicht so einfach, ein Äquivalent für nationale Trachten wie „Ken Ao“, den „Gua“ oder „Zhou Qun“ zu finden. China ist seit der Antike als Land der Etikette bekannt, und als Teil dieser Etikette ist die Tracht ein wichtiger Teil unserer Geschichte, und es gibt unzählige verschiedene Arten von Trachten im Land. In diesem Stadium ist es nur möglich, Wörter mit ähnlicher Bedeutung zu verwenden, und erst wenn die traditionellen chinesischen Kostüme in der Welt bekannt werden, wird es möglich sein, die Notwendigkeit zu beseitigen, Wege zu finden, sie zu übersetzen und stattdessen einfach Pinyin zu verwenden. Wo eine Übersetzung möglich ist, sollte sie natürlich trotzdem dem Originaltext treu bleiben, denn um den Schreibstil des ursprünglichen Autors zu bewahren, ist es am besten, die semantische Übersetzung als Hauptschwerpunkt und die kommunikative Übersetzung als Ergänzung zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Schlusswort===&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Beschreibung der wichtigsten Inhalte der Newmark Übersetzungstheorie und der Definition von Wörtern mit chinesischen Merkmalen wurde in diesem Aufsatz die Newmark Übersetzungstheorie verwendet, um die Übersetzung einiger Wörter mit chinesischen Merkmalen im Traum von der Roten Kammer unter einem konkreten praktischen Gesichtspunkt zu analysieren. Lin Yutang hat gesagt: „Das Wichtigste bei der Übersetzung künstlerischer Texte ist es, den Stil des Originaltextes und seinen Inhalt gleichermaßen zu berücksichtigen. Man muss nicht nur darauf achten, was gesagt wird, sondern auch darauf, wie es gesagt wird. Ein Schriftsteller hat den Stil eines Schriftstellers, und dieser Stil ist es, der sein Schreiben so wertvoll macht.“ Literatur ist eine Kristallisation der Sprachkunst, in der Inhalt und Form untrennbar miteinander verbunden sind, in der der Inhalt die Form bestimmt und in der die Form oft eine entscheidende Rolle für den Ausdruck des Inhalts spielt. Sowohl Cao Xueqin als auch Gao E zeigen beim Schreiben des Traums von der Roten Kammer ihren ganz eigenen Schreibstil. Nicht nur für den Traum der Roten Kammer, sondern auch für andere literarische Werke sollten die Übersetzer die Methode der semantischen und kommunikativen Übersetzung anwenden und dabei sowohl die Wiedergabe der sprachlichen Merkmale des Originalwerks in der Übersetzung als auch ein hohes Maß an Übereinstimmung zwischen Inhalt und Stil und dem Originaltext berücksichtigen, um Stil und Form des Originalwerks so weit wie möglich beizubehalten und wirklich „sowohl Bedeutung als auch Form“ zu erreichen. Die Übersetzung des Originaltextes sollte sowohl inhaltlich als auch stilistisch mit dem Originaltext übereinstimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6、Referenzen===&lt;br /&gt;
[1]赵婧韬,Zhao Jingtao,2011,纽马克的文本类型理论及翻译方法探究Research on Newmark’s Text-Typology and his Translation Methodology[D]，湖南师范大学硕士学位论文,Hunan normal university master's thesis&lt;br /&gt;
[2]Newmark,P.1988. Approaches to Translation[M].New York:Prentice Hall International (UK) Ltd.p.22,39,45.&lt;br /&gt;
[3]Newmark, P.1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press.p.22.&lt;br /&gt;
[4]蔡萍，Cai Ping,纽马克翻译理论浅析Eine Analyse der Newmarkschen Übersetzungstheorie[J]，电子科技大学学报（社科版），Zeitschrift der Universität für elektronische Wissenschaft und Technologie (sozialwissenschaftliche Ausgabe)2009（11）&lt;br /&gt;
[5]刘凡，Liu Fan,纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究Eine Studie über die englische Übersetzungsstrategie für chinesische Schriftzeichen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie[J]，英语广场Englischer Platz，2021（6）&lt;br /&gt;
[6]张南峰，Zhang Nanfeng,《中西译学批评》Chinesische und westliche Übersetzungskritik[M]，北京：清华大学出版社Peking: Tsinghua University Press，2004,p.102&lt;br /&gt;
[7]张贵彬，Zhang Guibin,论纽马克翻译理论视角下《红楼梦》中双关语的翻译Zur Übersetzung von Wortspielen im Traum von der roten Kammer aus der Sicht der Newmarkschen Übersetzungstheorie[J].海外英语Englisch im Ausland，2018（14）.&lt;br /&gt;
[8]应林忠，Ying Linzhong,《红楼梦》翻译中语义和文体信息的对等传递Die wechselseitige Übertragung von semantischen und stilistischen Informationen in der Übersetzung des Traums von der Roten Kammer[J]，上海理工大学学报（社会科学版）Zeitschrift der Technischen Universität Shanghai (sozialwissenschaftliche Ausgabe)，2015，37（4）&lt;br /&gt;
[9]Rainer Schwarz, Martin Woesler,2007,Der Traum der Roten Kammer[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]]===&lt;br /&gt;
浅谈功能学派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》为例&lt;br /&gt;
On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Functional Translation Theory，Spoken Language&lt;br /&gt;
关键词：功能派翻译理论，口语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation theory comes from the summary and thinking of translation practice, and can promote the development of translation theory in translation practice. Many translation theories are based on the study of literary translation. This article takes the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example to study in the translation of everyday spoken language.&lt;br /&gt;
摘要：翻译理论来源于对翻译实践的总结和思考，而翻译实践同时也能推动翻译理论的发展。许多翻译理论来源于对文学文本的翻译。本文则以美剧《无耻之徒》为例研究口语中的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, the German translation school was deeply influenced by structuralist linguistics, and formed the Leipzig school represented by Twomburgard and the Saar school represented by Wells. The former was based on transformational generative grammar and strictly distinguished between invariant and variable cognitive factors in translation; the latter was a follower of Neda's doctrine and advocated the establishment of a science of translation. &amp;quot;Reciprocity&amp;quot; became the center of translation research, and various translation reciprocity theories drawing on linguistic theories emerged, but most of them were just recombination of reciprocal forms. This kind of linguistic scientific research intensified and later reduced translation to an accessory of linguistics, which greatly restricted the development of this discipline, while the serious disconnect between theory and practice also made more and more translators feel dissatisfied.&lt;br /&gt;
Functional translation theory is a school of thought that emphasizes issues and translation functions with skopos theory as its core. Its emergence reflects a comprehensive shift in translation: from the form-oriented view of translation of the former dominant linguistic school to a more functional and sociocultural view of translation. This shift is due to a series of research activities in communication theory, behavioral theory, discourse linguistics, discourse doctrine, and literary studies that tend to be receptive to theories. The formation of functional translation theory has broadly gone through two stages. The first stage was marked by Katharina Reiss's book &amp;quot;The Possibilities and Limits of Translation Criticism&amp;quot; published in 1971. The second stage is the core theory of functional translation theory created by Hans Vermeer, one of Reiss's students.&lt;br /&gt;
Shameless is an eleven-season family comedy series from Showtime, which premiered its first season in the United States on January 9, 2011 and will end its eleventh season on April 11, 2021. Shameless tells the story of a young group of siblings pretty much abandoned by their parents, surviving by their wits - and humour - on a rough Manchester council estate. Whilst they won't admit it, they need help and find it in Steve, a young middle class lad who falls for Fiona (Anne-Marie Duff'), the oldest sibling, and increasingly finds himself drawn to this unconventional and unique family. Anarchic family life seen through the eyes of an exceptionally bright fifteen year old, who struggles to come of age in the context of his belligerent father, closeted brother, psychotic sister and internet porn star neighbours.&lt;br /&gt;
Against a backdrop of economic depression, a working-class family, an alcoholic head of household who is often found sleeping on the living room floor, and an incompetent mother, their daughter, 18-year-old Fiona, takes on the seemingly impossible task of raising her five younger siblings. Some users say that the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; is a ruinous drama in which a family of seven in the slums of Chicago, father frank and his six children, struggle to live by all sorts of pranks and scams.&lt;br /&gt;
The story takes place in the slums of South Chicago, USA. Although Chicago is the third largest city in the United States, compared with New York and Los Angeles, Chicago's presence in pop culture is obviously weaker than the city's scenery and cultural phenomenon, Chicago's long-standing label is the high crime rate, in addition to the Windy City, a well-known nickname, it also has a &amp;quot;Murder City&amp;quot; title. And this seems to be the reason why &amp;quot;Shameless&amp;quot; chose to start the story in Chicago, the chaotic struggle of the lower class, by the pitfalls of a shameless life, the face of life can only put up the middle finger, Chicago is simply not too suitable.Chicago's ethnic composition is roughly 32% European, 29% Latino, 31% African-American and 6% Asian, but &amp;quot;Shameless&amp;quot; is set in locations that are predominantly black, with many neighborhoods even more than 85% black.So the language in this play is very lifelike.The scenes in it are the daily life of the people at the bottom and involve multiple races. Therefore, I chose the lines of this drama as the translated text. I hope to apply the functionalist translation theory in the process of translation and apply the functionalist translation theory to the spoken translation. and to gain a deeper understanding of translation theory in this classic work of spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登上查兹沃斯快车的票都在这边&lt;br /&gt;
Tickets this way for the Chatsworth Express!&lt;br /&gt;
快过来看看吉普赛猪是如何毁掉&lt;br /&gt;
Come and watch pikeys making a mess of their lives&lt;br /&gt;
上层社会给予他们的生活和...&lt;br /&gt;
they were given by 'im upstairs...&lt;br /&gt;
他们相当肯定不是自己亲生的孩子们的&lt;br /&gt;
And kids they're convinced aren't actually theirs.&lt;br /&gt;
真缺德&lt;br /&gt;
Wicked!&lt;br /&gt;
滚开&lt;br /&gt;
Piss off!&lt;br /&gt;
世界上还有什么声音可以取代得了&lt;br /&gt;
What sounds on Earth could ever replace&lt;br /&gt;
孩子需要用钱的呼声跟老婆挑逗自己的声音呢&lt;br /&gt;
kids needing money or wives in your face?&lt;br /&gt;
因此人们  其中也包括我  都猜想&lt;br /&gt;
Cos this, people reckon - me included -&lt;br /&gt;
酒吧跟毒品应运而生&lt;br /&gt;
is why pubs and drugs were kindly invented...&lt;br /&gt;
都是为了使我们冷静  防止我们走向疯狂&lt;br /&gt;
to calm us all down, stop us going mental.&lt;br /&gt;
这些都是查兹沃斯庄园最基本的要素&lt;br /&gt;
These are Chatsworth estate's basic essentials.&lt;br /&gt;
我们绝对能让你物超所值&lt;br /&gt;
We are worth every penny for grinding your axes.&lt;br /&gt;
你可以在这儿随心所欲&lt;br /&gt;
You sit on our head,&lt;br /&gt;
但是...你必须得纳税&lt;br /&gt;
but... you pay the taxes.&lt;br /&gt;
试想一下要是英国没了查兹沃斯的投机者&lt;br /&gt;
Imagine a Britain without Chatsworth's buccaneers,&lt;br /&gt;
谁还会为了一杯啤酒的钱跟你吹胡子瞪眼  嗯&lt;br /&gt;
who'd come on your face for the price of a beer, eh?&lt;br /&gt;
让贫困成为历史&lt;br /&gt;
Make poverty history!&lt;br /&gt;
我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
让贫困成为历史  我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Make poverty history! Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
嘿嘿嘿  快散开&lt;br /&gt;
Heh, heh, heh. Scatter!&lt;br /&gt;
开派对&lt;br /&gt;
Party!&lt;br /&gt;
你可以保养一下自己的皮肤  把调肤液和去角质液&lt;br /&gt;
You can take your skin buffers, face tonics and exfoliaters&lt;br /&gt;
都抹到自己的逼脸上&lt;br /&gt;
and stick them up your arse.&lt;br /&gt;
我家帕蒂会给我买那个  一瓶给我69英镑的津贴&lt;br /&gt;
My Paddy can get me that. Buckshee. 69 quid a bottle.&lt;br /&gt;
我现在皮肤嫩得就跟初生的婴儿一样&lt;br /&gt;
Must think I was born yesterday.&lt;br /&gt;
走了  弗兰克  我们那站到了&lt;br /&gt;
Come on, Frank. This is us.&lt;br /&gt;
嗯&lt;br /&gt;
Yeah.&lt;br /&gt;
我去  弗兰克  你是在香水池里洗了个澡吗&lt;br /&gt;
Oh, jesus, Frank, did you take a bath in Old Spice?&lt;br /&gt;
你以前坐公交车时&lt;br /&gt;
Whatever happened to the days when&lt;br /&gt;
身上总是有的那股尿骚味和烟味呢&lt;br /&gt;
public transport smelt of piss and tobacco?&lt;br /&gt;
我滴个神呐&lt;br /&gt;
God Almighty.&lt;br /&gt;
不会持续太久的&lt;br /&gt;
This can't last.&lt;br /&gt;
这种他&amp;amp;hearts;娘&amp;amp;hearts;的&amp;amp;hearts;痛苦不会持续太久的&lt;br /&gt;
This fucking misery can't last.&lt;br /&gt;
我必须要谨记于心  努力控制住自己&lt;br /&gt;
I must remember that and try to control meself.&lt;br /&gt;
未来也许有一天我不用再担心这种事&lt;br /&gt;
There'll come a time in the future when I won't mind about this...&lt;br /&gt;
等到那时我再回过头来看时  我会平静而欢快地说&lt;br /&gt;
when I can look back and say, quite peacefully and cheerfully,&lt;br /&gt;
我过去真是个彻头彻尾的窝囊废&lt;br /&gt;
what a complete tit I was.&lt;br /&gt;
可是  不&lt;br /&gt;
But, no,&lt;br /&gt;
我不想那一天到来  永远也不想&lt;br /&gt;
I don't want that time to come, ever.&lt;br /&gt;
我想要记住他饱受折磨&lt;br /&gt;
I want to remember every tortuous,&lt;br /&gt;
心惊胆战  痛彻心扉  妙不可言的每一分钟&lt;br /&gt;
arse-clenching, soul-bleeding, wonderful fucking minute.&lt;br /&gt;
永远记住  直到我死去的那一天&lt;br /&gt;
AIways. Till the end of my days.&lt;br /&gt;
正如所见&lt;br /&gt;
You see,&lt;br /&gt;
我陷入爱河了&lt;br /&gt;
I've fallen in love.&lt;br /&gt;
但这很痛苦&lt;br /&gt;
And it hurts.&lt;br /&gt;
就好像有人把我的两个蛋拿走了  把它们浸入辣椒酱里&lt;br /&gt;
Like someone's taken me bollocks, rolled them in chilli sauce&lt;br /&gt;
然后再怂恿它们永远的住在我的身体里&lt;br /&gt;
and invited them to take up permanent residence in me gut.&lt;br /&gt;
四天前&lt;br /&gt;
我的天呐&lt;br /&gt;
Oh, my God.&lt;br /&gt;
- 你肯定一大早就起来了  - 一晚上都没睡觉&lt;br /&gt;
- You must have been up with the lark. - Haven't been to bed yet.&lt;br /&gt;
你实在太有心了&lt;br /&gt;
Oh, very thoughtful.&lt;br /&gt;
- 再多走一步你就死定了  - 我勒个去&lt;br /&gt;
- Er, one more step and it'll be your last. - Bloody hell.&lt;br /&gt;
- 就跟酒店一样  - 我早就说过你该告诉他们的&lt;br /&gt;
- It's like a hotel. - I said you should've told 'em.&lt;br /&gt;
- 告诉我们什么  - 告诉我们什么&lt;br /&gt;
- Told us what? - Told us what?&lt;br /&gt;
做好准备  我们明天会有客人要来&lt;br /&gt;
Getting ready. We're having guests tomorrow.&lt;br /&gt;
什么客人&lt;br /&gt;
What guests?&lt;br /&gt;
她报名参加了教会  要让留学生在我们家寄宿一星期&lt;br /&gt;
She's signed up with the church to have foreign students for t'week.&lt;br /&gt;
- 外国人  - 教会&lt;br /&gt;
- Foreigners? - Church?&lt;br /&gt;
一个人一星期有八十英镑&lt;br /&gt;
80 quid a week, each one.&lt;br /&gt;
我们是要搞《音乐之声》的海选吗还是怎么&lt;br /&gt;
Are we auditioning for the Sound of Music or what?&lt;br /&gt;
到起居室去  小心点  地板我刚刚才拖完&lt;br /&gt;
Into the living room. And watch out, the floor's just been mopped.&lt;br /&gt;
- 你不能去  你还有别的事要做   - 什么&lt;br /&gt;
- Not you, you're otherwise occupied. - What?&lt;br /&gt;
- 你的返聘课程  - 黛儿...&lt;br /&gt;
- Your restart course. - Oh, Deb...&lt;br /&gt;
强制五天出勤  不然你的失业救济金就没戏了&lt;br /&gt;
Five days compulsory attendance or you lose your the dole.&lt;br /&gt;
你要是没了救济金  你就得滚蛋&lt;br /&gt;
You lose your dole, you're out.&lt;br /&gt;
- 是  我知道  可是...那儿离家那么远  - 东西都在这儿了&lt;br /&gt;
- Yeah, I know, but... it's miles away. - It's all in here.&lt;br /&gt;
公交特惠票  盒饭  钢笔  说话得要算话&lt;br /&gt;
Bus pass, packed lunch, pens. A deal is a deal.&lt;br /&gt;
好  好  我知道...&lt;br /&gt;
Yeah, yeah, I know...&lt;br /&gt;
要言出必行&lt;br /&gt;
Never let it be said.&lt;br /&gt;
我看起来就他娘跟个学生一样&lt;br /&gt;
I look like a fucking student.&lt;br /&gt;
好了  这上面就是我们的规定  你们明天之前一定要清楚&lt;br /&gt;
OK, here are the rules. You'd better know them by tomorrow.&lt;br /&gt;
她在保护他们吗&lt;br /&gt;
She's laminated 'em?&lt;br /&gt;
你现在不是  从来也不是一个拉拉&lt;br /&gt;
You're not now, nor ever had been, a lesbian.&lt;br /&gt;
你也从来没有陷入一场有性别波动的三角恋情中&lt;br /&gt;
And you've never been involved in a gender-fluctuant love triangle.&lt;br /&gt;
不许在这栋房子或者五十米封锁区内打飞机&lt;br /&gt;
No wanking in the house or within a 50-metre exclusion zone.&lt;br /&gt;
你丈夫在一个石油钻塔工作&lt;br /&gt;
Your husband works on an oil rig.&lt;br /&gt;
在你家房子被火烧了之后再重建起来之前  你是暂住在货车里&lt;br /&gt;
You're in the van temporary till your house is rebuilt after a fire.&lt;br /&gt;
不许玩火柴  打火机  蜡烛  也不许玩烟花&lt;br /&gt;
No matches, lighters, candles or fireworks.&lt;br /&gt;
不许谈论上帝  或者说他不存在  不许谈论政&amp;amp;hearts;治&amp;amp;hearts;&lt;br /&gt;
No discussion of God or lack of. No politics.&lt;br /&gt;
那他们是谁&lt;br /&gt;
So who are they?&lt;br /&gt;
美国人  爱尔兰天主教徒血统&lt;br /&gt;
Americans. Irish Catholic descent.&lt;br /&gt;
一共有27个人  我们家只来两个&lt;br /&gt;
There's a party of 27. We've got two.&lt;br /&gt;
那那些美国基督教徒要睡在哪儿&lt;br /&gt;
So where are these American Christians gonna sleep?&lt;br /&gt;
我可不会把自己的床让出去&lt;br /&gt;
I'm not giving up my bed.&lt;br /&gt;
你用不着这么做  伊恩跟卡尔要搬出去住&lt;br /&gt;
You don't have to. Ian and Carl are moving out.&lt;br /&gt;
搬你大爷&lt;br /&gt;
Am I fuck!&lt;br /&gt;
如果这次成功了的话  我们就可以接待更多人  就会有更多的钱&lt;br /&gt;
If this works out, we can host loads. That's more money.&lt;br /&gt;
- 我可以在Jockey酒吧过夜  - 你也可以自己搬出去啊&lt;br /&gt;
- I'm crashing at The Jockey. - Well, you can move out.&lt;br /&gt;
这里是你的房子  同样也是我的&lt;br /&gt;
This is as much my house as it is yours.&lt;br /&gt;
- 为什么钱那么重要呢  - 我不能说&lt;br /&gt;
- Why's this money so important? - Can't tell you.&lt;br /&gt;
那好  你的学生恐怕得睡地板了&lt;br /&gt;
Fine, your students will need to sleep on the floor,&lt;br /&gt;
因为我不搬&lt;br /&gt;
because I'm not moving out.&lt;br /&gt;
你必须搬&lt;br /&gt;
You have to.&lt;br /&gt;
好吧  但你得答应我绝不告诉别人&lt;br /&gt;
All right. But you've gotta promise.&lt;br /&gt;
这是为了让我们一家人去度假&lt;br /&gt;
It's for a holiday for the family.&lt;br /&gt;
我们他娘的;为什么要去度假啊&lt;br /&gt;
What the fuck do we want a holiday for?&lt;br /&gt;
因为我们从来没有去过  因为哪怕只有一次&lt;br /&gt;
Because we've never had a proper one. Because just for once,&lt;br /&gt;
当别人问起来的时候  我想可以跟别人说&lt;br /&gt;
when people ask, I want be able to say,&lt;br /&gt;
我去过  我们一家人一起去度的假&lt;br /&gt;
yeah, we're all booked up for the summer.&lt;br /&gt;
我们全家去法利（英国）度过一周假&lt;br /&gt;
Whole family's off to Filey for a week.&lt;br /&gt;
- 法利  - 对  法利  我们只付得起去那儿&lt;br /&gt;
- Filey? - Yes, Filey. It's all we can afford.&lt;br /&gt;
千万别告诉别人  这是个惊喜&lt;br /&gt;
Don't tell anyone, though. It's a surprise.&lt;br /&gt;
我已经付了定金了  这次是为了第二次分期付款&lt;br /&gt;
I've already put down a deposit. This is for the second instalment.&lt;br /&gt;
- 15块  - 40&lt;br /&gt;
- 15. - 40.&lt;br /&gt;
20  我只能出这么多了&lt;br /&gt;
20. That's my final offer.&lt;br /&gt;
赚到的钱又不会进我自己的腰包&lt;br /&gt;
It's not going into my pocket, you know.&lt;br /&gt;
不费吹灰之力&lt;br /&gt;
Shooting pigs in a barrel.&lt;br /&gt;
伊恩  我可以去Jockey酒吧跟你一起挤挤吗&lt;br /&gt;
Ian, can I crash with you at The Jockey?&lt;br /&gt;
行啊  没问题&lt;br /&gt;
Yeah, no problem.&lt;br /&gt;
不过你得睡我们中间&lt;br /&gt;
You'll have to sleep in the middle, though.&lt;br /&gt;
算了  我还是不去了&lt;br /&gt;
Nah, you're all right.&lt;br /&gt;
跑他娘这么快是要干嘛&lt;br /&gt;
What's the fucking rush, love?&lt;br /&gt;
赶着去投胎还是什么&lt;br /&gt;
Kendo Nagasaki making a comeback or what?&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Jesus wept!&lt;br /&gt;
一张去克朗普索的单程票&lt;br /&gt;
Single to Crumpsall, mate.&lt;br /&gt;
我勒个去  有你在极地冰盖想不融化都难  老兄&lt;br /&gt;
Fucking hell. The polar ice caps have got no chance with you, mate.&lt;br /&gt;
要我帮忙吗&lt;br /&gt;
Can I help?&lt;br /&gt;
天呐  我就像是没导盲犬的盲人议员布伦基特&lt;br /&gt;
God, I'm like Blunkett without the dog here.&lt;br /&gt;
这辆破车可能排出来了一点铁锈&lt;br /&gt;
It's a bit of rust, probably, spat out from the tank.&lt;br /&gt;
上一次他们升级这边的公交站的时候上帝都还是个小屁孩&lt;br /&gt;
God was a boy when they last updated the bus-stop round here.&lt;br /&gt;
嗯  对啊&lt;br /&gt;
Yeah, right.&lt;br /&gt;
你留着吧&lt;br /&gt;
Keep it.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
那就是我第一次看见她&lt;br /&gt;
And that was the first time I saw her.&lt;br /&gt;
她有着让你会不自觉的跳进她充满女性气息的灵魂深处的眼睛&lt;br /&gt;
Eyes that invited you to plunge the depths of her feminine soul.&lt;br /&gt;
比任何美酒都要香甜的朱唇&lt;br /&gt;
Mouth that promised more sweet than any wine.&lt;br /&gt;
本应该明白那时某种东西已经被点燃&lt;br /&gt;
Should have known then that something had struck.&lt;br /&gt;
他今天早上想用汽油攻击你失败了  对吧&lt;br /&gt;
Missed you with the napalm this morning, did he?&lt;br /&gt;
我可不需要他想这么做&lt;br /&gt;
No, I'm not for want of trying.&lt;br /&gt;
坐吧&lt;br /&gt;
Sit down.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
罗希·巴肯&lt;br /&gt;
Rosie Buchan.&lt;br /&gt;
弗兰克·加拉格尔&lt;br /&gt;
Frank Gallagher.&lt;br /&gt;
不要问我我们一路上都聊了些什么&lt;br /&gt;
Don't ask me what we talked about on that journey.&lt;br /&gt;
都是些平常小事&lt;br /&gt;
Nothing of importance.&lt;br /&gt;
就是些关于天气  道路施工  还有座位前面写着告诉我们&lt;br /&gt;
The weather, road works, the fully illustrated graffiti&lt;br /&gt;
玛丽会免费载我们一程的涂鸦罢了&lt;br /&gt;
on the seat in front telling us Marie gives free diddy rides.&lt;br /&gt;
都是出于礼貌的琐事  想要留住我们愉快的开始而已&lt;br /&gt;
Polite trivia, designed to protect a delicate beginning.&lt;br /&gt;
嗨&lt;br /&gt;
Hi!&lt;br /&gt;
我是布兰迪  这是我弟弟  巴尼&lt;br /&gt;
I'm Brandi. This is my brother, Barney.&lt;br /&gt;
他不怎么爱说话&lt;br /&gt;
He doesn't talk much.&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Fuckin' hell!&lt;br /&gt;
一切都还好吧&lt;br /&gt;
Is everything all right?&lt;br /&gt;
很好  一切都很好&lt;br /&gt;
Yeah, everything's fine.&lt;br /&gt;
只是没想到你们这么早就来了而已  请原谅他说的话&lt;br /&gt;
Just wasn't expecting you so early. Excuse his language.&lt;br /&gt;
嗯  对不起&lt;br /&gt;
Yeah, sorry.&lt;br /&gt;
谢恩·马奎尔&lt;br /&gt;
Shane McGuire.&lt;br /&gt;
虽然我觉得你们的总统是个大傻逼;  但我不会因此针对你们的&lt;br /&gt;
I think your president's a dick, but I won't hold it against you.&lt;br /&gt;
我非常荣幸能与你相识&lt;br /&gt;
I'm very pleased to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
我也非常高兴能跟你认识  谢恩&lt;br /&gt;
I'm very pleased to meet you too, Shane.&lt;br /&gt;
我们先进去再说吧&lt;br /&gt;
Why don't we go inside?&lt;br /&gt;
你为什么要喷香水&lt;br /&gt;
Why are you putting water?&lt;br /&gt;
这是洛德丝的  你可以从我身上沾一点&lt;br /&gt;
It's from Lourdes. You can have some of mine.&lt;br /&gt;
伊恩跟卡尔这周搬出去住了  所以这个房间只有巴尼跟利亚姆一起住&lt;br /&gt;
Ian and Carl have moved out for t'week,so it's just Barney and Liam.&lt;br /&gt;
- 你跟别人一起住没问题吧  巴恩  - 嗯&lt;br /&gt;
- Are you OK sharing, Barn? - Mmm.&lt;br /&gt;
你就跟我一个房间&lt;br /&gt;
And you're in with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:台词来源于网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]===&lt;br /&gt;
Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization  以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the thinking and consciousness of Chinese and western nations result in the great differences in the forms of language expression. Our country is more graceful and circuitous in the use of language, and its profound language culture can have multiple language meaning. Every word and word can have multiple language meaning. Western countries, on the other hand, are more direct in terms of language. There are significant differences between Chinese and Western languages in language and culture, which brings great challenges to language form conversion and translation. It is not advisable to translate English with Chinese thinking, or to translate Chinese with English thinking. Translation is not only a kind of language conversion, but also a kind of cross-cultural communication activity. To succeed in language conversion, translators must understand the relevant knowledge of Chinese and Western cultural background. The differences between Chinese and Western cultures are mainly reflected in the aspects of history, culture, customs, religious beliefs, values and so on. To solve the problem of cultural differences in translation is the key to ensure the success of translated works. Domestication and foreignization are commonly used strategies to deal with the influence of cultural differences on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference               Domestication and foreignization                  Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings live in the same material world, and human language reflects the universal commonality of human beings. Although different national languages, they can use the same concept to appraise things and explain their meanings. It is this commonality that provides the feasibility basis for the cultural exchange of different nationalities and the translatability basis for the translation of different languages. However, since each national culture is formed historically in the survival and development of its own nation, it has distinct national characteristics and unique psychological structure of national culture, so translation cannot be restricted by national culture. Due to their different historical and cultural backgrounds, Chinese national culture and Western culture differ greatly in their modes of production, activities and thinking, as well as in their development levels.This is what we call a cultural difference. Due to the existence of cultural differences, the languages we use are not the same. According to statistics, there are more than 6,700 languages in the world. Under different language backgrounds, translation comes into being in order to facilitate communication and spread culture.Next, I will first discuss the main manifestations of cultural differences between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cultural Differences in Chinese language expression system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the final analysis, translation is to reproduce the cultural information of the original text in the target text through interlingual conversion. Therefore, translation must be carried out with the help of language culture, which is based on the whole culture of various nationalities and cannot exist independently from the society on which it is produced and developed. Therefore, each national language inevitably has its own unique expressions which are closely related to its own national characteristics and cultural factors. The barriers to translation caused by cultural differences among different nationalities are firstly reflected in the language expression system.First, voice. In the world, I am afraid it is difficult to find two people whose phonemes are exactly the same and the movements of the articulatory organs are exactly the same. &amp;quot;Social nature is the essential attribute of speech&amp;quot; (modern Chinese). The most obvious difficulty of this phonetic difference in translation is the metrical devices used to achieve a certain sense of sound and rhythm in the poem. Alliteration, as widely used in English poetry, is absent in Chinese. No matter how good a translator is, it is difficult to keep the original sound, meaning and form intact after a translation procedure. Robort Frost said, &amp;quot;It is impossible to translate poetry in a poetic way.&amp;quot;Second, grammar. Grammar plays a very important role in language, and its formation and development are closely related to the formation and development of the whole national culture. Therefore, each nation has its own set of grammatical structure rules and grammatical features, &amp;quot;grammar has national characteristics&amp;quot; (modern Chinese). For example, Chinese is a paratactic language. Unlike Indo-European languages, there are no complicated conjugations, conjugations, and morphological changes. Its tense and voice are distinguished only by adverbs, interjections, and auxiliary words. In translation, some tenses, voices and sentence patterns in English cannot even be accurately translated into Chinese. In this way, the information of the original language is lost in translation. It is common for the original text information to be damaged due to grammatical differences.Vocabulary. Vocabulary is the basic material of language structure and the most active part of language. Its dependence on national culture determines the difference in the scope of meaning of different language words. The name of a common thing common to one people is likely to be incomprehensible or not well understood to another people, and sometimes there is no proper word to explain it in the target language. For example, &amp;quot;cheongsam&amp;quot;, which is traditionally worn by Chinese women, and words such as &amp;quot;mahjong&amp;quot;, &amp;quot;qigong&amp;quot;, &amp;quot;Wushan hat&amp;quot; and &amp;quot;wearing small shoes&amp;quot; have no equivalent in English, so strictly speaking, they are untranslatable. Similarly, some words in English have cultural conflicts in Chinese.Zhu Guangqian, a famous professor, once pointed out that &amp;quot;there is no Chinese equivalent to the English word gentleman&amp;quot;. Mr. Qian Gechuan listed &amp;quot;privacy&amp;quot; as an untransliterable sentence, arguing that the dictionary translations of &amp;quot;recluse&amp;quot;, &amp;quot;retreat&amp;quot;, &amp;quot;secret&amp;quot;, &amp;quot;inside&amp;quot;, &amp;quot;unseen&amp;quot;, etc., fail to express the subjective feeling of the word &amp;quot;privacy&amp;quot;. In addition, China's long history of feudal society has a great influence on our national culture. From the structure of many modern Chinese characters can also find the traces left by feudal culture. For example, many Chinese characters with the word &amp;quot;female&amp;quot; as a partial radical, such as: slave, prostitute, siren, maid, prostitute, prostitute, piao, etc., all reflect the status of men and women in the feudal society of China, the structure of the Chinese characters itself has a certain cultural information, translated into phonetic text, it is difficult to convey its full meaning.In a word, the inequality caused by cultural differences in the linguistic expression system is obvious. The most convincing fact is that if a translated work is translated into the original language, it will definitely be a work very different from the original text. This phenomenon of the inequality of the linguistic expression system caused by cultural differences is obvious. Is an important factor in translation obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The difference between Chinese and Western literary image system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultural characteristics of a work are mainly reflected in the literary images created by the author according to the artistic generalization of various phenomena in real life. Each literary image has certain ideological content and artistic appeal. Due to the differences in social history, cultural traditions and living habits, the literary images created by Eastern and Western writers are quite different. For example, British capitalist society has experienced various stages such as emergence, development and heyday, and each process of capitalism has left distinct traces in the field of literature. When we open the history of British literature, vivid characters representing various stages and stages of the development of capitalist society will appear vividly in front of readers.Shakespeare's &amp;quot;The Merchant of Venice&amp;quot; in the sinister, vicious usury Shylock, Dickens's &amp;quot;Oliver Twist&amp;quot; in the abused orphan Oliver, Charlotte Bronte's &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; modest and have backbone, independent spirit of the orphan Jane Eyre, Hardy &amp;quot;Tess of the D 'Urbervilles&amp;quot; in the tragic character of Tess... Wait, they're all products of capitalist society. However, in China, which has not experienced a capitalist society and has a long feudal history, the characters written by writers are completely different. From Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions to Ba Jin's Home, Spring, Autumn and Lu Xun's The True Story of Ah Q, all of their characters are products of feudal society.Therefore, in translation, how can the translator deeply understand these alien characters, accurately grasp their personalities determined by the social environment in which they live, and faithfully convey every tiny change in the psychology and behavior of the characters carefully described by the author to reflect their personality characteristics, so as to make these unfamiliar alien characters. It is not easy to be recognized and charming in a different nation and a different society.Secondly, the cultural traditions of China and the West are different, so are the sources of materials for writers to shape literary images. Many characters in European literature are based on ancient Greek and Roman myths and Bible stories, as well as many ancient legends of the Middle Ages. For example, the literary figure of Faust is a figure of medieval European legend on which literary works have been drawn since the late sixteenth century. Another example is Don Juan, a figure in medieval Spanish legend, who is the subject of more than 100 literary and musical works.There are also many figures in ancient Greek and Roman mythology, such as Cupid, god of love in ancient Roman mythology, and Apollo, god of the sun in Greek mythology, who are common figures in European literature. These figures and allusions in legends are relatively unfamiliar to the Chinese people, who have completely different cultural traditions, and they often need to be noted in translation. Otherwise the reader is in a fog. However, if the annotation is too short, the characteristics of these mythological figures and the context of allusions are often difficult to explain clearly; If the commentary is too long, it will be tedious, destroying the rhythm of the original work and diluting its artistic appeal.In addition, the difficulties brought by cultural differences to translation are more obvious in the rhetorical devices and ways of expression used by writers to shape literary images. For example, the translation of humorous words, puns, similes, metaphors and idioms with distinct national characteristics is often difficult to accurately and faithfully convey all the information of the original text. Without considering the rhetorical characteristics of the target language, the image expression of the original text is always easy to cause misunderstanding and even make people confused. Change the expression form of images, but also make the translated message is different from the original work, make the original work completely different.Thus, it can be seen that the unequal literary image system caused by cultural differences is another important factor that impedes translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Cultural differences between Chinese and Western actors (original author and translator)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The production of a translation is always realized through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action, and the obstacles caused by cultural differences to translation are finally manifested through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action. Therefore, we can not neglect the subject factors, especially the behavior of the subject, namely the original author and translator.The fundamental difference between an author and a translator is that the author is the sender of information. Kashkin, the founder of Soviet realistic translation School, once said that &amp;quot;the author can freely choose his own fantasy gallop, for the author the whole world is the material&amp;quot;. Translators, on the other hand, are both information receivers and information transmitters. What they need to do is not only to understand and grasp the information sent by the works, understand and grasp the author's creation intention, ideology and emotional color, but also to convey the information sent by the author in the target language. Therefore, translators' work is severely restricted. He should not only comply with the original author's creation intention, respect the expression habits of the source language, but also comply with the norms of the target language. In this way, there will inevitably be loss in the translation process, even the phenomenon of &amp;quot;cutting out the nose and eyes&amp;quot;.On the one hand, as the recipient, translators may misinterpret or fail to understand the content of the original information. On the other hand, as the subject of behavior, the translator may convey inaccurate or incomplete information of the original text. This phenomenon often appears in translation activities and is difficult to avoid.The difference in the psychological structure of national culture also has a huge impact on the subject of behavior, which leads to the differences between the author and the translator in the way of thinking, religious ideas, moral ideas and other aspects. Neither the author nor the translator can go beyond the limitation of the psychological structure of the national culture. Therefore, it can be said that every translated work has more or less infiltrated some national cultural characteristics of the target language. However, the national cultural characteristics and literary images of the original work have been more or less damaged in the translation.In addition, different cultural backgrounds lead to different social experiences of authors and translators, which also leads to different understandings and emotions of the authors and translators on society and life. Novels are often the crystallization of the author's exploration of society and life, and an artistic reflection of the author's understanding of society and life. &amp;quot;Authors rely on their own insight and inspiration to carry out creative labor. The logical processing of the reality of image perception is basically done before he begins to &amp;quot;create&amp;quot;, and it takes a back seat in the creative process (sometimes even to some extent subconsciously).The translator must analyze and integrate at the same time (De: Aculera Because the social era outside the translator is different from the original author, his social practice and understanding are also different from that of the original author. Therefore, in translation, the subjective factors of the reader often lead to the distortion of the original text information and the destruction of the image and style of the original literature and art. This is because, as a translator who cannot have exactly the same experience as the original author, no matter how hard he tries, he cannot have exactly the same emotion and imagination as the original author and become one with the author. In this way, the artistic conception that has been visualized and concretized in the translator's mind is different from that of the original work.Therefore, the influence of cultural differences on the subject in translation is a factor that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Cultural differences between Chinese and Western receivers (original readers and target readers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literary work, a translated work, is finally recognized by the recipient, namely the reader, as a sign of its completion. At the same time, cultural differences also have a huge impact on the subject of acceptance. For a work, readers of the original text will not affect their understanding of the work due to the lack of necessary background knowledge and language ability. At the same time, the emotional changes of the characters in the book can easily arouse their resonance.The translation reader, on the other hand, is unfamiliar with the cultural background, national customs, religion, moral concepts and social living habits related to the original work. This has formed a barrier to his understanding of the works, communication and the thoughts and feelings of the characters. For this strange foreign culture, he always uses his own culture as a reference, with his own familiar cultural structure, with his own experience to understand the work, to feel the feelings of the characters. It is often the case that due to differences in moral concept, ideological understanding, mode of thinking and aesthetic taste, translation readers hold completely different views on a certain work or a certain character in the book from the original readers. The most obvious phenomenon is that the readers of the original text and the target text react differently due to the different moral concepts.For example, in Anna Karenina, written by the famous Russian writer Tolstoy, Chinese readers, while sympathizing with the tragic fate of the heroine, often &amp;quot;condemn Anna's lack of tolerance and her failure to fulfill her duties as a wife and mother from the perspective of ethics&amp;quot; (Foreign Literature Briefs). For another example, in western novels and movies, sons often call their parents or elders by their names to show the harmonious relationship between them. Western readers and viewers take this for granted, which is not allowed in Chinese communication. When talking to the elders of relatives, they must use the title, which is a polite and cultured performance. &amp;quot;The psychological characteristics of the traditional culture of the Han nationality are gradually formed after thousands of years of precipitation. Although various modern cultural trends of thought have been imported in the past hundred years, this kind of traditional cultural psychology has been greatly impacted. But its influence still runs deep &amp;quot;(language and culture).Secondly, the different way of thinking and understanding is also one of the reasons for the different responses of readers of the original text and readers of the translated text. For example, for the understanding of &amp;quot;friendship&amp;quot;, in China, there has been the consciousness of &amp;quot;willing to do anything for a friend&amp;quot; since ancient times, and there is still the concept of &amp;quot;a friend in need is a friend indeed&amp;quot;. The concept of friendship is mainly that friends should &amp;quot;respect each other&amp;quot;.For another example, Chinese and Westerners have completely different reactions to compliments from others. Chinese people always want to be modest and polite when they hear compliments, while Westerners' customary response is to express gratitude to the compliments. If a young woman thanks someone for complimenting her on her beauty, the reaction of a traditionally-influenced Chinese would be :1) The woman is very arrogant; 2) The woman is very flirtatious. I remember that a few years ago, a famous Chinese actress declared herself the best actress in China in front of reporters and even talked about her wish to become an unmarried mother. These &amp;quot;amazing&amp;quot; words, &amp;quot;westernized&amp;quot; views, made the public opinion in an uproar.In addition, the difference in aesthetic taste caused by cultural differences is also one of the important reasons for the different psychological reactions between original readers and target readers. For example, there is a theory of beauty called &amp;quot;pleasure&amp;quot; in Western aesthetic schools. &amp;quot;Is the physical pleasure produced by the stimulation of the senses by an external object&amp;quot; (aesthetic feeling). Western writers pay great attention to the sexy beauty of the characters' appearance. The figures they produced often had the kind of three-dimensional focus on the human body that Western classical sculptors had.What Western readers appreciate, too, is the masculine beauty of the rugged, vigorous male, and the transparent beauty of the female with the strong line and the exposed feeling. And the traditional Chinese aesthetic taste, is used to appreciate the kind of face like crown jade, full of knowledge of the white scholar and charming shy, containing but not showing the beauty of the lady, until today, the white scholar full of poetry and books and dignified beauty, gentle and steady woman image is still a common sight in Chinese novels and national readers are also happy to accept the character image.In short, the influence of cultural differences on the recipient is another important cause of translation obstacles.To sum up, cultural differences create barriers to translation, but it does not mean that translation is impossible. Not only is translation possible in most cases, but through the continuous efforts and pioneering efforts of translators, many things that were considered untranslatable in the past have now become translatable, and likewise many things that are considered untranslatable in the present may well become translatable in the future. However, this transition from untranslatable to translatable requires a deep understanding of the cultural differences that cause translation barriers.Therefore, next I will analyze the cultural differences encountered in translation from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.The definition of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1813, German classical linguist and translation theorist Schleiermacher mentioned in &amp;quot;on the Methods of Translation&amp;quot; that there are only two ways of translation: one is to let the author settle down as much as possible and guide the reader to get close to the author; The other is to keep the reader as still as possible and guide the author towards the reader.&amp;quot; Here, Shi describes what he calls the two methods, without giving them a name. In 1995, American translation theorist Lawrence. In his book The Translator's Invisibility, Venonti dubbed the first the &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second the &amp;quot;domesticating method.&amp;quot; (Venuti, 1995:20) In summary, alienation requires the translator to draw closer to the author and to convey the contents of the original text in ways corresponding to the source language used by the author; However, the law of naturalization requires the translator to get close to the target language readers and adopt the target language expression methods that the target language readers are accustomed to to convey the contents of the original text.For example:go with the stream随波逐流 (Naturalized translation) , 随溪逐流 (Foreignizing translation) &lt;br /&gt;
draw water in sieve竹篮打水 (Naturalized translation) 以筛取水 (Foreignizing translation)&lt;br /&gt;
Therefore, from this definition, foreignization is equivalent to literal translation and domestication is equivalent to free translation. Foreignization and domestication are summarized as two strategies of translation by the researchers of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A translation of Min Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the eighth chapter of Fujian Culture, it is written: people often describe the rich and colorful Chinese folk customs with &amp;quot;different winds for a hundred miles and different customs for a thousand miles&amp;quot;, but the splendid scene of Fujian folk customs can be described with &amp;quot;different winds for ten miles and one custom for one township&amp;quot;. The text is neat and beautiful. The translation should pay attention to the aesthetic feeling of form and the fluency of the writing:&lt;br /&gt;
“There is no similar winds within one hundred square miles, and there is no similar customs within one thousand square miles.”This is an old saying that is often quoted to describe the richness and colorfulness of the Chinese folk customs;but as to the customs prevalent in Fujian, people would say“there is no similar winds within one hundred square miles, and every village has one custom of its own.”From the stylistic point of view, &amp;quot;Min Culture&amp;quot; is an expository text, rich in historical materials and reasoning. Therefore, in translation, attention should be paid to the heavy logic of this style, the features of multiple concepts, terms and text hierarchy, clear language, and the use of language levels close to or similar to the original text to show the same language function. For example, in a passage from Chapter II:The ancient Yue nationality is the general name of the ethnic minorities in the south of China. The aborigines of Fujian Province are a branch of the ancient Yue nationality, called Minyue people. Although Minyue people were gradually replaced as masters in various parts of Fujian with the migration of Han people from Central Plains to Fujian, their long cultural traditions have been preserved to varying degrees. Translate into:Gu Yue is the name generally referring to the minority nationalities that inhabited in the south of China.The native inhabitants, called Min Yuenese in Fujian might have been a branch of the ancient Gu Yue which had immigrated southwards to Fujian with the Han people from the Central Plains.All over Fujian their host status had been replaced gradually, but their long historical cultural traditions have been passed down and conserved at different degree.The above text has complex structure and much information. The translation uses participles and clauses as postmodifiers to strive for compact structure. As in the translation of a statement about the Tower of the Stars in Chapter X:Built during the Northern Song Dynasty (960-1127) and rebuilt during the reign of Emperor Tianqi of the Ming Dynasty (1621-1627), the Luoxing Tower at Mawei Port in Fuzhou is 31.5 meters high, with a combination of eaves and flat seats on all levels. The doors and Windows of the tower are all undesigned in the South, and a large number of lamp niches are kept on the tower, apparently for navigation purposes. The tower is marked as &amp;quot;China Tower&amp;quot; on world nautical charts.For example, Luoxing Pagoda, in Mawei Port of Fuzhou, was built within the years of the Northern Song Dynasty from 960 to 1127, and rebuilt in Tianqi period of the Ming Dynasty from 1621-1627.It is 31.meters in height.The eaves and their feet are connected;its body doors and windows are the works of the southern design technique.There are a lot of lamp shrines on the pagoda body, which were obviously once used in navigation.On the world navigation map, the pagoda was marked as'China Pagoda'The original text explains the architectural age, architectural features, navigation function of the lamp niche and geographical identification of Luoxing Tower. In translation, we should carefully interpret these parallel levels of information, and then divide them into several sentences and translate them into the target language.&lt;br /&gt;
Thirdly, there are many delicate and touching literary touches in the book, describing and introducing ancient poetry, music, painting and craft works. In translation, we should also strive to use beautiful and appropriate words, and the rhetorical devices reflect the style of the original text. Such as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depictions of line decorations go gracefully, freely with preferable force;the composition of picture is concise and terse;the painting style is simple and plain;the patterns are vivid and brisk, full of strong and simple life appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology in traditional culture is extremely rich, showing unique things, we should pay attention to the effective use of domestication and foreignization strategy, but also can use pinyin spelling after notes or explanations. For example, Fujian is located in a corner to the southeast, far away from the political and cultural center, so it is called the &amp;quot;mountain country to the southeast&amp;quot;. Due to inconvenient transportation, countless scattered villages do not interact with each other and are not susceptible to external influences. Sometimes, &amp;quot;I do not know whether there is Han or Jin&amp;quot;. This unique environment is an excellent breeding ground for the precipitation of various folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian, a so-called“Southeast Mountain Kingdom”, stands in the remote southeast corner of China, and is far away from the political and cultural center.Because of the inconvenient traffic and transportation, many scattering natural villages never communicate each other, and thus are not affected by eternal situations and affairs since they sometimes simply do not there is Han Dynasty, not to say Wei or Jin Dynasty (The Han Dynasty BC206-220;Wei Dynasty 220-226 and Jin Dynasty 265-420) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with English-Chinese translation, it is difficult to translate Chinese into English, which requires a lot of practice and in-depth research. For example, it is more difficult to translate idioms, idioms, allusions, colloquial sayings, slang, allegorical sayings and numerous figures of speech. Take the idiom as an example, most of them are closely related to people's productive labor, daily life and religious belief. They have the characteristics of concise language, vivid image, incisive meaning, vivid expression and easy to catch on. So it is not easy to introduce these to foreign readers. Besides the language difference, there are many cultural barriers to overcome.Translation from Chinese to English is not a simple regression between English and Chinese. It requires the translator to have a profound knowledge of the mother tongue of Chinese, which many translators ignore. Only by conducting a solid comparison and study of the language and culture of Chinese and English, especially an in-depth study of cross-cultural communication, can the translator master the basic skills and rules of Chinese-English translation. Therefore, in college translation courses, we should first discuss the principles and techniques of traditional cultural translation from both practical and theoretical aspects, so as to make up for the deficiency in Chinese-English translation textbooks or English-Chinese translation textbooks.Of course, in a book of one hundred thousand words, all kinds of translation skills, literal translation, free translation, lexical transformation, pattern transformation and so on, must be flexibly used. In short, when you do translation work, you have to struggle with the words. You often struggle, you don't know what to do, you also feel complacent, and even admire yourself. However, you can never let go of the gold standard, that is, translation should pursue &amp;quot;faithfulness, expressiveness, elegance&amp;quot;; In modern words, the translation should strive to be &amp;quot;semantically consistent and functionally similar&amp;quot; to the original text. No matter the domestication method or the foreignization method, language and culture should be organically combined, translation strategies should be carefully selected, and the strength and proportion of cultural content should be increased to better introduce Chinese civilization to the world. In this way, China's theory and practice will surely make greater contributions to the world.It can be said that the study of each translation book and each translation theory and method is an attempt to reduce the limitation of translation caused by cultural differences and eliminate the gap between different nationalities caused by cultural differences. We believe that with the development of international exchanges and cultural exchanges, with the increase of mutual translation between different languages, and with the constant efforts and pioneering efforts of translators, the barriers to translation caused by cultural differences will become less and less, and translation will make greater contributions to the development of the culture of all nations and even the culture of mankind as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing. Language and Culture, Foreign Language Education Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Yi, Ed. Aesthetic Feeling, Li Jiang Publishing House, 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saber, An Introduction to the Study of Language (Translated by Lu Zhuoyuan), The Commercial Press, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jin, Chen Yunqing. Comparative Grammar Between English and Chinese, The Commercial Press, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shan, Translation and Culture, Translation and Communication, No.5, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterNewmark, The theory and craft oftranlation, in Languageand Linguistcs Survey， edited byvalerie Kinsella, Cambridge University Press, 1978&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hudson, T.A Sociolinguistics Cambridge University Press 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wright.A.How to communicate successfully Cambridge University Press 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jiazu et al. Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong. Culture and Communication. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fuxiang, Wu Hanying. Culture and Language. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zzan. Introduction to Pragmatics. Hunan Jiaozhi Publishing House, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Weizhi, Zhao Li: A Brief Edition of Foreign Literature, China Renmin University Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan. A Brief History of English Literature, Shanghai Foreign Language Education Publishing House, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Peixian, Qin Xiubai. A Brief History of English. Hunan Education Publishing House, 1984.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153396</id>
		<title>Finals Trans 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153396"/>
		<updated>2022-12-29T09:11:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 5==&lt;br /&gt;
===肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]]===&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖玉Xiao Yu 202030097007 德语.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Ancient chinese poetry, Skopos theory, Domestication, Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能目的论下中国古诗的归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国古诗在中国文化传播这项艰巨任务中扮演着极其重要的角色，针对其翻译的归化与异化的策略问题也存在着许多争论，本文将在目的论的视角下对这两项策略进行权衡，分析在不同的翻译目的与译文受众下翻译策略使用的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古诗，目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China's excellent traditional culture is the root and soul of China's development. Under the ever accelerating reform and opening up, Chinese trends are changing day by day. It is very important to better inherit and carry forward traditional culture, so that it can burst forth with new vitality. It is our responsibility and a major challenge to do a good job of inheriting and developing excellent traditional culture. How to do this better not only requires us to maintain cultural confidence at all times, but also to adopt efficient methods to promote it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture contains the genetic code of the Chinese nation. Throughout the 5,000 years of change and accumulation, it has remained our spiritual garden, preserving and passing on the excellent and noble ideological qualities of the Chinese nation. Ancient poetry is the essence of our classical culture and is an important part of excellent traditional culture. Ancient poetry contains both the epitome of excellent traditional culture and at the same time is where the tools to convey it lie, enabling us to restore China's excellent traditional culture in the process of passing on and interpreting ancient poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these gardens, the ancient poem is a dazzling pearl, a pearl of simple form but rich in content. Through the interpretation of the ancient poem and its derivation and analysis, they have transformed from a sentence to a vivid and vast scroll, depicting for us the vast and magnificent development of the ancients over the past 5,000 years. We have seen a pleasant and relaxed life in the countryside, a devastated frontier and a prosperous people's life. These restored works are an important tool and vehicle for the development and growth of an outstanding traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poetry has occupied a considerable span in China's 5,000 years of history, accompanying China through its glory and its fall. It's the crystallization of the wisdom of the ancient Chinese people and an important part of today's Chinese cultural output. Ancient poetry plays a vital role in the transmission and development of culture, the promotion and growth of nations, and the education and deepening of people's minds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the current global context of mutual exchange and win-win cooperation, the exchange and appreciation of culture with other countries has become a major theme. All countries attach great importance to the development of their national cultural soft power and are committed to spreading their outstanding culture around the world. As a country with a 5,000-year-old cultural heritage, China should let the world step into its glorious and magnificent cultural world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. (Zhao Wei 2005,1) In the process of language conversion, the input of foreign culture and the output of national culture are also potentially carried out, therefore, how to effectively disseminate Chinese culture with high quality has become an issue of concern for many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Ancient Poetry and Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 The Importance of Enhancing Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.1 National Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important driving force for national cohesion and creativity. The culture of a nation coalesces its historical perceptions and realistic feelings about the world and life, and accumulates the nation's deepest spiritual aspirations. Throughout history, every nation has had its profound culture. Every country has recognized the importance of culture as an important force for social development and progress. Culture is a special bond that unites the spirit of the nation, is deeply fused in the bloodline of the nation and has always been an inexhaustible source of strength for national development and national revitalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.2 International Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important factor in the competition for comprehensive national power. In today's world, culture and economy are intermingled, and economic development and cultural progress complement each other. The cultural content of the economy is increasing, the economic function of culture is getting stronger and stronger. Culture has become a sharp weapon in the competition between countries. Whoever occupies the high ground of cultural development and possesses strong cultural soft power will be able to win the initiative and take the lead in the fierce international competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.3 Future Worth===&lt;br /&gt;
The great role of culture is increasingly recognized and valued by countries around the world. More and more countries are doing everything possible to strengthen their overall cultural strength and international competitiveness. If China is to remain invincible in the new international competition and safeguard its national development interests and cultural security, it must continue to promote the spirit of cultural creativity. We will give full play to the nation's cultural creativity and strive to develop a cultural advantage that is commensurate with our economic and social development and international status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an indispensable part of the process of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. The country must not only consciously export its culture, but also drive all Chinese people to proactively spread Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The Importance of Ancient Poetry===&lt;br /&gt;
As a unique cultural treasure precipitated by the development of ancient China, ancient poetry has subconsciously nourished the minds of the Chinese people, strengthened their cultural confidence and revealed to the world the majestic cultural background of China. To make good use of ancient poetry as a tool and vehicle to enhance China's cultural soft power, the focus is on choosing a good method of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Overview of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
===2.1 The development of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory uses functional and communicative approaches to explore and analyse the study of translation. It has gone through four broad stages in its formation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Katharina Reiss's Text Typology ===&lt;br /&gt;
She divides functional types into three categories: informative, expressive and operative text, laying the foundation for the relevant system of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Hans Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
He has the idea that the whole process of the act of translation is determined by the purpose it needs to achieve, and that the purpose of translation can in turn help to define the translation strategy. The communicative function or functions that the target language is expected to achieve in the cultural context of the recipient, in order to adapt to the new communicative context and the needs of the target language reader, constitute the translator's system of reference in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action ===&lt;br /&gt;
She distinguishes between the translational action and the act of translation, arguing that the translational action places great importance on providing the recipient with a functional communicative text. The translational action involves multiple professionals, including the client, the recipient and the translator collectively in an overall complex act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Christina Nord's Functionality Plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Function refers to the elements that enable the translation to serve its intended purpose in the context of the translated language. Loyalty refers to the relationship between the translator, the reader of the translation, the author of the original text and the client of the translation. This theory raises the status of the translator in the translation process. The requirements of the recipient are seen as important criteria in determining the purpose and strategy of the translation, promoting a plurality of translation standards and translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Hans Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
===2.2.1 The Background of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The functional skopos theory was first proposed by Hans Vermeer in 1978 in his book &amp;quot;Framework for a General Translation Theory&amp;quot;. It is one of the most important theories of functional translation theory, which frees translation research from the shackles of original-centeredness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation should follow three basic principles, namely, the principle of skopos, the principle of coherence, and the principle of fidelity, among which the principle of skopos takes precedence over the other two principles. The purpose of the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. &amp;quot;the purpose determines the method&amp;quot;(Nord 2001, 124). The skopos principle points out that the translation should take the intended function of the translated text as the starting point and develop toward the purpose desired by the audience of the translated language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.2 The Content of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to the different purposes of translation, the translator can choose different translation strategies and means, and the goodness of translation should be judged by the extent to which the translation achieves the intended purpose. The translator's reference system in the whole translation process should not be the original text, but the function that the translation is expected to achieve in the cultural environment of the translated language.(Chen Xiaowei 2000, 1)&lt;br /&gt;
The scholars of the skopos theory believe that translational action and translation are two different concepts. The translational action is purposive, a complex act designed to achieve cross-cultural and cross-linguistic transfer of information, while translation is only a translation act based on the original language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, according to the different purposes to be achieved by the translated text, the translator selects the corresponding translation strategy, so that the translated text can convey the intention of the original work, reproduce the effect of the original text, realize the expected function and purpose of the text, and achieve the ultimate purpose of cross-linguistic and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the skopos theory focuses on the language and culture of the translated language, not on the equivalence of the original and the translation,. It frees the translation from the constraints of the source language, where the intended purpose of the translation determines the determination of the translation strategy, the choice of information in the source language and the way the translation is presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 The Contrast between Traditional Translation Theory and the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In traditional translation theory, the translator's priority is always the original text and the psychological reaction of the readers of the original text, ignoring the effect of the translation; whereas in the skopos theory, both the original text and the psychological reaction of the readers of the original text are relegated to a secondary position. It is replaced by the issues of translation purpose and fidelity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory diversifies translation standards, and the diversification of translation standards brings translation closer to reality. The skopos theory breaks the pattern of traditional translation theory and focuses translation research on the selection of the purpose of the translation in the translation process, which is a kind of external research on translation and makes up for the deficiencies in traditional translation research, thus adding a new research perspective to the exploration of the translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The concept of domestication and foreignization was introduced by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in 1995 in The Invisibility of the Translator.Laurence Venuti's strategies are derived from the 19th century German linguist Schleiermacher's thesis that &amp;quot;the translator either tries to leave the original author alone and bring the reader close to the author, or tries to leave the reader alone and bring the author close to the reader.&amp;quot;（Venuti 2004, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy that aims to localize the source language, pointing to the target language or the readers of the translated text, using terms and expressions familiar to the readers to convey the content of the original, and bringing the author close to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalized translation requires the translator to master the source language and the target language proficiently and place the target language reader at the center of the translation. The translator should localize the original work, reduce the distance between the reader and the work, and get rid of the characteristics that are incompatible with the culture of the target language. Naturalized translation helps readers understand the work and its connotation more fully and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Foreignization&amp;quot; refers to a translation strategy that intentionally breaks the expression habits of the target language in order to maintain the quality and originality of the source language.(Kuang Zhanghong,Zhu Yunyun 2009, 2) The purpose of foreignization is to preserve the linguistic characteristics and expressions of the source language, and to preserve the unfamiliar concepts in the source language, so that the reader can receive the cultural input of the source language to the maximum extent, thus expanding the reader's horizon and bringing the reader closer to the author.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization in translation is characterized by accommodating foreign cultures and absorbing foreign language expressions in the target language, thus enriching the content of the target language. The translator should draw closer to the author and convey the content of the original language while preserving the characteristics of the source language. The strategy of foreignization can better accommodate the differences of national cultures. It preserves and reflects the characteristics of foreign nationalities , language styles and the exoticism for the readers of the translated text, and provides opportunities for the readers to appreciate the exoticism and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Contrast and Usage of the two strategies===&lt;br /&gt;
These two translation techniques have their own advantages and disadvantages. Appropriate domestication can make the translation linguistically fluent, better overcome language barriers, avoid semantic errors caused by cultural conflicts, and enhance the readability of the translation. However, excessive domestication can make the translation lose the cultural characteristics of the source language or even exoticize it. In this case the readers of the translation will have difficulty in accessing the culture of the source language and may even misunderstand the original cultural connotation, which is not conducive to the dissemination of culture and cannot achieve the purpose of cultural export.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appropriate foreignization can faithfully express the culture of the source language and preserve the characteristics of the source language, so that readers of the translation can better understand the culture and language characteristics of the other country in the process of reading. It can enrich the culture of the target language in the process of exposure to foreign culture, thus promoting intercultural communication and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different purposes of creation, text types, translation purposes and audience requirements, translators should focus on the use of domestication and foreignization in different translation situations. In order to tell the Chinese story well and promote cross-cultural communication, translators should take into account the culture and thinking of the target audience and use appropriate domestication; at the same time, in order to spread Chinese culture better and not to lose its original cultural characteristics and unique highlights, the use of foreignization should be increased, so as to achieve the best communication effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Guidance of Domestication and Foreignization for the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
There is a considerable debate in Chinese translation circles about whether to adopt the domestication strategy or the foreignization strategy for translating ancient poems. Based on the above brief introduction to the skopos theory, we can conclude that the choice of strategy depends on the requirements of the purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poems have different purposes of use in different situations. Based on the purpose of promoting traditional Chinese culture, the translator should adopt the strategy of foreignization to preserve the rhythm, rhyme and imagery of the ancient poem as much as possible; while based on the purpose of interpretation, the translator should adopt the strategy of domestication so that the reader can understand the deeper meaning of the ancient poem and understand the author's emotion without obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It must be pointed out that domestication and foreignization are not two absolutely opposing strategies, but complementary and mutually integrating. According to Schleiermacher, the two paths (towards the author or towards the reader) are very different, and the translator must follow one of them to the best of his ability; any mix-up will have such a detrimental effect that the author and the reader will not meet at all.（Lefevere 2004, 149）This is not going to work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it is impossible for a translation to exist completely apart from the atmosphere of its source language, so there is inevitably foreignization in domestication; and even if the characteristics of the source language are preserved, it is necessary to pay attention to the intelligibility of the translation and to draw closer to the readers of the target language, so there is inevitably domestication in foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon also exists in the translation of ancient poems. Translators must be good at choosing different translation strategies according to different translation purposes, thoroughly understanding the meaning of the domestication and foreignization and be able to use them accurately and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
===4.1 Analysis of the translation problems===&lt;br /&gt;
===4.1.1 The Features of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Ancient poetry is a treasure of Chinese culture, which has evolved and developed over thousands of years of Chinese history. It was loved by the ancient people, with different categories emerging in terms of genre, length and rhyme, and flourishing in different historical periods. Intuitively, ancient Chinese poetry has distinctive features, both in form and in text, and it is not easy to try to preserve its beauty in the translation process, taking into account these external aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content, ancient Chinese poetry is particularly concerned with “subtlety”. Behind the simple, condensed words there is often infinite meaning and so-called “divine rhythm”, making it even more difficult to retain the form while conveying its connotation. Ancient Chinese poetry often uses a variety of imagery to implicitly express the author's thoughts and feelings and the connotations of ancient poetry, expressing the richness and delicacy of the ancient people's inner world. Imagery is a combination of subjective feelings and objective things. The poet gives special meaning to common things , which often carry the poet's emotions and thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “imagery” first appeared in Han dynasty and has a history of more than two thousand years. Through repeated use and appreciation, a great deal of imagery has become conventional in ancient Chinese poetry and literature in general, and has a universally recognized symbolic meaning for the Chinese. For example, the image of “mountain”, which often appears in ancient Chinese poetry, can have different connotations, including eternity, solidity, isolation, longing and seclusion, etc. The moon is a symbol of a longing for a reunion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, ancient poetry often uses metaphor, simile, borrowing from objects, and musical scenes to express the artistic conception in a subtle way. &amp;quot;Artistic Conception&amp;quot; is an important concept in traditional Chinese aesthetics. It refers to a state or effect achieved by works of art in literature, painting and other fields, in which the scene depicted and the author's or painter's thoughts are integrated to achieve an overall picture effect. The reader can experience the effect of the images through imagination, having an immersive experience of many images in a poem that make up the overall mood of the poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This concept involves not only the poem and the poet themselves, but also the reader and his or her feelings. In other words, the context builds a three-dimensional poetic space in the reader's mind, consisting of both figurative objects and abstract imagery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be said that in order to translate an ancient Chinese poem well, one must first read and understand its context. The expression of an ancient Chinese poem is so subtle that both the ordinary reader and the translator of the poem must understand the meaning behind the many imagery. Only on this basis can one grasp the abstract beauty of the poem and try to reproduce it, so that the target language readers may have the same or similar feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great feature of ancient Chinese poetry is euphemism. Because of the richness of the imagery and euphemisms in ancient poetry, it also takes a long time for Chinese people to accumulate the language and understand the imagery before they can properly understand the meaning of ancient poetry. In addition to the techniques used, ancient Chinese poetry also places great emphasis on the beauty of recitation, often employing unique rhymes and intonations that sublimate the effect of the poetry read aloud. This poses a great challenge to the English translation of Chinese poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, the understanding of poetry also involves differences between the Chinese and Western ways of thinking, thus making it more difficult for readers to understand ancient poetry effectively. On the whole, Chinese people are more emotional, while Westerners are more rational. Ancient Chinese poetry often embodies abstract ideas through concrete images, and the vagaries of emotion emanate from the lines. Poets describe mountains, rivers, fields, trees, flowers and so on, while putting their feelings and thoughts into the landscape and subtleties of the moment, which evokes the same emotions and resonance in Chinese readers. The blending of emotions and scenes is an important criterion for a good poem, yet if it is not appreciated by readers of a foreign culture, then the translated ancient Chinese poem will be overshadowed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 The Challenges of the Translation===&lt;br /&gt;
How can we interpret and reconstruct the beauty of the mood of ancient Chinese poetry in translation? How can we reproduce this feature of ancient Chinese poetry that uses imagery to express emotions? It is very difficult to answer these two questions, and some even consider ancient poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if the Chinese themselves have the same sensual way of thinking as the poet, it is not always easy to understand correctly the real emotions expressed by the poet, due to the differences in the context of the time period and the different habits of sentence construction. Is it possible, then, that the very different rational minds of Westerners have more difficulty in perceiving the poet's intentions? If they cannot understand this, what is the point of translating the poem?It is from this perspective that many scholars consider ancient Chinese poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Imagery varies from culture to culture; for example, the Chinese celebrate pine and cypress as symbols of good character, while Europeans and Americans favour the sea and the eagle. The same imagery often evokes different associations in different cultures. Sometimes there are historical reasons for the beauty of imagery, which, if left aside, do not evoke the same associations, and the beauty of the original poem would not exist. There are many cultural connotations in the imagery of ancient Chinese poetry that are missing from Western languages, and it is not easy to resonate with a foreign cultural audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.3 The Situation of the Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, domestic scholars have made great progress in the theory and practice of translating ancient Chinese poetry, with the greatest contribution coming from Professor Xu Yuanchong of Peking University, who proposed the “Three Principles of Beauty” as a standard for poetry translation. He believes that it is impossible to achieve 100% equivalence between the translation and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation should only seek to reproduce the information of the original text in the closest and most natural equivalence, which means that the translation can achieve the greatest effect of equivalence with the original text in terms of meaning, style and form. If the reader of the translated language understand and appreciate the translation to the same extent as the reader of the source language understand and appreciate the original, then the translation can be said to have achieved “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's three beauties theory is actually in line with the functional equivalence theory proposed and articulated by Nida. They are similar in their theoretical essence. In other words, in order to realise the “three beauties”, the translator should try to pursue the aesthetic functional equivalence between the translated poem and the original poem in terms of meaning, sound and form, and try to make the reader of the translated poem feel the same aesthetic effect that the reader of the original poem gets when reading the translated poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Domestication and Foreignization in the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Different translators usually have many differences when translating ancient poems. Some translators believe that the audience for English translations of ancient poems is foreigners, and that the purpose of English translations of ancient poems is to let readers better understand the lofty ideology of ancient Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the unique structure of ancient poems is difficult to be perfectly translated into the target language, so the focus of ancient poem translation should be on understanding the content of ancient poems. The translation should therefore focus on understanding the content of ancient poems, and should make more use of vocabulary and language structures that fit the language habits of the target language, so as to facilitate the reader's understanding of the profound connotations of ancient poems and allow the target language reader to have a meeting of minds with Chinese culture, and ancient poems should be domesticated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another group of translators believes that the purpose of translating ancient poems into English is to promote the excellent Chinese culture and let the audience feel the beauty and profundity of Chinese culture. The beautiful mood of ancient poems and the beautiful intonation of reading them aloud should not be abandoned. The translation of ancient poems should be foreignized to better convey Chinese rhythms and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see from the richness and balance between structure and content of ancient poetry that both are in fact too one-sided and absolute. It is impossible to expect the target language to express the original rhythm of an ancient poem in the same way as Chinese, but it is also impossible to discard one or the other. The diversity of ancient poetry itself predetermines the variety of translation strategies that can be chosen, and domestication and foreignization are not incompatible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, when translating ancient poems, the translator should, with a proper awareness of the purpose of translation, not only take care of the reading experience of the target language readers, but also maintain a high degree of cultural self-awareness. They should discriminate and weigh the readability of the text against its cultural aspects, analyse the ancient poems from various perspectives such as rhyme, connotation and implication, and choose a more appropriate translation strategy so that the English translation of ancient poems can play its proper role to the greatest extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Analysis of “Farewell to Perfect Du”===&lt;br /&gt;
The next section will analyze the selection of domestication and foreignization strategies in the translation of ancient poems in the context of several translations of ancient poems from “300 Tang Poems“ by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送杜少府之任蜀州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城阙辅三秦，风烟望五津。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与君离别意，同是宦游人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海内存知己，天涯若比邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无为在歧路，儿女共沾巾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell to Perfect Du&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll leave the town walled far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For mist-veiled land by riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel on parting sad and drear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For both of us are strangers here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have friends who know your heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distance cannot keep you apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At crossroads where we bid adieu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not shed tears as women do.(Xu Yuanchong 2007, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem is a typical farewell poem, but unlike the usual farewell poems, this poem is written in a robust style, with its open and closed staccato, its airy pulse, its open-mindedness, its bright and clear tone, and its fresh and lofty language, which is a refreshing change from the sorrowful and lingering farewell poems of the past. Although the poem is about the misery of parting, it gives people a positive and optimistic feeling, expressing the author's open-mindedness.&lt;br /&gt;
In translating the first couplet, Xu Yuanchong does not follow the original poem word by word, as the words “Chengque”, “Sanqin” and “Wujin” refer to several places in the poem. If they were used in “pinyin”, they would not only mislead the reader's understanding, but would also make the ancient poem muddled. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Xu Yuanchong adopts a domesticated translation strategy, using only the words “town walled far and wide” and “land by riverside” to indicate in general terms the places where the poet and his friend parted and where they went. This ensures the readability of the translation, while allowing the language to be concise and dry, without being drawn out and lengthy, in line with the style of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The neck line of the poem is a familiar line in China, which expresses the deep friendship between friends that does not change because of the distance. Rather than directly translating “within the sea” and “at the end of the earth”, Xu Yuanchong translates the poem with a full understanding of its deeper connotations, so that the reader can better understand the central idea of the poem, as well as feel the author's broad-mindedness and recognize the indestructible friendship between the author and his friend. They are able to resonate with the author's emotions even after the interchange of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong makes excellent use of domestication strategies in his translation of the poem. In order to conform to the language habits of his readers and enhance the readability of the text, Xu Yuanchong adds the personal pronouns :I”, “you” and “we” to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong retains a great deal of the phonetic features of the ancient poem, using the translation's iambic pentameter to reproduce the original poem's rhyme. The rhyme scheme of the first two lines &amp;quot;wide&amp;quot; and &amp;quot;riverside&amp;quot;, &amp;quot;drear&amp;quot; and &amp;quot;here&amp;quot; in the first couplet, and &amp;quot;heart&amp;quot; and &amp;quot;apart&amp;quot; in the neck couplet, rhymes with [-aid], [-i] and [ɑ:] respectively, restores to a certain extent the phonetic beauty of the original rhyme scheme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Analysis of &amp;quot;Spring Morning&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春晓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春眠不觉晓，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处处闻啼鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜来风雨声，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落知多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring morning in bed I'm lying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to awake till birds are crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After one night of wind and showers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many are the fallen flowers! (Xu Yuanchong 2007, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating this poem, the translator aims to enable the target language reader to both appreciate the beauty of the ancient Chinese poem and to understand its general meaning. The translator firstly pays attention to the preservation of the rhyme scheme of the poem in order to highlight the unique rhyming beauty of the ancient Chinese poem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the translation, the words “flying” and “crying” and “showers” and “flowers” have rhyme, which, although different from the original, fully conveys the beauty of the poem's rhyme scheme. As it is a five-word poem, Xu Yuanchong has also tried to keep the number of words in each stanza to around seven, in keeping with the simple structure of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence form of ancient poems, there are often incomplete sentence structures. Sometimes the absence of some components does not affect comprehension and is more a matter of convention; sometimes a sentence can be obscure and serve to ensure the neatness of the couplets, which then requires the reader to analyse and understand the verses in relation to the contextual intent of the whole poem as well as his or her accumulated knowledge of poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not in line with English language conventions. In order to enhance the readability of the translation, Xu Yuanchong has added two temporal conjunctions “till” and “after” to make the meaning of the whole poem more concise and easy to understand, thus adopting both domestication and foreignization strategies to ensure the transmission of the poem while preserving the Chinese cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The skopos theory enriches the techniques and methods of translation and provides a new way of thinking for translators in academic translation, especially for the translation of ancient poetry, enabling translators to better select their translation strategies in terms of text function, translation strategies and types of translated works to achieve the effect of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many translation works, we can well observe the selection of translation strategies by different translators, and all phenomena illustrate the flexibility and diversity of translation strategy selection. In order to produce good translations, translators should resolutely resist absolute support or opposition to a certain strategy, and should fully understand the connotation of skopos theory, master the basic characteristics and essential connection of domestication and foreignization, and select translation strategies with flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The field of translation in China still has much room for development, and more and more translation strategies will emerge in the future. Translators should continue to absorb new translation theories, learn from excellent foreign translation experiences, integrate existing knowledge, and continuously contribute to the accumulation and enrichment of the Chinese translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思 [ReflectionsontheNatureandMethodologyofTranslationStudies]. 解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, C. 诺德. (2001). Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained ［译有所为:功能翻译理论阐释]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社 2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Chen Xiaowei 陈小慰. (2000) 翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考 [Insights from the Functional Theory of Translation: New Reflections on Certain Translation Methods] [ J] .中国翻译 Chinese Translators Journal 2000( 4) :9-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Venuti Lawrence 劳伦斯·韦努蒂. (2004). The Translator' s Invisibility: A History of Translation [译者的隐身: 翻译史] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Kuang Zhanghong, Zhu Yunyun 旷章红, 朱云云. (2009) 从目的论浅析归化与异化 [A Brief Analysis of Domestication and Foreignization from Skopos Theory] Xiang Tan: Xiangtan University 湘潭大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Lefevere, A. 安德烈·勒菲弗尔. (2004) Translation / History / Culture: A Sourcebook [C]. [翻译、历史与文化论集] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong 许渊冲. [2007] 唐诗三百首 [300 Tang Poems] Beijing: ChinaTranslation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢芹芹 Xie Qinqin, 202030097006.&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and specific style of advertisements, and thus fail to achieve the effect of attracting customers. Functionalist translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original, leaving translators free to adopt different approaches in their translation practice and providing a new perspective for translation research. This thesis uses German functionalist approaches as theoretical framework throughout. By analyzing their main theories, their essence can be applied in advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation theory; Advertisement; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能翻译理论指导下的广告翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在市场经济竞争日益激烈的今天，企业仅有优质的产品和服务是不够的，好的广告也成为必不可少的宣传手段。传统的广告翻译无法适应广告的高度目的性和特殊风格，因而无法达到吸引顾客的效果。而功能翻译理论充分考虑到了译文和原文之间的语言和文化差异，使译者在翻译实践中可以自由采用不同的方法，为翻译研究提供了一个新的视角。本文以德国功能翻译理论为理论框架贯穿始终，通过对其主要理论的分析，将其理论的精髓运用于广告的翻译中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能翻译理论；广告；翻译&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the rapid development of economic globalization, advertising has gradually become one of the largest, fastest and most widespread mediums of information transmission to drive the process of foreign trade in China. Not only does it convey the characteristics, functions and uses of products to domestic audiences in a multimodal manner through various mass media, such as television, radio and newspapers, thus serving to stimulate consumers' desire to buy and prompt the implementation of consumer behavior, but at the same time it also enhances the company's visibility and reputation abroad, opening up a new path for the development of major enterprises and institutions in foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As advertising occupies a pivotal position in China's foreign trade and market economy system, advertising translation has also gradually attracted the attention of major enterprises and linguists, as it not only contains economic value, but also has the value of appreciation and research. The study of advertising translation under the guidance of functionalist translation theory has profound theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theory, it attempts to apply Functionalist translation theory to the study of advertising translation, with a view to improving the quality of advertising translation. As a large number of scholars have studied advertising translation from different perspectives, this study prompts translators to pay close attention to the functionalist approach in the translation process. Therefore, this study is certainly of great theoretical importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, this thesis applies the functionalist translation theory to advertising translation. It discusses the principle concepts of advertising translation on the basis of a functionalist translation theory. At the same time, it tries to find a better way to guide the translation of advertisements in practice. In addition, the thesis discusses strategies for improving advertisement translation based on references to some examples of advertisements.&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
Function-oriented translation research became popular in the 1970s and was introduced to China in the 1990s. It takes the intended function of the target text as a criterion. Functionalist theory has had a profound impact on translation research in China. Before the theory was introduced to China, people mainly focused on traditional Chinese translation theories, especially Yan Fu's three-character translation principles, namely faithfulness, expressiveness and elegance. At first, some scholars were skeptical of functionalist theory because it was incompatible with traditional theories. Over time, functionalist theory has been widely discussed among translation scholars and has attracted much attention for its new perspective on translation. In recent years, more and more translators and scholars have begun to accept and develop this theory. One main reason is that it plays the most important role in translation research. In addition, the functionalist approach to translation studies has not only brought new dimensions but also broadened the horizons of translators.&lt;br /&gt;
===1.1 Background of the Theory===&lt;br /&gt;
Since functionalist translation theory did not emerge overnight, a brief description of its background is necessary to give us an idea of how it emerged. Translation was once considered to be an art or craft. However, in the 1960s, due to the profound influence of the discipline of linguistics, the study of translation was defined as a science and became linguistically oriented. By the 1970s, the basic linguistic trend was not broken, although the focus shifted from words or phrases to the text as the unit of translation. (Nord, 2004:7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thing that most linguistically oriented translation theories have in common is the core concept of translation equivalence. (Hornby, 1995:15) However, translation theories based on equivalence also have their weaknesses. The most important point is the huge gap between theory and translation practice. The theory based on equivalence focuses on the source text, according to which the features of the source text must be preserved in the target text, and the target text must be equivalent to the source text. In practice, however, for centuries translators have argued that the process of translation should involve two procedures: in one case faithful reproduction of the quality of the source text and in the other case adaptation to the target audience. (Nord, 2004:9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, equivalence-based translation theory excludes many translation phenomena such as adaptation from the field of translation studies, thus making it difficult to describe some common phenomena in translation studies. As a result, some scholars began to question the equivalence-based translation theory. A new theory was called into being. This was the functionalist approach that emerged in 1970, which aimed to break the linguistic translation theory and bridge the gap between theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Development of the Theory===&lt;br /&gt;
===1.2.1 Reiss's Text-type Theory===&lt;br /&gt;
In 1974, Katharina Reiss got her PhD in the University of Mayence. She is one of the important personages about contemporary translation. She has devoted herself to the most predominant work on the significance of text types for translation. Reiss's method deals with the text instead of the word or the sentence as the translation unit and accordingly the level at which equivalence is to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Reiss, she generalizes and describes the text types, namely, the informative text, the expressive text and the operative text. The content of the informative text is the primary focus. The expressive text mainly focuses on innovative text and aesthetics. The focus of the operative text is ‘appellative'. The form of language is always interlocutory. (Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss associates the three functions with their language dimensions' and to the text types or communicative circumstances in which they are utilized. It appears that though other categories can be suggested for a variety of purposes, they do not change the role of informative, expressive and operative function as the elementary categories. Reiss also believes that the three categories cover every written text, i.e., texts with more than one function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text-type theory gives prominence to the communicative role of texts. Accordingly, a translation is mainly a communicative service for the target language receivers. The texts can be classified depending on their function. Reiss also holds that the text is not regarded as the elementary unit. On the contrary, texts have the communicative function. It is the function that decides how a text should be translated.&lt;br /&gt;
===1.2.2 Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action===&lt;br /&gt;
The translational action model, put forward by Justa Holz-Manttari, stresses the process of translating instead of the translated version. It puts the translator into a wider social context. Holz-Manttari holds that it is not about translating words, sentences or texts but in every case about guiding the intended collaboration over cultural obstacles. It is not explicit how the latter can be accomplished without doing the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holz-Manttari emphasizes the communicative translation process especially. The roles and players are the promoter, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. Besides, she holds that the source text and target text can be completely separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each player has their own specific primary and secondary targets. A main reason is that translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally appropriate in the target culture. In the meantime, it places translation in its socio-cultural context which involves the interaction effect between the translator and the institution that emphasizes it functionality.&lt;br /&gt;
===1.2.3 Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The Skopos theory has been developed in Germany since the 1970s. It marks a shift from primarily linguistic to a more functional concept of translation. The Skopos theory, as a technical term, derives from the Greek word‘Skopos'. Hans J. Vermeer introduced it into translation theory in the 1970s. It gives prominence to the purpose of the translation, which decides the translation strategies to be advocated. The main view of this functional approach is that it is not the source text that determines the translation process, but the expected function of the target text that determines the translation process.Vermeer supposes that it should be the designed purpose of the target text that determines translation approaches and strategies in his ‘Framework for a General Translation Theory' (1978).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the hypothesis, Vermeer derivers the Skopos rule: Human action, including translation, is determined by its intention. Vermeer also puts forward two further general rules, namely, the coherence rule and the fidelity rule. The Skopos rule is the top-rank principle, the coherence rule and the fidelity rule subordinate to it. The coherence rule is that the target text should be adequately coherent to allow the intended users to understand it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The fidelity rule may emphasize intertextual coherence between target text and the source text, and stipulates simply that some relationship should remain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More often than not, the Skopos needs to be stated definitely or undemonstratively in the commission. Vermeer takes the commission as a goal and the conditions that the goal should be achieved, both of which should be consulted between the commissioner and the translator. By this means, the translator should advise the commissioner or client on the feasibility of the aim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Nord's Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Another important scholar who helps spread the influence of functionalist approaches is Christiane Nord. She was the first of the‘German School' functionalist scholars to write in English. Her first English book was Text Analysis in Translation (1991). In this book, she elaborated a ‘translation-oriented model of text analysis in translation.’(Chen Xiaowei,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord graduated from Heidelberg University in 1967 and got a Ph. D in Romance Language in 1983. She has turn into one of the most influential international personages in translation training and a major contributor to international collaboration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord (1991) introduced a novel function-plus-loyalty model as a complement to Skopos theory. Moreover, it merely means a relationship holding between the source text and the target text. Function-plus-loyalty theory proposes that the translator should be loyal to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord's adherence to Skopos theory implies she places prime emphasis on the purpose of the target text. Nord also makes a distinction between two primary types of translation process，namely, documentary translation and instrumental translation, documentary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Advantages of the Theory===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories all take the original text as the starting point and the translation as the ending point, and in such translation theories, the yardstick to measure the quality of the translation is usually the original text. In contrast, by reversing the procedure of translation, the functionalist translation theory has put forward a more feasible translation model with the purpose theory as the core, and opened up a pluralistic standard of translation criticism with greater theoretical inclusiveness. The emergence of this theory reflects a comprehensive shift in translation research, i.e., from the previously dominant linguistic and form-oriented view of translation to a more functionally and socio-culturally oriented view of translation, and it can be said that the impact of functional translation theory on the translation community is global and groundbreaking, playing an irreplaceable and important role in the further improvement of translation theory.&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Advertisement and Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, as the world economy is developing rapidly, goods from one country flow more frequently and freely into another. Advertisement has penetrated into every aspect of people's life through various channels. we watch it on television; hear it on radio, read it in newspapers, in magazines, on billboards or poster as well as on wrappings, bottles, T-shirts, the sides of buses, etc. It is no exaggeration to say that there are few places in the public without advertisements. Advertisement affects different aspects of our life，and plays an inestimable role in promoting the development of national economy and flourishing market. This influence will continue to grow. Since China’s reform and opening up, more and more multinational companies have come to invest in the immense markets of China viewing, advertisement as an indispensable and direct measure to serve economy. The intimate relationship between advertisement and economy as well as society has also made it an important subject for the study of the translation of advertisements. Thus advertisement translation has become a fast growing industry in modern society.&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Advertisement===&lt;br /&gt;
The word ‘advertise’stems from the Latin ‘advertere’, means‘to make known to the public’. Plenty of experts and scholars have reflected on the meaning of the word in different versions of its use. According to webster's Dictionary, advertisement is the activity of calling something to the attention of the public, especially by paid announcements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opinion of the Association of National Advertisers (ANA), advertisement is a paid form of mass communication, aiming at offering information, altering others’ attitudes to advertised products，inducing others to get action and at last making profits for the advertisers. (Gu Jiazu, 2000:120) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American Marketing Association (AMA) defines advertisement as‘the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.’ (Zhao Jing, 1992:1)&lt;br /&gt;
===2.2 Characteristics of advertisement===&lt;br /&gt;
Vestergaard and Sehroder hold that advertising takes many forms, but in most of them language is of great importance. Besides, the charming of language of advertising lies in its balanced, untidy, related, brief, complex and implied beauty. So it can help improve the understanding and designing of successful advertisements by studying the characteristics of English advertising thoroughly and theoretically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertising language is a loaded language，that is to say，an eye-catching advertising should possess a persuasive or informative power. The thesis intends to analyze the special style by numerous advertising examples from three areas, namely, lexical level, grammatical level and rhetorical level.&lt;br /&gt;
===2.3 Functions of Advertisement===&lt;br /&gt;
According to the Association of National Advertising in the United States, the purpose of advertising consists of four words: awareness, comprehension, conviction and action (Zhao Jing, 1992:6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Buhler's categorization of the functions of language: informative, expressive and appellative, Reiss put forward her functionalist approach to text typology. Advertisements fall into the operative text which focuses on the target receivers. American advertising criticism Vance Pankard said that most of us are unconsciously influenced and controlled by advertising in daily life (Yao Xi, 2002:11). &lt;br /&gt;
===2.4 Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
Advertising is a kind of commercial activity with a specific goal, which is extremely purposeful. Its purpose is to convey information and win consumers, thus attracting their eyes and leading to their purchasing activities, which is the sole purpose of advertising. Functional translation theory holds that the intended purpose and function of the translation determines the method of translation. The most important function of advertising is to convey information about goods or services to consumers for the purpose of promotion. Since promotion is the ultimate purpose of advertising behavior, the primary purpose of commercial advertisement translation is to: cross the cultural barrier and realize the promotional function of the source language advertisement in the target language culture. Generally speaking, advertisements must follow the KISS principle, i.e.,‘keep it short and sweet’. Advertisements should be simple to save investment on the one hand and to facilitate consumer acceptance on the other. Consumers of different cultures have different value orientations, so the style of advertisements may also vary depending on the region and cultural background. When translating advertisements, translators should pay special attention to understanding the advertising norms of the target language culture, so that the translation style can meet the taste of the readers of the translated language. In other words, the advertisement translation should follow the advertising style of the translated language, respect the culture of the translated language, and pay attention to the reflection of the readers of the translated text. Only in this way can we ensure that the advertisement translation can achieve its expected function, effectively introduce the products to the consumers of the translated language and urge them to purchase the products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4.1 Simplicity of Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In order to attract more readers' attention, advertising language should follow the principle of simplicity, so that readers can easily identify and remember. Simple advertising language can convey the same amount of information in a limited space and time to reduce the cost of advertising. For example: Wings (Motorola Mobile Communications). Connecting people (Nokia cell phones). Two short words can convey the functional message of Nokia phones in a second, making a memorable impression. This instant effect is good for the product to gain consumers' favor in the promotion. (Lu Quan, 2000:54)&lt;br /&gt;
Therefore, in the Chinese translation of the advertisement, it is required that the translation is also vivid and infectious, so that the readers of the translation can understand and appreciate the translation as much as the readers of the original text understand and appreciate the original text, and fully realize the promotional function of the advertisement.&lt;br /&gt;
===2.4.2 The extensive use of rhetorical devices===&lt;br /&gt;
The extensive use of rhetorical devices such as metaphor, metonymy and exaggeration in the English-Chinese advertising style makes the advertising phrases vivid, attracting people's attention to the advertised products and stimulating their desire and purchasing behavior. Therefore, it is very important for the translator to be able to reproduce the meaning and connotation of the original text with refreshing phrases.&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory===&lt;br /&gt;
The thesis intends to demonstrate the feasibility of applying functionalist theory to advertising translation studies in this chapter. And then it will list the possible translation strategies in the process of advertising translation in the light of the functionalist translation theory by citing a lot of advertising examples.&lt;br /&gt;
===3.1 The Concept of Translational Action in Advertising Translation===&lt;br /&gt;
We communicate effectively with others through verbal language as well as nonverbal language. Advertising translation also involves cross-culture communication. Functionalist approaches mainly concentrate on the process of translating instead of translated version. It puts the translating into a broader social context. Additionally, it considers the relationship between the translator and the client, the relationship between the translator and the original author and the relationship between the translator and the reader. Accordingly, if a translator wants to create the optimum advertisement, it usually depends on his professional skill and specialized knowledge of the target culture.&lt;br /&gt;
===3.1.1 The Rule of the Skopos===&lt;br /&gt;
The concept of skopos means the purpose of the target text. Functionalist approaches propose that the translation purpose justifies the translation process, namely, the end justifies the means. The advertisement has a clear purpose. It not only informs the prospective consumers of the advertised products or services but also persuades them into take action. The translation of the advertisement tries to achieve the purpose set by the commissioner. In other words, it aims at satisfying the needs of different market segments and gaining a larger market share. So the advertiser should design an advertisement to target the potential customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Vermeer proposes, the translation thus has to be comprehensible, in the right sense, to the expected readership, i.e., the set of addressees. There is no question that such ‘pragmatic texts’ must be goal-oriented, and so are their translations. (Vermeer, 2000:226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her view, when translators begin to translate advertisements，the strategies are open to them. So which strategy should be adopted depends heavily on the purpose of the commission. The function is mainly to urge the prospective consumers to make a purchase. The advertisement should be translated in such a way that the function is achieved. In most circumstances it can be done by adopting the appropriate translation strategies and techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 The Role of the Source-text in Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
The source text plays a major role in the process of advertising translation. Without the source text, there would be no translation at all. A competent translator should be based on the original text in advertising translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer insists that the source text is considered as a mere offer of information. Nevertheless, it cannot prove that the original text is not important in Vermeer's approach. If a translator intends to make the translated version achieve the expected purpose, he will thoroughly analyze and explore the source text. Only by doing so, can he draw up correct and informed decisions concerning the questions such as what part of the original is necessary, or what kinds of meanings of the original must be kept, or what kinds of strategies and techniques should be adopted in a specific translation. And these choices in turn are significant to the fulfillment of the expected purpose of the translation. Hence, it cannot be denied that the original text should be brought to the forefront in functionalist approach. (Vermeer, 1987:541)&lt;br /&gt;
===3.2 Two Suggested Strategies for Advertising Translation from the Functionalist Perspective===&lt;br /&gt;
According to the Functionalist translation theory, translation is an action with clear purpose and intention. An intercultural exchange starts from the source text and aims at target text readers. The object of advertising translation is target-text reader with different cultures and customs. An advertisement is designed with the ultimate purpose of informing the prospective consumers of the advertised products or services and persuading them into take action. If the translator adopts the translation principle of‘faithfulness, expressiveness, elegance’, which lays emphasis on the original form and content, the translated version can't attain perfect effect. As a consequence, the task of translators is to inform the potential consumers of the advertised products or services and give the consumers a deep impression in advertising translation. The necessary conformance of original advertisement such as abridgement, adaption and addition should be taken in specific translation practice.&lt;br /&gt;
===3.2.1 Addition===&lt;br /&gt;
The term of addition means to add some information to the source text, including commenting, explaining and supplementing some information. Some information is conveyed briefly in the source text, especially the cultural information. Because the source readers are all too well aware of the information. However, in order to design a perfect translated version, translators usually add some information to the source text in the target text. Moreover, translators are supposed to elaborate on them to the target readers; otherwise, the background would confuse the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: De Bierres: A diamond lasts forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:钻石恒久远，一颗永流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people are more inclined to read some beautiful and rhythmical advertisements，state of mind can become better. Suppose the translator merely translates the source text into“钻石恒永远”,Chinese consumers feel it so boring when reading the advertisement. As they have got accustomed to reading sentences of verbal parallelism，they feel that the translation is incomplete immediately. As a consequence, when translator adds the sentence, symmetrical structure of the sentence has a flowing sense about it. The following example is a further illustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: Intel Pentium: intel inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The underlined part“芯”is extra information in the translation. However, it plays a critical rule in the translated version, as it not only conveys the connotative meaning of the original text but also seems to indicate that the internal construction of computers is fair quality, which stimulates a desire in the audience to purchase the advertised product or services. The target text cannot attract customers without the additional information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even early theorists have also noticed the necessity of making the target text better than the source text for some text types. It is thus obvious that making some addition to the source text is acceptable in translation process in many instances so long as the translated version is conformable to the taste of the target readers. As Newmark states, although transferring the facts and this is frequently possible, the translator of advertising will try to make the text better than the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
Omission means leaving out unimportant or uninteresting information from the source text to make the target text more memorable and pleasing to eye. In general, the strategy is applied in the translation of some Chinese advertising for the main reason that the English language is usually brief，precise and concise (Jia Wenbo 2004:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of omission is to achieve conciseness and bring the useful information into full play. As we know, English is characterized by brevity, getting rid of epideictic rhetoric while Chinese is more inclined to use modifiers and abounds and flowery words in advertising. Thus, sometimes it is necessary to adopt the translation strategy of omission in the process of E-C and C-E advertising translation. English and Chinese are from two different language families, they have their own habits and characteristics of grammar and they also embody two completely cultures. Chinese promote the harmonious development of human and nature of the concept of nature. Instead，Westerners may believe in the separation of nature from man. Additionally, Chinese has a greatest characteristic of common and smooth language, English is always terse and clear. More often than not, translators employ the strategy of omission for two reasons, one is to remove unimportant or uninteresting information; the other is to break down the cultural obstacles between different nations. See the following example of Long card of China Construction Bank:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text:衣食住行，有龙则灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Long Card makes your busy life easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.3 Adaptive===&lt;br /&gt;
Adaptive translation means that adjustments of the source text are made to comply with cultural norms, customs, linguistic characteristics and traditional values in the target culture. Needless to say, it is one of the efficient strategies to achieve the intended function in advertising translation. It is due to the fact that it mainly takes the target customers and cultural values and conventions into account.&lt;br /&gt;
In most cases, translators copy the form of source version directly so that the translated version fails to meet the requirement of translation. Translators should make good use of various sources of information and adapt the source text to lay down the broad lines in view of the whole text. What's more, in order to achieve the purpose of translation, they should fully understand the significance of the relationship between source text and target text and convey the information of the source text in the translated version artfully. Only in this way can the translated version appeal to the target readers. There are some examples to illustrate this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Connecting people! Nokia. 诺基亚，科技以人为本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Go my own way. 运动休闲，我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c．我有我的品质. What we do, we do well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English advertising possesses its own linguistic characteristic. The first feature is at linguistic level. We all know that the purpose of advertising translation is to inform the target readers of the advertised products or services and persuade them to take action. Translation version should appeal to target readers in order to achieve the goal. As a result, the translation should be consistent with the linguistic features of advertising English at first. See the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接天下客，送万里情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to meet guests from all over the world, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to speed them on their way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an advertisement for one company of Tianjin. However, English audiences cannot understand the translated version. The English version makes use of the words‘guests’,‘them’and‘their, English audiences are feeling that there is the distance between the consumers and the company. More often than not, English advertising more tends to use the second personal pronouns. It has a reputation to make sense of friendliness. Moreover，using the second personal pronouns can make the English audiences have a feeling of affinity to the company psychologically. Accordingly, It is better to change these words into‘you’and‘your’in the English version. Thus the translation should be &lt;br /&gt;
Ready to meet you from all over the world, &lt;br /&gt;
Ready to speed you on your way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Functionalist approaches have made a breakthrough in translation field. Focusing on the target text and its functions in the target culture，functionalist approaches have opened up a new horizon for advertisement translation. The main ideas of this theory, such as translation Skopos, the role of source text, the role of translators and target receivers have significant meaning to advertisement translation. The source text cannot be departed completely. It provides basic information for translation. However, it doesn't play a key role in advertisement translation. Functionalist approaches to advertisement translation can free translators from the bound of source text, and entitle them to choose whatever strategies they think appropriate to translate the advertisement text. Therefore, translators can enjoy much more freedom in translating, thus leaving much room for their creativeness. However, it does not mean that the translator enjoys the freedom to drop the information of the original text. On the contrary，translator should have a clear understanding of the original advertisement，which includes the factual information of the product, the defined target market and the functions of the original advertisement. The target receivers enjoy a higher status in functionalist approaches. In advertisement translation，target receivers are the potential consumers to realize the purpose of translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nord, Christine. (2004) ''Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Homby, Snell Mary. (1995) ''Translation Studies.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Katharina Reiss and Hans J. Vermeer. (2014) ''Towards a General Theory of Translation Action.'' Routledge, New York&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Veemeer, Hans J. (1987) ''What does it Mean to Translate?'' Indian Journal of Applied Linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Chen Xiaowei 陈小慰. (2004) 功能翻译的启示 ''Insights from Functional Translation.'' 中国翻译 Chinese Translators Journal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Gu Jiazu 顾嘉祖. (2000) 跨文化交际 ''Intercultural Communication.'' 南京师范大学出版社 Nanjing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Quan 陆全. (2000) 谈广告汉英翻译的变通 ''On the Adaptation of Chinese-English Translation of Advertisements'' 山东外语教学 Foreign Language Education in Shandong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Vermeer, H.J. (2000) ''Skopos and Commission in Translational Action, in Venuti, L (ed.) The Translation Studies Reader.'' London: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yao Xi 姚曦. (2002) 广告概论 ''Introduction to Advertising'' 武汉大学出版社 Wuhan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhao Jing 赵静. (1992) 广告英语 ''Advertising English'' 外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Jia Wenbo 贾文波. (2004) 应用翻译功能论 ''Applied Translation Functionalist Theory'' 中国对外翻译出版公司 China Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]===&lt;br /&gt;
==Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Spezialitäten aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie - am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der roten Kammer==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;尹巧 Yin Qiao Frauke, 202030097021&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Die chinesische Kultur ist tiefgründig, hat eine lange Tradition und kann auf eine fünftausendjährige Geschichte zurückblicken, die in der Welt einzigartig ist. In der alltäglichen Kommunikation und Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, für andere gibt es spezielle Übersetzungen, und das Problem ist, dass es für den Leser schwierig ist, zu verstehen, was diese Wörter bedeuten, wenn er sie liest, was wiederum das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie man diese charakteristischen Wörter übersetzt, ist ein schwieriges Problem. In diesem Beitrag wird anhand der Übersetzungstheorie von Newmark erörtert, wie diese charakteristischen chinesischen Wörter zu übersetzen sind, um einen guten kulturellen Austausch zu erreichen, und zwar am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der Roten Kammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Schlüsselwörter===&lt;br /&gt;
Newmarks Übersetzungstheorie, charakteristischer chinesischer Wortschatz, deutsche Fassung des Traums von der roten Kammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以德版《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文化博大精深，源远流长，有着上下五千年的积淀，在整个世界独树一帜。但是有许多词汇或者说特定的表达方式在西方并没有概念，在日常交流和翻译中，有些词汇直接用拼音代替，有些词汇有特定的翻译，与此同时所产生的问题是阅读时读者很难理解这些词汇所代表的含义，从而影响到对其他文本的理解。如何翻译这些特色词汇是一个很困难的问题。本文从纽马克的翻译理论出发，以德版《红楼梦》为例，探讨如何翻译这些中国特色词汇，才能达到良好的文化交流的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
纽马克翻译理论，中国特色词汇，德版《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. kurze Beschreibung der Newmarkschen Übersetzungstheorie===&lt;br /&gt;
Peter Newmark, geboren 1916, ist ein bekannter Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er arbeitete an Übersetzungen in eine Vielzahl europäischer Sprachen, war ein versierter Übersetzer, Redakteur und Linguist und diente als Präsident der British Association of Linguists. Sein Hauptinteresse galt der Anwendung der einschlägigen Theorien der Linguistik auf die Übersetzungspraxis, wobei er das Studium der Übersetzung mit dem Studium der englischen Sprache verband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark unterteilte die Übersetzung in vier Hauptkategorien: kommunikative Übersetzung, semantische Übersetzung, direkte Übersetzung und tote Übersetzung (zeilenweise, wortweise Übersetzung). Sein Vorschlag der kommunikativen Übersetzung und der semantischen Übersetzung sowie der Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen diesen beiden Arten der Übersetzung hat der übersetzungstheoretischen Forschung neue Wege eröffnet und in der westlichen Linguistik und Übersetzungstheorie große Resonanz ausgelöst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark schlug vor, dass Übersetzung sowohl eine Wissenschaft als auch eine Kunst ist. Ersteres liegt daran, dass einige Dinge in einer Sprache standardisiert sind und nur zwei Übersetzungen erlaubt sind, und wenn zwei Sprachen ineinander übersetzt werden, ist die Übersetzungsmethode im Grunde festgelegt. Letzteres liegt daran, dass es in einer Sprache Dinge gibt, die eine Vielzahl von Optionen und Übersetzungen zulassen, die nicht standardisiert sind. Er sucht die Hilfe anderer Theorien, um seine theoretische Grundlage zu verfeinern und als künstlerisches Ganzes mit seiner künstlerischen Wirkung und seinen rhetorischen Eigenschaften zu bestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Newmarks Theorie der Textsorte===&lt;br /&gt;
Newmark geht von der Funktion der Sprache aus und stellt eine eigene Theorie der Textfunktion und ihrer Klassifizierung auf der Grundlage der Überarbeitung des Funktionsmodells von Bühler und Jacobson vor. Newmark teilt die Funktionen der Sprache in sechs Kategorien ein: expressive Funktion, informative Funktion, evokative Funktion, ästhetische Funktion, abschreckende Funktion und meta-linguistische Funktion. Ein Text kann eine Funktion oder mehrere Funktionen gleichzeitig haben, aber eine dieser Funktionen ist vorherrschend. Auf dieser Grundlage haben viele Studien Texte in sechs entsprechende Typen eingeteilt, nämlich in expressive, informative, evokative, ästhetische, angenehme und metasprachliche Texte. Zu den gebräuchlichen Textsorten gehören aussagekräftige, informierende und evokative Texte. Expressive Texte betonen die Ausdrucksfunktion der Sprache und umfassen ernste und phantasievolle Literatur (z. B. Gedichte, lange Romane und Theaterstücke), autoritative Texte (z. B. politische Reden, juristische Dokumente, wissenschaftliche und philosophische Werke usw.) und einfache Texte (z. B. Autobiografien, Essays, persönliche Briefe usw.). Informationstexte betonen die Informationsfunktion der Sprache, z. B. Lehrbücher, akademische Berichte, Zeitungen und Zeitschriften, Aufsätze, Protokolle von Vorträgen usw. Call-out-Texte betonen die Call-out-Funktion der Sprache, indem sie den Leser oder die Person, die begrüßt wird, ansprechen. Dazu gehören Bedienungsanleitungen, Werbematerialien, Bewerbungen, Fallbeispiele, populäre Lesetexte (Edutainment-Texte) usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Newmarks Ansatz zur Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark plädiert für unterschiedliche Übersetzungsmethoden für verschiedene Textsorten. Die wichtigste dieser Übersetzungsmethoden ist die semantische und kommunikative Übersetzung, die er in Explorations in Translation vorschlägt. Newmarks semantische und kommunikative Übersetzung wurde vor dem Hintergrund einer seit langem geführten Debatte in Übersetzerkreisen über direkte und wörtliche Übersetzung vorgeschlagen. Er argumentiert, dass beide Seiten der Debatte über direkte und wörtliche Übersetzung seit dem 1. Jahrhundert n. Chr. bis heute die Tatsache ignoriert haben, dass Übersetzung auch den Zweck der Übersetzung, die Eigenschaften des Lesers und die Art des Textes berücksichtigen sollte, und dass beide Seiten der Debatte zu idealistisch waren. Newmark räumt ein, dass der Konflikt zwischen Originaltreue und Übersetzungstreue ein ständiges Thema in der Übersetzungstheorie und -praxis ist, aber er glaubt, dass dieser Konflikt gelöst werden kann. Die Einführung dieser beiden Konzepte durch Newmark erweitert die konzeptionelle Debatte zwischen direkter und wörtlicher Übersetzung, die in Übersetzerkreisen seit Tausenden von Jahren geführt wird, und weist auf neue Richtungen und Ideen für die Übersetzungsforschung hin. Darüber hinaus hat die semantische Übersetzung die Vorteile der wortgetreuen Übersetzung, der direkten Übersetzung und der getreuen Übersetzung, und die kommunikative Übersetzung hat die Vorteile der Einbürgerung, der sinnvollen Übersetzung und der authentischen Übersetzung, die als die idealste Übersetzungsmethode angesehen werden sollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Semantische Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark interpretiert die semantische Übersetzung so, dass „der Übersetzer versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originalautors nur innerhalb der Grenzen der Syntax und Bedeutung der Zielsprache wiederzugeben“ (Newmark, 1981:22). Semantische Übersetzungen versuchen also, die ursprüngliche Form so weit wie möglich innerhalb der von der Zielsprache gesetzten Grenzen wiederzugeben. Newmark erklärt: „Eine semantische Übersetzung sollte die semantische und syntaktische Struktur der zweiten Sprache sowie die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals so weit wie möglich übersetzen.“ Der Unterschied zwischen einer semantischen Übersetzung und einer direkten Übersetzung besteht darin, dass eine direkte Übersetzung nur die Grundbedeutung der Wörter des Ausgangstextes wiedergibt und, obwohl sie der syntaktischen Struktur der Zielsprache entspricht, die kontextuellen Faktoren der in der Ausgangssprache verwendeten Wörter nicht berücksichtigt und den Kontext, in dem die Sprache verwendet wird, nicht beachtet. Bei einer semantischen Übersetzung muss der Übersetzer zunächst dem Originalautor treu bleiben, sich der Kultur der Ausgangssprache unterordnen und die konnotative Bedeutung des Ausgangstextes nur dann interpretieren, wenn sie ein Hindernis für das Verständnis darstellt. Infolgedessen neigt die semantische Übersetzung manchmal dazu, zu viel zu übersetzen und kann komplexer und umständlicher erscheinen als die kommunikative Übersetzung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Kommunikative Übersetzung===&lt;br /&gt;
Die kommunikative Übersetzung ist eine Methode oder ein Ansatz zur Übersetzung, „der die Übersetzung als einen kommunikativen Prozess betrachtet, der in einem sozialen Kontext stattfindet“. Newmark sagt: „Das Ziel der kommunikativen Übersetzung ist es, in der Zielsprache so weit wie möglich die gleiche Wirkung zu erzielen, die der Leser des Originals empfindet“ (Newmark, 1981:22). Mit anderen Worten: Anstatt zu versuchen, den Text und die Form des Originals getreu wiederzugeben, konzentriert sich die kommunikative Übersetzung darauf, die Botschaft entsprechend den sprachlichen, kulturellen und pragmatischen Gegebenheiten der Zielsprache zu übermitteln. Auf diese Weise hat der Übersetzer mehr Freiheit, den Originaltext zu interpretieren, den Stil anzupassen, Zweideutigkeiten zu beseitigen und sogar Fehler des Originalautors in der kommunikativen Übersetzung zu korrigieren usw. Es ist klar, dass eine kommunikative Übersetzung die Wiedergabe des Originaltextes und eine genaue Kontextualisierung erfordert, und zwar in einer Weise, die für den Leser akzeptabel und verständlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der kommunikativen Übersetzung vertritt Newmark die Auffassung, dass die Wirkung des Zieltextes dem Ausgangstext so nahe wie möglich sein sollte. Da der Schwerpunkt eher auf der Wirkung als auf dem Inhalt liegt, muss die kommunikative Übersetzung in erster Linie der Zielsprache und dem Leser des Zieltextes treu sein, wobei die Ausgangssprache der Zielsprache und -kultur untergeordnet werden muss und dem Leser nichts zweifelhaft oder unklar bleiben darf. Infolgedessen sind kommunikative Übersetzungen manchmal eher unzureichend übersetzt und werden glatter und einfacher sein als semantische Übersetzungen, die in der Regel kürzer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen semantischer und kommunikativer Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark definiert „semantische Übersetzung“ und „kommunikative Übersetzung“. Ersteres bezieht sich auf die möglichst genaue Wiedergabe der kontextuellen Bedeutung des Originals, während letzteres sich darauf bezieht, dass die Übersetzung eine Wirkung auf den Leser des übersetzten Textes hat, die so weit wie möglich der Wirkung des Originals auf den Leser des Originaltextes entspricht. Es gibt Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden. Der Unterschied zwischen der semantischen und der kommunikativen Übersetzung besteht darin, dass erstens die semantische Übersetzung objektiver ist, sich auf die Genauigkeit konzentriert, sich der Kultur der Ausgangssprache und des Autors beugt, die Semantik des Ausgangstextes übersetzt und sie nur dann erklärt, wenn die konnotative Bedeutung des Ausgangstextes das größte Hindernis für das Verständnis darstellt; die kommunikative Übersetzung ist subjektiver, konzentriert sich nur auf die Reaktion der Leser des übersetzten Textes, bringt die Ausgangssprache dazu, sich der übersetzten Sprache und der Kultur der übersetzten Sprache zu beugen, und lässt keine Zweifel und Unklarheiten für die Leser. Zweitens gibt es auch Unterschiede zwischen den beiden in Bezug auf die Form des Ausdrucks. Die semantische Übersetzung bringt die Übersetzung näher an die Form des Originals und bewahrt so weit wie möglich die Klangeffekte des Originals. Sie ist komplexer, schwerfälliger, spezifischer und komprimierter als eine kommunikative Übersetzung, konzentriert sich eher auf den Gedankengang des Autors als auf seine Absichten und neigt zu einer Überübersetzung, d. h. zur Verwendung spezifischer Wörter mit einer spezielleren Bedeutung als das Originalwort; eine kommunikative Übersetzung ist dagegen glatt, einfach, klar, direkt, gebräuchlich und neigt zu einer Unterübersetzung, d. h. zur Verwendung allumfassender allgemeiner Wörter, wenn es sich um schwierige Wörter handelt. Drittens: Wenn sich Inhalt und Wirkung einer Nachricht widersprechen, legt die semantische Übersetzung den Schwerpunkt auf den Inhalt und nicht auf die Wirkung, während die kommunikative Übersetzung das Gegenteil tut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Strategien zur Auswahl von Newmarks Textsorten und Übersetzungsmethoden===&lt;br /&gt;
Newmarks funktionale Interpretation ist sehr subtil und sehr operativ. Newmarks Textfunktion stützt sich auf die funktionalen Modelle von Bühler, Jacobson und Rice, modifiziert und ergänzt sie und ist systematischer und vollständiger als die funktionalen Analysen der drei früheren Wissenschaftler. Auf dieser Grundlage versucht Newmark, ein Modell von Textsorten zu erstellen, das die Übersetzungspraxis durch den Vergleich und die Beschreibung der Systeme von Ausgangs- und Zielsprache leitet. Unterschiedliche Textarten erfordern unterschiedliche Übersetzungsmethoden, um ihnen gerecht zu werden. So argumentiert Newmark, dass bei Texten, die in erster Linie eine expressive Funktion haben, die besondere sprachliche Form und der Inhalt des Autors als gleich wichtig angesehen werden sollten. Die Übersetzung von Informationstexten hängt vom jeweiligen Kontext ab; so sollte die Simultanübersetzung von Informationstexten auf einer semantischen Übersetzung basieren, während Texte zu wissenschaftlichen und technischen Themen eher kommunikativ übersetzt werden sollten. Für die Übersetzung von Aufforderungstexten, die sich auf soziale Beziehungen und Titel beziehen, ist die kommunikative Übersetzungsmethode geeignet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es sollte beachtet werden, dass sogar dieselbe Textart in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Funktionen haben kann und dass es keine notwendige Entsprechung zwischen Textart und Übersetzungsmethode gibt. Denn aus theoretischer Sicht „bilden Newmarks Textsorten im Gegensatz zu den Übersetzungsmethoden kein graduelles Kontinuum, was bedeutet, dass die beiden Taxonomien nicht isomorph sind und daher ein Satz verschiedener Übersetzungsmethoden nicht auf verschiedene Textsorten angewendet werden kann“ (Zhang Nanfeng, 2004:102). Die Textarten können sich mit der kulturellen Zeit und dem Raum verändern. Darüber hinaus beeinflusst der Kontext der Übersetzung auch die Wahl der Übersetzungsmethode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die semantische Übersetzung ist eher objektiv, sie konzentriert sich auf die Genauigkeit der Übersetzung und folgt der sprachlichen Form des Ausgangstextes und lässt dem Übersetzer weniger Spielraum; die kommunikative Übersetzung ist eher subjektiv, sie legt Wert auf die Lesbarkeit der Übersetzung und konzentriert sich auf die Reaktion des Lesers, was dem Übersetzer mehr Spielraum lässt. Ausdrucksstarke Texte, bei denen der Originalautor im Mittelpunkt steht, sind meist Ausdruck persönlicher Emotionen, und bei der Übersetzung sollte der Grundsatz „Autor zuerst“ beachtet werden, weshalb eine semantische Übersetzung verwendet wird; bei informativen Texten steht die Authentizität der Informationen im Vordergrund, und sie sind in der Regel nicht in persönlicher Sprache verfasst, weshalb bei der Übersetzung der Grundsatz „Authentizität zuerst“ beachtet werden sollte. Der Übersetzer sollte dem Grundsatz „Authentizität zuerst“ folgen und Wert auf die Wirkung der Informationsübermittlung legen. Er muss sich nicht an die Form des Originaltextes halten, sondern kann entsprechende Änderungen vornehmen und sich um eine reibungslose und leichte Verständlichkeit bemühen, so dass diese Art von Text meist für kommunikative Übersetzungen verwendet wird; bei Call-to-Action-Texten steht die Reaktion des Lesers im Mittelpunkt, und der Übersetzer sollte beim Übersetzen dem Grundsatz „Leser zuerst“ folgen. Der Übersetzer hat einen größeren Freiheitsgrad, und die Methode der kommunikativen Übersetzung wird ebenfalls häufig angewandt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Praxis ist die Verwendung von semantischer und kommunikativer Übersetzung jedoch nicht absolut und kann oft austauschbar verwendet werden. Die Textsorten eines Textes überschneiden sich oft, und der Übersetzungsprozess erfordert manchmal eine semantische Übersetzung, und manchmal ist eine kommunikative Übersetzung aussagekräftiger, so dass sich die beiden Strategien gegenseitig ergänzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. die Definition von Wörtern mit chinesischen Merkmalen und die Analyse von Wörtern mit chinesischen Merkmalen im Traum der roten Kammer===&lt;br /&gt;
Die chinesische Sprache ist seit über 5.000 Jahren ein Träger der chinesischen Geschichte und Kultur. Das Vokabular mit chinesischen Merkmalen bezieht sich auf die Wörter oder Ausdrücke, die für China in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Kultur, Bildung usw. charakteristisch sind. Wie der Name schon sagt, ist das wichtigste Merkmal des chinesischen Wortschatzes, dass er nur in China vorkommt. Diese Wörter sind sowohl in China als auch in der ganzen Welt einzigartig, und es ist schwierig, eine genaue Entsprechung in anderen Kulturen zu finden. Diese Wörter sind sehr charakteristisch und haben eine reiche kulturelle Konnotation, in der sich einige der kulturellen Merkmale Chinas widerspiegeln. Die chinesische Kultur ist einzigartig in der Welt, und ihr 5.000 Jahre altes Kulturerbe hat uns zahllose kulturelle Schätze hinterlassen. Einige Wörter können mit Pinyin übersetzt werden, während andere nicht nur ihren ursprünglichen Geschmack und Stil verlieren, sondern auch für den Leser unverständlich sind. Die direkte Übersetzung kann zu einem Mangel an semantischer Bedeutung führen, und eine falsche Formulierung in der Übersetzung kann ebenfalls zu einer unklaren Semantik führen, ganz zu schweigen von der semantischen Mehrdeutigkeit, die durch kulturelle Unterschiede entsteht. Die Übersetzung ist daher ein schwieriges Thema, wenn es darum geht, unsere Kultur zu vermitteln. Einige Wörter haben einen reichen kulturellen Hintergrund oder eine besondere Bedeutung, andere sind spezifische Ausdrücke, und es gibt auch chinesische Ausdrücke in stark kontextualisierten Kulturen, die manchmal eine tiefere Bedeutung haben und eine völlig andere Bedeutung als die wörtliche haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der charakteristische chinesische Wortschatz ist kreativ und einzigartig. Die Schaffung eines charakteristischen chinesischen Wortschatzes ist ein komplexes sprachliches Phänomen, das sowohl wörtliche als auch kulturelle Bedeutungen umfasst. China ist ein altes Land mit einer langen Geschichte, und seine traditionellen Vorstellungen haben das chinesische Volk stark beeinflusst. So wird zum Beispiel „Wushu“ mit „武术“, „Kung Fu“ mit „功夫“ und „Yang Ko“ mit „扭秧歌“ übersetzt, allesamt Wörter mit charakteristischen chinesischen Merkmalen, die von Ausländern nicht verstanden werden. Dies sind alles eindeutig chinesische Wörter, die ausländischen Lesern möglicherweise nicht bekannt sind. Die historischen und kulturellen Unterschiede zwischen China und dem Ausland haben zu Unterschieden im Wortschatz geführt, so dass die Einzigartigkeit dieser Wörter eine kreative Übersetzung erfordert.&lt;br /&gt;
Es gibt viele Faktoren, die die Qualität von Übersetzungen chinesischer Fachtexte beeinflussen, darunter das Sprachsystem, der kulturelle, politische und wirtschaftliche Hintergrund sowie das Niveau und die Fähigkeiten des Übersetzers selbst. Einer der wichtigsten Faktoren, der die Qualität von Übersetzungen chinesischer Fachgebiete beeinflusst, ist der Faktor Sprachsystem. Da Chinesisch und Deutsch zwei sehr unterschiedlichen Sprachsystemen angehören, gibt es Unterschiede in ihrer Struktur, Grammatik und ihrem kulturellen Hintergrund. Infolgedessen ist es für Übersetzer oft schwierig, eine exakte sprachliche Entsprechung im Deutschen zu finden, was die Übersetzung chinesischer Spezialitäten zu einer schwierigen Aufgabe macht. Zweitens ist die Sprache sowohl ein Teil der Kultur als auch ein Träger der Kultur. Daher haben die meisten chinesischen Wörter eine kulturelle Konnotation, und aufgrund dieser Eigenschaft chinesischer Wörter ist die kulturelle Konnotation dieser Wörter ein wichtiger Faktor bei der Übersetzung chinesischer Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer, früher bekannt als Die steinerne Chronik, ist ein alter chinesischer Roman in Kapitel- und Versform, eines der vier großen klassischen Meisterwerke Chinas. Die ersten 80 Seiten werden allgemein Cao Xueqin, einem Schriftsteller der Qing-Dynastie, zugeschrieben, während die letzten 40 Seiten einem unbekannten Autor, Cheng Weiyuan und Gao E zugeschrieben werden. Der Roman spielt vor dem Hintergrund des Aufstiegs und Niedergangs der vier großen Familien Jia, Shi, Wang und Xue und basiert auf der Perspektive des wohlhabenden Sohnes Jia Baoyu. Die Liebes- und Ehetragödien von Jia Baoyu, Lin Daiyu und Xue Baochai sind die Hauptstränge, die das Leben einiger der schönsten Frauen im Guige (Unverheiratete Frauen) schildern und die wahre Schönheit von Menschlichkeit und Tragödie zeigen. Es ist ein episches Werk, das die Schönheit der Frauen aus allen Blickwinkeln und allen Aspekten der alten chinesischen Gesellschaft zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer ist ein Roman mit weltweiter Wirkung, eine Enzyklopädie der chinesischen Feudalgesellschaft und ein Meisterwerk der traditionellen Kultur. Die Zurückhaltung des Autors, „Obwohl es in diesem Buch viel um Beziehungen geht, ist es auch nichts anderes als eine Aufzeichnung der tatsächlichen Ereignisse（大旨谈情，实录其事）“ und nur seinen eigenen Ereignissen und Emotionen zu folgen, hat zu einer außergewöhnlichen künstlerischen Leistung geführt. Der besondere Schreibstil „das Wahre ist verborgen, aber die falschen Worte sind vorhanden（真事隐去，假语存焉）“ hat die Gedanken der späteren Leser weit geöffnet, und es wurden lange Zeit Spekulationen angestellt. Seit dem zwanzigsten Jahrhundert ist der Traum von der Roten Kammer mit seinen reichen und tiefgreifenden ideologischen Grundlagen und außergewöhnlichen künstlerischen Leistungen Gegenstand einer speziellen Studie, der Redologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer ist der Höhepunkt der alten chinesischen Belletristik und repräsentiert die höchste Stufe der klassischen chinesischen Kultur. Aufgrund seines bedeutenden historischen Status hat die Übersetzung des Traums von der Roten Kammer nie aufgehört, und gleichzeitig hat auch das Studium seiner Übersetzung nie aufgehört. Dieser Artikel befasst sich mit der Übersetzung von Wörtern mit chinesischen Merkmalen in Der Traum der Roten Kammer. Der Traum der Roten Kammer spielt in der Feudaldynastie, so dass alle Szenen, Charaktere, Dialoge, Handlungen und andere Aspekte klassische Merkmale aufweisen, und es gibt unzählige Wörter mit chinesischen Merkmalen in dem Buch, ganz zu schweigen von den Gedichten, die überall im Buch zu finden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. die Anwendung der Newmarkschen Übersetzungstheorie auf die Übersetzung chinesischer Eigenschaftswörter und die Wahl der Übersetzungsmethode===&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer ist nach Newmarks Texttypentheorie ein ausdrucksstarker Text, und es ist logisch, die Methode der semantischen Übersetzung anzuwenden, um den Schreibstil des ursprünglichen Autors beizubehalten. Da jedoch der chinesische Kontext und die besonderen chinesischen Ausdrücke im Inhalt von Der Traum der Roten Kammer für ausländische Leser schwer zu verstehen sein können, kann die Übersetzung, wenn sie sich bemüht, nahe am Originaltext zu bleiben, bei den Ziellesern zu Leseschwierigkeiten führen. Daher kann die Methode der kommunikativen Übersetzung auch in einigen schwierigen Bereichen der Übersetzung angemessen eingesetzt werden. Wie im vorangegangenen Abschnitt erwähnt, können semantische und kommunikative Übersetzung oft austauschbar verwendet werden und sich gegenseitig ergänzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Roman hat einzigartige Merkmale, die ihn von anderen Formen der Literatur unterscheiden. Die Sprache des Romans ist lebendig und anschaulich, die Sprache der Figuren ist reich an Persönlichkeit, und die Verwendung verschiedener rhetorischer Muster erfordert vom Übersetzer ein genaues Erfassen der Entwicklungsstufe der Erzählung. Daher sollte der Übersetzer die Methoden der semantischen Übersetzung und der kommunikativen Übersetzung anwenden, um die Beziehung zwischen Form und Bedeutung auf der Grundlage eines umfassenden Verständnisses der übersetzten Sprache zu behandeln, so dass die Übersetzung kohärent und fließend ist und gleichzeitig den Stil und das künstlerische Bild des Originalwerks vermittelt, so dass die Übersetzung dem Originaltext sowohl inhaltlich als auch stilistisch nahe kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Übersetzungsbeispiele===&lt;br /&gt;
Im Traum der roten Kammer gibt es viele Wörter mit chinesischen Merkmalen. Schauen wir uns zunächst die Namen im Buch an, einschließlich der Namen von Personen und Orten. An vielen Stellen legt Cao Xueqin den Grundstein für die spätere Handlung und verwendet Wortspiele, um Charaktere oder Schicksale anzudeuten, und an einigen Stellen haben die Harmonien versteckte Bedeutungen und hinterlassen so unzählige Räume für zukünftige Generationen zum Studieren und Nachsinnen. Was das literarische Werk selbst betrifft, so ist eines der Hauptmerkmale des Traums von der Roten Kammer die Verwendung zahlreicher Wortspiele im Text, insbesondere in den Namen von Personen, Orten und poetischen Urteilen, die eine entscheidende Rolle bei der Charakterisierung und Entwicklung der Handlung spielen und ein Schlüssel zum wirklichen Verständnis des Traums von der Roten Kammer durch den Leser sind. Einerseits ist es für den Übersetzer aufgrund der großen Anzahl von Wortspielen und ihrer schwerwiegenden Funktionen unmöglich, sie zu ignorieren; andererseits basieren viele von ihnen auf der Schrift und enthalten viele wichtige Elemente der traditionellen chinesischen Kultur, die bei der Übersetzung nicht übergangen oder gar weggelassen werden dürfen, da sonst das Verständnis des Lesers für das Werk beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmarks Übersetzungstheorie konzentriert sich insbesondere auf die Rolle der praktischen Anleitung. Er betont, dass die Übersetzungsstandards durch die sprachliche Funktion und die Textsorte bestimmt werden sollten und dass unterschiedliche Texte unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -strategien erfordern. Der Traum von der roten Kammer enthält eine Vielzahl von Wortspielen, einige in den Namen von Personen und Orten im Text, andere in der Poesie. Obwohl es sich um Wortspiele in ein und demselben Werk handelt, können sie als unterschiedliche Texttypen betrachtet werden, und die sprachliche Funktion und die Ausdruckswirkung dieser Wortspiele sind unterschiedlich. Unter diesem Gesichtspunkt scheint Newmarks Theorie eine gewisse Orientierung für die Übersetzung von Wortspielen im Traum von der Roten Kammer zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesische Wortspiele haben im Allgemeinen zwei Bedeutungen - eine wörtliche und eine implizite, d. h. Wortspiele „nutzen die phonetischen oder semantischen Bedingungen eines Wortes, eines Satzes oder einer Sprache, die sowohl auf A als auch auf B zutreffen, und bilden eine Tabelle und ein li; die Tabelle ist das Objekt und das li ist die Hauptausdrucksform“. Unabhängig davon, ob es sich um ein harmonisches oder ein semantisches Wortspiel handelt, muss es mindestens zwei Dinge in einem Wort ausdrücken, und dies ist das Hauptmerkmal eines Wortspiels. Die beiden Bedeutungen von Wortspielen sind miteinander verknüpft und können nah oder fern sein; die Worte sind „an der Oberfläche“, aber die Bedeutung ist „im Inneren“. Darüber hinaus hat die Zusammensetzung von semantischen Wortspielen ihre eigene spezielle Grundlage, d. h. das Wort hat mehrere Bedeutungen. Die oben genannten Merkmale sind sowohl Kriterien für die Beurteilung von Wortspielen als auch gemeinsame Merkmale von Wortspielen. Die Wortspiele im Traum der roten Kammer sind nicht nur diesen Büchern gemeinsam, sondern haben auch ihre eigenen Besonderheiten, die auf den historischen Kontext, in dem sie geschrieben wurden, und den exquisiten und einzigartigen Schreibstil des Autors Cao Xueqin zurückzuführen sind. Erstens sind die Wortspiele in Dream of the Red Chamber oft ironisch. Dies zeigt sich insbesondere in der Namensgebung der Figuren, wie Jia Zheng und Jia Jing (überheblich), Bu Cheng Cheng (kein Mensch), Wang Ren (vergesslich) und Shan Hire Ren (gut im Täuschen). Zweitens haben viele Doppeldeutigkeiten eine starke Suggestivfunktion. Es gibt kein besseres Beispiel als die Namen der vier Damen der Jia-Familie - Yuanchun, Yingchun, Tanchun und Xichun -, deren erste Wörter als „Yuan, Ying, Tan und Xichun“ verbunden sind, was so viel bedeutet wie „hätte seufzen sollen“. Dieses Merkmal findet sich auch in Ortsnamen. Diese Eigenschaft spiegelt sich auch in Ortsnamen wider, wie &amp;quot;Great Desolate Mountain&amp;quot; (absurd), „Wuji Cliff“ (unsinnig), „Green Ridge Peak“ (Liebeswurzel), „Ten Mile Street“ (Snobismus) und „Renqing Lane“ (menschliche Gefühle) haben alle entsprechende versteckte Bedeutungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens gibt es Wörter, die mit historischen Anspielungen oder Religion zu tun haben. Wenn Sie diese Worte nicht kennen, wird es schwierig sein, ihre wahre Bedeutung zu verstehen. Zum Beispiel bedeutet das Wort „Poetische und rituelle Haarnadelfamilie“ eine Familie von Gelehrten und Beamten, und das Wort „Poesie und Rituale“ bedeutet, dass man Gedichte liest und Rituale lehrt. Das Wort „Haarnadel“ bezieht sich auf eine antike Adelskrone, während „Haarnadel“ ein Zierstreifen ist, der dazu dient, das Haar an Ort und Stelle zu halten oder die Krone mit dem Dutt zu verbinden, und der auch für dekorative Zwecke verwendet wird. Jedes dieser Wörter hat seine eigene Bedeutung, wenn man es auseinander nimmt, ein fester Ausdruck, der durch die Geschichte überliefert wurde. Um die volle Bedeutung des Wortes zu vermitteln, ist es besser, eine semantische Übersetzung zu verwenden, bei der der Stil des Originals besser erhalten bleibt. Ähnliche Wörter werden in den Sätzen „Blumen und Weiden（ein Ort des Wohlstands und des Vergnügens）“, „Sanftes und reiches Land（Beschreiben Sie die Umgebung, in der sich schöne Frauen tummeln und herrlich wohlhabend sind. Das Jia-Haus, in dem Jia Baoyu aufwuchs, war genau so eine Umgebung.）“ und „Der Himmel der Trennung und des Hasses“ verwendet. Es gibt auch Wörter, die mit der Religion zu tun haben, wie z. B. die Wörter für „Um frei von Leiden zu sein（度脱）“, „Verdienst und Tugend（功德）“, „Karma （因果）“ und „Die Periode des Tierkreises（黄道之期）“. In den alten Zeiten glaubten die buddhistischen oder taoistischen Gesellschaften oft an den Buddhismus oder Taoismus, und viele der Zweideutigkeiten im Traum der roten Kammer wurden durch die Gespräche vorbeikommender Mönche oder taoistischer Priester gelegt, und Baoyu schlug schließlich den Weg ein, Mönch zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns einige weitere Idiome an. Idiome sind feste Ausdrücke in der chinesischen Sprache, die sich durch langfristigen Gebrauch und Verfeinerung gebildet haben. Sie entstammen alten klassischen Schriften, berühmten historischen Geschichten oder gesprochenen Worten von Menschen, sind prägnant in ihrer Bedeutung und oft in der wörtlichen Bedeutung impliziert, nicht eine einfache Addition der Bedeutungen ihrer Bestandteile, und haben einen Sinn für Ganzheitlichkeit. Seine Struktur ist so eng, dass die Reihenfolge der Wörter nicht beliebig verändert werden kann und seine Bestandteile nicht ersetzt, hinzugefügt oder subtrahiert werden können. Seine Form ist meist vierstellig, aber es gibt auch einige Drei- und Mehrzeichen, seine Struktur ist streng, einfach, tiefgründig und ausdrucksstark, und es war schon immer beliebt. Sowohl beim Sprechen als auch beim Schreiben macht die korrekte und angemessene Verwendung einiger Redewendungen die Wörter oder Artikel interessanter und lebendiger, lebendiger und kraftvoller. Viele Redewendungen tauchen im Traum von der roten Kammer auf, zum Beispiel: „众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。(Die Leute sahen, dass, obwohl Daiyu jung war, sein Benehmen und seine Sprache nicht vulgär waren; obwohl seine körperliche Erscheinung schwach war, aber er hatte eine anmutige Haltung, also wussten sie, dass er einen Mangel hatte. )“ Es gibt zwei Redewendungen in diesem Satz: „弱不胜衣(Ruo Bu Sheng Yi)“ und „不足之症(Bu Zu Zhi Zheng)“. Die Redewendung „Ruo Bu Sheng Yi“ bedeutet, dass eine Person so dünn und schwach ist, dass sie nicht einmal das Gewicht der Kleidung tragen kann. Der Begriff „Bu Zu Zhi Zheng“ bezieht sich auf Krankheiten, die durch körperliche Schwäche verursacht werden, wie z. B. Mangel an mittlerer Energie oder Mangel an Lebenskraft. Da Idiome eng strukturiert sind und oft eine ganz andere Bedeutung haben als sie zu sein scheinen, ist es manchmal sogar notwendig, die entsprechenden historischen Anspielungen zu verstehen, um die genaue Bedeutung zu kennen. Daher wird hier nicht die Verwendung einer semantischen Übersetzung empfohlen, sondern eine kommunikative Übersetzung. Die Verwendung von Wörtern mit ähnlicher Bedeutung anstelle von Übersetzungen kann das Verständnis des Lesers erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erwähnenswert sind die Wörter im Buch, die sich auf Kleidung und Architektur beziehen, die eindeutig kulturell geprägt sind, und es war ein schwieriges Problem, geeignete Alternativen in der Zielsprache zu finden. Vielleicht um den Reichtum und die Extravaganz des Hauses Jia zu verdeutlichen, gibt es in dem Buch eine Reihe von Wörtern, die Architektur, Kleidung, Schmuck usw. beschreiben. Zum Beispiel die Beschreibung des Aussehens von Wang Xifeng: „头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；下着翡翠撒花洋绉裙。(Auf dem Kopf trug sie einen goldenen Seidenknoten mit fünf Phönixen, die an Perlen hingen; am Hals trug sie einen Quastenring mit einem rotgoldenen Chi-Drachen; am Körper trug sie eine rote Wolkensatinjacke mit hundert Schmetterlingen, die Blumen trugen, und einen silbernen Mäusemantel mit einer mehrfarbigen Seidengravur; darunter trug sie ein smaragdfarbenes geblümtes Kleid.)“ Während die Übersetzung für den Schmuck kaum möglich ist, ist es nicht so einfach, ein Äquivalent für nationale Trachten wie „Ken Ao“, den „Gua“ oder „Zhou Qun“ zu finden. China ist seit der Antike als Land der Etikette bekannt, und als Teil dieser Etikette ist die Tracht ein wichtiger Teil unserer Geschichte, und es gibt unzählige verschiedene Arten von Trachten im Land. In diesem Stadium ist es nur möglich, Wörter mit ähnlicher Bedeutung zu verwenden, und erst wenn die traditionellen chinesischen Kostüme in der Welt bekannt werden, wird es möglich sein, die Notwendigkeit zu beseitigen, Wege zu finden, sie zu übersetzen und stattdessen einfach Pinyin zu verwenden. Wo eine Übersetzung möglich ist, sollte sie natürlich trotzdem dem Originaltext treu bleiben, denn um den Schreibstil des ursprünglichen Autors zu bewahren, ist es am besten, die semantische Übersetzung als Hauptschwerpunkt und die kommunikative Übersetzung als Ergänzung zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Schlusswort===&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Beschreibung der wichtigsten Inhalte der Newmark Übersetzungstheorie und der Definition von Wörtern mit chinesischen Merkmalen wurde in diesem Aufsatz die Newmark Übersetzungstheorie verwendet, um die Übersetzung einiger Wörter mit chinesischen Merkmalen im Traum von der Roten Kammer unter einem konkreten praktischen Gesichtspunkt zu analysieren. Lin Yutang hat gesagt: „Das Wichtigste bei der Übersetzung künstlerischer Texte ist es, den Stil des Originaltextes und seinen Inhalt gleichermaßen zu berücksichtigen. Man muss nicht nur darauf achten, was gesagt wird, sondern auch darauf, wie es gesagt wird. Ein Schriftsteller hat den Stil eines Schriftstellers, und dieser Stil ist es, der sein Schreiben so wertvoll macht.“ Literatur ist eine Kristallisation der Sprachkunst, in der Inhalt und Form untrennbar miteinander verbunden sind, in der der Inhalt die Form bestimmt und in der die Form oft eine entscheidende Rolle für den Ausdruck des Inhalts spielt. Sowohl Cao Xueqin als auch Gao E zeigen beim Schreiben des Traums von der Roten Kammer ihren ganz eigenen Schreibstil. Nicht nur für den Traum der Roten Kammer, sondern auch für andere literarische Werke sollten die Übersetzer die Methode der semantischen und kommunikativen Übersetzung anwenden und dabei sowohl die Wiedergabe der sprachlichen Merkmale des Originalwerks in der Übersetzung als auch ein hohes Maß an Übereinstimmung zwischen Inhalt und Stil und dem Originaltext berücksichtigen, um Stil und Form des Originalwerks so weit wie möglich beizubehalten und wirklich „sowohl Bedeutung als auch Form“ zu erreichen. Die Übersetzung des Originaltextes sollte sowohl inhaltlich als auch stilistisch mit dem Originaltext übereinstimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6、Referenzen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]]===&lt;br /&gt;
浅谈功能学派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》为例&lt;br /&gt;
On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Functional Translation Theory，Spoken Language&lt;br /&gt;
关键词：功能派翻译理论，口语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation theory comes from the summary and thinking of translation practice, and can promote the development of translation theory in translation practice. Many translation theories are based on the study of literary translation. This article takes the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example to study in the translation of everyday spoken language.&lt;br /&gt;
摘要：翻译理论来源于对翻译实践的总结和思考，而翻译实践同时也能推动翻译理论的发展。许多翻译理论来源于对文学文本的翻译。本文则以美剧《无耻之徒》为例研究口语中的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, the German translation school was deeply influenced by structuralist linguistics, and formed the Leipzig school represented by Twomburgard and the Saar school represented by Wells. The former was based on transformational generative grammar and strictly distinguished between invariant and variable cognitive factors in translation; the latter was a follower of Neda's doctrine and advocated the establishment of a science of translation. &amp;quot;Reciprocity&amp;quot; became the center of translation research, and various translation reciprocity theories drawing on linguistic theories emerged, but most of them were just recombination of reciprocal forms. This kind of linguistic scientific research intensified and later reduced translation to an accessory of linguistics, which greatly restricted the development of this discipline, while the serious disconnect between theory and practice also made more and more translators feel dissatisfied.&lt;br /&gt;
Functional translation theory is a school of thought that emphasizes issues and translation functions with skopos theory as its core. Its emergence reflects a comprehensive shift in translation: from the form-oriented view of translation of the former dominant linguistic school to a more functional and sociocultural view of translation. This shift is due to a series of research activities in communication theory, behavioral theory, discourse linguistics, discourse doctrine, and literary studies that tend to be receptive to theories. The formation of functional translation theory has broadly gone through two stages. The first stage was marked by Katharina Reiss's book &amp;quot;The Possibilities and Limits of Translation Criticism&amp;quot; published in 1971. The second stage is the core theory of functional translation theory created by Hans Vermeer, one of Reiss's students.&lt;br /&gt;
Shameless is an eleven-season family comedy series from Showtime, which premiered its first season in the United States on January 9, 2011 and will end its eleventh season on April 11, 2021. Shameless tells the story of a young group of siblings pretty much abandoned by their parents, surviving by their wits - and humour - on a rough Manchester council estate. Whilst they won't admit it, they need help and find it in Steve, a young middle class lad who falls for Fiona (Anne-Marie Duff'), the oldest sibling, and increasingly finds himself drawn to this unconventional and unique family. Anarchic family life seen through the eyes of an exceptionally bright fifteen year old, who struggles to come of age in the context of his belligerent father, closeted brother, psychotic sister and internet porn star neighbours.&lt;br /&gt;
Against a backdrop of economic depression, a working-class family, an alcoholic head of household who is often found sleeping on the living room floor, and an incompetent mother, their daughter, 18-year-old Fiona, takes on the seemingly impossible task of raising her five younger siblings. Some users say that the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; is a ruinous drama in which a family of seven in the slums of Chicago, father frank and his six children, struggle to live by all sorts of pranks and scams.&lt;br /&gt;
The story takes place in the slums of South Chicago, USA. Although Chicago is the third largest city in the United States, compared with New York and Los Angeles, Chicago's presence in pop culture is obviously weaker than the city's scenery and cultural phenomenon, Chicago's long-standing label is the high crime rate, in addition to the Windy City, a well-known nickname, it also has a &amp;quot;Murder City&amp;quot; title. And this seems to be the reason why &amp;quot;Shameless&amp;quot; chose to start the story in Chicago, the chaotic struggle of the lower class, by the pitfalls of a shameless life, the face of life can only put up the middle finger, Chicago is simply not too suitable.Chicago's ethnic composition is roughly 32% European, 29% Latino, 31% African-American and 6% Asian, but &amp;quot;Shameless&amp;quot; is set in locations that are predominantly black, with many neighborhoods even more than 85% black.So the language in this play is very lifelike.The scenes in it are the daily life of the people at the bottom and involve multiple races. Therefore, I chose the lines of this drama as the translated text. I hope to apply the functionalist translation theory in the process of translation and apply the functionalist translation theory to the spoken translation. and to gain a deeper understanding of translation theory in this classic work of spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登上查兹沃斯快车的票都在这边&lt;br /&gt;
Tickets this way for the Chatsworth Express!&lt;br /&gt;
快过来看看吉普赛猪是如何毁掉&lt;br /&gt;
Come and watch pikeys making a mess of their lives&lt;br /&gt;
上层社会给予他们的生活和...&lt;br /&gt;
they were given by 'im upstairs...&lt;br /&gt;
他们相当肯定不是自己亲生的孩子们的&lt;br /&gt;
And kids they're convinced aren't actually theirs.&lt;br /&gt;
真缺德&lt;br /&gt;
Wicked!&lt;br /&gt;
滚开&lt;br /&gt;
Piss off!&lt;br /&gt;
世界上还有什么声音可以取代得了&lt;br /&gt;
What sounds on Earth could ever replace&lt;br /&gt;
孩子需要用钱的呼声跟老婆挑逗自己的声音呢&lt;br /&gt;
kids needing money or wives in your face?&lt;br /&gt;
因此人们  其中也包括我  都猜想&lt;br /&gt;
Cos this, people reckon - me included -&lt;br /&gt;
酒吧跟毒品应运而生&lt;br /&gt;
is why pubs and drugs were kindly invented...&lt;br /&gt;
都是为了使我们冷静  防止我们走向疯狂&lt;br /&gt;
to calm us all down, stop us going mental.&lt;br /&gt;
这些都是查兹沃斯庄园最基本的要素&lt;br /&gt;
These are Chatsworth estate's basic essentials.&lt;br /&gt;
我们绝对能让你物超所值&lt;br /&gt;
We are worth every penny for grinding your axes.&lt;br /&gt;
你可以在这儿随心所欲&lt;br /&gt;
You sit on our head,&lt;br /&gt;
但是...你必须得纳税&lt;br /&gt;
but... you pay the taxes.&lt;br /&gt;
试想一下要是英国没了查兹沃斯的投机者&lt;br /&gt;
Imagine a Britain without Chatsworth's buccaneers,&lt;br /&gt;
谁还会为了一杯啤酒的钱跟你吹胡子瞪眼  嗯&lt;br /&gt;
who'd come on your face for the price of a beer, eh?&lt;br /&gt;
让贫困成为历史&lt;br /&gt;
Make poverty history!&lt;br /&gt;
我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
让贫困成为历史  我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Make poverty history! Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
嘿嘿嘿  快散开&lt;br /&gt;
Heh, heh, heh. Scatter!&lt;br /&gt;
开派对&lt;br /&gt;
Party!&lt;br /&gt;
你可以保养一下自己的皮肤  把调肤液和去角质液&lt;br /&gt;
You can take your skin buffers, face tonics and exfoliaters&lt;br /&gt;
都抹到自己的逼脸上&lt;br /&gt;
and stick them up your arse.&lt;br /&gt;
我家帕蒂会给我买那个  一瓶给我69英镑的津贴&lt;br /&gt;
My Paddy can get me that. Buckshee. 69 quid a bottle.&lt;br /&gt;
我现在皮肤嫩得就跟初生的婴儿一样&lt;br /&gt;
Must think I was born yesterday.&lt;br /&gt;
走了  弗兰克  我们那站到了&lt;br /&gt;
Come on, Frank. This is us.&lt;br /&gt;
嗯&lt;br /&gt;
Yeah.&lt;br /&gt;
我去  弗兰克  你是在香水池里洗了个澡吗&lt;br /&gt;
Oh, jesus, Frank, did you take a bath in Old Spice?&lt;br /&gt;
你以前坐公交车时&lt;br /&gt;
Whatever happened to the days when&lt;br /&gt;
身上总是有的那股尿骚味和烟味呢&lt;br /&gt;
public transport smelt of piss and tobacco?&lt;br /&gt;
我滴个神呐&lt;br /&gt;
God Almighty.&lt;br /&gt;
不会持续太久的&lt;br /&gt;
This can't last.&lt;br /&gt;
这种他&amp;amp;hearts;娘&amp;amp;hearts;的&amp;amp;hearts;痛苦不会持续太久的&lt;br /&gt;
This fucking misery can't last.&lt;br /&gt;
我必须要谨记于心  努力控制住自己&lt;br /&gt;
I must remember that and try to control meself.&lt;br /&gt;
未来也许有一天我不用再担心这种事&lt;br /&gt;
There'll come a time in the future when I won't mind about this...&lt;br /&gt;
等到那时我再回过头来看时  我会平静而欢快地说&lt;br /&gt;
when I can look back and say, quite peacefully and cheerfully,&lt;br /&gt;
我过去真是个彻头彻尾的窝囊废&lt;br /&gt;
what a complete tit I was.&lt;br /&gt;
可是  不&lt;br /&gt;
But, no,&lt;br /&gt;
我不想那一天到来  永远也不想&lt;br /&gt;
I don't want that time to come, ever.&lt;br /&gt;
我想要记住他饱受折磨&lt;br /&gt;
I want to remember every tortuous,&lt;br /&gt;
心惊胆战  痛彻心扉  妙不可言的每一分钟&lt;br /&gt;
arse-clenching, soul-bleeding, wonderful fucking minute.&lt;br /&gt;
永远记住  直到我死去的那一天&lt;br /&gt;
AIways. Till the end of my days.&lt;br /&gt;
正如所见&lt;br /&gt;
You see,&lt;br /&gt;
我陷入爱河了&lt;br /&gt;
I've fallen in love.&lt;br /&gt;
但这很痛苦&lt;br /&gt;
And it hurts.&lt;br /&gt;
就好像有人把我的两个蛋拿走了  把它们浸入辣椒酱里&lt;br /&gt;
Like someone's taken me bollocks, rolled them in chilli sauce&lt;br /&gt;
然后再怂恿它们永远的住在我的身体里&lt;br /&gt;
and invited them to take up permanent residence in me gut.&lt;br /&gt;
四天前&lt;br /&gt;
我的天呐&lt;br /&gt;
Oh, my God.&lt;br /&gt;
- 你肯定一大早就起来了  - 一晚上都没睡觉&lt;br /&gt;
- You must have been up with the lark. - Haven't been to bed yet.&lt;br /&gt;
你实在太有心了&lt;br /&gt;
Oh, very thoughtful.&lt;br /&gt;
- 再多走一步你就死定了  - 我勒个去&lt;br /&gt;
- Er, one more step and it'll be your last. - Bloody hell.&lt;br /&gt;
- 就跟酒店一样  - 我早就说过你该告诉他们的&lt;br /&gt;
- It's like a hotel. - I said you should've told 'em.&lt;br /&gt;
- 告诉我们什么  - 告诉我们什么&lt;br /&gt;
- Told us what? - Told us what?&lt;br /&gt;
做好准备  我们明天会有客人要来&lt;br /&gt;
Getting ready. We're having guests tomorrow.&lt;br /&gt;
什么客人&lt;br /&gt;
What guests?&lt;br /&gt;
她报名参加了教会  要让留学生在我们家寄宿一星期&lt;br /&gt;
She's signed up with the church to have foreign students for t'week.&lt;br /&gt;
- 外国人  - 教会&lt;br /&gt;
- Foreigners? - Church?&lt;br /&gt;
一个人一星期有八十英镑&lt;br /&gt;
80 quid a week, each one.&lt;br /&gt;
我们是要搞《音乐之声》的海选吗还是怎么&lt;br /&gt;
Are we auditioning for the Sound of Music or what?&lt;br /&gt;
到起居室去  小心点  地板我刚刚才拖完&lt;br /&gt;
Into the living room. And watch out, the floor's just been mopped.&lt;br /&gt;
- 你不能去  你还有别的事要做   - 什么&lt;br /&gt;
- Not you, you're otherwise occupied. - What?&lt;br /&gt;
- 你的返聘课程  - 黛儿...&lt;br /&gt;
- Your restart course. - Oh, Deb...&lt;br /&gt;
强制五天出勤  不然你的失业救济金就没戏了&lt;br /&gt;
Five days compulsory attendance or you lose your the dole.&lt;br /&gt;
你要是没了救济金  你就得滚蛋&lt;br /&gt;
You lose your dole, you're out.&lt;br /&gt;
- 是  我知道  可是...那儿离家那么远  - 东西都在这儿了&lt;br /&gt;
- Yeah, I know, but... it's miles away. - It's all in here.&lt;br /&gt;
公交特惠票  盒饭  钢笔  说话得要算话&lt;br /&gt;
Bus pass, packed lunch, pens. A deal is a deal.&lt;br /&gt;
好  好  我知道...&lt;br /&gt;
Yeah, yeah, I know...&lt;br /&gt;
要言出必行&lt;br /&gt;
Never let it be said.&lt;br /&gt;
我看起来就他娘跟个学生一样&lt;br /&gt;
I look like a fucking student.&lt;br /&gt;
好了  这上面就是我们的规定  你们明天之前一定要清楚&lt;br /&gt;
OK, here are the rules. You'd better know them by tomorrow.&lt;br /&gt;
她在保护他们吗&lt;br /&gt;
She's laminated 'em?&lt;br /&gt;
你现在不是  从来也不是一个拉拉&lt;br /&gt;
You're not now, nor ever had been, a lesbian.&lt;br /&gt;
你也从来没有陷入一场有性别波动的三角恋情中&lt;br /&gt;
And you've never been involved in a gender-fluctuant love triangle.&lt;br /&gt;
不许在这栋房子或者五十米封锁区内打飞机&lt;br /&gt;
No wanking in the house or within a 50-metre exclusion zone.&lt;br /&gt;
你丈夫在一个石油钻塔工作&lt;br /&gt;
Your husband works on an oil rig.&lt;br /&gt;
在你家房子被火烧了之后再重建起来之前  你是暂住在货车里&lt;br /&gt;
You're in the van temporary till your house is rebuilt after a fire.&lt;br /&gt;
不许玩火柴  打火机  蜡烛  也不许玩烟花&lt;br /&gt;
No matches, lighters, candles or fireworks.&lt;br /&gt;
不许谈论上帝  或者说他不存在  不许谈论政&amp;amp;hearts;治&amp;amp;hearts;&lt;br /&gt;
No discussion of God or lack of. No politics.&lt;br /&gt;
那他们是谁&lt;br /&gt;
So who are they?&lt;br /&gt;
美国人  爱尔兰天主教徒血统&lt;br /&gt;
Americans. Irish Catholic descent.&lt;br /&gt;
一共有27个人  我们家只来两个&lt;br /&gt;
There's a party of 27. We've got two.&lt;br /&gt;
那那些美国基督教徒要睡在哪儿&lt;br /&gt;
So where are these American Christians gonna sleep?&lt;br /&gt;
我可不会把自己的床让出去&lt;br /&gt;
I'm not giving up my bed.&lt;br /&gt;
你用不着这么做  伊恩跟卡尔要搬出去住&lt;br /&gt;
You don't have to. Ian and Carl are moving out.&lt;br /&gt;
搬你大爷&lt;br /&gt;
Am I fuck!&lt;br /&gt;
如果这次成功了的话  我们就可以接待更多人  就会有更多的钱&lt;br /&gt;
If this works out, we can host loads. That's more money.&lt;br /&gt;
- 我可以在Jockey酒吧过夜  - 你也可以自己搬出去啊&lt;br /&gt;
- I'm crashing at The Jockey. - Well, you can move out.&lt;br /&gt;
这里是你的房子  同样也是我的&lt;br /&gt;
This is as much my house as it is yours.&lt;br /&gt;
- 为什么钱那么重要呢  - 我不能说&lt;br /&gt;
- Why's this money so important? - Can't tell you.&lt;br /&gt;
那好  你的学生恐怕得睡地板了&lt;br /&gt;
Fine, your students will need to sleep on the floor,&lt;br /&gt;
因为我不搬&lt;br /&gt;
because I'm not moving out.&lt;br /&gt;
你必须搬&lt;br /&gt;
You have to.&lt;br /&gt;
好吧  但你得答应我绝不告诉别人&lt;br /&gt;
All right. But you've gotta promise.&lt;br /&gt;
这是为了让我们一家人去度假&lt;br /&gt;
It's for a holiday for the family.&lt;br /&gt;
我们他娘的;为什么要去度假啊&lt;br /&gt;
What the fuck do we want a holiday for?&lt;br /&gt;
因为我们从来没有去过  因为哪怕只有一次&lt;br /&gt;
Because we've never had a proper one. Because just for once,&lt;br /&gt;
当别人问起来的时候  我想可以跟别人说&lt;br /&gt;
when people ask, I want be able to say,&lt;br /&gt;
我去过  我们一家人一起去度的假&lt;br /&gt;
yeah, we're all booked up for the summer.&lt;br /&gt;
我们全家去法利（英国）度过一周假&lt;br /&gt;
Whole family's off to Filey for a week.&lt;br /&gt;
- 法利  - 对  法利  我们只付得起去那儿&lt;br /&gt;
- Filey? - Yes, Filey. It's all we can afford.&lt;br /&gt;
千万别告诉别人  这是个惊喜&lt;br /&gt;
Don't tell anyone, though. It's a surprise.&lt;br /&gt;
我已经付了定金了  这次是为了第二次分期付款&lt;br /&gt;
I've already put down a deposit. This is for the second instalment.&lt;br /&gt;
- 15块  - 40&lt;br /&gt;
- 15. - 40.&lt;br /&gt;
20  我只能出这么多了&lt;br /&gt;
20. That's my final offer.&lt;br /&gt;
赚到的钱又不会进我自己的腰包&lt;br /&gt;
It's not going into my pocket, you know.&lt;br /&gt;
不费吹灰之力&lt;br /&gt;
Shooting pigs in a barrel.&lt;br /&gt;
伊恩  我可以去Jockey酒吧跟你一起挤挤吗&lt;br /&gt;
Ian, can I crash with you at The Jockey?&lt;br /&gt;
行啊  没问题&lt;br /&gt;
Yeah, no problem.&lt;br /&gt;
不过你得睡我们中间&lt;br /&gt;
You'll have to sleep in the middle, though.&lt;br /&gt;
算了  我还是不去了&lt;br /&gt;
Nah, you're all right.&lt;br /&gt;
跑他娘这么快是要干嘛&lt;br /&gt;
What's the fucking rush, love?&lt;br /&gt;
赶着去投胎还是什么&lt;br /&gt;
Kendo Nagasaki making a comeback or what?&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Jesus wept!&lt;br /&gt;
一张去克朗普索的单程票&lt;br /&gt;
Single to Crumpsall, mate.&lt;br /&gt;
我勒个去  有你在极地冰盖想不融化都难  老兄&lt;br /&gt;
Fucking hell. The polar ice caps have got no chance with you, mate.&lt;br /&gt;
要我帮忙吗&lt;br /&gt;
Can I help?&lt;br /&gt;
天呐  我就像是没导盲犬的盲人议员布伦基特&lt;br /&gt;
God, I'm like Blunkett without the dog here.&lt;br /&gt;
这辆破车可能排出来了一点铁锈&lt;br /&gt;
It's a bit of rust, probably, spat out from the tank.&lt;br /&gt;
上一次他们升级这边的公交站的时候上帝都还是个小屁孩&lt;br /&gt;
God was a boy when they last updated the bus-stop round here.&lt;br /&gt;
嗯  对啊&lt;br /&gt;
Yeah, right.&lt;br /&gt;
你留着吧&lt;br /&gt;
Keep it.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
那就是我第一次看见她&lt;br /&gt;
And that was the first time I saw her.&lt;br /&gt;
她有着让你会不自觉的跳进她充满女性气息的灵魂深处的眼睛&lt;br /&gt;
Eyes that invited you to plunge the depths of her feminine soul.&lt;br /&gt;
比任何美酒都要香甜的朱唇&lt;br /&gt;
Mouth that promised more sweet than any wine.&lt;br /&gt;
本应该明白那时某种东西已经被点燃&lt;br /&gt;
Should have known then that something had struck.&lt;br /&gt;
他今天早上想用汽油攻击你失败了  对吧&lt;br /&gt;
Missed you with the napalm this morning, did he?&lt;br /&gt;
我可不需要他想这么做&lt;br /&gt;
No, I'm not for want of trying.&lt;br /&gt;
坐吧&lt;br /&gt;
Sit down.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
罗希·巴肯&lt;br /&gt;
Rosie Buchan.&lt;br /&gt;
弗兰克·加拉格尔&lt;br /&gt;
Frank Gallagher.&lt;br /&gt;
不要问我我们一路上都聊了些什么&lt;br /&gt;
Don't ask me what we talked about on that journey.&lt;br /&gt;
都是些平常小事&lt;br /&gt;
Nothing of importance.&lt;br /&gt;
就是些关于天气  道路施工  还有座位前面写着告诉我们&lt;br /&gt;
The weather, road works, the fully illustrated graffiti&lt;br /&gt;
玛丽会免费载我们一程的涂鸦罢了&lt;br /&gt;
on the seat in front telling us Marie gives free diddy rides.&lt;br /&gt;
都是出于礼貌的琐事  想要留住我们愉快的开始而已&lt;br /&gt;
Polite trivia, designed to protect a delicate beginning.&lt;br /&gt;
嗨&lt;br /&gt;
Hi!&lt;br /&gt;
我是布兰迪  这是我弟弟  巴尼&lt;br /&gt;
I'm Brandi. This is my brother, Barney.&lt;br /&gt;
他不怎么爱说话&lt;br /&gt;
He doesn't talk much.&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Fuckin' hell!&lt;br /&gt;
一切都还好吧&lt;br /&gt;
Is everything all right?&lt;br /&gt;
很好  一切都很好&lt;br /&gt;
Yeah, everything's fine.&lt;br /&gt;
只是没想到你们这么早就来了而已  请原谅他说的话&lt;br /&gt;
Just wasn't expecting you so early. Excuse his language.&lt;br /&gt;
嗯  对不起&lt;br /&gt;
Yeah, sorry.&lt;br /&gt;
谢恩·马奎尔&lt;br /&gt;
Shane McGuire.&lt;br /&gt;
虽然我觉得你们的总统是个大傻逼;  但我不会因此针对你们的&lt;br /&gt;
I think your president's a dick, but I won't hold it against you.&lt;br /&gt;
我非常荣幸能与你相识&lt;br /&gt;
I'm very pleased to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
我也非常高兴能跟你认识  谢恩&lt;br /&gt;
I'm very pleased to meet you too, Shane.&lt;br /&gt;
我们先进去再说吧&lt;br /&gt;
Why don't we go inside?&lt;br /&gt;
你为什么要喷香水&lt;br /&gt;
Why are you putting water?&lt;br /&gt;
这是洛德丝的  你可以从我身上沾一点&lt;br /&gt;
It's from Lourdes. You can have some of mine.&lt;br /&gt;
伊恩跟卡尔这周搬出去住了  所以这个房间只有巴尼跟利亚姆一起住&lt;br /&gt;
Ian and Carl have moved out for t'week,so it's just Barney and Liam.&lt;br /&gt;
- 你跟别人一起住没问题吧  巴恩  - 嗯&lt;br /&gt;
- Are you OK sharing, Barn? - Mmm.&lt;br /&gt;
你就跟我一个房间&lt;br /&gt;
And you're in with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:台词来源于网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]===&lt;br /&gt;
Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization  以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the thinking and consciousness of Chinese and western nations result in the great differences in the forms of language expression. Our country is more graceful and circuitous in the use of language, and its profound language culture can have multiple language meaning. Every word and word can have multiple language meaning. Western countries, on the other hand, are more direct in terms of language. There are significant differences between Chinese and Western languages in language and culture, which brings great challenges to language form conversion and translation. It is not advisable to translate English with Chinese thinking, or to translate Chinese with English thinking. Translation is not only a kind of language conversion, but also a kind of cross-cultural communication activity. To succeed in language conversion, translators must understand the relevant knowledge of Chinese and Western cultural background. The differences between Chinese and Western cultures are mainly reflected in the aspects of history, culture, customs, religious beliefs, values and so on. To solve the problem of cultural differences in translation is the key to ensure the success of translated works. Domestication and foreignization are commonly used strategies to deal with the influence of cultural differences on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference               Domestication and foreignization                  Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings live in the same material world, and human language reflects the universal commonality of human beings. Although different national languages, they can use the same concept to appraise things and explain their meanings. It is this commonality that provides the feasibility basis for the cultural exchange of different nationalities and the translatability basis for the translation of different languages. However, since each national culture is formed historically in the survival and development of its own nation, it has distinct national characteristics and unique psychological structure of national culture, so translation cannot be restricted by national culture. Due to their different historical and cultural backgrounds, Chinese national culture and Western culture differ greatly in their modes of production, activities and thinking, as well as in their development levels.This is what we call a cultural difference. Due to the existence of cultural differences, the languages we use are not the same. According to statistics, there are more than 6,700 languages in the world. Under different language backgrounds, translation comes into being in order to facilitate communication and spread culture.Next, I will first discuss the main manifestations of cultural differences between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cultural Differences in Chinese language expression system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the final analysis, translation is to reproduce the cultural information of the original text in the target text through interlingual conversion. Therefore, translation must be carried out with the help of language culture, which is based on the whole culture of various nationalities and cannot exist independently from the society on which it is produced and developed. Therefore, each national language inevitably has its own unique expressions which are closely related to its own national characteristics and cultural factors. The barriers to translation caused by cultural differences among different nationalities are firstly reflected in the language expression system.First, voice. In the world, I am afraid it is difficult to find two people whose phonemes are exactly the same and the movements of the articulatory organs are exactly the same. &amp;quot;Social nature is the essential attribute of speech&amp;quot; (modern Chinese). The most obvious difficulty of this phonetic difference in translation is the metrical devices used to achieve a certain sense of sound and rhythm in the poem. Alliteration, as widely used in English poetry, is absent in Chinese. No matter how good a translator is, it is difficult to keep the original sound, meaning and form intact after a translation procedure. Robort Frost said, &amp;quot;It is impossible to translate poetry in a poetic way.&amp;quot;Second, grammar. Grammar plays a very important role in language, and its formation and development are closely related to the formation and development of the whole national culture. Therefore, each nation has its own set of grammatical structure rules and grammatical features, &amp;quot;grammar has national characteristics&amp;quot; (modern Chinese). For example, Chinese is a paratactic language. Unlike Indo-European languages, there are no complicated conjugations, conjugations, and morphological changes. Its tense and voice are distinguished only by adverbs, interjections, and auxiliary words. In translation, some tenses, voices and sentence patterns in English cannot even be accurately translated into Chinese. In this way, the information of the original language is lost in translation. It is common for the original text information to be damaged due to grammatical differences.Vocabulary. Vocabulary is the basic material of language structure and the most active part of language. Its dependence on national culture determines the difference in the scope of meaning of different language words. The name of a common thing common to one people is likely to be incomprehensible or not well understood to another people, and sometimes there is no proper word to explain it in the target language. For example, &amp;quot;cheongsam&amp;quot;, which is traditionally worn by Chinese women, and words such as &amp;quot;mahjong&amp;quot;, &amp;quot;qigong&amp;quot;, &amp;quot;Wushan hat&amp;quot; and &amp;quot;wearing small shoes&amp;quot; have no equivalent in English, so strictly speaking, they are untranslatable. Similarly, some words in English have cultural conflicts in Chinese.Zhu Guangqian, a famous professor, once pointed out that &amp;quot;there is no Chinese equivalent to the English word gentleman&amp;quot;. Mr. Qian Gechuan listed &amp;quot;privacy&amp;quot; as an untransliterable sentence, arguing that the dictionary translations of &amp;quot;recluse&amp;quot;, &amp;quot;retreat&amp;quot;, &amp;quot;secret&amp;quot;, &amp;quot;inside&amp;quot;, &amp;quot;unseen&amp;quot;, etc., fail to express the subjective feeling of the word &amp;quot;privacy&amp;quot;. In addition, China's long history of feudal society has a great influence on our national culture. From the structure of many modern Chinese characters can also find the traces left by feudal culture. For example, many Chinese characters with the word &amp;quot;female&amp;quot; as a partial radical, such as: slave, prostitute, siren, maid, prostitute, prostitute, piao, etc., all reflect the status of men and women in the feudal society of China, the structure of the Chinese characters itself has a certain cultural information, translated into phonetic text, it is difficult to convey its full meaning.In a word, the inequality caused by cultural differences in the linguistic expression system is obvious. The most convincing fact is that if a translated work is translated into the original language, it will definitely be a work very different from the original text. This phenomenon of the inequality of the linguistic expression system caused by cultural differences is obvious. Is an important factor in translation obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The difference between Chinese and Western literary image system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultural characteristics of a work are mainly reflected in the literary images created by the author according to the artistic generalization of various phenomena in real life. Each literary image has certain ideological content and artistic appeal. Due to the differences in social history, cultural traditions and living habits, the literary images created by Eastern and Western writers are quite different. For example, British capitalist society has experienced various stages such as emergence, development and heyday, and each process of capitalism has left distinct traces in the field of literature. When we open the history of British literature, vivid characters representing various stages and stages of the development of capitalist society will appear vividly in front of readers.Shakespeare's &amp;quot;The Merchant of Venice&amp;quot; in the sinister, vicious usury Shylock, Dickens's &amp;quot;Oliver Twist&amp;quot; in the abused orphan Oliver, Charlotte Bronte's &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; modest and have backbone, independent spirit of the orphan Jane Eyre, Hardy &amp;quot;Tess of the D 'Urbervilles&amp;quot; in the tragic character of Tess... Wait, they're all products of capitalist society. However, in China, which has not experienced a capitalist society and has a long feudal history, the characters written by writers are completely different. From Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions to Ba Jin's Home, Spring, Autumn and Lu Xun's The True Story of Ah Q, all of their characters are products of feudal society.Therefore, in translation, how can the translator deeply understand these alien characters, accurately grasp their personalities determined by the social environment in which they live, and faithfully convey every tiny change in the psychology and behavior of the characters carefully described by the author to reflect their personality characteristics, so as to make these unfamiliar alien characters. It is not easy to be recognized and charming in a different nation and a different society.Secondly, the cultural traditions of China and the West are different, so are the sources of materials for writers to shape literary images. Many characters in European literature are based on ancient Greek and Roman myths and Bible stories, as well as many ancient legends of the Middle Ages. For example, the literary figure of Faust is a figure of medieval European legend on which literary works have been drawn since the late sixteenth century. Another example is Don Juan, a figure in medieval Spanish legend, who is the subject of more than 100 literary and musical works.There are also many figures in ancient Greek and Roman mythology, such as Cupid, god of love in ancient Roman mythology, and Apollo, god of the sun in Greek mythology, who are common figures in European literature. These figures and allusions in legends are relatively unfamiliar to the Chinese people, who have completely different cultural traditions, and they often need to be noted in translation. Otherwise the reader is in a fog. However, if the annotation is too short, the characteristics of these mythological figures and the context of allusions are often difficult to explain clearly; If the commentary is too long, it will be tedious, destroying the rhythm of the original work and diluting its artistic appeal.In addition, the difficulties brought by cultural differences to translation are more obvious in the rhetorical devices and ways of expression used by writers to shape literary images. For example, the translation of humorous words, puns, similes, metaphors and idioms with distinct national characteristics is often difficult to accurately and faithfully convey all the information of the original text. Without considering the rhetorical characteristics of the target language, the image expression of the original text is always easy to cause misunderstanding and even make people confused. Change the expression form of images, but also make the translated message is different from the original work, make the original work completely different.Thus, it can be seen that the unequal literary image system caused by cultural differences is another important factor that impedes translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Cultural differences between Chinese and Western actors (original author and translator)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The production of a translation is always realized through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action, and the obstacles caused by cultural differences to translation are finally manifested through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action. Therefore, we can not neglect the subject factors, especially the behavior of the subject, namely the original author and translator.The fundamental difference between an author and a translator is that the author is the sender of information. Kashkin, the founder of Soviet realistic translation School, once said that &amp;quot;the author can freely choose his own fantasy gallop, for the author the whole world is the material&amp;quot;. Translators, on the other hand, are both information receivers and information transmitters. What they need to do is not only to understand and grasp the information sent by the works, understand and grasp the author's creation intention, ideology and emotional color, but also to convey the information sent by the author in the target language. Therefore, translators' work is severely restricted. He should not only comply with the original author's creation intention, respect the expression habits of the source language, but also comply with the norms of the target language. In this way, there will inevitably be loss in the translation process, even the phenomenon of &amp;quot;cutting out the nose and eyes&amp;quot;.On the one hand, as the recipient, translators may misinterpret or fail to understand the content of the original information. On the other hand, as the subject of behavior, the translator may convey inaccurate or incomplete information of the original text. This phenomenon often appears in translation activities and is difficult to avoid.The difference in the psychological structure of national culture also has a huge impact on the subject of behavior, which leads to the differences between the author and the translator in the way of thinking, religious ideas, moral ideas and other aspects. Neither the author nor the translator can go beyond the limitation of the psychological structure of the national culture. Therefore, it can be said that every translated work has more or less infiltrated some national cultural characteristics of the target language. However, the national cultural characteristics and literary images of the original work have been more or less damaged in the translation.In addition, different cultural backgrounds lead to different social experiences of authors and translators, which also leads to different understandings and emotions of the authors and translators on society and life. Novels are often the crystallization of the author's exploration of society and life, and an artistic reflection of the author's understanding of society and life. &amp;quot;Authors rely on their own insight and inspiration to carry out creative labor. The logical processing of the reality of image perception is basically done before he begins to &amp;quot;create&amp;quot;, and it takes a back seat in the creative process (sometimes even to some extent subconsciously).The translator must analyze and integrate at the same time (De: Aculera Because the social era outside the translator is different from the original author, his social practice and understanding are also different from that of the original author. Therefore, in translation, the subjective factors of the reader often lead to the distortion of the original text information and the destruction of the image and style of the original literature and art. This is because, as a translator who cannot have exactly the same experience as the original author, no matter how hard he tries, he cannot have exactly the same emotion and imagination as the original author and become one with the author. In this way, the artistic conception that has been visualized and concretized in the translator's mind is different from that of the original work.Therefore, the influence of cultural differences on the subject in translation is a factor that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Cultural differences between Chinese and Western receivers (original readers and target readers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literary work, a translated work, is finally recognized by the recipient, namely the reader, as a sign of its completion. At the same time, cultural differences also have a huge impact on the subject of acceptance. For a work, readers of the original text will not affect their understanding of the work due to the lack of necessary background knowledge and language ability. At the same time, the emotional changes of the characters in the book can easily arouse their resonance.The translation reader, on the other hand, is unfamiliar with the cultural background, national customs, religion, moral concepts and social living habits related to the original work. This has formed a barrier to his understanding of the works, communication and the thoughts and feelings of the characters. For this strange foreign culture, he always uses his own culture as a reference, with his own familiar cultural structure, with his own experience to understand the work, to feel the feelings of the characters. It is often the case that due to differences in moral concept, ideological understanding, mode of thinking and aesthetic taste, translation readers hold completely different views on a certain work or a certain character in the book from the original readers. The most obvious phenomenon is that the readers of the original text and the target text react differently due to the different moral concepts.For example, in Anna Karenina, written by the famous Russian writer Tolstoy, Chinese readers, while sympathizing with the tragic fate of the heroine, often &amp;quot;condemn Anna's lack of tolerance and her failure to fulfill her duties as a wife and mother from the perspective of ethics&amp;quot; (Foreign Literature Briefs). For another example, in western novels and movies, sons often call their parents or elders by their names to show the harmonious relationship between them. Western readers and viewers take this for granted, which is not allowed in Chinese communication. When talking to the elders of relatives, they must use the title, which is a polite and cultured performance. &amp;quot;The psychological characteristics of the traditional culture of the Han nationality are gradually formed after thousands of years of precipitation. Although various modern cultural trends of thought have been imported in the past hundred years, this kind of traditional cultural psychology has been greatly impacted. But its influence still runs deep &amp;quot;(language and culture).Secondly, the different way of thinking and understanding is also one of the reasons for the different responses of readers of the original text and readers of the translated text. For example, for the understanding of &amp;quot;friendship&amp;quot;, in China, there has been the consciousness of &amp;quot;willing to do anything for a friend&amp;quot; since ancient times, and there is still the concept of &amp;quot;a friend in need is a friend indeed&amp;quot;. The concept of friendship is mainly that friends should &amp;quot;respect each other&amp;quot;.For another example, Chinese and Westerners have completely different reactions to compliments from others. Chinese people always want to be modest and polite when they hear compliments, while Westerners' customary response is to express gratitude to the compliments. If a young woman thanks someone for complimenting her on her beauty, the reaction of a traditionally-influenced Chinese would be :1) The woman is very arrogant; 2) The woman is very flirtatious. I remember that a few years ago, a famous Chinese actress declared herself the best actress in China in front of reporters and even talked about her wish to become an unmarried mother. These &amp;quot;amazing&amp;quot; words, &amp;quot;westernized&amp;quot; views, made the public opinion in an uproar.In addition, the difference in aesthetic taste caused by cultural differences is also one of the important reasons for the different psychological reactions between original readers and target readers. For example, there is a theory of beauty called &amp;quot;pleasure&amp;quot; in Western aesthetic schools. &amp;quot;Is the physical pleasure produced by the stimulation of the senses by an external object&amp;quot; (aesthetic feeling). Western writers pay great attention to the sexy beauty of the characters' appearance. The figures they produced often had the kind of three-dimensional focus on the human body that Western classical sculptors had.What Western readers appreciate, too, is the masculine beauty of the rugged, vigorous male, and the transparent beauty of the female with the strong line and the exposed feeling. And the traditional Chinese aesthetic taste, is used to appreciate the kind of face like crown jade, full of knowledge of the white scholar and charming shy, containing but not showing the beauty of the lady, until today, the white scholar full of poetry and books and dignified beauty, gentle and steady woman image is still a common sight in Chinese novels and national readers are also happy to accept the character image.In short, the influence of cultural differences on the recipient is another important cause of translation obstacles.To sum up, cultural differences create barriers to translation, but it does not mean that translation is impossible. Not only is translation possible in most cases, but through the continuous efforts and pioneering efforts of translators, many things that were considered untranslatable in the past have now become translatable, and likewise many things that are considered untranslatable in the present may well become translatable in the future. However, this transition from untranslatable to translatable requires a deep understanding of the cultural differences that cause translation barriers.Therefore, next I will analyze the cultural differences encountered in translation from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.The definition of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1813, German classical linguist and translation theorist Schleiermacher mentioned in &amp;quot;on the Methods of Translation&amp;quot; that there are only two ways of translation: one is to let the author settle down as much as possible and guide the reader to get close to the author; The other is to keep the reader as still as possible and guide the author towards the reader.&amp;quot; Here, Shi describes what he calls the two methods, without giving them a name. In 1995, American translation theorist Lawrence. In his book The Translator's Invisibility, Venonti dubbed the first the &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second the &amp;quot;domesticating method.&amp;quot; (Venuti, 1995:20) In summary, alienation requires the translator to draw closer to the author and to convey the contents of the original text in ways corresponding to the source language used by the author; However, the law of naturalization requires the translator to get close to the target language readers and adopt the target language expression methods that the target language readers are accustomed to to convey the contents of the original text.For example:go with the stream随波逐流 (Naturalized translation) , 随溪逐流 (Foreignizing translation) &lt;br /&gt;
draw water in sieve竹篮打水 (Naturalized translation) 以筛取水 (Foreignizing translation)&lt;br /&gt;
Therefore, from this definition, foreignization is equivalent to literal translation and domestication is equivalent to free translation. Foreignization and domestication are summarized as two strategies of translation by the researchers of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A translation of Min Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the eighth chapter of Fujian Culture, it is written: people often describe the rich and colorful Chinese folk customs with &amp;quot;different winds for a hundred miles and different customs for a thousand miles&amp;quot;, but the splendid scene of Fujian folk customs can be described with &amp;quot;different winds for ten miles and one custom for one township&amp;quot;. The text is neat and beautiful. The translation should pay attention to the aesthetic feeling of form and the fluency of the writing:&lt;br /&gt;
“There is no similar winds within one hundred square miles, and there is no similar customs within one thousand square miles.”This is an old saying that is often quoted to describe the richness and colorfulness of the Chinese folk customs;but as to the customs prevalent in Fujian, people would say“there is no similar winds within one hundred square miles, and every village has one custom of its own.”From the stylistic point of view, &amp;quot;Min Culture&amp;quot; is an expository text, rich in historical materials and reasoning. Therefore, in translation, attention should be paid to the heavy logic of this style, the features of multiple concepts, terms and text hierarchy, clear language, and the use of language levels close to or similar to the original text to show the same language function. For example, in a passage from Chapter II:The ancient Yue nationality is the general name of the ethnic minorities in the south of China. The aborigines of Fujian Province are a branch of the ancient Yue nationality, called Minyue people. Although Minyue people were gradually replaced as masters in various parts of Fujian with the migration of Han people from Central Plains to Fujian, their long cultural traditions have been preserved to varying degrees. Translate into:Gu Yue is the name generally referring to the minority nationalities that inhabited in the south of China.The native inhabitants, called Min Yuenese in Fujian might have been a branch of the ancient Gu Yue which had immigrated southwards to Fujian with the Han people from the Central Plains.All over Fujian their host status had been replaced gradually, but their long historical cultural traditions have been passed down and conserved at different degree.The above text has complex structure and much information. The translation uses participles and clauses as postmodifiers to strive for compact structure. As in the translation of a statement about the Tower of the Stars in Chapter X:Built during the Northern Song Dynasty (960-1127) and rebuilt during the reign of Emperor Tianqi of the Ming Dynasty (1621-1627), the Luoxing Tower at Mawei Port in Fuzhou is 31.5 meters high, with a combination of eaves and flat seats on all levels. The doors and Windows of the tower are all undesigned in the South, and a large number of lamp niches are kept on the tower, apparently for navigation purposes. The tower is marked as &amp;quot;China Tower&amp;quot; on world nautical charts.For example, Luoxing Pagoda, in Mawei Port of Fuzhou, was built within the years of the Northern Song Dynasty from 960 to 1127, and rebuilt in Tianqi period of the Ming Dynasty from 1621-1627.It is 31.meters in height.The eaves and their feet are connected;its body doors and windows are the works of the southern design technique.There are a lot of lamp shrines on the pagoda body, which were obviously once used in navigation.On the world navigation map, the pagoda was marked as'China Pagoda'The original text explains the architectural age, architectural features, navigation function of the lamp niche and geographical identification of Luoxing Tower. In translation, we should carefully interpret these parallel levels of information, and then divide them into several sentences and translate them into the target language.&lt;br /&gt;
Thirdly, there are many delicate and touching literary touches in the book, describing and introducing ancient poetry, music, painting and craft works. In translation, we should also strive to use beautiful and appropriate words, and the rhetorical devices reflect the style of the original text. Such as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depictions of line decorations go gracefully, freely with preferable force;the composition of picture is concise and terse;the painting style is simple and plain;the patterns are vivid and brisk, full of strong and simple life appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology in traditional culture is extremely rich, showing unique things, we should pay attention to the effective use of domestication and foreignization strategy, but also can use pinyin spelling after notes or explanations. For example, Fujian is located in a corner to the southeast, far away from the political and cultural center, so it is called the &amp;quot;mountain country to the southeast&amp;quot;. Due to inconvenient transportation, countless scattered villages do not interact with each other and are not susceptible to external influences. Sometimes, &amp;quot;I do not know whether there is Han or Jin&amp;quot;. This unique environment is an excellent breeding ground for the precipitation of various folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian, a so-called“Southeast Mountain Kingdom”, stands in the remote southeast corner of China, and is far away from the political and cultural center.Because of the inconvenient traffic and transportation, many scattering natural villages never communicate each other, and thus are not affected by eternal situations and affairs since they sometimes simply do not there is Han Dynasty, not to say Wei or Jin Dynasty (The Han Dynasty BC206-220;Wei Dynasty 220-226 and Jin Dynasty 265-420) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with English-Chinese translation, it is difficult to translate Chinese into English, which requires a lot of practice and in-depth research. For example, it is more difficult to translate idioms, idioms, allusions, colloquial sayings, slang, allegorical sayings and numerous figures of speech. Take the idiom as an example, most of them are closely related to people's productive labor, daily life and religious belief. They have the characteristics of concise language, vivid image, incisive meaning, vivid expression and easy to catch on. So it is not easy to introduce these to foreign readers. Besides the language difference, there are many cultural barriers to overcome.Translation from Chinese to English is not a simple regression between English and Chinese. It requires the translator to have a profound knowledge of the mother tongue of Chinese, which many translators ignore. Only by conducting a solid comparison and study of the language and culture of Chinese and English, especially an in-depth study of cross-cultural communication, can the translator master the basic skills and rules of Chinese-English translation. Therefore, in college translation courses, we should first discuss the principles and techniques of traditional cultural translation from both practical and theoretical aspects, so as to make up for the deficiency in Chinese-English translation textbooks or English-Chinese translation textbooks.Of course, in a book of one hundred thousand words, all kinds of translation skills, literal translation, free translation, lexical transformation, pattern transformation and so on, must be flexibly used. In short, when you do translation work, you have to struggle with the words. You often struggle, you don't know what to do, you also feel complacent, and even admire yourself. However, you can never let go of the gold standard, that is, translation should pursue &amp;quot;faithfulness, expressiveness, elegance&amp;quot;; In modern words, the translation should strive to be &amp;quot;semantically consistent and functionally similar&amp;quot; to the original text. No matter the domestication method or the foreignization method, language and culture should be organically combined, translation strategies should be carefully selected, and the strength and proportion of cultural content should be increased to better introduce Chinese civilization to the world. In this way, China's theory and practice will surely make greater contributions to the world.It can be said that the study of each translation book and each translation theory and method is an attempt to reduce the limitation of translation caused by cultural differences and eliminate the gap between different nationalities caused by cultural differences. We believe that with the development of international exchanges and cultural exchanges, with the increase of mutual translation between different languages, and with the constant efforts and pioneering efforts of translators, the barriers to translation caused by cultural differences will become less and less, and translation will make greater contributions to the development of the culture of all nations and even the culture of mankind as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing. Language and Culture, Foreign Language Education Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Yi, Ed. Aesthetic Feeling, Li Jiang Publishing House, 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saber, An Introduction to the Study of Language (Translated by Lu Zhuoyuan), The Commercial Press, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jin, Chen Yunqing. Comparative Grammar Between English and Chinese, The Commercial Press, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shan, Translation and Culture, Translation and Communication, No.5, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterNewmark, The theory and craft oftranlation, in Languageand Linguistcs Survey， edited byvalerie Kinsella, Cambridge University Press, 1978&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hudson, T.A Sociolinguistics Cambridge University Press 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wright.A.How to communicate successfully Cambridge University Press 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jiazu et al. Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong. Culture and Communication. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fuxiang, Wu Hanying. Culture and Language. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zzan. Introduction to Pragmatics. Hunan Jiaozhi Publishing House, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Weizhi, Zhao Li: A Brief Edition of Foreign Literature, China Renmin University Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan. A Brief History of English Literature, Shanghai Foreign Language Education Publishing House, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Peixian, Qin Xiubai. A Brief History of English. Hunan Education Publishing House, 1984.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153386</id>
		<title>Finals Trans 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153386"/>
		<updated>2022-12-29T08:56:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 5==&lt;br /&gt;
===肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]]===&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖玉Xiao Yu 202030097007 德语.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Ancient chinese poetry, Skopos theory, Domestication, Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能目的论下中国古诗的归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国古诗在中国文化传播这项艰巨任务中扮演着极其重要的角色，针对其翻译的归化与异化的策略问题也存在着许多争论，本文将在目的论的视角下对这两项策略进行权衡，分析在不同的翻译目的与译文受众下翻译策略使用的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古诗，目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China's excellent traditional culture is the root and soul of China's development. Under the ever accelerating reform and opening up, Chinese trends are changing day by day. It is very important to better inherit and carry forward traditional culture, so that it can burst forth with new vitality. It is our responsibility and a major challenge to do a good job of inheriting and developing excellent traditional culture. How to do this better not only requires us to maintain cultural confidence at all times, but also to adopt efficient methods to promote it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture contains the genetic code of the Chinese nation. Throughout the 5,000 years of change and accumulation, it has remained our spiritual garden, preserving and passing on the excellent and noble ideological qualities of the Chinese nation. Ancient poetry is the essence of our classical culture and is an important part of excellent traditional culture. Ancient poetry contains both the epitome of excellent traditional culture and at the same time is where the tools to convey it lie, enabling us to restore China's excellent traditional culture in the process of passing on and interpreting ancient poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these gardens, the ancient poem is a dazzling pearl, a pearl of simple form but rich in content. Through the interpretation of the ancient poem and its derivation and analysis, they have transformed from a sentence to a vivid and vast scroll, depicting for us the vast and magnificent development of the ancients over the past 5,000 years. We have seen a pleasant and relaxed life in the countryside, a devastated frontier and a prosperous people's life. These restored works are an important tool and vehicle for the development and growth of an outstanding traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poetry has occupied a considerable span in China's 5,000 years of history, accompanying China through its glory and its fall. It's the crystallization of the wisdom of the ancient Chinese people and an important part of today's Chinese cultural output. Ancient poetry plays a vital role in the transmission and development of culture, the promotion and growth of nations, and the education and deepening of people's minds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the current global context of mutual exchange and win-win cooperation, the exchange and appreciation of culture with other countries has become a major theme. All countries attach great importance to the development of their national cultural soft power and are committed to spreading their outstanding culture around the world. As a country with a 5,000-year-old cultural heritage, China should let the world step into its glorious and magnificent cultural world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. (Zhao Wei 2005,1) In the process of language conversion, the input of foreign culture and the output of national culture are also potentially carried out, therefore, how to effectively disseminate Chinese culture with high quality has become an issue of concern for many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Ancient Poetry and Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 The Importance of Enhancing Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.1 National Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important driving force for national cohesion and creativity. The culture of a nation coalesces its historical perceptions and realistic feelings about the world and life, and accumulates the nation's deepest spiritual aspirations. Throughout history, every nation has had its profound culture. Every country has recognized the importance of culture as an important force for social development and progress. Culture is a special bond that unites the spirit of the nation, is deeply fused in the bloodline of the nation and has always been an inexhaustible source of strength for national development and national revitalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.2 International Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important factor in the competition for comprehensive national power. In today's world, culture and economy are intermingled, and economic development and cultural progress complement each other. The cultural content of the economy is increasing, the economic function of culture is getting stronger and stronger. Culture has become a sharp weapon in the competition between countries. Whoever occupies the high ground of cultural development and possesses strong cultural soft power will be able to win the initiative and take the lead in the fierce international competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.3 Future Worth===&lt;br /&gt;
The great role of culture is increasingly recognized and valued by countries around the world. More and more countries are doing everything possible to strengthen their overall cultural strength and international competitiveness. If China is to remain invincible in the new international competition and safeguard its national development interests and cultural security, it must continue to promote the spirit of cultural creativity. We will give full play to the nation's cultural creativity and strive to develop a cultural advantage that is commensurate with our economic and social development and international status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an indispensable part of the process of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. The country must not only consciously export its culture, but also drive all Chinese people to proactively spread Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The Importance of Ancient Poetry===&lt;br /&gt;
As a unique cultural treasure precipitated by the development of ancient China, ancient poetry has subconsciously nourished the minds of the Chinese people, strengthened their cultural confidence and revealed to the world the majestic cultural background of China. To make good use of ancient poetry as a tool and vehicle to enhance China's cultural soft power, the focus is on choosing a good method of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Overview of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
===2.1 The development of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory uses functional and communicative approaches to explore and analyse the study of translation. It has gone through four broad stages in its formation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Katharina Reiss's Text Typology ===&lt;br /&gt;
She divides functional types into three categories: informative, expressive and operative text, laying the foundation for the relevant system of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Hans Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
He has the idea that the whole process of the act of translation is determined by the purpose it needs to achieve, and that the purpose of translation can in turn help to define the translation strategy. The communicative function or functions that the target language is expected to achieve in the cultural context of the recipient, in order to adapt to the new communicative context and the needs of the target language reader, constitute the translator's system of reference in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action ===&lt;br /&gt;
She distinguishes between the translational action and the act of translation, arguing that the translational action places great importance on providing the recipient with a functional communicative text. The translational action involves multiple professionals, including the client, the recipient and the translator collectively in an overall complex act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Christina Nord's Functionality Plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Function refers to the elements that enable the translation to serve its intended purpose in the context of the translated language. Loyalty refers to the relationship between the translator, the reader of the translation, the author of the original text and the client of the translation. This theory raises the status of the translator in the translation process. The requirements of the recipient are seen as important criteria in determining the purpose and strategy of the translation, promoting a plurality of translation standards and translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Hans Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
===2.2.1 The Background of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The functional skopos theory was first proposed by Hans Vermeer in 1978 in his book &amp;quot;Framework for a General Translation Theory&amp;quot;. It is one of the most important theories of functional translation theory, which frees translation research from the shackles of original-centeredness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation should follow three basic principles, namely, the principle of skopos, the principle of coherence, and the principle of fidelity, among which the principle of skopos takes precedence over the other two principles. The purpose of the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. &amp;quot;the purpose determines the method&amp;quot;(Nord 2001, 124). The skopos principle points out that the translation should take the intended function of the translated text as the starting point and develop toward the purpose desired by the audience of the translated language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.2 The Content of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to the different purposes of translation, the translator can choose different translation strategies and means, and the goodness of translation should be judged by the extent to which the translation achieves the intended purpose. The translator's reference system in the whole translation process should not be the original text, but the function that the translation is expected to achieve in the cultural environment of the translated language.(Chen Xiaowei 2000, 1)&lt;br /&gt;
The scholars of the skopos theory believe that translational action and translation are two different concepts. The translational action is purposive, a complex act designed to achieve cross-cultural and cross-linguistic transfer of information, while translation is only a translation act based on the original language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, according to the different purposes to be achieved by the translated text, the translator selects the corresponding translation strategy, so that the translated text can convey the intention of the original work, reproduce the effect of the original text, realize the expected function and purpose of the text, and achieve the ultimate purpose of cross-linguistic and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the skopos theory focuses on the language and culture of the translated language, not on the equivalence of the original and the translation,. It frees the translation from the constraints of the source language, where the intended purpose of the translation determines the determination of the translation strategy, the choice of information in the source language and the way the translation is presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 The Contrast between Traditional Translation Theory and the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In traditional translation theory, the translator's priority is always the original text and the psychological reaction of the readers of the original text, ignoring the effect of the translation; whereas in the skopos theory, both the original text and the psychological reaction of the readers of the original text are relegated to a secondary position. It is replaced by the issues of translation purpose and fidelity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory diversifies translation standards, and the diversification of translation standards brings translation closer to reality. The skopos theory breaks the pattern of traditional translation theory and focuses translation research on the selection of the purpose of the translation in the translation process, which is a kind of external research on translation and makes up for the deficiencies in traditional translation research, thus adding a new research perspective to the exploration of the translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The concept of domestication and foreignization was introduced by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in 1995 in The Invisibility of the Translator.Laurence Venuti's strategies are derived from the 19th century German linguist Schleiermacher's thesis that &amp;quot;the translator either tries to leave the original author alone and bring the reader close to the author, or tries to leave the reader alone and bring the author close to the reader.&amp;quot;（Venuti 2004, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy that aims to localize the source language, pointing to the target language or the readers of the translated text, using terms and expressions familiar to the readers to convey the content of the original, and bringing the author close to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalized translation requires the translator to master the source language and the target language proficiently and place the target language reader at the center of the translation. The translator should localize the original work, reduce the distance between the reader and the work, and get rid of the characteristics that are incompatible with the culture of the target language. Naturalized translation helps readers understand the work and its connotation more fully and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Foreignization&amp;quot; refers to a translation strategy that intentionally breaks the expression habits of the target language in order to maintain the quality and originality of the source language.(Kuang Zhanghong,Zhu Yunyun 2009, 2) The purpose of foreignization is to preserve the linguistic characteristics and expressions of the source language, and to preserve the unfamiliar concepts in the source language, so that the reader can receive the cultural input of the source language to the maximum extent, thus expanding the reader's horizon and bringing the reader closer to the author.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization in translation is characterized by accommodating foreign cultures and absorbing foreign language expressions in the target language, thus enriching the content of the target language. The translator should draw closer to the author and convey the content of the original language while preserving the characteristics of the source language. The strategy of foreignization can better accommodate the differences of national cultures. It preserves and reflects the characteristics of foreign nationalities , language styles and the exoticism for the readers of the translated text, and provides opportunities for the readers to appreciate the exoticism and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Contrast and Usage of the two strategies===&lt;br /&gt;
These two translation techniques have their own advantages and disadvantages. Appropriate domestication can make the translation linguistically fluent, better overcome language barriers, avoid semantic errors caused by cultural conflicts, and enhance the readability of the translation. However, excessive domestication can make the translation lose the cultural characteristics of the source language or even exoticize it. In this case the readers of the translation will have difficulty in accessing the culture of the source language and may even misunderstand the original cultural connotation, which is not conducive to the dissemination of culture and cannot achieve the purpose of cultural export.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appropriate foreignization can faithfully express the culture of the source language and preserve the characteristics of the source language, so that readers of the translation can better understand the culture and language characteristics of the other country in the process of reading. It can enrich the culture of the target language in the process of exposure to foreign culture, thus promoting intercultural communication and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different purposes of creation, text types, translation purposes and audience requirements, translators should focus on the use of domestication and foreignization in different translation situations. In order to tell the Chinese story well and promote cross-cultural communication, translators should take into account the culture and thinking of the target audience and use appropriate domestication; at the same time, in order to spread Chinese culture better and not to lose its original cultural characteristics and unique highlights, the use of foreignization should be increased, so as to achieve the best communication effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Guidance of Domestication and Foreignization for the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
There is a considerable debate in Chinese translation circles about whether to adopt the domestication strategy or the foreignization strategy for translating ancient poems. Based on the above brief introduction to the skopos theory, we can conclude that the choice of strategy depends on the requirements of the purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poems have different purposes of use in different situations. Based on the purpose of promoting traditional Chinese culture, the translator should adopt the strategy of foreignization to preserve the rhythm, rhyme and imagery of the ancient poem as much as possible; while based on the purpose of interpretation, the translator should adopt the strategy of domestication so that the reader can understand the deeper meaning of the ancient poem and understand the author's emotion without obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It must be pointed out that domestication and foreignization are not two absolutely opposing strategies, but complementary and mutually integrating. According to Schleiermacher, the two paths (towards the author or towards the reader) are very different, and the translator must follow one of them to the best of his ability; any mix-up will have such a detrimental effect that the author and the reader will not meet at all.（Lefevere 2004, 149）This is not going to work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it is impossible for a translation to exist completely apart from the atmosphere of its source language, so there is inevitably foreignization in domestication; and even if the characteristics of the source language are preserved, it is necessary to pay attention to the intelligibility of the translation and to draw closer to the readers of the target language, so there is inevitably domestication in foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon also exists in the translation of ancient poems. Translators must be good at choosing different translation strategies according to different translation purposes, thoroughly understanding the meaning of the domestication and foreignization and be able to use them accurately and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
===4.1 Analysis of the translation problems===&lt;br /&gt;
===4.1.1 The Features of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Ancient poetry is a treasure of Chinese culture, which has evolved and developed over thousands of years of Chinese history. It was loved by the ancient people, with different categories emerging in terms of genre, length and rhyme, and flourishing in different historical periods. Intuitively, ancient Chinese poetry has distinctive features, both in form and in text, and it is not easy to try to preserve its beauty in the translation process, taking into account these external aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content, ancient Chinese poetry is particularly concerned with “subtlety”. Behind the simple, condensed words there is often infinite meaning and so-called “divine rhythm”, making it even more difficult to retain the form while conveying its connotation. Ancient Chinese poetry often uses a variety of imagery to implicitly express the author's thoughts and feelings and the connotations of ancient poetry, expressing the richness and delicacy of the ancient people's inner world. Imagery is a combination of subjective feelings and objective things. The poet gives special meaning to common things , which often carry the poet's emotions and thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “imagery” first appeared in Han dynasty and has a history of more than two thousand years. Through repeated use and appreciation, a great deal of imagery has become conventional in ancient Chinese poetry and literature in general, and has a universally recognized symbolic meaning for the Chinese. For example, the image of “mountain”, which often appears in ancient Chinese poetry, can have different connotations, including eternity, solidity, isolation, longing and seclusion, etc. The moon is a symbol of a longing for a reunion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, ancient poetry often uses metaphor, simile, borrowing from objects, and musical scenes to express the artistic conception in a subtle way. &amp;quot;Artistic Conception&amp;quot; is an important concept in traditional Chinese aesthetics. It refers to a state or effect achieved by works of art in literature, painting and other fields, in which the scene depicted and the author's or painter's thoughts are integrated to achieve an overall picture effect. The reader can experience the effect of the images through imagination, having an immersive experience of many images in a poem that make up the overall mood of the poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This concept involves not only the poem and the poet themselves, but also the reader and his or her feelings. In other words, the context builds a three-dimensional poetic space in the reader's mind, consisting of both figurative objects and abstract imagery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be said that in order to translate an ancient Chinese poem well, one must first read and understand its context. The expression of an ancient Chinese poem is so subtle that both the ordinary reader and the translator of the poem must understand the meaning behind the many imagery. Only on this basis can one grasp the abstract beauty of the poem and try to reproduce it, so that the target language readers may have the same or similar feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great feature of ancient Chinese poetry is euphemism. Because of the richness of the imagery and euphemisms in ancient poetry, it also takes a long time for Chinese people to accumulate the language and understand the imagery before they can properly understand the meaning of ancient poetry. In addition to the techniques used, ancient Chinese poetry also places great emphasis on the beauty of recitation, often employing unique rhymes and intonations that sublimate the effect of the poetry read aloud. This poses a great challenge to the English translation of Chinese poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, the understanding of poetry also involves differences between the Chinese and Western ways of thinking, thus making it more difficult for readers to understand ancient poetry effectively. On the whole, Chinese people are more emotional, while Westerners are more rational. Ancient Chinese poetry often embodies abstract ideas through concrete images, and the vagaries of emotion emanate from the lines. Poets describe mountains, rivers, fields, trees, flowers and so on, while putting their feelings and thoughts into the landscape and subtleties of the moment, which evokes the same emotions and resonance in Chinese readers. The blending of emotions and scenes is an important criterion for a good poem, yet if it is not appreciated by readers of a foreign culture, then the translated ancient Chinese poem will be overshadowed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 The Challenges of the Translation===&lt;br /&gt;
How can we interpret and reconstruct the beauty of the mood of ancient Chinese poetry in translation? How can we reproduce this feature of ancient Chinese poetry that uses imagery to express emotions? It is very difficult to answer these two questions, and some even consider ancient poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if the Chinese themselves have the same sensual way of thinking as the poet, it is not always easy to understand correctly the real emotions expressed by the poet, due to the differences in the context of the time period and the different habits of sentence construction. Is it possible, then, that the very different rational minds of Westerners have more difficulty in perceiving the poet's intentions? If they cannot understand this, what is the point of translating the poem?It is from this perspective that many scholars consider ancient Chinese poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Imagery varies from culture to culture; for example, the Chinese celebrate pine and cypress as symbols of good character, while Europeans and Americans favour the sea and the eagle. The same imagery often evokes different associations in different cultures. Sometimes there are historical reasons for the beauty of imagery, which, if left aside, do not evoke the same associations, and the beauty of the original poem would not exist. There are many cultural connotations in the imagery of ancient Chinese poetry that are missing from Western languages, and it is not easy to resonate with a foreign cultural audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.3 The Situation of the Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, domestic scholars have made great progress in the theory and practice of translating ancient Chinese poetry, with the greatest contribution coming from Professor Xu Yuanchong of Peking University, who proposed the “Three Principles of Beauty” as a standard for poetry translation. He believes that it is impossible to achieve 100% equivalence between the translation and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation should only seek to reproduce the information of the original text in the closest and most natural equivalence, which means that the translation can achieve the greatest effect of equivalence with the original text in terms of meaning, style and form. If the reader of the translated language understand and appreciate the translation to the same extent as the reader of the source language understand and appreciate the original, then the translation can be said to have achieved “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's three beauties theory is actually in line with the functional equivalence theory proposed and articulated by Nida. They are similar in their theoretical essence. In other words, in order to realise the “three beauties”, the translator should try to pursue the aesthetic functional equivalence between the translated poem and the original poem in terms of meaning, sound and form, and try to make the reader of the translated poem feel the same aesthetic effect that the reader of the original poem gets when reading the translated poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Domestication and Foreignization in the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Different translators usually have many differences when translating ancient poems. Some translators believe that the audience for English translations of ancient poems is foreigners, and that the purpose of English translations of ancient poems is to let readers better understand the lofty ideology of ancient Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the unique structure of ancient poems is difficult to be perfectly translated into the target language, so the focus of ancient poem translation should be on understanding the content of ancient poems. The translation should therefore focus on understanding the content of ancient poems, and should make more use of vocabulary and language structures that fit the language habits of the target language, so as to facilitate the reader's understanding of the profound connotations of ancient poems and allow the target language reader to have a meeting of minds with Chinese culture, and ancient poems should be domesticated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another group of translators believes that the purpose of translating ancient poems into English is to promote the excellent Chinese culture and let the audience feel the beauty and profundity of Chinese culture. The beautiful mood of ancient poems and the beautiful intonation of reading them aloud should not be abandoned. The translation of ancient poems should be foreignized to better convey Chinese rhythms and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see from the richness and balance between structure and content of ancient poetry that both are in fact too one-sided and absolute. It is impossible to expect the target language to express the original rhythm of an ancient poem in the same way as Chinese, but it is also impossible to discard one or the other. The diversity of ancient poetry itself predetermines the variety of translation strategies that can be chosen, and domestication and foreignization are not incompatible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, when translating ancient poems, the translator should, with a proper awareness of the purpose of translation, not only take care of the reading experience of the target language readers, but also maintain a high degree of cultural self-awareness. They should discriminate and weigh the readability of the text against its cultural aspects, analyse the ancient poems from various perspectives such as rhyme, connotation and implication, and choose a more appropriate translation strategy so that the English translation of ancient poems can play its proper role to the greatest extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Analysis of “Farewell to Perfect Du”===&lt;br /&gt;
The next section will analyze the selection of domestication and foreignization strategies in the translation of ancient poems in the context of several translations of ancient poems from “300 Tang Poems“ by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送杜少府之任蜀州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城阙辅三秦，风烟望五津。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与君离别意，同是宦游人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海内存知己，天涯若比邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无为在歧路，儿女共沾巾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell to Perfect Du&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll leave the town walled far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For mist-veiled land by riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel on parting sad and drear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For both of us are strangers here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have friends who know your heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distance cannot keep you apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At crossroads where we bid adieu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not shed tears as women do.(Xu Yuanchong 2007, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem is a typical farewell poem, but unlike the usual farewell poems, this poem is written in a robust style, with its open and closed staccato, its airy pulse, its open-mindedness, its bright and clear tone, and its fresh and lofty language, which is a refreshing change from the sorrowful and lingering farewell poems of the past. Although the poem is about the misery of parting, it gives people a positive and optimistic feeling, expressing the author's open-mindedness.&lt;br /&gt;
In translating the first couplet, Xu Yuanchong does not follow the original poem word by word, as the words “Chengque”, “Sanqin” and “Wujin” refer to several places in the poem. If they were used in “pinyin”, they would not only mislead the reader's understanding, but would also make the ancient poem muddled. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Xu Yuanchong adopts a domesticated translation strategy, using only the words “town walled far and wide” and “land by riverside” to indicate in general terms the places where the poet and his friend parted and where they went. This ensures the readability of the translation, while allowing the language to be concise and dry, without being drawn out and lengthy, in line with the style of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The neck line of the poem is a familiar line in China, which expresses the deep friendship between friends that does not change because of the distance. Rather than directly translating “within the sea” and “at the end of the earth”, Xu Yuanchong translates the poem with a full understanding of its deeper connotations, so that the reader can better understand the central idea of the poem, as well as feel the author's broad-mindedness and recognize the indestructible friendship between the author and his friend. They are able to resonate with the author's emotions even after the interchange of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong makes excellent use of domestication strategies in his translation of the poem. In order to conform to the language habits of his readers and enhance the readability of the text, Xu Yuanchong adds the personal pronouns :I”, “you” and “we” to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong retains a great deal of the phonetic features of the ancient poem, using the translation's iambic pentameter to reproduce the original poem's rhyme. The rhyme scheme of the first two lines &amp;quot;wide&amp;quot; and &amp;quot;riverside&amp;quot;, &amp;quot;drear&amp;quot; and &amp;quot;here&amp;quot; in the first couplet, and &amp;quot;heart&amp;quot; and &amp;quot;apart&amp;quot; in the neck couplet, rhymes with [-aid], [-i] and [ɑ:] respectively, restores to a certain extent the phonetic beauty of the original rhyme scheme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Analysis of &amp;quot;Spring Morning&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春晓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春眠不觉晓，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处处闻啼鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜来风雨声，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落知多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring morning in bed I'm lying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to awake till birds are crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After one night of wind and showers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many are the fallen flowers! (Xu Yuanchong 2007, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating this poem, the translator aims to enable the target language reader to both appreciate the beauty of the ancient Chinese poem and to understand its general meaning. The translator firstly pays attention to the preservation of the rhyme scheme of the poem in order to highlight the unique rhyming beauty of the ancient Chinese poem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the translation, the words “flying” and “crying” and “showers” and “flowers” have rhyme, which, although different from the original, fully conveys the beauty of the poem's rhyme scheme. As it is a five-word poem, Xu Yuanchong has also tried to keep the number of words in each stanza to around seven, in keeping with the simple structure of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence form of ancient poems, there are often incomplete sentence structures. Sometimes the absence of some components does not affect comprehension and is more a matter of convention; sometimes a sentence can be obscure and serve to ensure the neatness of the couplets, which then requires the reader to analyse and understand the verses in relation to the contextual intent of the whole poem as well as his or her accumulated knowledge of poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not in line with English language conventions. In order to enhance the readability of the translation, Xu Yuanchong has added two temporal conjunctions “till” and “after” to make the meaning of the whole poem more concise and easy to understand, thus adopting both domestication and foreignization strategies to ensure the transmission of the poem while preserving the Chinese cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The skopos theory enriches the techniques and methods of translation and provides a new way of thinking for translators in academic translation, especially for the translation of ancient poetry, enabling translators to better select their translation strategies in terms of text function, translation strategies and types of translated works to achieve the effect of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many translation works, we can well observe the selection of translation strategies by different translators, and all phenomena illustrate the flexibility and diversity of translation strategy selection. In order to produce good translations, translators should resolutely resist absolute support or opposition to a certain strategy, and should fully understand the connotation of skopos theory, master the basic characteristics and essential connection of domestication and foreignization, and select translation strategies with flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The field of translation in China still has much room for development, and more and more translation strategies will emerge in the future. Translators should continue to absorb new translation theories, learn from excellent foreign translation experiences, integrate existing knowledge, and continuously contribute to the accumulation and enrichment of the Chinese translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思 [ReflectionsontheNatureandMethodologyofTranslationStudies]. 解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, C. 诺德. (2001). Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained ［译有所为:功能翻译理论阐释]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社 2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Chen Xiaowei 陈小慰. (2000) 翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考 [Insights from the Functional Theory of Translation: New Reflections on Certain Translation Methods] [ J] .中国翻译 Chinese Translators Journal 2000( 4) :9-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Venuti Lawrence 劳伦斯·韦努蒂. (2004). The Translator' s Invisibility: A History of Translation [译者的隐身: 翻译史] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Kuang Zhanghong, Zhu Yunyun 旷章红, 朱云云. (2009) 从目的论浅析归化与异化 [A Brief Analysis of Domestication and Foreignization from Skopos Theory] Xiang Tan: Xiangtan University 湘潭大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Lefevere, A. 安德烈·勒菲弗尔. (2004) Translation / History / Culture: A Sourcebook [C]. [翻译、历史与文化论集] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong 许渊冲. [2007] 唐诗三百首 [300 Tang Poems] Beijing: ChinaTranslation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢芹芹 Xie Qinqin, 202030097006.&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and specific style of advertisements, and thus fail to achieve the effect of attracting customers. Functionalist translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original, leaving translators free to adopt different approaches in their translation practice and providing a new perspective for translation research. This thesis uses German functionalist approaches as theoretical framework throughout. By analyzing their main theories, their essence can be applied in advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation theory; Advertisement; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能翻译理论指导下的广告翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在市场经济竞争日益激烈的今天，企业仅有优质的产品和服务是不够的，好的广告也成为必不可少的宣传手段。传统的广告翻译无法适应广告的高度目的性和特殊风格，因而无法达到吸引顾客的效果。而功能翻译理论充分考虑到了译文和原文之间的语言和文化差异，使译者在翻译实践中可以自由采用不同的方法，为翻译研究提供了一个新的视角。本文以德国功能翻译理论为理论框架贯穿始终，通过对其主要理论的分析，将其理论的精髓运用于广告的翻译中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能翻译理论；广告；翻译&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the rapid development of economic globalization, advertising has gradually become one of the largest, fastest and most widespread mediums of information transmission to drive the process of foreign trade in China. Not only does it convey the characteristics, functions and uses of products to domestic audiences in a multimodal manner through various mass media, such as television, radio and newspapers, thus serving to stimulate consumers' desire to buy and prompt the implementation of consumer behavior, but at the same time it also enhances the company's visibility and reputation abroad, opening up a new path for the development of major enterprises and institutions in foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As advertising occupies a pivotal position in China's foreign trade and market economy system, advertising translation has also gradually attracted the attention of major enterprises and linguists, as it not only contains economic value, but also has the value of appreciation and research. The study of advertising translation under the guidance of functionalist translation theory has profound theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theory, it attempts to apply Functionalist translation theory to the study of advertising translation, with a view to improving the quality of advertising translation. As a large number of scholars have studied advertising translation from different perspectives, this study prompts translators to pay close attention to the functionalist approach in the translation process. Therefore, this study is certainly of great theoretical importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, this thesis applies the functionalist translation theory to advertising translation. It discusses the principle concepts of advertising translation on the basis of a functionalist translation theory. At the same time, it tries to find a better way to guide the translation of advertisements in practice. In addition, the thesis discusses strategies for improving advertisement translation based on references to some examples of advertisements.&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
Function-oriented translation research became popular in the 1970s and was introduced to China in the 1990s. It takes the intended function of the target text as a criterion. Functionalist theory has had a profound impact on translation research in China. Before the theory was introduced to China, people mainly focused on traditional Chinese translation theories, especially Yan Fu's three-character translation principles, namely faithfulness, expressiveness and elegance. At first, some scholars were skeptical of functionalist theory because it was incompatible with traditional theories. Over time, functionalist theory has been widely discussed among translation scholars and has attracted much attention for its new perspective on translation. In recent years, more and more translators and scholars have begun to accept and develop this theory. One main reason is that it plays the most important role in translation research. In addition, the functionalist approach to translation studies has not only brought new dimensions but also broadened the horizons of translators.&lt;br /&gt;
===1.1 Background of the Theory===&lt;br /&gt;
Since functionalist translation theory did not emerge overnight, a brief description of its background is necessary to give us an idea of how it emerged. Translation was once considered to be an art or craft. However, in the 1960s, due to the profound influence of the discipline of linguistics, the study of translation was defined as a science and became linguistically oriented. By the 1970s, the basic linguistic trend was not broken, although the focus shifted from words or phrases to the text as the unit of translation. (Nord, 2004:7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thing that most linguistically oriented translation theories have in common is the core concept of translation equivalence. (Hornby, 1995:15) However, translation theories based on equivalence also have their weaknesses. The most important point is the huge gap between theory and translation practice. The theory based on equivalence focuses on the source text, according to which the features of the source text must be preserved in the target text, and the target text must be equivalent to the source text. In practice, however, for centuries translators have argued that the process of translation should involve two procedures: in one case faithful reproduction of the quality of the source text and in the other case adaptation to the target audience. (Nord, 2004:9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, equivalence-based translation theory excludes many translation phenomena such as adaptation from the field of translation studies, thus making it difficult to describe some common phenomena in translation studies. As a result, some scholars began to question the equivalence-based translation theory. A new theory was called into being. This was the functionalist approach that emerged in 1970, which aimed to break the linguistic translation theory and bridge the gap between theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Development of the Theory===&lt;br /&gt;
===1.2.1 Reiss's Text-type Theory===&lt;br /&gt;
In 1974, Katharina Reiss got her PhD in the University of Mayence. She is one of the important personages about contemporary translation. She has devoted herself to the most predominant work on the significance of text types for translation. Reiss's method deals with the text instead of the word or the sentence as the translation unit and accordingly the level at which equivalence is to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Reiss, she generalizes and describes the text types, namely, the informative text, the expressive text and the operative text. The content of the informative text is the primary focus. The expressive text mainly focuses on innovative text and aesthetics. The focus of the operative text is ‘appellative'. The form of language is always interlocutory. (Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss associates the three functions with their language dimensions' and to the text types or communicative circumstances in which they are utilized. It appears that though other categories can be suggested for a variety of purposes, they do not change the role of informative, expressive and operative function as the elementary categories. Reiss also believes that the three categories cover every written text, i.e., texts with more than one function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text-type theory gives prominence to the communicative role of texts. Accordingly, a translation is mainly a communicative service for the target language receivers. The texts can be classified depending on their function. Reiss also holds that the text is not regarded as the elementary unit. On the contrary, texts have the communicative function. It is the function that decides how a text should be translated.&lt;br /&gt;
===1.2.2 Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action===&lt;br /&gt;
The translational action model, put forward by Justa Holz-Manttari, stresses the process of translating instead of the translated version. It puts the translator into a wider social context. Holz-Manttari holds that it is not about translating words, sentences or texts but in every case about guiding the intended collaboration over cultural obstacles. It is not explicit how the latter can be accomplished without doing the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holz-Manttari emphasizes the communicative translation process especially. The roles and players are the promoter, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. Besides, she holds that the source text and target text can be completely separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each player has their own specific primary and secondary targets. A main reason is that translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally appropriate in the target culture. In the meantime, it places translation in its socio-cultural context which involves the interaction effect between the translator and the institution that emphasizes it functionality.&lt;br /&gt;
===1.2.3 Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The Skopos theory has been developed in Germany since the 1970s. It marks a shift from primarily linguistic to a more functional concept of translation. The Skopos theory, as a technical term, derives from the Greek word‘Skopos'. Hans J. Vermeer introduced it into translation theory in the 1970s. It gives prominence to the purpose of the translation, which decides the translation strategies to be advocated. The main view of this functional approach is that it is not the source text that determines the translation process, but the expected function of the target text that determines the translation process.Vermeer supposes that it should be the designed purpose of the target text that determines translation approaches and strategies in his ‘Framework for a General Translation Theory' (1978).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the hypothesis, Vermeer derivers the Skopos rule: Human action, including translation, is determined by its intention. Vermeer also puts forward two further general rules, namely, the coherence rule and the fidelity rule. The Skopos rule is the top-rank principle, the coherence rule and the fidelity rule subordinate to it. The coherence rule is that the target text should be adequately coherent to allow the intended users to understand it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The fidelity rule may emphasize intertextual coherence between target text and the source text, and stipulates simply that some relationship should remain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More often than not, the Skopos needs to be stated definitely or undemonstratively in the commission. Vermeer takes the commission as a goal and the conditions that the goal should be achieved, both of which should be consulted between the commissioner and the translator. By this means, the translator should advise the commissioner or client on the feasibility of the aim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Nord's Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Another important scholar who helps spread the influence of functionalist approaches is Christiane Nord. She was the first of the‘German School' functionalist scholars to write in English. Her first English book was Text Analysis in Translation (1991). In this book, she elaborated a ‘translation-oriented model of text analysis in translation.’(Chen Xiaowei,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord graduated from Heidelberg University in 1967 and got a Ph. D in Romance Language in 1983. She has turn into one of the most influential international personages in translation training and a major contributor to international collaboration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord (1991) introduced a novel function-plus-loyalty model as a complement to Skopos theory. Moreover, it merely means a relationship holding between the source text and the target text. Function-plus-loyalty theory proposes that the translator should be loyal to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord's adherence to Skopos theory implies she places prime emphasis on the purpose of the target text. Nord also makes a distinction between two primary types of translation process，namely, documentary translation and instrumental translation, documentary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Advantages of the Theory===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories all take the original text as the starting point and the translation as the ending point, and in such translation theories, the yardstick to measure the quality of the translation is usually the original text. In contrast, by reversing the procedure of translation, the functionalist translation theory has put forward a more feasible translation model with the purpose theory as the core, and opened up a pluralistic standard of translation criticism with greater theoretical inclusiveness. The emergence of this theory reflects a comprehensive shift in translation research, i.e., from the previously dominant linguistic and form-oriented view of translation to a more functionally and socio-culturally oriented view of translation, and it can be said that the impact of functional translation theory on the translation community is global and groundbreaking, playing an irreplaceable and important role in the further improvement of translation theory.&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Advertisement and Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, as the world economy is developing rapidly, goods from one country flow more frequently and freely into another. Advertisement has penetrated into every aspect of people's life through various channels. we watch it on television; hear it on radio, read it in newspapers, in magazines, on billboards or poster as well as on wrappings, bottles, T-shirts, the sides of buses, etc. It is no exaggeration to say that there are few places in the public without advertisements. Advertisement affects different aspects of our life，and plays an inestimable role in promoting the development of national economy and flourishing market. This influence will continue to grow. Since China’s reform and opening up, more and more multinational companies have come to invest in the immense markets of China viewing, advertisement as an indispensable and direct measure to serve economy. The intimate relationship between advertisement and economy as well as society has also made it an important subject for the study of the translation of advertisements. Thus advertisement translation has become a fast growing industry in modern society.&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Advertisement===&lt;br /&gt;
The word ‘advertise’stems from the Latin ‘advertere’, means‘to make known to the public’. Plenty of experts and scholars have reflected on the meaning of the word in different versions of its use. According to webster's Dictionary, advertisement is the activity of calling something to the attention of the public, especially by paid announcements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opinion of the Association of National Advertisers (ANA), advertisement is a paid form of mass communication, aiming at offering information, altering others’ attitudes to advertised products，inducing others to get action and at last making profits for the advertisers. (Gu Jiazu, 2000:120) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American Marketing Association (AMA) defines advertisement as‘the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.’ (Zhao Jing, 1992:1)&lt;br /&gt;
===2.2 Characteristics of advertisement===&lt;br /&gt;
Vestergaard and Sehroder hold that advertising takes many forms, but in most of them language is of great importance. Besides, the charming of language of advertising lies in its balanced, untidy, related, brief, complex and implied beauty. So it can help improve the understanding and designing of successful advertisements by studying the characteristics of English advertising thoroughly and theoretically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertising language is a loaded language，that is to say，an eye-catching advertising should possess a persuasive or informative power. The thesis intends to analyze the special style by numerous advertising examples from three areas, namely, lexical level, grammatical level and rhetorical level.&lt;br /&gt;
===2.3 Functions of Advertisement===&lt;br /&gt;
According to the Association of National Advertising in the United States, the purpose of advertising consists of four words: awareness, comprehension, conviction and action (Zhao Jing, 1992:6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Buhler's categorization of the functions of language: informative, expressive and appellative, Reiss put forward her functionalist approach to text typology. Advertisements fall into the operative text which focuses on the target receivers. American advertising criticism Vance Pankard said that most of us are unconsciously influenced and controlled by advertising in daily life (Yao Xi, 2002:11). &lt;br /&gt;
===2.4 Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
Advertising is a kind of commercial activity with a specific goal, which is extremely purposeful. Its purpose is to convey information and win consumers, thus attracting their eyes and leading to their purchasing activities, which is the sole purpose of advertising. Functional translation theory holds that the intended purpose and function of the translation determines the method of translation. The most important function of advertising is to convey information about goods or services to consumers for the purpose of promotion. Since promotion is the ultimate purpose of advertising behavior, the primary purpose of commercial advertisement translation is to: cross the cultural barrier and realize the promotional function of the source language advertisement in the target language culture. Generally speaking, advertisements must follow the KISS principle, i.e.,‘keep it short and sweet’. Advertisements should be simple to save investment on the one hand and to facilitate consumer acceptance on the other. Consumers of different cultures have different value orientations, so the style of advertisements may also vary depending on the region and cultural background. When translating advertisements, translators should pay special attention to understanding the advertising norms of the target language culture, so that the translation style can meet the taste of the readers of the translated language. In other words, the advertisement translation should follow the advertising style of the translated language, respect the culture of the translated language, and pay attention to the reflection of the readers of the translated text. Only in this way can we ensure that the advertisement translation can achieve its expected function, effectively introduce the products to the consumers of the translated language and urge them to purchase the products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4.1 Simplicity of Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In order to attract more readers' attention, advertising language should follow the principle of simplicity, so that readers can easily identify and remember. Simple advertising language can convey the same amount of information in a limited space and time to reduce the cost of advertising. For example: Wings (Motorola Mobile Communications). Connecting people (Nokia cell phones). Two short words can convey the functional message of Nokia phones in a second, making a memorable impression. This instant effect is good for the product to gain consumers' favor in the promotion. (Lu Quan, 2000:54)&lt;br /&gt;
Therefore, in the Chinese translation of the advertisement, it is required that the translation is also vivid and infectious, so that the readers of the translation can understand and appreciate the translation as much as the readers of the original text understand and appreciate the original text, and fully realize the promotional function of the advertisement.&lt;br /&gt;
===2.4.2 The extensive use of rhetorical devices===&lt;br /&gt;
The extensive use of rhetorical devices such as metaphor, metonymy and exaggeration in the English-Chinese advertising style makes the advertising phrases vivid, attracting people's attention to the advertised products and stimulating their desire and purchasing behavior. Therefore, it is very important for the translator to be able to reproduce the meaning and connotation of the original text with refreshing phrases.&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory===&lt;br /&gt;
The thesis intends to demonstrate the feasibility of applying functionalist theory to advertising translation studies in this chapter. And then it will list the possible translation strategies in the process of advertising translation in the light of the functionalist translation theory by citing a lot of advertising examples.&lt;br /&gt;
===3.1 The Concept of Translational Action in Advertising Translation===&lt;br /&gt;
We communicate effectively with others through verbal language as well as nonverbal language. Advertising translation also involves cross-culture communication. Functionalist approaches mainly concentrate on the process of translating instead of translated version. It puts the translating into a broader social context. Additionally, it considers the relationship between the translator and the client, the relationship between the translator and the original author and the relationship between the translator and the reader. Accordingly, if a translator wants to create the optimum advertisement, it usually depends on his professional skill and specialized knowledge of the target culture.&lt;br /&gt;
===3.1.1 The Rule of the Skopos===&lt;br /&gt;
The concept of skopos means the purpose of the target text. Functionalist approaches propose that the translation purpose justifies the translation process, namely, the end justifies the means. The advertisement has a clear purpose. It not only informs the prospective consumers of the advertised products or services but also persuades them into take action. The translation of the advertisement tries to achieve the purpose set by the commissioner. In other words, it aims at satisfying the needs of different market segments and gaining a larger market share. So the advertiser should design an advertisement to target the potential customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Vermeer proposes, the translation thus has to be comprehensible, in the right sense, to the expected readership, i.e., the set of addressees. There is no question that such ‘pragmatic texts’ must be goal-oriented, and so are their translations. (Vermeer, 2000:226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her view, when translators begin to translate advertisements，the strategies are open to them. So which strategy should be adopted depends heavily on the purpose of the commission. The function is mainly to urge the prospective consumers to make a purchase. The advertisement should be translated in such a way that the function is achieved. In most circumstances it can be done by adopting the appropriate translation strategies and techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 The Role of the Source-text in Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
The source text plays a major role in the process of advertising translation. Without the source text, there would be no translation at all. A competent translator should be based on the original text in advertising translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer insists that the source text is considered as a mere offer of information. Nevertheless, it cannot prove that the original text is not important in Vermeer's approach. If a translator intends to make the translated version achieve the expected purpose, he will thoroughly analyze and explore the source text. Only by doing so, can he draw up correct and informed decisions concerning the questions such as what part of the original is necessary, or what kinds of meanings of the original must be kept, or what kinds of strategies and techniques should be adopted in a specific translation. And these choices in turn are significant to the fulfillment of the expected purpose of the translation. Hence, it cannot be denied that the original text should be brought to the forefront in functionalist approach. (Vermeer, 1987:541)&lt;br /&gt;
===3.2 Two Suggested Strategies for Advertising Translation from the Functionalist Perspective===&lt;br /&gt;
According to the Functionalist translation theory, translation is an action with clear purpose and intention. An intercultural exchange starts from the source text and aims at target text readers. The object of advertising translation is target-text reader with different cultures and customs. An advertisement is designed with the ultimate purpose of informing the prospective consumers of the advertised products or services and persuading them into take action. If the translator adopts the translation principle of‘faithfulness, expressiveness, elegance’, which lays emphasis on the original form and content, the translated version can't attain perfect effect. As a consequence, the task of translators is to inform the potential consumers of the advertised products or services and give the consumers a deep impression in advertising translation. The necessary conformance of original advertisement such as abridgement, adaption and addition should be taken in specific translation practice.&lt;br /&gt;
===3.2.1 Addition===&lt;br /&gt;
The term of addition means to add some information to the source text, including commenting, explaining and supplementing some information. Some information is conveyed briefly in the source text, especially the cultural information. Because the source readers are all too well aware of the information. However, in order to design a perfect translated version, translators usually add some information to the source text in the target text. Moreover, translators are supposed to elaborate on them to the target readers; otherwise, the background would confuse the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: De Bierres: A diamond lasts forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:钻石恒久远，一颗永流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people are more inclined to read some beautiful and rhythmical advertisements，state of mind can become better. Suppose the translator merely translates the source text into“钻石恒永远”,Chinese consumers feel it so boring when reading the advertisement. As they have got accustomed to reading sentences of verbal parallelism，they feel that the translation is incomplete immediately. As a consequence, when translator adds the sentence, symmetrical structure of the sentence has a flowing sense about it. The following example is a further illustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: Intel Pentium: intel inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The underlined part“芯”is extra information in the translation. However, it plays a critical rule in the translated version, as it not only conveys the connotative meaning of the original text but also seems to indicate that the internal construction of computers is fair quality, which stimulates a desire in the audience to purchase the advertised product or services. The target text cannot attract customers without the additional information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even early theorists have also noticed the necessity of making the target text better than the source text for some text types. It is thus obvious that making some addition to the source text is acceptable in translation process in many instances so long as the translated version is conformable to the taste of the target readers. As Newmark states, although transferring the facts and this is frequently possible, the translator of advertising will try to make the text better than the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
Omission means leaving out unimportant or uninteresting information from the source text to make the target text more memorable and pleasing to eye. In general, the strategy is applied in the translation of some Chinese advertising for the main reason that the English language is usually brief，precise and concise (Jia Wenbo 2004:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of omission is to achieve conciseness and bring the useful information into full play. As we know, English is characterized by brevity, getting rid of epideictic rhetoric while Chinese is more inclined to use modifiers and abounds and flowery words in advertising. Thus, sometimes it is necessary to adopt the translation strategy of omission in the process of E-C and C-E advertising translation. English and Chinese are from two different language families, they have their own habits and characteristics of grammar and they also embody two completely cultures. Chinese promote the harmonious development of human and nature of the concept of nature. Instead，Westerners may believe in the separation of nature from man. Additionally, Chinese has a greatest characteristic of common and smooth language, English is always terse and clear. More often than not, translators employ the strategy of omission for two reasons, one is to remove unimportant or uninteresting information; the other is to break down the cultural obstacles between different nations. See the following example of Long card of China Construction Bank:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text:衣食住行，有龙则灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Long Card makes your busy life easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.3 Adaptive===&lt;br /&gt;
Adaptive translation means that adjustments of the source text are made to comply with cultural norms, customs, linguistic characteristics and traditional values in the target culture. Needless to say, it is one of the efficient strategies to achieve the intended function in advertising translation. It is due to the fact that it mainly takes the target customers and cultural values and conventions into account.&lt;br /&gt;
In most cases, translators copy the form of source version directly so that the translated version fails to meet the requirement of translation. Translators should make good use of various sources of information and adapt the source text to lay down the broad lines in view of the whole text. What's more, in order to achieve the purpose of translation, they should fully understand the significance of the relationship between source text and target text and convey the information of the source text in the translated version artfully. Only in this way can the translated version appeal to the target readers. There are some examples to illustrate this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Connecting people! Nokia. 诺基亚，科技以人为本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Go my own way. 运动休闲，我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c．我有我的品质. What we do, we do well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English advertising possesses its own linguistic characteristic. The first feature is at linguistic level. We all know that the purpose of advertising translation is to inform the target readers of the advertised products or services and persuade them to take action. Translation version should appeal to target readers in order to achieve the goal. As a result, the translation should be consistent with the linguistic features of advertising English at first. See the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接天下客，送万里情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to meet guests from all over the world, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to speed them on their way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an advertisement for one company of Tianjin. However, English audiences cannot understand the translated version. The English version makes use of the words‘guests’,‘them’and‘their, English audiences are feeling that there is the distance between the consumers and the company. More often than not, English advertising more tends to use the second personal pronouns. It has a reputation to make sense of friendliness. Moreover，using the second personal pronouns can make the English audiences have a feeling of affinity to the company psychologically. Accordingly, It is better to change these words into‘you’and‘your’in the English version. Thus the translation should be &lt;br /&gt;
Ready to meet you from all over the world, &lt;br /&gt;
Ready to speed you on your way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Functionalist approaches have made a breakthrough in translation field. Focusing on the target text and its functions in the target culture，functionalist approaches have opened up a new horizon for advertisement translation. The main ideas of this theory, such as translation Skopos, the role of source text, the role of translators and target receivers have significant meaning to advertisement translation. The source text cannot be departed completely. It provides basic information for translation. However, it doesn't play a key role in advertisement translation. Functionalist approaches to advertisement translation can free translators from the bound of source text, and entitle them to choose whatever strategies they think appropriate to translate the advertisement text. Therefore, translators can enjoy much more freedom in translating, thus leaving much room for their creativeness. However, it does not mean that the translator enjoys the freedom to drop the information of the original text. On the contrary，translator should have a clear understanding of the original advertisement，which includes the factual information of the product, the defined target market and the functions of the original advertisement. The target receivers enjoy a higher status in functionalist approaches. In advertisement translation，target receivers are the potential consumers to realize the purpose of translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nord, Christine. (2004) ''Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Homby, Snell Mary. (1995) ''Translation Studies.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Katharina Reiss and Hans J. Vermeer. (2014) ''Towards a General Theory of Translation Action.'' Routledge, New York&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Veemeer, Hans J. (1987) ''What does it Mean to Translate?'' Indian Journal of Applied Linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Chen Xiaowei 陈小慰. (2004) 功能翻译的启示 ''Insights from Functional Translation.'' 中国翻译 Chinese Translators Journal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Gu Jiazu 顾嘉祖. (2000) 跨文化交际 ''Intercultural Communication.'' 南京师范大学出版社 Nanjing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Quan 陆全. (2000) 谈广告汉英翻译的变通 ''On the Adaptation of Chinese-English Translation of Advertisements'' 山东外语教学 Foreign Language Education in Shandong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Vermeer, H.J. (2000) ''Skopos and Commission in Translational Action, in Venuti, L (ed.) The Translation Studies Reader.'' London: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yao Xi 姚曦. (2002) 广告概论 ''Introduction to Advertising'' 武汉大学出版社 Wuhan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhao Jing 赵静. (1992) 广告英语 ''Advertising English'' 外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Jia Wenbo 贾文波. (2004) 应用翻译功能论 ''Applied Translation Functionalist Theory'' 中国对外翻译出版公司 China Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]===&lt;br /&gt;
==Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Spezialitäten aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie - am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以德版《红楼梦》为例==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;尹巧 Yin Qiao Frauke, 202030097021&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstrakt===&lt;br /&gt;
Die chinesische Kultur ist tiefgründig, hat eine lange Tradition und kann auf eine fünftausendjährige Geschichte zurückblicken, die in der Welt einzigartig ist. In der alltäglichen Kommunikation und Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, für andere gibt es spezielle Übersetzungen, und das Problem ist, dass es für den Leser schwierig ist, zu verstehen, was diese Wörter bedeuten, wenn er sie liest, was wiederum das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie man diese charakteristischen Wörter übersetzt, ist ein schwieriges Problem. In diesem Beitrag wird anhand der Übersetzungstheorie von Newmark erörtert, wie diese charakteristischen chinesischen Wörter zu übersetzen sind, um einen guten kulturellen Austausch zu erreichen, und zwar am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der Roten Kammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Schlüsselwörter===&lt;br /&gt;
Newmarks Übersetzungstheorie, charakteristischer chinesischer Wortschatz, deutsche Fassung des Traums von der roten Kammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. kurze Beschreibung der Newmarkschen Übersetzungstheorie===&lt;br /&gt;
Peter Newmark, geboren 1916, ist ein bekannter Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er arbeitete an Übersetzungen in eine Vielzahl europäischer Sprachen, war ein versierter Übersetzer, Redakteur und Linguist und diente als Präsident der British Association of Linguists. Sein Hauptinteresse galt der Anwendung der einschlägigen Theorien der Linguistik auf die Übersetzungspraxis, wobei er das Studium der Übersetzung mit dem Studium der englischen Sprache verband.&lt;br /&gt;
Newmark unterteilte die Übersetzung in vier Hauptkategorien: kommunikative Übersetzung, semantische Übersetzung, direkte Übersetzung und tote Übersetzung (zeilenweise, wortweise Übersetzung). Sein Vorschlag der kommunikativen Übersetzung und der semantischen Übersetzung sowie der Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen diesen beiden Arten der Übersetzung hat der übersetzungstheoretischen Forschung neue Wege eröffnet und in der westlichen Linguistik und Übersetzungstheorie große Resonanz ausgelöst.&lt;br /&gt;
Newmark schlug vor, dass Übersetzung sowohl eine Wissenschaft als auch eine Kunst ist. Ersteres liegt daran, dass einige Dinge in einer Sprache standardisiert sind und nur zwei Übersetzungen erlaubt sind, und wenn zwei Sprachen ineinander übersetzt werden, ist die Übersetzungsmethode im Grunde festgelegt. Letzteres liegt daran, dass es in einer Sprache Dinge gibt, die eine Vielzahl von Optionen und Übersetzungen zulassen, die nicht standardisiert sind. Er sucht die Hilfe anderer Theorien, um seine theoretische Grundlage zu verfeinern und als künstlerisches Ganzes mit seiner künstlerischen Wirkung und seinen rhetorischen Eigenschaften zu bestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Newmarks Theorie der Textsorte===&lt;br /&gt;
Newmark geht von der Funktion der Sprache aus und stellt eine eigene Theorie der Textfunktion und ihrer Klassifizierung auf der Grundlage der Überarbeitung des Funktionsmodells von Bühler und Jacobson vor. Newmark teilt die Funktionen der Sprache in sechs Kategorien ein: expressive Funktion, informative Funktion, evokative Funktion, ästhetische Funktion, abschreckende Funktion und meta-linguistische Funktion. Ein Text kann eine Funktion oder mehrere Funktionen gleichzeitig haben, aber eine dieser Funktionen ist vorherrschend. Auf dieser Grundlage haben viele Studien Texte in sechs entsprechende Typen eingeteilt, nämlich in expressive, informative, evokative, ästhetische, angenehme und metasprachliche Texte. Zu den gebräuchlichen Textsorten gehören aussagekräftige, informierende und evokative Texte. Expressive Texte betonen die Ausdrucksfunktion der Sprache und umfassen ernste und phantasievolle Literatur (z. B. Gedichte, lange Romane und Theaterstücke), autoritative Texte (z. B. politische Reden, juristische Dokumente, wissenschaftliche und philosophische Werke usw.) und einfache Texte (z. B. Autobiografien, Essays, persönliche Briefe usw.). Informationstexte betonen die Informationsfunktion der Sprache, z. B. Lehrbücher, akademische Berichte, Zeitungen und Zeitschriften, Aufsätze, Protokolle von Vorträgen usw. Call-out-Texte betonen die Call-out-Funktion der Sprache, indem sie den Leser oder die Person, die begrüßt wird, ansprechen. Dazu gehören Bedienungsanleitungen, Werbematerialien, Bewerbungen, Fallbeispiele, populäre Lesetexte (Edutainment-Texte) usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Newmarks Ansatz zur Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark plädiert für unterschiedliche Übersetzungsmethoden für verschiedene Textsorten. Die wichtigste dieser Übersetzungsmethoden ist die semantische und kommunikative Übersetzung, die er in Explorations in Translation vorschlägt. Newmarks semantische und kommunikative Übersetzung wurde vor dem Hintergrund einer seit langem geführten Debatte in Übersetzerkreisen über direkte und wörtliche Übersetzung vorgeschlagen. Er argumentiert, dass beide Seiten der Debatte über direkte und wörtliche Übersetzung seit dem 1. Jahrhundert n. Chr. bis heute die Tatsache ignoriert haben, dass Übersetzung auch den Zweck der Übersetzung, die Eigenschaften des Lesers und die Art des Textes berücksichtigen sollte, und dass beide Seiten der Debatte zu idealistisch waren. Newmark räumt ein, dass der Konflikt zwischen Originaltreue und Übersetzungstreue ein ständiges Thema in der Übersetzungstheorie und -praxis ist, aber er glaubt, dass dieser Konflikt gelöst werden kann. Die Einführung dieser beiden Konzepte durch Newmark erweitert die konzeptionelle Debatte zwischen direkter und wörtlicher Übersetzung, die in Übersetzerkreisen seit Tausenden von Jahren geführt wird, und weist auf neue Richtungen und Ideen für die Übersetzungsforschung hin. Darüber hinaus hat die semantische Übersetzung die Vorteile der wortgetreuen Übersetzung, der direkten Übersetzung und der getreuen Übersetzung, und die kommunikative Übersetzung hat die Vorteile der Einbürgerung, der sinnvollen Übersetzung und der authentischen Übersetzung, die als die idealste Übersetzungsmethode angesehen werden sollte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Semantische Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark interpretiert die semantische Übersetzung so, dass „der Übersetzer versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originalautors nur innerhalb der Grenzen der Syntax und Bedeutung der Zielsprache wiederzugeben“ (Newmark, 1981:22). Semantische Übersetzungen versuchen also, die ursprüngliche Form so weit wie möglich innerhalb der von der Zielsprache gesetzten Grenzen wiederzugeben. Newmark erklärt: „Eine semantische Übersetzung sollte die semantische und syntaktische Struktur der zweiten Sprache sowie die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals so weit wie möglich übersetzen.“ Der Unterschied zwischen einer semantischen Übersetzung und einer direkten Übersetzung besteht darin, dass eine direkte Übersetzung nur die Grundbedeutung der Wörter des Ausgangstextes wiedergibt und, obwohl sie der syntaktischen Struktur der Zielsprache entspricht, die kontextuellen Faktoren der in der Ausgangssprache verwendeten Wörter nicht berücksichtigt und den Kontext, in dem die Sprache verwendet wird, nicht beachtet. Bei einer semantischen Übersetzung muss der Übersetzer zunächst dem Originalautor treu bleiben, sich der Kultur der Ausgangssprache unterordnen und die konnotative Bedeutung des Ausgangstextes nur dann interpretieren, wenn sie ein Hindernis für das Verständnis darstellt. Infolgedessen neigt die semantische Übersetzung manchmal dazu, zu viel zu übersetzen und kann komplexer und umständlicher erscheinen als die kommunikative Übersetzung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Kommunikative Übersetzung===&lt;br /&gt;
Die kommunikative Übersetzung ist eine Methode oder ein Ansatz zur Übersetzung, „der die Übersetzung als einen kommunikativen Prozess betrachtet, der in einem sozialen Kontext stattfindet“. Newmark sagt: „Das Ziel der kommunikativen Übersetzung ist es, in der Zielsprache so weit wie möglich die gleiche Wirkung zu erzielen, die der Leser des Originals empfindet“ (Newmark, 1981:22). Mit anderen Worten: Anstatt zu versuchen, den Text und die Form des Originals getreu wiederzugeben, konzentriert sich die kommunikative Übersetzung darauf, die Botschaft entsprechend den sprachlichen, kulturellen und pragmatischen Gegebenheiten der Zielsprache zu übermitteln. Auf diese Weise hat der Übersetzer mehr Freiheit, den Originaltext zu interpretieren, den Stil anzupassen, Zweideutigkeiten zu beseitigen und sogar Fehler des Originalautors in der kommunikativen Übersetzung zu korrigieren usw. Es ist klar, dass eine kommunikative Übersetzung die Wiedergabe des Originaltextes und eine genaue Kontextualisierung erfordert, und zwar in einer Weise, die für den Leser akzeptabel und verständlich ist.&lt;br /&gt;
Bei der kommunikativen Übersetzung vertritt Newmark die Auffassung, dass die Wirkung des Zieltextes dem Ausgangstext so nahe wie möglich sein sollte. Da der Schwerpunkt eher auf der Wirkung als auf dem Inhalt liegt, muss die kommunikative Übersetzung in erster Linie der Zielsprache und dem Leser des Zieltextes treu sein, wobei die Ausgangssprache der Zielsprache und -kultur untergeordnet werden muss und dem Leser nichts zweifelhaft oder unklar bleiben darf. Infolgedessen sind kommunikative Übersetzungen manchmal eher unzureichend übersetzt und werden glatter und einfacher sein als semantische Übersetzungen, die in der Regel kürzer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen semantischer und kommunikativer Übersetzung===&lt;br /&gt;
Newmark definiert „semantische Übersetzung“ und „kommunikative Übersetzung“. Ersteres bezieht sich auf die möglichst genaue Wiedergabe der kontextuellen Bedeutung des Originals, während letzteres sich darauf bezieht, dass die Übersetzung eine Wirkung auf den Leser des übersetzten Textes hat, die so weit wie möglich der Wirkung des Originals auf den Leser des Originaltextes entspricht. Es gibt Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden. Der Unterschied zwischen der semantischen und der kommunikativen Übersetzung besteht darin, dass erstens die semantische Übersetzung objektiver ist, sich auf die Genauigkeit konzentriert, sich der Kultur der Ausgangssprache und des Autors beugt, die Semantik des Ausgangstextes übersetzt und sie nur dann erklärt, wenn die konnotative Bedeutung des Ausgangstextes das größte Hindernis für das Verständnis darstellt; die kommunikative Übersetzung ist subjektiver, konzentriert sich nur auf die Reaktion der Leser des übersetzten Textes, bringt die Ausgangssprache dazu, sich der übersetzten Sprache und der Kultur der übersetzten Sprache zu beugen, und lässt keine Zweifel und Unklarheiten für die Leser. Zweitens gibt es auch Unterschiede zwischen den beiden in Bezug auf die Form des Ausdrucks. Die semantische Übersetzung bringt die Übersetzung näher an die Form des Originals und bewahrt so weit wie möglich die Klangeffekte des Originals. Sie ist komplexer, schwerfälliger, spezifischer und komprimierter als eine kommunikative Übersetzung, konzentriert sich eher auf den Gedankengang des Autors als auf seine Absichten und neigt zu einer Überübersetzung, d. h. zur Verwendung spezifischer Wörter mit einer spezielleren Bedeutung als das Originalwort; eine kommunikative Übersetzung ist dagegen glatt, einfach, klar, direkt, gebräuchlich und neigt zu einer Unterübersetzung, d. h. zur Verwendung allumfassender allgemeiner Wörter, wenn es sich um schwierige Wörter handelt. Drittens: Wenn sich Inhalt und Wirkung einer Nachricht widersprechen, legt die semantische Übersetzung den Schwerpunkt auf den Inhalt und nicht auf die Wirkung, während die kommunikative Übersetzung das Gegenteil tut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Strategien zur Auswahl von Newmarks Textsorten und Übersetzungsmethoden===&lt;br /&gt;
Newmarks funktionale Interpretation ist sehr subtil und sehr operativ. Newmarks Textfunktion stützt sich auf die funktionalen Modelle von Bühler, Jacobson und Rice, modifiziert und ergänzt sie und ist systematischer und vollständiger als die funktionalen Analysen der drei früheren Wissenschaftler. Auf dieser Grundlage versucht Newmark, ein Modell von Textsorten zu erstellen, das die Übersetzungspraxis durch den Vergleich und die Beschreibung der Systeme von Ausgangs- und Zielsprache leitet. Unterschiedliche Textarten erfordern unterschiedliche Übersetzungsmethoden, um ihnen gerecht zu werden. So argumentiert Newmark, dass bei Texten, die in erster Linie eine expressive Funktion haben, die besondere sprachliche Form und der Inhalt des Autors als gleich wichtig angesehen werden sollten. Die Übersetzung von Informationstexten hängt vom jeweiligen Kontext ab; so sollte die Simultanübersetzung von Informationstexten auf einer semantischen Übersetzung basieren, während Texte zu wissenschaftlichen und technischen Themen eher kommunikativ übersetzt werden sollten. Für die Übersetzung von Aufforderungstexten, die sich auf soziale Beziehungen und Titel beziehen, ist die kommunikative Übersetzungsmethode geeignet.&lt;br /&gt;
Es sollte beachtet werden, dass sogar dieselbe Textart in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Funktionen haben kann und dass es keine notwendige Entsprechung zwischen Textart und Übersetzungsmethode gibt. Denn aus theoretischer Sicht „bilden Newmarks Textsorten im Gegensatz zu den Übersetzungsmethoden kein graduelles Kontinuum, was bedeutet, dass die beiden Taxonomien nicht isomorph sind und daher ein Satz verschiedener Übersetzungsmethoden nicht auf verschiedene Textsorten angewendet werden kann“ (Zhang Nanfeng, 2004:102). Die Textarten können sich mit der kulturellen Zeit und dem Raum verändern. Darüber hinaus beeinflusst der Kontext der Übersetzung auch die Wahl der Übersetzungsmethode.&lt;br /&gt;
Die semantische Übersetzung ist eher objektiv, sie konzentriert sich auf die Genauigkeit der Übersetzung und folgt der sprachlichen Form des Ausgangstextes und lässt dem Übersetzer weniger Spielraum; die kommunikative Übersetzung ist eher subjektiv, sie legt Wert auf die Lesbarkeit der Übersetzung und konzentriert sich auf die Reaktion des Lesers, was dem Übersetzer mehr Spielraum lässt. Ausdrucksstarke Texte, bei denen der Originalautor im Mittelpunkt steht, sind meist Ausdruck persönlicher Emotionen, und bei der Übersetzung sollte der Grundsatz „Autor zuerst“ beachtet werden, weshalb eine semantische Übersetzung verwendet wird; bei informativen Texten steht die Authentizität der Informationen im Vordergrund, und sie sind in der Regel nicht in persönlicher Sprache verfasst, weshalb bei der Übersetzung der Grundsatz „Authentizität zuerst“ beachtet werden sollte. Der Übersetzer sollte dem Grundsatz „Authentizität zuerst“ folgen und Wert auf die Wirkung der Informationsübermittlung legen. Er muss sich nicht an die Form des Originaltextes halten, sondern kann entsprechende Änderungen vornehmen und sich um eine reibungslose und leichte Verständlichkeit bemühen, so dass diese Art von Text meist für kommunikative Übersetzungen verwendet wird; bei Call-to-Action-Texten steht die Reaktion des Lesers im Mittelpunkt, und der Übersetzer sollte beim Übersetzen dem Grundsatz „Leser zuerst“ folgen. Der Übersetzer hat einen größeren Freiheitsgrad, und die Methode der kommunikativen Übersetzung wird ebenfalls häufig angewandt.&lt;br /&gt;
In der Praxis ist die Verwendung von semantischer und kommunikativer Übersetzung jedoch nicht absolut und kann oft austauschbar verwendet werden. Die Textsorten eines Textes überschneiden sich oft, und der Übersetzungsprozess erfordert manchmal eine semantische Übersetzung, und manchmal ist eine kommunikative Übersetzung aussagekräftiger, so dass sich die beiden Strategien gegenseitig ergänzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. die Definition von Wörtern mit chinesischen Merkmalen und die Analyse von Wörtern mit chinesischen Merkmalen im Traum der roten Kammer===&lt;br /&gt;
Die chinesische Sprache ist seit über 5.000 Jahren ein Träger der chinesischen Geschichte und Kultur. Das Vokabular mit chinesischen Merkmalen bezieht sich auf die Wörter oder Ausdrücke, die für China in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Kultur, Bildung usw. charakteristisch sind. Wie der Name schon sagt, ist das wichtigste Merkmal des chinesischen Wortschatzes, dass er nur in China vorkommt. Diese Wörter sind sowohl in China als auch in der ganzen Welt einzigartig, und es ist schwierig, eine genaue Entsprechung in anderen Kulturen zu finden. Diese Wörter sind sehr charakteristisch und haben eine reiche kulturelle Konnotation, in der sich einige der kulturellen Merkmale Chinas widerspiegeln. Die chinesische Kultur ist einzigartig in der Welt, und ihr 5.000 Jahre altes Kulturerbe hat uns zahllose kulturelle Schätze hinterlassen. Einige Wörter können mit Pinyin übersetzt werden, während andere nicht nur ihren ursprünglichen Geschmack und Stil verlieren, sondern auch für den Leser unverständlich sind. Die direkte Übersetzung kann zu einem Mangel an semantischer Bedeutung führen, und eine falsche Formulierung in der Übersetzung kann ebenfalls zu einer unklaren Semantik führen, ganz zu schweigen von der semantischen Mehrdeutigkeit, die durch kulturelle Unterschiede entsteht. Die Übersetzung ist daher ein schwieriges Thema, wenn es darum geht, unsere Kultur zu vermitteln. Einige Wörter haben einen reichen kulturellen Hintergrund oder eine besondere Bedeutung, andere sind spezifische Ausdrücke, und es gibt auch chinesische Ausdrücke in stark kontextualisierten Kulturen, die manchmal eine tiefere Bedeutung haben und eine völlig andere Bedeutung als die wörtliche haben.&lt;br /&gt;
Der charakteristische chinesische Wortschatz ist kreativ und einzigartig. Die Schaffung eines charakteristischen chinesischen Wortschatzes ist ein komplexes sprachliches Phänomen, das sowohl wörtliche als auch kulturelle Bedeutungen umfasst. China ist ein altes Land mit einer langen Geschichte, und seine traditionellen Vorstellungen haben das chinesische Volk stark beeinflusst. So wird zum Beispiel „Wushu“ mit „武术“, „Kung Fu“ mit „功夫“ und „Yang Ko“ mit „扭秧歌“ übersetzt, allesamt Wörter mit charakteristischen chinesischen Merkmalen, die von Ausländern nicht verstanden werden. Dies sind alles eindeutig chinesische Wörter, die ausländischen Lesern möglicherweise nicht bekannt sind. Die historischen und kulturellen Unterschiede zwischen China und dem Ausland haben zu Unterschieden im Wortschatz geführt, so dass die Einzigartigkeit dieser Wörter eine kreative Übersetzung erfordert.&lt;br /&gt;
Es gibt viele Faktoren, die die Qualität von Übersetzungen chinesischer Fachtexte beeinflussen, darunter das Sprachsystem, der kulturelle, politische und wirtschaftliche Hintergrund sowie das Niveau und die Fähigkeiten des Übersetzers selbst. Einer der wichtigsten Faktoren, der die Qualität von Übersetzungen chinesischer Fachgebiete beeinflusst, ist der Faktor Sprachsystem. Da Chinesisch und Deutsch zwei sehr unterschiedlichen Sprachsystemen angehören, gibt es Unterschiede in ihrer Struktur, Grammatik und ihrem kulturellen Hintergrund. Infolgedessen ist es für Übersetzer oft schwierig, eine exakte sprachliche Entsprechung im Deutschen zu finden, was die Übersetzung chinesischer Spezialitäten zu einer schwierigen Aufgabe macht. Zweitens ist die Sprache sowohl ein Teil der Kultur als auch ein Träger der Kultur. Daher haben die meisten chinesischen Wörter eine kulturelle Konnotation, und aufgrund dieser Eigenschaft chinesischer Wörter ist die kulturelle Konnotation dieser Wörter ein wichtiger Faktor bei der Übersetzung chinesischer Wörter.&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer, früher bekannt als Die steinerne Chronik, ist ein alter chinesischer Roman in Kapitel- und Versform, eines der vier großen klassischen Meisterwerke Chinas. Die ersten 80 Seiten werden allgemein Cao Xueqin, einem Schriftsteller der Qing-Dynastie, zugeschrieben, während die letzten 40 Seiten einem unbekannten Autor, Cheng Weiyuan und Gao E zugeschrieben werden. Der Roman spielt vor dem Hintergrund des Aufstiegs und Niedergangs der vier großen Familien Jia, Shi, Wang und Xue und basiert auf der Perspektive des wohlhabenden Sohnes Jia Baoyu. Die Liebes- und Ehetragödien von Jia Baoyu, Lin Daiyu und Xue Baochai sind die Hauptstränge, die das Leben einiger der schönsten Frauen im Guige (Unverheiratete Frauen) schildern und die wahre Schönheit von Menschlichkeit und Tragödie zeigen. Es ist ein episches Werk, das die Schönheit der Frauen aus allen Blickwinkeln und allen Aspekten der alten chinesischen Gesellschaft zeigt.&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer ist ein Roman mit weltweiter Wirkung, eine Enzyklopädie der chinesischen Feudalgesellschaft und ein Meisterwerk der traditionellen Kultur. Die Zurückhaltung des Autors, „Obwohl es in diesem Buch viel um Beziehungen geht, ist es auch nichts anderes als eine Aufzeichnung der tatsächlichen Ereignisse（大旨谈情，实录其事）“ und nur seinen eigenen Ereignissen und Emotionen zu folgen, hat zu einer außergewöhnlichen künstlerischen Leistung geführt. Der besondere Schreibstil „das Wahre ist verborgen, aber die falschen Worte sind vorhanden（真事隐去，假语存焉）“ hat die Gedanken der späteren Leser weit geöffnet, und es wurden lange Zeit Spekulationen angestellt. Seit dem zwanzigsten Jahrhundert ist der Traum von der Roten Kammer mit seinen reichen und tiefgreifenden ideologischen Grundlagen und außergewöhnlichen künstlerischen Leistungen Gegenstand einer speziellen Studie, der Redologie.&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer ist der Höhepunkt der alten chinesischen Belletristik und repräsentiert die höchste Stufe der klassischen chinesischen Kultur. Aufgrund seines bedeutenden historischen Status hat die Übersetzung des Traums von der Roten Kammer nie aufgehört, und gleichzeitig hat auch das Studium seiner Übersetzung nie aufgehört. Dieser Artikel befasst sich mit der Übersetzung von Wörtern mit chinesischen Merkmalen in Der Traum der Roten Kammer. Der Traum der Roten Kammer spielt in der Feudaldynastie, so dass alle Szenen, Charaktere, Dialoge, Handlungen und andere Aspekte klassische Merkmale aufweisen, und es gibt unzählige Wörter mit chinesischen Merkmalen in dem Buch, ganz zu schweigen von den Gedichten, die überall im Buch zu finden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. die Anwendung der Newmarkschen Übersetzungstheorie auf die Übersetzung chinesischer Eigenschaftswörter und die Wahl der Übersetzungsmethode===&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer ist nach Newmarks Texttypentheorie ein ausdrucksstarker Text, und es ist logisch, die Methode der semantischen Übersetzung anzuwenden, um den Schreibstil des ursprünglichen Autors beizubehalten. Da jedoch der chinesische Kontext und die besonderen chinesischen Ausdrücke im Inhalt von Der Traum der Roten Kammer für ausländische Leser schwer zu verstehen sein können, kann die Übersetzung, wenn sie sich bemüht, nahe am Originaltext zu bleiben, bei den Ziellesern zu Leseschwierigkeiten führen. Daher kann die Methode der kommunikativen Übersetzung auch in einigen schwierigen Bereichen der Übersetzung angemessen eingesetzt werden. Wie im vorangegangenen Abschnitt erwähnt, können semantische und kommunikative Übersetzung oft austauschbar verwendet werden und sich gegenseitig ergänzen.&lt;br /&gt;
Der Roman hat einzigartige Merkmale, die ihn von anderen Formen der Literatur unterscheiden. Die Sprache des Romans ist lebendig und anschaulich, die Sprache der Figuren ist reich an Persönlichkeit, und die Verwendung verschiedener rhetorischer Muster erfordert vom Übersetzer ein genaues Erfassen der Entwicklungsstufe der Erzählung. Daher sollte der Übersetzer die Methoden der semantischen Übersetzung und der kommunikativen Übersetzung anwenden, um die Beziehung zwischen Form und Bedeutung auf der Grundlage eines umfassenden Verständnisses der übersetzten Sprache zu behandeln, so dass die Übersetzung kohärent und fließend ist und gleichzeitig den Stil und das künstlerische Bild des Originalwerks vermittelt, so dass die Übersetzung dem Originaltext sowohl inhaltlich als auch stilistisch nahe kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Übersetzungsbeispiele===&lt;br /&gt;
Im Traum der roten Kammer gibt es viele Wörter mit chinesischen Merkmalen. Schauen wir uns zunächst die Namen im Buch an, einschließlich der Namen von Personen und Orten. An vielen Stellen legt Cao Xueqin den Grundstein für die spätere Handlung und verwendet Wortspiele, um Charaktere oder Schicksale anzudeuten, und an einigen Stellen haben die Harmonien versteckte Bedeutungen und hinterlassen so unzählige Räume für zukünftige Generationen zum Studieren und Nachsinnen. Was das literarische Werk selbst betrifft, so ist eines der Hauptmerkmale des Traums von der Roten Kammer die Verwendung zahlreicher Wortspiele im Text, insbesondere in den Namen von Personen, Orten und poetischen Urteilen, die eine entscheidende Rolle bei der Charakterisierung und Entwicklung der Handlung spielen und ein Schlüssel zum wirklichen Verständnis des Traums von der Roten Kammer durch den Leser sind. Einerseits ist es für den Übersetzer aufgrund der großen Anzahl von Wortspielen und ihrer schwerwiegenden Funktionen unmöglich, sie zu ignorieren; andererseits basieren viele von ihnen auf der Schrift und enthalten viele wichtige Elemente der traditionellen chinesischen Kultur, die bei der Übersetzung nicht übergangen oder gar weggelassen werden dürfen, da sonst das Verständnis des Lesers für das Werk beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
Newmarks Übersetzungstheorie konzentriert sich insbesondere auf die Rolle der praktischen Anleitung. Er betont, dass die Übersetzungsstandards durch die sprachliche Funktion und die Textsorte bestimmt werden sollten und dass unterschiedliche Texte unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -strategien erfordern. Der Traum von der roten Kammer enthält eine Vielzahl von Wortspielen, einige in den Namen von Personen und Orten im Text, andere in der Poesie. Obwohl es sich um Wortspiele in ein und demselben Werk handelt, können sie als unterschiedliche Texttypen betrachtet werden, und die sprachliche Funktion und die Ausdruckswirkung dieser Wortspiele sind unterschiedlich. Unter diesem Gesichtspunkt scheint Newmarks Theorie eine gewisse Orientierung für die Übersetzung von Wortspielen im Traum von der Roten Kammer zu bieten.&lt;br /&gt;
Chinesische Wortspiele haben im Allgemeinen zwei Bedeutungen - eine wörtliche und eine implizite, d. h. Wortspiele „nutzen die phonetischen oder semantischen Bedingungen eines Wortes, eines Satzes oder einer Sprache, die sowohl auf A als auch auf B zutreffen, und bilden eine Tabelle und ein li; die Tabelle ist das Objekt und das li ist die Hauptausdrucksform“. Unabhängig davon, ob es sich um ein harmonisches oder ein semantisches Wortspiel handelt, muss es mindestens zwei Dinge in einem Wort ausdrücken, und dies ist das Hauptmerkmal eines Wortspiels. Die beiden Bedeutungen von Wortspielen sind miteinander verknüpft und können nah oder fern sein; die Worte sind „an der Oberfläche“, aber die Bedeutung ist „im Inneren“. Darüber hinaus hat die Zusammensetzung von semantischen Wortspielen ihre eigene spezielle Grundlage, d. h. das Wort hat mehrere Bedeutungen. Die oben genannten Merkmale sind sowohl Kriterien für die Beurteilung von Wortspielen als auch gemeinsame Merkmale von Wortspielen. Die Wortspiele im Traum der roten Kammer sind nicht nur diesen Büchern gemeinsam, sondern haben auch ihre eigenen Besonderheiten, die auf den historischen Kontext, in dem sie geschrieben wurden, und den exquisiten und einzigartigen Schreibstil des Autors Cao Xueqin zurückzuführen sind. Erstens sind die Wortspiele in Dream of the Red Chamber oft ironisch. Dies zeigt sich insbesondere in der Namensgebung der Figuren, wie Jia Zheng und Jia Jing (überheblich), Bu Cheng Cheng (kein Mensch), Wang Ren (vergesslich) und Shan Hire Ren (gut im Täuschen). Zweitens haben viele Doppeldeutigkeiten eine starke Suggestivfunktion. Es gibt kein besseres Beispiel als die Namen der vier Damen der Jia-Familie - Yuanchun, Yingchun, Tanchun und Xichun -, deren erste Wörter als „Yuan, Ying, Tan und Xichun“ verbunden sind, was so viel bedeutet wie „hätte seufzen sollen“. Dieses Merkmal findet sich auch in Ortsnamen. Diese Eigenschaft spiegelt sich auch in Ortsnamen wider, wie &amp;quot;Great Desolate Mountain&amp;quot; (absurd), „Wuji Cliff“ (unsinnig), „Green Ridge Peak“ (Liebeswurzel), „Ten Mile Street“ (Snobismus) und „Renqing Lane“ (menschliche Gefühle) haben alle entsprechende versteckte Bedeutungen.&lt;br /&gt;
Zweitens gibt es Wörter, die mit historischen Anspielungen oder Religion zu tun haben. Wenn Sie diese Worte nicht kennen, wird es schwierig sein, ihre wahre Bedeutung zu verstehen. Zum Beispiel bedeutet das Wort „Poetische und rituelle Haarnadelfamilie“ eine Familie von Gelehrten und Beamten, und das Wort „Poesie und Rituale“ bedeutet, dass man Gedichte liest und Rituale lehrt. Das Wort „Haarnadel“ bezieht sich auf eine antike Adelskrone, während „Haarnadel“ ein Zierstreifen ist, der dazu dient, das Haar an Ort und Stelle zu halten oder die Krone mit dem Dutt zu verbinden, und der auch für dekorative Zwecke verwendet wird. Jedes dieser Wörter hat seine eigene Bedeutung, wenn man es auseinander nimmt, ein fester Ausdruck, der durch die Geschichte überliefert wurde. Um die volle Bedeutung des Wortes zu vermitteln, ist es besser, eine semantische Übersetzung zu verwenden, bei der der Stil des Originals besser erhalten bleibt. Ähnliche Wörter werden in den Sätzen „Blumen und Weiden（ein Ort des Wohlstands und des Vergnügens）“, „Sanftes und reiches Land（Beschreiben Sie die Umgebung, in der sich schöne Frauen tummeln und herrlich wohlhabend sind. Das Jia-Haus, in dem Jia Baoyu aufwuchs, war genau so eine Umgebung.）“ und „Der Himmel der Trennung und des Hasses“ verwendet. Es gibt auch Wörter, die mit der Religion zu tun haben, wie z. B. die Wörter für „Um frei von Leiden zu sein（度脱）“, „Verdienst und Tugend（功德）“, „Karma （因果）“ und „Die Periode des Tierkreises（黄道之期）“. In den alten Zeiten glaubten die buddhistischen oder taoistischen Gesellschaften oft an den Buddhismus oder Taoismus, und viele der Zweideutigkeiten im Traum der roten Kammer wurden durch die Gespräche vorbeikommender Mönche oder taoistischer Priester gelegt, und Baoyu schlug schließlich den Weg ein, Mönch zu werden.&lt;br /&gt;
Schauen wir uns einige weitere Idiome an. Idiome sind feste Ausdrücke in der chinesischen Sprache, die sich durch langfristigen Gebrauch und Verfeinerung gebildet haben. Sie entstammen alten klassischen Schriften, berühmten historischen Geschichten oder gesprochenen Worten von Menschen, sind prägnant in ihrer Bedeutung und oft in der wörtlichen Bedeutung impliziert, nicht eine einfache Addition der Bedeutungen ihrer Bestandteile, und haben einen Sinn für Ganzheitlichkeit. Seine Struktur ist so eng, dass die Reihenfolge der Wörter nicht beliebig verändert werden kann und seine Bestandteile nicht ersetzt, hinzugefügt oder subtrahiert werden können. Seine Form ist meist vierstellig, aber es gibt auch einige Drei- und Mehrzeichen, seine Struktur ist streng, einfach, tiefgründig und ausdrucksstark, und es war schon immer beliebt. Sowohl beim Sprechen als auch beim Schreiben macht die korrekte und angemessene Verwendung einiger Redewendungen die Wörter oder Artikel interessanter und lebendiger, lebendiger und kraftvoller. Viele Redewendungen tauchen im Traum von der roten Kammer auf, zum Beispiel: „众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。(Die Leute sahen, dass, obwohl Daiyu jung war, sein Benehmen und seine Sprache nicht vulgär waren; obwohl seine körperliche Erscheinung schwach war, aber er hatte eine anmutige Haltung, also wussten sie, dass er einen Mangel hatte. &lt;br /&gt;
)“ Es gibt zwei Redewendungen in diesem Satz: „弱不胜衣(Ruo Bu Sheng Yi)“ und „不足之症(Bu Zu Zhi Zheng)“. Die Redewendung „Ruo Bu Sheng Yi“ bedeutet, dass eine Person so dünn und schwach ist, dass sie nicht einmal das Gewicht der Kleidung tragen kann. Der Begriff „Bu Zu Zhi Zheng“ bezieht sich auf Krankheiten, die durch körperliche Schwäche verursacht werden, wie z. B. Mangel an mittlerer Energie oder Mangel an Lebenskraft. Da Idiome eng strukturiert sind und oft eine ganz andere Bedeutung haben als sie zu sein scheinen, ist es manchmal sogar notwendig, die entsprechenden historischen Anspielungen zu verstehen, um die genaue Bedeutung zu kennen. Daher wird hier nicht die Verwendung einer semantischen Übersetzung empfohlen, sondern eine kommunikative Übersetzung. Die Verwendung von Wörtern mit ähnlicher Bedeutung anstelle von Übersetzungen kann das Verständnis des Lesers erleichtern.&lt;br /&gt;
Erwähnenswert sind die Wörter im Buch, die sich auf Kleidung und Architektur beziehen, die eindeutig kulturell geprägt sind, und es war ein schwieriges Problem, geeignete Alternativen in der Zielsprache zu finden. Vielleicht um den Reichtum und die Extravaganz des Hauses Jia zu verdeutlichen, gibt es in dem Buch eine Reihe von Wörtern, die Architektur, Kleidung, Schmuck usw. beschreiben. Zum Beispiel die Beschreibung des Aussehens von Wang Xifeng: „头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；下着翡翠撒花洋绉裙。(Auf dem Kopf trug sie einen goldenen Seidenknoten mit fünf Phönixen, die an Perlen hingen; am Hals trug sie einen Quastenring mit einem rotgoldenen Chi-Drachen; am Körper trug sie eine rote Wolkensatinjacke mit hundert Schmetterlingen, die Blumen trugen, und einen silbernen Mäusemantel mit einer mehrfarbigen Seidengravur; darunter trug sie ein smaragdfarbenes geblümtes Kleid.)“ Während die Übersetzung für den Schmuck kaum möglich ist, ist es nicht so einfach, ein Äquivalent für nationale Trachten wie „Ken Ao“, den „Gua“ oder „Zhou Qun“ zu finden. China ist seit der Antike als Land der Etikette bekannt, und als Teil dieser Etikette ist die Tracht ein wichtiger Teil unserer Geschichte, und es gibt unzählige verschiedene Arten von Trachten im Land. In diesem Stadium ist es nur möglich, Wörter mit ähnlicher Bedeutung zu verwenden, und erst wenn die traditionellen chinesischen Kostüme in der Welt bekannt werden, wird es möglich sein, die Notwendigkeit zu beseitigen, Wege zu finden, sie zu übersetzen und stattdessen einfach Pinyin zu verwenden. Wo eine Übersetzung möglich ist, sollte sie natürlich trotzdem dem Originaltext treu bleiben, denn um den Schreibstil des ursprünglichen Autors zu bewahren, ist es am besten, die semantische Übersetzung als Hauptschwerpunkt und die kommunikative Übersetzung als Ergänzung zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Schlusswort===&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Beschreibung der wichtigsten Inhalte der Newmark Übersetzungstheorie und der Definition von Wörtern mit chinesischen Merkmalen wurde in diesem Aufsatz die Newmark Übersetzungstheorie verwendet, um die Übersetzung einiger Wörter mit chinesischen Merkmalen im Traum von der Roten Kammer unter einem konkreten praktischen Gesichtspunkt zu analysieren. Lin Yutang hat gesagt: „Das Wichtigste bei der Übersetzung künstlerischer Texte ist es, den Stil des Originaltextes und seinen Inhalt gleichermaßen zu berücksichtigen. Man muss nicht nur darauf achten, was gesagt wird, sondern auch darauf, wie es gesagt wird. Ein Schriftsteller hat den Stil eines Schriftstellers, und dieser Stil ist es, der sein Schreiben so wertvoll macht.“ Literatur ist eine Kristallisation der Sprachkunst, in der Inhalt und Form untrennbar miteinander verbunden sind, in der der Inhalt die Form bestimmt und in der die Form oft eine entscheidende Rolle für den Ausdruck des Inhalts spielt. Sowohl Cao Xueqin als auch Gao E zeigen beim Schreiben des Traums von der Roten Kammer ihren ganz eigenen Schreibstil. Nicht nur für den Traum der Roten Kammer, sondern auch für andere literarische Werke sollten die Übersetzer die Methode der semantischen und kommunikativen Übersetzung anwenden und dabei sowohl die Wiedergabe der sprachlichen Merkmale des Originalwerks in der Übersetzung als auch ein hohes Maß an Übereinstimmung zwischen Inhalt und Stil und dem Originaltext berücksichtigen, um Stil und Form des Originalwerks so weit wie möglich beizubehalten und wirklich „sowohl Bedeutung als auch Form“ zu erreichen. Die Übersetzung des Originaltextes sollte sowohl inhaltlich als auch stilistisch mit dem Originaltext übereinstimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6、Referenzen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]]===&lt;br /&gt;
浅谈功能学派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》为例&lt;br /&gt;
On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Functional Translation Theory，Spoken Language&lt;br /&gt;
关键词：功能派翻译理论，口语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation theory comes from the summary and thinking of translation practice, and can promote the development of translation theory in translation practice. Many translation theories are based on the study of literary translation. This article takes the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example to study in the translation of everyday spoken language.&lt;br /&gt;
摘要：翻译理论来源于对翻译实践的总结和思考，而翻译实践同时也能推动翻译理论的发展。许多翻译理论来源于对文学文本的翻译。本文则以美剧《无耻之徒》为例研究口语中的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, the German translation school was deeply influenced by structuralist linguistics, and formed the Leipzig school represented by Twomburgard and the Saar school represented by Wells. The former was based on transformational generative grammar and strictly distinguished between invariant and variable cognitive factors in translation; the latter was a follower of Neda's doctrine and advocated the establishment of a science of translation. &amp;quot;Reciprocity&amp;quot; became the center of translation research, and various translation reciprocity theories drawing on linguistic theories emerged, but most of them were just recombination of reciprocal forms. This kind of linguistic scientific research intensified and later reduced translation to an accessory of linguistics, which greatly restricted the development of this discipline, while the serious disconnect between theory and practice also made more and more translators feel dissatisfied.&lt;br /&gt;
Functional translation theory is a school of thought that emphasizes issues and translation functions with skopos theory as its core. Its emergence reflects a comprehensive shift in translation: from the form-oriented view of translation of the former dominant linguistic school to a more functional and sociocultural view of translation. This shift is due to a series of research activities in communication theory, behavioral theory, discourse linguistics, discourse doctrine, and literary studies that tend to be receptive to theories. The formation of functional translation theory has broadly gone through two stages. The first stage was marked by Katharina Reiss's book &amp;quot;The Possibilities and Limits of Translation Criticism&amp;quot; published in 1971. The second stage is the core theory of functional translation theory created by Hans Vermeer, one of Reiss's students.&lt;br /&gt;
Shameless is an eleven-season family comedy series from Showtime, which premiered its first season in the United States on January 9, 2011 and will end its eleventh season on April 11, 2021. Shameless tells the story of a young group of siblings pretty much abandoned by their parents, surviving by their wits - and humour - on a rough Manchester council estate. Whilst they won't admit it, they need help and find it in Steve, a young middle class lad who falls for Fiona (Anne-Marie Duff'), the oldest sibling, and increasingly finds himself drawn to this unconventional and unique family. Anarchic family life seen through the eyes of an exceptionally bright fifteen year old, who struggles to come of age in the context of his belligerent father, closeted brother, psychotic sister and internet porn star neighbours.&lt;br /&gt;
Against a backdrop of economic depression, a working-class family, an alcoholic head of household who is often found sleeping on the living room floor, and an incompetent mother, their daughter, 18-year-old Fiona, takes on the seemingly impossible task of raising her five younger siblings. Some users say that the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; is a ruinous drama in which a family of seven in the slums of Chicago, father frank and his six children, struggle to live by all sorts of pranks and scams.&lt;br /&gt;
The story takes place in the slums of South Chicago, USA. Although Chicago is the third largest city in the United States, compared with New York and Los Angeles, Chicago's presence in pop culture is obviously weaker than the city's scenery and cultural phenomenon, Chicago's long-standing label is the high crime rate, in addition to the Windy City, a well-known nickname, it also has a &amp;quot;Murder City&amp;quot; title. And this seems to be the reason why &amp;quot;Shameless&amp;quot; chose to start the story in Chicago, the chaotic struggle of the lower class, by the pitfalls of a shameless life, the face of life can only put up the middle finger, Chicago is simply not too suitable.Chicago's ethnic composition is roughly 32% European, 29% Latino, 31% African-American and 6% Asian, but &amp;quot;Shameless&amp;quot; is set in locations that are predominantly black, with many neighborhoods even more than 85% black.So the language in this play is very lifelike.The scenes in it are the daily life of the people at the bottom and involve multiple races. Therefore, I chose the lines of this drama as the translated text. I hope to apply the functionalist translation theory in the process of translation and apply the functionalist translation theory to the spoken translation. and to gain a deeper understanding of translation theory in this classic work of spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登上查兹沃斯快车的票都在这边&lt;br /&gt;
Tickets this way for the Chatsworth Express!&lt;br /&gt;
快过来看看吉普赛猪是如何毁掉&lt;br /&gt;
Come and watch pikeys making a mess of their lives&lt;br /&gt;
上层社会给予他们的生活和...&lt;br /&gt;
they were given by 'im upstairs...&lt;br /&gt;
他们相当肯定不是自己亲生的孩子们的&lt;br /&gt;
And kids they're convinced aren't actually theirs.&lt;br /&gt;
真缺德&lt;br /&gt;
Wicked!&lt;br /&gt;
滚开&lt;br /&gt;
Piss off!&lt;br /&gt;
世界上还有什么声音可以取代得了&lt;br /&gt;
What sounds on Earth could ever replace&lt;br /&gt;
孩子需要用钱的呼声跟老婆挑逗自己的声音呢&lt;br /&gt;
kids needing money or wives in your face?&lt;br /&gt;
因此人们  其中也包括我  都猜想&lt;br /&gt;
Cos this, people reckon - me included -&lt;br /&gt;
酒吧跟毒品应运而生&lt;br /&gt;
is why pubs and drugs were kindly invented...&lt;br /&gt;
都是为了使我们冷静  防止我们走向疯狂&lt;br /&gt;
to calm us all down, stop us going mental.&lt;br /&gt;
这些都是查兹沃斯庄园最基本的要素&lt;br /&gt;
These are Chatsworth estate's basic essentials.&lt;br /&gt;
我们绝对能让你物超所值&lt;br /&gt;
We are worth every penny for grinding your axes.&lt;br /&gt;
你可以在这儿随心所欲&lt;br /&gt;
You sit on our head,&lt;br /&gt;
但是...你必须得纳税&lt;br /&gt;
but... you pay the taxes.&lt;br /&gt;
试想一下要是英国没了查兹沃斯的投机者&lt;br /&gt;
Imagine a Britain without Chatsworth's buccaneers,&lt;br /&gt;
谁还会为了一杯啤酒的钱跟你吹胡子瞪眼  嗯&lt;br /&gt;
who'd come on your face for the price of a beer, eh?&lt;br /&gt;
让贫困成为历史&lt;br /&gt;
Make poverty history!&lt;br /&gt;
我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
让贫困成为历史  我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Make poverty history! Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
嘿嘿嘿  快散开&lt;br /&gt;
Heh, heh, heh. Scatter!&lt;br /&gt;
开派对&lt;br /&gt;
Party!&lt;br /&gt;
你可以保养一下自己的皮肤  把调肤液和去角质液&lt;br /&gt;
You can take your skin buffers, face tonics and exfoliaters&lt;br /&gt;
都抹到自己的逼脸上&lt;br /&gt;
and stick them up your arse.&lt;br /&gt;
我家帕蒂会给我买那个  一瓶给我69英镑的津贴&lt;br /&gt;
My Paddy can get me that. Buckshee. 69 quid a bottle.&lt;br /&gt;
我现在皮肤嫩得就跟初生的婴儿一样&lt;br /&gt;
Must think I was born yesterday.&lt;br /&gt;
走了  弗兰克  我们那站到了&lt;br /&gt;
Come on, Frank. This is us.&lt;br /&gt;
嗯&lt;br /&gt;
Yeah.&lt;br /&gt;
我去  弗兰克  你是在香水池里洗了个澡吗&lt;br /&gt;
Oh, jesus, Frank, did you take a bath in Old Spice?&lt;br /&gt;
你以前坐公交车时&lt;br /&gt;
Whatever happened to the days when&lt;br /&gt;
身上总是有的那股尿骚味和烟味呢&lt;br /&gt;
public transport smelt of piss and tobacco?&lt;br /&gt;
我滴个神呐&lt;br /&gt;
God Almighty.&lt;br /&gt;
不会持续太久的&lt;br /&gt;
This can't last.&lt;br /&gt;
这种他&amp;amp;hearts;娘&amp;amp;hearts;的&amp;amp;hearts;痛苦不会持续太久的&lt;br /&gt;
This fucking misery can't last.&lt;br /&gt;
我必须要谨记于心  努力控制住自己&lt;br /&gt;
I must remember that and try to control meself.&lt;br /&gt;
未来也许有一天我不用再担心这种事&lt;br /&gt;
There'll come a time in the future when I won't mind about this...&lt;br /&gt;
等到那时我再回过头来看时  我会平静而欢快地说&lt;br /&gt;
when I can look back and say, quite peacefully and cheerfully,&lt;br /&gt;
我过去真是个彻头彻尾的窝囊废&lt;br /&gt;
what a complete tit I was.&lt;br /&gt;
可是  不&lt;br /&gt;
But, no,&lt;br /&gt;
我不想那一天到来  永远也不想&lt;br /&gt;
I don't want that time to come, ever.&lt;br /&gt;
我想要记住他饱受折磨&lt;br /&gt;
I want to remember every tortuous,&lt;br /&gt;
心惊胆战  痛彻心扉  妙不可言的每一分钟&lt;br /&gt;
arse-clenching, soul-bleeding, wonderful fucking minute.&lt;br /&gt;
永远记住  直到我死去的那一天&lt;br /&gt;
AIways. Till the end of my days.&lt;br /&gt;
正如所见&lt;br /&gt;
You see,&lt;br /&gt;
我陷入爱河了&lt;br /&gt;
I've fallen in love.&lt;br /&gt;
但这很痛苦&lt;br /&gt;
And it hurts.&lt;br /&gt;
就好像有人把我的两个蛋拿走了  把它们浸入辣椒酱里&lt;br /&gt;
Like someone's taken me bollocks, rolled them in chilli sauce&lt;br /&gt;
然后再怂恿它们永远的住在我的身体里&lt;br /&gt;
and invited them to take up permanent residence in me gut.&lt;br /&gt;
四天前&lt;br /&gt;
我的天呐&lt;br /&gt;
Oh, my God.&lt;br /&gt;
- 你肯定一大早就起来了  - 一晚上都没睡觉&lt;br /&gt;
- You must have been up with the lark. - Haven't been to bed yet.&lt;br /&gt;
你实在太有心了&lt;br /&gt;
Oh, very thoughtful.&lt;br /&gt;
- 再多走一步你就死定了  - 我勒个去&lt;br /&gt;
- Er, one more step and it'll be your last. - Bloody hell.&lt;br /&gt;
- 就跟酒店一样  - 我早就说过你该告诉他们的&lt;br /&gt;
- It's like a hotel. - I said you should've told 'em.&lt;br /&gt;
- 告诉我们什么  - 告诉我们什么&lt;br /&gt;
- Told us what? - Told us what?&lt;br /&gt;
做好准备  我们明天会有客人要来&lt;br /&gt;
Getting ready. We're having guests tomorrow.&lt;br /&gt;
什么客人&lt;br /&gt;
What guests?&lt;br /&gt;
她报名参加了教会  要让留学生在我们家寄宿一星期&lt;br /&gt;
She's signed up with the church to have foreign students for t'week.&lt;br /&gt;
- 外国人  - 教会&lt;br /&gt;
- Foreigners? - Church?&lt;br /&gt;
一个人一星期有八十英镑&lt;br /&gt;
80 quid a week, each one.&lt;br /&gt;
我们是要搞《音乐之声》的海选吗还是怎么&lt;br /&gt;
Are we auditioning for the Sound of Music or what?&lt;br /&gt;
到起居室去  小心点  地板我刚刚才拖完&lt;br /&gt;
Into the living room. And watch out, the floor's just been mopped.&lt;br /&gt;
- 你不能去  你还有别的事要做   - 什么&lt;br /&gt;
- Not you, you're otherwise occupied. - What?&lt;br /&gt;
- 你的返聘课程  - 黛儿...&lt;br /&gt;
- Your restart course. - Oh, Deb...&lt;br /&gt;
强制五天出勤  不然你的失业救济金就没戏了&lt;br /&gt;
Five days compulsory attendance or you lose your the dole.&lt;br /&gt;
你要是没了救济金  你就得滚蛋&lt;br /&gt;
You lose your dole, you're out.&lt;br /&gt;
- 是  我知道  可是...那儿离家那么远  - 东西都在这儿了&lt;br /&gt;
- Yeah, I know, but... it's miles away. - It's all in here.&lt;br /&gt;
公交特惠票  盒饭  钢笔  说话得要算话&lt;br /&gt;
Bus pass, packed lunch, pens. A deal is a deal.&lt;br /&gt;
好  好  我知道...&lt;br /&gt;
Yeah, yeah, I know...&lt;br /&gt;
要言出必行&lt;br /&gt;
Never let it be said.&lt;br /&gt;
我看起来就他娘跟个学生一样&lt;br /&gt;
I look like a fucking student.&lt;br /&gt;
好了  这上面就是我们的规定  你们明天之前一定要清楚&lt;br /&gt;
OK, here are the rules. You'd better know them by tomorrow.&lt;br /&gt;
她在保护他们吗&lt;br /&gt;
She's laminated 'em?&lt;br /&gt;
你现在不是  从来也不是一个拉拉&lt;br /&gt;
You're not now, nor ever had been, a lesbian.&lt;br /&gt;
你也从来没有陷入一场有性别波动的三角恋情中&lt;br /&gt;
And you've never been involved in a gender-fluctuant love triangle.&lt;br /&gt;
不许在这栋房子或者五十米封锁区内打飞机&lt;br /&gt;
No wanking in the house or within a 50-metre exclusion zone.&lt;br /&gt;
你丈夫在一个石油钻塔工作&lt;br /&gt;
Your husband works on an oil rig.&lt;br /&gt;
在你家房子被火烧了之后再重建起来之前  你是暂住在货车里&lt;br /&gt;
You're in the van temporary till your house is rebuilt after a fire.&lt;br /&gt;
不许玩火柴  打火机  蜡烛  也不许玩烟花&lt;br /&gt;
No matches, lighters, candles or fireworks.&lt;br /&gt;
不许谈论上帝  或者说他不存在  不许谈论政&amp;amp;hearts;治&amp;amp;hearts;&lt;br /&gt;
No discussion of God or lack of. No politics.&lt;br /&gt;
那他们是谁&lt;br /&gt;
So who are they?&lt;br /&gt;
美国人  爱尔兰天主教徒血统&lt;br /&gt;
Americans. Irish Catholic descent.&lt;br /&gt;
一共有27个人  我们家只来两个&lt;br /&gt;
There's a party of 27. We've got two.&lt;br /&gt;
那那些美国基督教徒要睡在哪儿&lt;br /&gt;
So where are these American Christians gonna sleep?&lt;br /&gt;
我可不会把自己的床让出去&lt;br /&gt;
I'm not giving up my bed.&lt;br /&gt;
你用不着这么做  伊恩跟卡尔要搬出去住&lt;br /&gt;
You don't have to. Ian and Carl are moving out.&lt;br /&gt;
搬你大爷&lt;br /&gt;
Am I fuck!&lt;br /&gt;
如果这次成功了的话  我们就可以接待更多人  就会有更多的钱&lt;br /&gt;
If this works out, we can host loads. That's more money.&lt;br /&gt;
- 我可以在Jockey酒吧过夜  - 你也可以自己搬出去啊&lt;br /&gt;
- I'm crashing at The Jockey. - Well, you can move out.&lt;br /&gt;
这里是你的房子  同样也是我的&lt;br /&gt;
This is as much my house as it is yours.&lt;br /&gt;
- 为什么钱那么重要呢  - 我不能说&lt;br /&gt;
- Why's this money so important? - Can't tell you.&lt;br /&gt;
那好  你的学生恐怕得睡地板了&lt;br /&gt;
Fine, your students will need to sleep on the floor,&lt;br /&gt;
因为我不搬&lt;br /&gt;
because I'm not moving out.&lt;br /&gt;
你必须搬&lt;br /&gt;
You have to.&lt;br /&gt;
好吧  但你得答应我绝不告诉别人&lt;br /&gt;
All right. But you've gotta promise.&lt;br /&gt;
这是为了让我们一家人去度假&lt;br /&gt;
It's for a holiday for the family.&lt;br /&gt;
我们他娘的;为什么要去度假啊&lt;br /&gt;
What the fuck do we want a holiday for?&lt;br /&gt;
因为我们从来没有去过  因为哪怕只有一次&lt;br /&gt;
Because we've never had a proper one. Because just for once,&lt;br /&gt;
当别人问起来的时候  我想可以跟别人说&lt;br /&gt;
when people ask, I want be able to say,&lt;br /&gt;
我去过  我们一家人一起去度的假&lt;br /&gt;
yeah, we're all booked up for the summer.&lt;br /&gt;
我们全家去法利（英国）度过一周假&lt;br /&gt;
Whole family's off to Filey for a week.&lt;br /&gt;
- 法利  - 对  法利  我们只付得起去那儿&lt;br /&gt;
- Filey? - Yes, Filey. It's all we can afford.&lt;br /&gt;
千万别告诉别人  这是个惊喜&lt;br /&gt;
Don't tell anyone, though. It's a surprise.&lt;br /&gt;
我已经付了定金了  这次是为了第二次分期付款&lt;br /&gt;
I've already put down a deposit. This is for the second instalment.&lt;br /&gt;
- 15块  - 40&lt;br /&gt;
- 15. - 40.&lt;br /&gt;
20  我只能出这么多了&lt;br /&gt;
20. That's my final offer.&lt;br /&gt;
赚到的钱又不会进我自己的腰包&lt;br /&gt;
It's not going into my pocket, you know.&lt;br /&gt;
不费吹灰之力&lt;br /&gt;
Shooting pigs in a barrel.&lt;br /&gt;
伊恩  我可以去Jockey酒吧跟你一起挤挤吗&lt;br /&gt;
Ian, can I crash with you at The Jockey?&lt;br /&gt;
行啊  没问题&lt;br /&gt;
Yeah, no problem.&lt;br /&gt;
不过你得睡我们中间&lt;br /&gt;
You'll have to sleep in the middle, though.&lt;br /&gt;
算了  我还是不去了&lt;br /&gt;
Nah, you're all right.&lt;br /&gt;
跑他娘这么快是要干嘛&lt;br /&gt;
What's the fucking rush, love?&lt;br /&gt;
赶着去投胎还是什么&lt;br /&gt;
Kendo Nagasaki making a comeback or what?&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Jesus wept!&lt;br /&gt;
一张去克朗普索的单程票&lt;br /&gt;
Single to Crumpsall, mate.&lt;br /&gt;
我勒个去  有你在极地冰盖想不融化都难  老兄&lt;br /&gt;
Fucking hell. The polar ice caps have got no chance with you, mate.&lt;br /&gt;
要我帮忙吗&lt;br /&gt;
Can I help?&lt;br /&gt;
天呐  我就像是没导盲犬的盲人议员布伦基特&lt;br /&gt;
God, I'm like Blunkett without the dog here.&lt;br /&gt;
这辆破车可能排出来了一点铁锈&lt;br /&gt;
It's a bit of rust, probably, spat out from the tank.&lt;br /&gt;
上一次他们升级这边的公交站的时候上帝都还是个小屁孩&lt;br /&gt;
God was a boy when they last updated the bus-stop round here.&lt;br /&gt;
嗯  对啊&lt;br /&gt;
Yeah, right.&lt;br /&gt;
你留着吧&lt;br /&gt;
Keep it.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
那就是我第一次看见她&lt;br /&gt;
And that was the first time I saw her.&lt;br /&gt;
她有着让你会不自觉的跳进她充满女性气息的灵魂深处的眼睛&lt;br /&gt;
Eyes that invited you to plunge the depths of her feminine soul.&lt;br /&gt;
比任何美酒都要香甜的朱唇&lt;br /&gt;
Mouth that promised more sweet than any wine.&lt;br /&gt;
本应该明白那时某种东西已经被点燃&lt;br /&gt;
Should have known then that something had struck.&lt;br /&gt;
他今天早上想用汽油攻击你失败了  对吧&lt;br /&gt;
Missed you with the napalm this morning, did he?&lt;br /&gt;
我可不需要他想这么做&lt;br /&gt;
No, I'm not for want of trying.&lt;br /&gt;
坐吧&lt;br /&gt;
Sit down.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
罗希·巴肯&lt;br /&gt;
Rosie Buchan.&lt;br /&gt;
弗兰克·加拉格尔&lt;br /&gt;
Frank Gallagher.&lt;br /&gt;
不要问我我们一路上都聊了些什么&lt;br /&gt;
Don't ask me what we talked about on that journey.&lt;br /&gt;
都是些平常小事&lt;br /&gt;
Nothing of importance.&lt;br /&gt;
就是些关于天气  道路施工  还有座位前面写着告诉我们&lt;br /&gt;
The weather, road works, the fully illustrated graffiti&lt;br /&gt;
玛丽会免费载我们一程的涂鸦罢了&lt;br /&gt;
on the seat in front telling us Marie gives free diddy rides.&lt;br /&gt;
都是出于礼貌的琐事  想要留住我们愉快的开始而已&lt;br /&gt;
Polite trivia, designed to protect a delicate beginning.&lt;br /&gt;
嗨&lt;br /&gt;
Hi!&lt;br /&gt;
我是布兰迪  这是我弟弟  巴尼&lt;br /&gt;
I'm Brandi. This is my brother, Barney.&lt;br /&gt;
他不怎么爱说话&lt;br /&gt;
He doesn't talk much.&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Fuckin' hell!&lt;br /&gt;
一切都还好吧&lt;br /&gt;
Is everything all right?&lt;br /&gt;
很好  一切都很好&lt;br /&gt;
Yeah, everything's fine.&lt;br /&gt;
只是没想到你们这么早就来了而已  请原谅他说的话&lt;br /&gt;
Just wasn't expecting you so early. Excuse his language.&lt;br /&gt;
嗯  对不起&lt;br /&gt;
Yeah, sorry.&lt;br /&gt;
谢恩·马奎尔&lt;br /&gt;
Shane McGuire.&lt;br /&gt;
虽然我觉得你们的总统是个大傻逼;  但我不会因此针对你们的&lt;br /&gt;
I think your president's a dick, but I won't hold it against you.&lt;br /&gt;
我非常荣幸能与你相识&lt;br /&gt;
I'm very pleased to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
我也非常高兴能跟你认识  谢恩&lt;br /&gt;
I'm very pleased to meet you too, Shane.&lt;br /&gt;
我们先进去再说吧&lt;br /&gt;
Why don't we go inside?&lt;br /&gt;
你为什么要喷香水&lt;br /&gt;
Why are you putting water?&lt;br /&gt;
这是洛德丝的  你可以从我身上沾一点&lt;br /&gt;
It's from Lourdes. You can have some of mine.&lt;br /&gt;
伊恩跟卡尔这周搬出去住了  所以这个房间只有巴尼跟利亚姆一起住&lt;br /&gt;
Ian and Carl have moved out for t'week,so it's just Barney and Liam.&lt;br /&gt;
- 你跟别人一起住没问题吧  巴恩  - 嗯&lt;br /&gt;
- Are you OK sharing, Barn? - Mmm.&lt;br /&gt;
你就跟我一个房间&lt;br /&gt;
And you're in with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:台词来源于网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]===&lt;br /&gt;
Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization  以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the thinking and consciousness of Chinese and western nations result in the great differences in the forms of language expression. Our country is more graceful and circuitous in the use of language, and its profound language culture can have multiple language meaning. Every word and word can have multiple language meaning. Western countries, on the other hand, are more direct in terms of language. There are significant differences between Chinese and Western languages in language and culture, which brings great challenges to language form conversion and translation. It is not advisable to translate English with Chinese thinking, or to translate Chinese with English thinking. Translation is not only a kind of language conversion, but also a kind of cross-cultural communication activity. To succeed in language conversion, translators must understand the relevant knowledge of Chinese and Western cultural background. The differences between Chinese and Western cultures are mainly reflected in the aspects of history, culture, customs, religious beliefs, values and so on. To solve the problem of cultural differences in translation is the key to ensure the success of translated works. Domestication and foreignization are commonly used strategies to deal with the influence of cultural differences on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference               Domestication and foreignization                  Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings live in the same material world, and human language reflects the universal commonality of human beings. Although different national languages, they can use the same concept to appraise things and explain their meanings. It is this commonality that provides the feasibility basis for the cultural exchange of different nationalities and the translatability basis for the translation of different languages. However, since each national culture is formed historically in the survival and development of its own nation, it has distinct national characteristics and unique psychological structure of national culture, so translation cannot be restricted by national culture. Due to their different historical and cultural backgrounds, Chinese national culture and Western culture differ greatly in their modes of production, activities and thinking, as well as in their development levels.This is what we call a cultural difference. Due to the existence of cultural differences, the languages we use are not the same. According to statistics, there are more than 6,700 languages in the world. Under different language backgrounds, translation comes into being in order to facilitate communication and spread culture.Next, I will first discuss the main manifestations of cultural differences between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cultural Differences in Chinese language expression system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the final analysis, translation is to reproduce the cultural information of the original text in the target text through interlingual conversion. Therefore, translation must be carried out with the help of language culture, which is based on the whole culture of various nationalities and cannot exist independently from the society on which it is produced and developed. Therefore, each national language inevitably has its own unique expressions which are closely related to its own national characteristics and cultural factors. The barriers to translation caused by cultural differences among different nationalities are firstly reflected in the language expression system.First, voice. In the world, I am afraid it is difficult to find two people whose phonemes are exactly the same and the movements of the articulatory organs are exactly the same. &amp;quot;Social nature is the essential attribute of speech&amp;quot; (modern Chinese). The most obvious difficulty of this phonetic difference in translation is the metrical devices used to achieve a certain sense of sound and rhythm in the poem. Alliteration, as widely used in English poetry, is absent in Chinese. No matter how good a translator is, it is difficult to keep the original sound, meaning and form intact after a translation procedure. Robort Frost said, &amp;quot;It is impossible to translate poetry in a poetic way.&amp;quot;Second, grammar. Grammar plays a very important role in language, and its formation and development are closely related to the formation and development of the whole national culture. Therefore, each nation has its own set of grammatical structure rules and grammatical features, &amp;quot;grammar has national characteristics&amp;quot; (modern Chinese). For example, Chinese is a paratactic language. Unlike Indo-European languages, there are no complicated conjugations, conjugations, and morphological changes. Its tense and voice are distinguished only by adverbs, interjections, and auxiliary words. In translation, some tenses, voices and sentence patterns in English cannot even be accurately translated into Chinese. In this way, the information of the original language is lost in translation. It is common for the original text information to be damaged due to grammatical differences.Vocabulary. Vocabulary is the basic material of language structure and the most active part of language. Its dependence on national culture determines the difference in the scope of meaning of different language words. The name of a common thing common to one people is likely to be incomprehensible or not well understood to another people, and sometimes there is no proper word to explain it in the target language. For example, &amp;quot;cheongsam&amp;quot;, which is traditionally worn by Chinese women, and words such as &amp;quot;mahjong&amp;quot;, &amp;quot;qigong&amp;quot;, &amp;quot;Wushan hat&amp;quot; and &amp;quot;wearing small shoes&amp;quot; have no equivalent in English, so strictly speaking, they are untranslatable. Similarly, some words in English have cultural conflicts in Chinese.Zhu Guangqian, a famous professor, once pointed out that &amp;quot;there is no Chinese equivalent to the English word gentleman&amp;quot;. Mr. Qian Gechuan listed &amp;quot;privacy&amp;quot; as an untransliterable sentence, arguing that the dictionary translations of &amp;quot;recluse&amp;quot;, &amp;quot;retreat&amp;quot;, &amp;quot;secret&amp;quot;, &amp;quot;inside&amp;quot;, &amp;quot;unseen&amp;quot;, etc., fail to express the subjective feeling of the word &amp;quot;privacy&amp;quot;. In addition, China's long history of feudal society has a great influence on our national culture. From the structure of many modern Chinese characters can also find the traces left by feudal culture. For example, many Chinese characters with the word &amp;quot;female&amp;quot; as a partial radical, such as: slave, prostitute, siren, maid, prostitute, prostitute, piao, etc., all reflect the status of men and women in the feudal society of China, the structure of the Chinese characters itself has a certain cultural information, translated into phonetic text, it is difficult to convey its full meaning.In a word, the inequality caused by cultural differences in the linguistic expression system is obvious. The most convincing fact is that if a translated work is translated into the original language, it will definitely be a work very different from the original text. This phenomenon of the inequality of the linguistic expression system caused by cultural differences is obvious. Is an important factor in translation obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The difference between Chinese and Western literary image system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultural characteristics of a work are mainly reflected in the literary images created by the author according to the artistic generalization of various phenomena in real life. Each literary image has certain ideological content and artistic appeal. Due to the differences in social history, cultural traditions and living habits, the literary images created by Eastern and Western writers are quite different. For example, British capitalist society has experienced various stages such as emergence, development and heyday, and each process of capitalism has left distinct traces in the field of literature. When we open the history of British literature, vivid characters representing various stages and stages of the development of capitalist society will appear vividly in front of readers.Shakespeare's &amp;quot;The Merchant of Venice&amp;quot; in the sinister, vicious usury Shylock, Dickens's &amp;quot;Oliver Twist&amp;quot; in the abused orphan Oliver, Charlotte Bronte's &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; modest and have backbone, independent spirit of the orphan Jane Eyre, Hardy &amp;quot;Tess of the D 'Urbervilles&amp;quot; in the tragic character of Tess... Wait, they're all products of capitalist society. However, in China, which has not experienced a capitalist society and has a long feudal history, the characters written by writers are completely different. From Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions to Ba Jin's Home, Spring, Autumn and Lu Xun's The True Story of Ah Q, all of their characters are products of feudal society.Therefore, in translation, how can the translator deeply understand these alien characters, accurately grasp their personalities determined by the social environment in which they live, and faithfully convey every tiny change in the psychology and behavior of the characters carefully described by the author to reflect their personality characteristics, so as to make these unfamiliar alien characters. It is not easy to be recognized and charming in a different nation and a different society.Secondly, the cultural traditions of China and the West are different, so are the sources of materials for writers to shape literary images. Many characters in European literature are based on ancient Greek and Roman myths and Bible stories, as well as many ancient legends of the Middle Ages. For example, the literary figure of Faust is a figure of medieval European legend on which literary works have been drawn since the late sixteenth century. Another example is Don Juan, a figure in medieval Spanish legend, who is the subject of more than 100 literary and musical works.There are also many figures in ancient Greek and Roman mythology, such as Cupid, god of love in ancient Roman mythology, and Apollo, god of the sun in Greek mythology, who are common figures in European literature. These figures and allusions in legends are relatively unfamiliar to the Chinese people, who have completely different cultural traditions, and they often need to be noted in translation. Otherwise the reader is in a fog. However, if the annotation is too short, the characteristics of these mythological figures and the context of allusions are often difficult to explain clearly; If the commentary is too long, it will be tedious, destroying the rhythm of the original work and diluting its artistic appeal.In addition, the difficulties brought by cultural differences to translation are more obvious in the rhetorical devices and ways of expression used by writers to shape literary images. For example, the translation of humorous words, puns, similes, metaphors and idioms with distinct national characteristics is often difficult to accurately and faithfully convey all the information of the original text. Without considering the rhetorical characteristics of the target language, the image expression of the original text is always easy to cause misunderstanding and even make people confused. Change the expression form of images, but also make the translated message is different from the original work, make the original work completely different.Thus, it can be seen that the unequal literary image system caused by cultural differences is another important factor that impedes translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Cultural differences between Chinese and Western actors (original author and translator)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The production of a translation is always realized through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action, and the obstacles caused by cultural differences to translation are finally manifested through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action. Therefore, we can not neglect the subject factors, especially the behavior of the subject, namely the original author and translator.The fundamental difference between an author and a translator is that the author is the sender of information. Kashkin, the founder of Soviet realistic translation School, once said that &amp;quot;the author can freely choose his own fantasy gallop, for the author the whole world is the material&amp;quot;. Translators, on the other hand, are both information receivers and information transmitters. What they need to do is not only to understand and grasp the information sent by the works, understand and grasp the author's creation intention, ideology and emotional color, but also to convey the information sent by the author in the target language. Therefore, translators' work is severely restricted. He should not only comply with the original author's creation intention, respect the expression habits of the source language, but also comply with the norms of the target language. In this way, there will inevitably be loss in the translation process, even the phenomenon of &amp;quot;cutting out the nose and eyes&amp;quot;.On the one hand, as the recipient, translators may misinterpret or fail to understand the content of the original information. On the other hand, as the subject of behavior, the translator may convey inaccurate or incomplete information of the original text. This phenomenon often appears in translation activities and is difficult to avoid.The difference in the psychological structure of national culture also has a huge impact on the subject of behavior, which leads to the differences between the author and the translator in the way of thinking, religious ideas, moral ideas and other aspects. Neither the author nor the translator can go beyond the limitation of the psychological structure of the national culture. Therefore, it can be said that every translated work has more or less infiltrated some national cultural characteristics of the target language. However, the national cultural characteristics and literary images of the original work have been more or less damaged in the translation.In addition, different cultural backgrounds lead to different social experiences of authors and translators, which also leads to different understandings and emotions of the authors and translators on society and life. Novels are often the crystallization of the author's exploration of society and life, and an artistic reflection of the author's understanding of society and life. &amp;quot;Authors rely on their own insight and inspiration to carry out creative labor. The logical processing of the reality of image perception is basically done before he begins to &amp;quot;create&amp;quot;, and it takes a back seat in the creative process (sometimes even to some extent subconsciously).The translator must analyze and integrate at the same time (De: Aculera Because the social era outside the translator is different from the original author, his social practice and understanding are also different from that of the original author. Therefore, in translation, the subjective factors of the reader often lead to the distortion of the original text information and the destruction of the image and style of the original literature and art. This is because, as a translator who cannot have exactly the same experience as the original author, no matter how hard he tries, he cannot have exactly the same emotion and imagination as the original author and become one with the author. In this way, the artistic conception that has been visualized and concretized in the translator's mind is different from that of the original work.Therefore, the influence of cultural differences on the subject in translation is a factor that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Cultural differences between Chinese and Western receivers (original readers and target readers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literary work, a translated work, is finally recognized by the recipient, namely the reader, as a sign of its completion. At the same time, cultural differences also have a huge impact on the subject of acceptance. For a work, readers of the original text will not affect their understanding of the work due to the lack of necessary background knowledge and language ability. At the same time, the emotional changes of the characters in the book can easily arouse their resonance.The translation reader, on the other hand, is unfamiliar with the cultural background, national customs, religion, moral concepts and social living habits related to the original work. This has formed a barrier to his understanding of the works, communication and the thoughts and feelings of the characters. For this strange foreign culture, he always uses his own culture as a reference, with his own familiar cultural structure, with his own experience to understand the work, to feel the feelings of the characters. It is often the case that due to differences in moral concept, ideological understanding, mode of thinking and aesthetic taste, translation readers hold completely different views on a certain work or a certain character in the book from the original readers. The most obvious phenomenon is that the readers of the original text and the target text react differently due to the different moral concepts.For example, in Anna Karenina, written by the famous Russian writer Tolstoy, Chinese readers, while sympathizing with the tragic fate of the heroine, often &amp;quot;condemn Anna's lack of tolerance and her failure to fulfill her duties as a wife and mother from the perspective of ethics&amp;quot; (Foreign Literature Briefs). For another example, in western novels and movies, sons often call their parents or elders by their names to show the harmonious relationship between them. Western readers and viewers take this for granted, which is not allowed in Chinese communication. When talking to the elders of relatives, they must use the title, which is a polite and cultured performance. &amp;quot;The psychological characteristics of the traditional culture of the Han nationality are gradually formed after thousands of years of precipitation. Although various modern cultural trends of thought have been imported in the past hundred years, this kind of traditional cultural psychology has been greatly impacted. But its influence still runs deep &amp;quot;(language and culture).Secondly, the different way of thinking and understanding is also one of the reasons for the different responses of readers of the original text and readers of the translated text. For example, for the understanding of &amp;quot;friendship&amp;quot;, in China, there has been the consciousness of &amp;quot;willing to do anything for a friend&amp;quot; since ancient times, and there is still the concept of &amp;quot;a friend in need is a friend indeed&amp;quot;. The concept of friendship is mainly that friends should &amp;quot;respect each other&amp;quot;.For another example, Chinese and Westerners have completely different reactions to compliments from others. Chinese people always want to be modest and polite when they hear compliments, while Westerners' customary response is to express gratitude to the compliments. If a young woman thanks someone for complimenting her on her beauty, the reaction of a traditionally-influenced Chinese would be :1) The woman is very arrogant; 2) The woman is very flirtatious. I remember that a few years ago, a famous Chinese actress declared herself the best actress in China in front of reporters and even talked about her wish to become an unmarried mother. These &amp;quot;amazing&amp;quot; words, &amp;quot;westernized&amp;quot; views, made the public opinion in an uproar.In addition, the difference in aesthetic taste caused by cultural differences is also one of the important reasons for the different psychological reactions between original readers and target readers. For example, there is a theory of beauty called &amp;quot;pleasure&amp;quot; in Western aesthetic schools. &amp;quot;Is the physical pleasure produced by the stimulation of the senses by an external object&amp;quot; (aesthetic feeling). Western writers pay great attention to the sexy beauty of the characters' appearance. The figures they produced often had the kind of three-dimensional focus on the human body that Western classical sculptors had.What Western readers appreciate, too, is the masculine beauty of the rugged, vigorous male, and the transparent beauty of the female with the strong line and the exposed feeling. And the traditional Chinese aesthetic taste, is used to appreciate the kind of face like crown jade, full of knowledge of the white scholar and charming shy, containing but not showing the beauty of the lady, until today, the white scholar full of poetry and books and dignified beauty, gentle and steady woman image is still a common sight in Chinese novels and national readers are also happy to accept the character image.In short, the influence of cultural differences on the recipient is another important cause of translation obstacles.To sum up, cultural differences create barriers to translation, but it does not mean that translation is impossible. Not only is translation possible in most cases, but through the continuous efforts and pioneering efforts of translators, many things that were considered untranslatable in the past have now become translatable, and likewise many things that are considered untranslatable in the present may well become translatable in the future. However, this transition from untranslatable to translatable requires a deep understanding of the cultural differences that cause translation barriers.Therefore, next I will analyze the cultural differences encountered in translation from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.The definition of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1813, German classical linguist and translation theorist Schleiermacher mentioned in &amp;quot;on the Methods of Translation&amp;quot; that there are only two ways of translation: one is to let the author settle down as much as possible and guide the reader to get close to the author; The other is to keep the reader as still as possible and guide the author towards the reader.&amp;quot; Here, Shi describes what he calls the two methods, without giving them a name. In 1995, American translation theorist Lawrence. In his book The Translator's Invisibility, Venonti dubbed the first the &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second the &amp;quot;domesticating method.&amp;quot; (Venuti, 1995:20) In summary, alienation requires the translator to draw closer to the author and to convey the contents of the original text in ways corresponding to the source language used by the author; However, the law of naturalization requires the translator to get close to the target language readers and adopt the target language expression methods that the target language readers are accustomed to to convey the contents of the original text.For example:go with the stream随波逐流 (Naturalized translation) , 随溪逐流 (Foreignizing translation) &lt;br /&gt;
draw water in sieve竹篮打水 (Naturalized translation) 以筛取水 (Foreignizing translation)&lt;br /&gt;
Therefore, from this definition, foreignization is equivalent to literal translation and domestication is equivalent to free translation. Foreignization and domestication are summarized as two strategies of translation by the researchers of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A translation of Min Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the eighth chapter of Fujian Culture, it is written: people often describe the rich and colorful Chinese folk customs with &amp;quot;different winds for a hundred miles and different customs for a thousand miles&amp;quot;, but the splendid scene of Fujian folk customs can be described with &amp;quot;different winds for ten miles and one custom for one township&amp;quot;. The text is neat and beautiful. The translation should pay attention to the aesthetic feeling of form and the fluency of the writing:&lt;br /&gt;
“There is no similar winds within one hundred square miles, and there is no similar customs within one thousand square miles.”This is an old saying that is often quoted to describe the richness and colorfulness of the Chinese folk customs;but as to the customs prevalent in Fujian, people would say“there is no similar winds within one hundred square miles, and every village has one custom of its own.”From the stylistic point of view, &amp;quot;Min Culture&amp;quot; is an expository text, rich in historical materials and reasoning. Therefore, in translation, attention should be paid to the heavy logic of this style, the features of multiple concepts, terms and text hierarchy, clear language, and the use of language levels close to or similar to the original text to show the same language function. For example, in a passage from Chapter II:The ancient Yue nationality is the general name of the ethnic minorities in the south of China. The aborigines of Fujian Province are a branch of the ancient Yue nationality, called Minyue people. Although Minyue people were gradually replaced as masters in various parts of Fujian with the migration of Han people from Central Plains to Fujian, their long cultural traditions have been preserved to varying degrees. Translate into:Gu Yue is the name generally referring to the minority nationalities that inhabited in the south of China.The native inhabitants, called Min Yuenese in Fujian might have been a branch of the ancient Gu Yue which had immigrated southwards to Fujian with the Han people from the Central Plains.All over Fujian their host status had been replaced gradually, but their long historical cultural traditions have been passed down and conserved at different degree.The above text has complex structure and much information. The translation uses participles and clauses as postmodifiers to strive for compact structure. As in the translation of a statement about the Tower of the Stars in Chapter X:Built during the Northern Song Dynasty (960-1127) and rebuilt during the reign of Emperor Tianqi of the Ming Dynasty (1621-1627), the Luoxing Tower at Mawei Port in Fuzhou is 31.5 meters high, with a combination of eaves and flat seats on all levels. The doors and Windows of the tower are all undesigned in the South, and a large number of lamp niches are kept on the tower, apparently for navigation purposes. The tower is marked as &amp;quot;China Tower&amp;quot; on world nautical charts.For example, Luoxing Pagoda, in Mawei Port of Fuzhou, was built within the years of the Northern Song Dynasty from 960 to 1127, and rebuilt in Tianqi period of the Ming Dynasty from 1621-1627.It is 31.meters in height.The eaves and their feet are connected;its body doors and windows are the works of the southern design technique.There are a lot of lamp shrines on the pagoda body, which were obviously once used in navigation.On the world navigation map, the pagoda was marked as'China Pagoda'The original text explains the architectural age, architectural features, navigation function of the lamp niche and geographical identification of Luoxing Tower. In translation, we should carefully interpret these parallel levels of information, and then divide them into several sentences and translate them into the target language.&lt;br /&gt;
Thirdly, there are many delicate and touching literary touches in the book, describing and introducing ancient poetry, music, painting and craft works. In translation, we should also strive to use beautiful and appropriate words, and the rhetorical devices reflect the style of the original text. Such as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depictions of line decorations go gracefully, freely with preferable force;the composition of picture is concise and terse;the painting style is simple and plain;the patterns are vivid and brisk, full of strong and simple life appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology in traditional culture is extremely rich, showing unique things, we should pay attention to the effective use of domestication and foreignization strategy, but also can use pinyin spelling after notes or explanations. For example, Fujian is located in a corner to the southeast, far away from the political and cultural center, so it is called the &amp;quot;mountain country to the southeast&amp;quot;. Due to inconvenient transportation, countless scattered villages do not interact with each other and are not susceptible to external influences. Sometimes, &amp;quot;I do not know whether there is Han or Jin&amp;quot;. This unique environment is an excellent breeding ground for the precipitation of various folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian, a so-called“Southeast Mountain Kingdom”, stands in the remote southeast corner of China, and is far away from the political and cultural center.Because of the inconvenient traffic and transportation, many scattering natural villages never communicate each other, and thus are not affected by eternal situations and affairs since they sometimes simply do not there is Han Dynasty, not to say Wei or Jin Dynasty (The Han Dynasty BC206-220;Wei Dynasty 220-226 and Jin Dynasty 265-420) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with English-Chinese translation, it is difficult to translate Chinese into English, which requires a lot of practice and in-depth research. For example, it is more difficult to translate idioms, idioms, allusions, colloquial sayings, slang, allegorical sayings and numerous figures of speech. Take the idiom as an example, most of them are closely related to people's productive labor, daily life and religious belief. They have the characteristics of concise language, vivid image, incisive meaning, vivid expression and easy to catch on. So it is not easy to introduce these to foreign readers. Besides the language difference, there are many cultural barriers to overcome.Translation from Chinese to English is not a simple regression between English and Chinese. It requires the translator to have a profound knowledge of the mother tongue of Chinese, which many translators ignore. Only by conducting a solid comparison and study of the language and culture of Chinese and English, especially an in-depth study of cross-cultural communication, can the translator master the basic skills and rules of Chinese-English translation. Therefore, in college translation courses, we should first discuss the principles and techniques of traditional cultural translation from both practical and theoretical aspects, so as to make up for the deficiency in Chinese-English translation textbooks or English-Chinese translation textbooks.Of course, in a book of one hundred thousand words, all kinds of translation skills, literal translation, free translation, lexical transformation, pattern transformation and so on, must be flexibly used. In short, when you do translation work, you have to struggle with the words. You often struggle, you don't know what to do, you also feel complacent, and even admire yourself. However, you can never let go of the gold standard, that is, translation should pursue &amp;quot;faithfulness, expressiveness, elegance&amp;quot;; In modern words, the translation should strive to be &amp;quot;semantically consistent and functionally similar&amp;quot; to the original text. No matter the domestication method or the foreignization method, language and culture should be organically combined, translation strategies should be carefully selected, and the strength and proportion of cultural content should be increased to better introduce Chinese civilization to the world. In this way, China's theory and practice will surely make greater contributions to the world.It can be said that the study of each translation book and each translation theory and method is an attempt to reduce the limitation of translation caused by cultural differences and eliminate the gap between different nationalities caused by cultural differences. We believe that with the development of international exchanges and cultural exchanges, with the increase of mutual translation between different languages, and with the constant efforts and pioneering efforts of translators, the barriers to translation caused by cultural differences will become less and less, and translation will make greater contributions to the development of the culture of all nations and even the culture of mankind as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing. Language and Culture, Foreign Language Education Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Yi, Ed. Aesthetic Feeling, Li Jiang Publishing House, 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saber, An Introduction to the Study of Language (Translated by Lu Zhuoyuan), The Commercial Press, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jin, Chen Yunqing. Comparative Grammar Between English and Chinese, The Commercial Press, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shan, Translation and Culture, Translation and Communication, No.5, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterNewmark, The theory and craft oftranlation, in Languageand Linguistcs Survey， edited byvalerie Kinsella, Cambridge University Press, 1978&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hudson, T.A Sociolinguistics Cambridge University Press 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wright.A.How to communicate successfully Cambridge University Press 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jiazu et al. Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong. Culture and Communication. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fuxiang, Wu Hanying. Culture and Language. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zzan. Introduction to Pragmatics. Hunan Jiaozhi Publishing House, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Weizhi, Zhao Li: A Brief Edition of Foreign Literature, China Renmin University Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan. A Brief History of English Literature, Shanghai Foreign Language Education Publishing House, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Peixian, Qin Xiubai. A Brief History of English. Hunan Education Publishing House, 1984.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153373</id>
		<title>Finals Trans 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=153373"/>
		<updated>2022-12-29T08:35:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Special:Contributions/Yin_qiao */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 5==&lt;br /&gt;
===肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]]===&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖玉Xiao Yu 202030097007 德语.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Ancient chinese poetry, Skopos theory, Domestication, Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能目的论下中国古诗的归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国古诗在中国文化传播这项艰巨任务中扮演着极其重要的角色，针对其翻译的归化与异化的策略问题也存在着许多争论，本文将在目的论的视角下对这两项策略进行权衡，分析在不同的翻译目的与译文受众下翻译策略使用的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古诗，目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China's excellent traditional culture is the root and soul of China's development. Under the ever accelerating reform and opening up, Chinese trends are changing day by day. It is very important to better inherit and carry forward traditional culture, so that it can burst forth with new vitality. It is our responsibility and a major challenge to do a good job of inheriting and developing excellent traditional culture. How to do this better not only requires us to maintain cultural confidence at all times, but also to adopt efficient methods to promote it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture contains the genetic code of the Chinese nation. Throughout the 5,000 years of change and accumulation, it has remained our spiritual garden, preserving and passing on the excellent and noble ideological qualities of the Chinese nation. Ancient poetry is the essence of our classical culture and is an important part of excellent traditional culture. Ancient poetry contains both the epitome of excellent traditional culture and at the same time is where the tools to convey it lie, enabling us to restore China's excellent traditional culture in the process of passing on and interpreting ancient poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these gardens, the ancient poem is a dazzling pearl, a pearl of simple form but rich in content. Through the interpretation of the ancient poem and its derivation and analysis, they have transformed from a sentence to a vivid and vast scroll, depicting for us the vast and magnificent development of the ancients over the past 5,000 years. We have seen a pleasant and relaxed life in the countryside, a devastated frontier and a prosperous people's life. These restored works are an important tool and vehicle for the development and growth of an outstanding traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poetry has occupied a considerable span in China's 5,000 years of history, accompanying China through its glory and its fall. It's the crystallization of the wisdom of the ancient Chinese people and an important part of today's Chinese cultural output. Ancient poetry plays a vital role in the transmission and development of culture, the promotion and growth of nations, and the education and deepening of people's minds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the current global context of mutual exchange and win-win cooperation, the exchange and appreciation of culture with other countries has become a major theme. All countries attach great importance to the development of their national cultural soft power and are committed to spreading their outstanding culture around the world. As a country with a 5,000-year-old cultural heritage, China should let the world step into its glorious and magnificent cultural world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. (Zhao Wei 2005,1) In the process of language conversion, the input of foreign culture and the output of national culture are also potentially carried out, therefore, how to effectively disseminate Chinese culture with high quality has become an issue of concern for many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Ancient Poetry and Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 The Importance of Enhancing Cultural Soft Power===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.1 National Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important driving force for national cohesion and creativity. The culture of a nation coalesces its historical perceptions and realistic feelings about the world and life, and accumulates the nation's deepest spiritual aspirations. Throughout history, every nation has had its profound culture. Every country has recognized the importance of culture as an important force for social development and progress. Culture is a special bond that unites the spirit of the nation, is deeply fused in the bloodline of the nation and has always been an inexhaustible source of strength for national development and national revitalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.2 International Worth===&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an important factor in the competition for comprehensive national power. In today's world, culture and economy are intermingled, and economic development and cultural progress complement each other. The cultural content of the economy is increasing, the economic function of culture is getting stronger and stronger. Culture has become a sharp weapon in the competition between countries. Whoever occupies the high ground of cultural development and possesses strong cultural soft power will be able to win the initiative and take the lead in the fierce international competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1.3 Future Worth===&lt;br /&gt;
The great role of culture is increasingly recognized and valued by countries around the world. More and more countries are doing everything possible to strengthen their overall cultural strength and international competitiveness. If China is to remain invincible in the new international competition and safeguard its national development interests and cultural security, it must continue to promote the spirit of cultural creativity. We will give full play to the nation's cultural creativity and strive to develop a cultural advantage that is commensurate with our economic and social development and international status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural soft power is an indispensable part of the process of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. The country must not only consciously export its culture, but also drive all Chinese people to proactively spread Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The Importance of Ancient Poetry===&lt;br /&gt;
As a unique cultural treasure precipitated by the development of ancient China, ancient poetry has subconsciously nourished the minds of the Chinese people, strengthened their cultural confidence and revealed to the world the majestic cultural background of China. To make good use of ancient poetry as a tool and vehicle to enhance China's cultural soft power, the focus is on choosing a good method of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Overview of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
===2.1 The development of Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory uses functional and communicative approaches to explore and analyse the study of translation. It has gone through four broad stages in its formation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Katharina Reiss's Text Typology ===&lt;br /&gt;
She divides functional types into three categories: informative, expressive and operative text, laying the foundation for the relevant system of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Hans Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
He has the idea that the whole process of the act of translation is determined by the purpose it needs to achieve, and that the purpose of translation can in turn help to define the translation strategy. The communicative function or functions that the target language is expected to achieve in the cultural context of the recipient, in order to adapt to the new communicative context and the needs of the target language reader, constitute the translator's system of reference in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action ===&lt;br /&gt;
She distinguishes between the translational action and the act of translation, arguing that the translational action places great importance on providing the recipient with a functional communicative text. The translational action involves multiple professionals, including the client, the recipient and the translator collectively in an overall complex act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Christina Nord's Functionality Plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Function refers to the elements that enable the translation to serve its intended purpose in the context of the translated language. Loyalty refers to the relationship between the translator, the reader of the translation, the author of the original text and the client of the translation. This theory raises the status of the translator in the translation process. The requirements of the recipient are seen as important criteria in determining the purpose and strategy of the translation, promoting a plurality of translation standards and translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Hans Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
===2.2.1 The Background of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The functional skopos theory was first proposed by Hans Vermeer in 1978 in his book &amp;quot;Framework for a General Translation Theory&amp;quot;. It is one of the most important theories of functional translation theory, which frees translation research from the shackles of original-centeredness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation should follow three basic principles, namely, the principle of skopos, the principle of coherence, and the principle of fidelity, among which the principle of skopos takes precedence over the other two principles. The purpose of the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. &amp;quot;the purpose determines the method&amp;quot;(Nord 2001, 124). The skopos principle points out that the translation should take the intended function of the translated text as the starting point and develop toward the purpose desired by the audience of the translated language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.2 The Content of the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to the different purposes of translation, the translator can choose different translation strategies and means, and the goodness of translation should be judged by the extent to which the translation achieves the intended purpose. The translator's reference system in the whole translation process should not be the original text, but the function that the translation is expected to achieve in the cultural environment of the translated language.(Chen Xiaowei 2000, 1)&lt;br /&gt;
The scholars of the skopos theory believe that translational action and translation are two different concepts. The translational action is purposive, a complex act designed to achieve cross-cultural and cross-linguistic transfer of information, while translation is only a translation act based on the original language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, according to the different purposes to be achieved by the translated text, the translator selects the corresponding translation strategy, so that the translated text can convey the intention of the original work, reproduce the effect of the original text, realize the expected function and purpose of the text, and achieve the ultimate purpose of cross-linguistic and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the skopos theory focuses on the language and culture of the translated language, not on the equivalence of the original and the translation,. It frees the translation from the constraints of the source language, where the intended purpose of the translation determines the determination of the translation strategy, the choice of information in the source language and the way the translation is presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 The Contrast between Traditional Translation Theory and the Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In traditional translation theory, the translator's priority is always the original text and the psychological reaction of the readers of the original text, ignoring the effect of the translation; whereas in the skopos theory, both the original text and the psychological reaction of the readers of the original text are relegated to a secondary position. It is replaced by the issues of translation purpose and fidelity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory diversifies translation standards, and the diversification of translation standards brings translation closer to reality. The skopos theory breaks the pattern of traditional translation theory and focuses translation research on the selection of the purpose of the translation in the translation process, which is a kind of external research on translation and makes up for the deficiencies in traditional translation research, thus adding a new research perspective to the exploration of the translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The concept of domestication and foreignization was introduced by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in 1995 in The Invisibility of the Translator.Laurence Venuti's strategies are derived from the 19th century German linguist Schleiermacher's thesis that &amp;quot;the translator either tries to leave the original author alone and bring the reader close to the author, or tries to leave the reader alone and bring the author close to the reader.&amp;quot;（Venuti 2004, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy that aims to localize the source language, pointing to the target language or the readers of the translated text, using terms and expressions familiar to the readers to convey the content of the original, and bringing the author close to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalized translation requires the translator to master the source language and the target language proficiently and place the target language reader at the center of the translation. The translator should localize the original work, reduce the distance between the reader and the work, and get rid of the characteristics that are incompatible with the culture of the target language. Naturalized translation helps readers understand the work and its connotation more fully and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Foreignization&amp;quot; refers to a translation strategy that intentionally breaks the expression habits of the target language in order to maintain the quality and originality of the source language.(Kuang Zhanghong,Zhu Yunyun 2009, 2) The purpose of foreignization is to preserve the linguistic characteristics and expressions of the source language, and to preserve the unfamiliar concepts in the source language, so that the reader can receive the cultural input of the source language to the maximum extent, thus expanding the reader's horizon and bringing the reader closer to the author.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization in translation is characterized by accommodating foreign cultures and absorbing foreign language expressions in the target language, thus enriching the content of the target language. The translator should draw closer to the author and convey the content of the original language while preserving the characteristics of the source language. The strategy of foreignization can better accommodate the differences of national cultures. It preserves and reflects the characteristics of foreign nationalities , language styles and the exoticism for the readers of the translated text, and provides opportunities for the readers to appreciate the exoticism and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Contrast and Usage of the two strategies===&lt;br /&gt;
These two translation techniques have their own advantages and disadvantages. Appropriate domestication can make the translation linguistically fluent, better overcome language barriers, avoid semantic errors caused by cultural conflicts, and enhance the readability of the translation. However, excessive domestication can make the translation lose the cultural characteristics of the source language or even exoticize it. In this case the readers of the translation will have difficulty in accessing the culture of the source language and may even misunderstand the original cultural connotation, which is not conducive to the dissemination of culture and cannot achieve the purpose of cultural export.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appropriate foreignization can faithfully express the culture of the source language and preserve the characteristics of the source language, so that readers of the translation can better understand the culture and language characteristics of the other country in the process of reading. It can enrich the culture of the target language in the process of exposure to foreign culture, thus promoting intercultural communication and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different purposes of creation, text types, translation purposes and audience requirements, translators should focus on the use of domestication and foreignization in different translation situations. In order to tell the Chinese story well and promote cross-cultural communication, translators should take into account the culture and thinking of the target audience and use appropriate domestication; at the same time, in order to spread Chinese culture better and not to lose its original cultural characteristics and unique highlights, the use of foreignization should be increased, so as to achieve the best communication effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Guidance of Domestication and Foreignization for the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
There is a considerable debate in Chinese translation circles about whether to adopt the domestication strategy or the foreignization strategy for translating ancient poems. Based on the above brief introduction to the skopos theory, we can conclude that the choice of strategy depends on the requirements of the purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient poems have different purposes of use in different situations. Based on the purpose of promoting traditional Chinese culture, the translator should adopt the strategy of foreignization to preserve the rhythm, rhyme and imagery of the ancient poem as much as possible; while based on the purpose of interpretation, the translator should adopt the strategy of domestication so that the reader can understand the deeper meaning of the ancient poem and understand the author's emotion without obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It must be pointed out that domestication and foreignization are not two absolutely opposing strategies, but complementary and mutually integrating. According to Schleiermacher, the two paths (towards the author or towards the reader) are very different, and the translator must follow one of them to the best of his ability; any mix-up will have such a detrimental effect that the author and the reader will not meet at all.（Lefevere 2004, 149）This is not going to work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it is impossible for a translation to exist completely apart from the atmosphere of its source language, so there is inevitably foreignization in domestication; and even if the characteristics of the source language are preserved, it is necessary to pay attention to the intelligibility of the translation and to draw closer to the readers of the target language, so there is inevitably domestication in foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon also exists in the translation of ancient poems. Translators must be good at choosing different translation strategies according to different translation purposes, thoroughly understanding the meaning of the domestication and foreignization and be able to use them accurately and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
===4.1 Analysis of the translation problems===&lt;br /&gt;
===4.1.1 The Features of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Ancient poetry is a treasure of Chinese culture, which has evolved and developed over thousands of years of Chinese history. It was loved by the ancient people, with different categories emerging in terms of genre, length and rhyme, and flourishing in different historical periods. Intuitively, ancient Chinese poetry has distinctive features, both in form and in text, and it is not easy to try to preserve its beauty in the translation process, taking into account these external aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content, ancient Chinese poetry is particularly concerned with “subtlety”. Behind the simple, condensed words there is often infinite meaning and so-called “divine rhythm”, making it even more difficult to retain the form while conveying its connotation. Ancient Chinese poetry often uses a variety of imagery to implicitly express the author's thoughts and feelings and the connotations of ancient poetry, expressing the richness and delicacy of the ancient people's inner world. Imagery is a combination of subjective feelings and objective things. The poet gives special meaning to common things , which often carry the poet's emotions and thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “imagery” first appeared in Han dynasty and has a history of more than two thousand years. Through repeated use and appreciation, a great deal of imagery has become conventional in ancient Chinese poetry and literature in general, and has a universally recognized symbolic meaning for the Chinese. For example, the image of “mountain”, which often appears in ancient Chinese poetry, can have different connotations, including eternity, solidity, isolation, longing and seclusion, etc. The moon is a symbol of a longing for a reunion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, ancient poetry often uses metaphor, simile, borrowing from objects, and musical scenes to express the artistic conception in a subtle way. &amp;quot;Artistic Conception&amp;quot; is an important concept in traditional Chinese aesthetics. It refers to a state or effect achieved by works of art in literature, painting and other fields, in which the scene depicted and the author's or painter's thoughts are integrated to achieve an overall picture effect. The reader can experience the effect of the images through imagination, having an immersive experience of many images in a poem that make up the overall mood of the poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This concept involves not only the poem and the poet themselves, but also the reader and his or her feelings. In other words, the context builds a three-dimensional poetic space in the reader's mind, consisting of both figurative objects and abstract imagery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be said that in order to translate an ancient Chinese poem well, one must first read and understand its context. The expression of an ancient Chinese poem is so subtle that both the ordinary reader and the translator of the poem must understand the meaning behind the many imagery. Only on this basis can one grasp the abstract beauty of the poem and try to reproduce it, so that the target language readers may have the same or similar feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great feature of ancient Chinese poetry is euphemism. Because of the richness of the imagery and euphemisms in ancient poetry, it also takes a long time for Chinese people to accumulate the language and understand the imagery before they can properly understand the meaning of ancient poetry. In addition to the techniques used, ancient Chinese poetry also places great emphasis on the beauty of recitation, often employing unique rhymes and intonations that sublimate the effect of the poetry read aloud. This poses a great challenge to the English translation of Chinese poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, the understanding of poetry also involves differences between the Chinese and Western ways of thinking, thus making it more difficult for readers to understand ancient poetry effectively. On the whole, Chinese people are more emotional, while Westerners are more rational. Ancient Chinese poetry often embodies abstract ideas through concrete images, and the vagaries of emotion emanate from the lines. Poets describe mountains, rivers, fields, trees, flowers and so on, while putting their feelings and thoughts into the landscape and subtleties of the moment, which evokes the same emotions and resonance in Chinese readers. The blending of emotions and scenes is an important criterion for a good poem, yet if it is not appreciated by readers of a foreign culture, then the translated ancient Chinese poem will be overshadowed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 The Challenges of the Translation===&lt;br /&gt;
How can we interpret and reconstruct the beauty of the mood of ancient Chinese poetry in translation? How can we reproduce this feature of ancient Chinese poetry that uses imagery to express emotions? It is very difficult to answer these two questions, and some even consider ancient poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if the Chinese themselves have the same sensual way of thinking as the poet, it is not always easy to understand correctly the real emotions expressed by the poet, due to the differences in the context of the time period and the different habits of sentence construction. Is it possible, then, that the very different rational minds of Westerners have more difficulty in perceiving the poet's intentions? If they cannot understand this, what is the point of translating the poem?It is from this perspective that many scholars consider ancient Chinese poetry to be untranslatable.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Imagery varies from culture to culture; for example, the Chinese celebrate pine and cypress as symbols of good character, while Europeans and Americans favour the sea and the eagle. The same imagery often evokes different associations in different cultures. Sometimes there are historical reasons for the beauty of imagery, which, if left aside, do not evoke the same associations, and the beauty of the original poem would not exist. There are many cultural connotations in the imagery of ancient Chinese poetry that are missing from Western languages, and it is not easy to resonate with a foreign cultural audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.3 The Situation of the Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, domestic scholars have made great progress in the theory and practice of translating ancient Chinese poetry, with the greatest contribution coming from Professor Xu Yuanchong of Peking University, who proposed the “Three Principles of Beauty” as a standard for poetry translation. He believes that it is impossible to achieve 100% equivalence between the translation and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation should only seek to reproduce the information of the original text in the closest and most natural equivalence, which means that the translation can achieve the greatest effect of equivalence with the original text in terms of meaning, style and form. If the reader of the translated language understand and appreciate the translation to the same extent as the reader of the source language understand and appreciate the original, then the translation can be said to have achieved “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's three beauties theory is actually in line with the functional equivalence theory proposed and articulated by Nida. They are similar in their theoretical essence. In other words, in order to realise the “three beauties”, the translator should try to pursue the aesthetic functional equivalence between the translated poem and the original poem in terms of meaning, sound and form, and try to make the reader of the translated poem feel the same aesthetic effect that the reader of the original poem gets when reading the translated poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Domestication and Foreignization in the Translation of Ancient Poems===&lt;br /&gt;
Different translators usually have many differences when translating ancient poems. Some translators believe that the audience for English translations of ancient poems is foreigners, and that the purpose of English translations of ancient poems is to let readers better understand the lofty ideology of ancient Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the unique structure of ancient poems is difficult to be perfectly translated into the target language, so the focus of ancient poem translation should be on understanding the content of ancient poems. The translation should therefore focus on understanding the content of ancient poems, and should make more use of vocabulary and language structures that fit the language habits of the target language, so as to facilitate the reader's understanding of the profound connotations of ancient poems and allow the target language reader to have a meeting of minds with Chinese culture, and ancient poems should be domesticated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another group of translators believes that the purpose of translating ancient poems into English is to promote the excellent Chinese culture and let the audience feel the beauty and profundity of Chinese culture. The beautiful mood of ancient poems and the beautiful intonation of reading them aloud should not be abandoned. The translation of ancient poems should be foreignized to better convey Chinese rhythms and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see from the richness and balance between structure and content of ancient poetry that both are in fact too one-sided and absolute. It is impossible to expect the target language to express the original rhythm of an ancient poem in the same way as Chinese, but it is also impossible to discard one or the other. The diversity of ancient poetry itself predetermines the variety of translation strategies that can be chosen, and domestication and foreignization are not incompatible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, when translating ancient poems, the translator should, with a proper awareness of the purpose of translation, not only take care of the reading experience of the target language readers, but also maintain a high degree of cultural self-awareness. They should discriminate and weigh the readability of the text against its cultural aspects, analyse the ancient poems from various perspectives such as rhyme, connotation and implication, and choose a more appropriate translation strategy so that the English translation of ancient poems can play its proper role to the greatest extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Analysis of “Farewell to Perfect Du”===&lt;br /&gt;
The next section will analyze the selection of domestication and foreignization strategies in the translation of ancient poems in the context of several translations of ancient poems from “300 Tang Poems“ by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送杜少府之任蜀州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城阙辅三秦，风烟望五津。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与君离别意，同是宦游人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海内存知己，天涯若比邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无为在歧路，儿女共沾巾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell to Perfect Du&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll leave the town walled far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For mist-veiled land by riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel on parting sad and drear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For both of us are strangers here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have friends who know your heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distance cannot keep you apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At crossroads where we bid adieu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not shed tears as women do.(Xu Yuanchong 2007, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem is a typical farewell poem, but unlike the usual farewell poems, this poem is written in a robust style, with its open and closed staccato, its airy pulse, its open-mindedness, its bright and clear tone, and its fresh and lofty language, which is a refreshing change from the sorrowful and lingering farewell poems of the past. Although the poem is about the misery of parting, it gives people a positive and optimistic feeling, expressing the author's open-mindedness.&lt;br /&gt;
In translating the first couplet, Xu Yuanchong does not follow the original poem word by word, as the words “Chengque”, “Sanqin” and “Wujin” refer to several places in the poem. If they were used in “pinyin”, they would not only mislead the reader's understanding, but would also make the ancient poem muddled. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Xu Yuanchong adopts a domesticated translation strategy, using only the words “town walled far and wide” and “land by riverside” to indicate in general terms the places where the poet and his friend parted and where they went. This ensures the readability of the translation, while allowing the language to be concise and dry, without being drawn out and lengthy, in line with the style of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The neck line of the poem is a familiar line in China, which expresses the deep friendship between friends that does not change because of the distance. Rather than directly translating “within the sea” and “at the end of the earth”, Xu Yuanchong translates the poem with a full understanding of its deeper connotations, so that the reader can better understand the central idea of the poem, as well as feel the author's broad-mindedness and recognize the indestructible friendship between the author and his friend. They are able to resonate with the author's emotions even after the interchange of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong makes excellent use of domestication strategies in his translation of the poem. In order to conform to the language habits of his readers and enhance the readability of the text, Xu Yuanchong adds the personal pronouns :I”, “you” and “we” to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong retains a great deal of the phonetic features of the ancient poem, using the translation's iambic pentameter to reproduce the original poem's rhyme. The rhyme scheme of the first two lines &amp;quot;wide&amp;quot; and &amp;quot;riverside&amp;quot;, &amp;quot;drear&amp;quot; and &amp;quot;here&amp;quot; in the first couplet, and &amp;quot;heart&amp;quot; and &amp;quot;apart&amp;quot; in the neck couplet, rhymes with [-aid], [-i] and [ɑ:] respectively, restores to a certain extent the phonetic beauty of the original rhyme scheme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Analysis of &amp;quot;Spring Morning&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original Text：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春晓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春眠不觉晓，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处处闻啼鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜来风雨声，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落知多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring morning in bed I'm lying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to awake till birds are crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After one night of wind and showers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many are the fallen flowers! (Xu Yuanchong 2007, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating this poem, the translator aims to enable the target language reader to both appreciate the beauty of the ancient Chinese poem and to understand its general meaning. The translator firstly pays attention to the preservation of the rhyme scheme of the poem in order to highlight the unique rhyming beauty of the ancient Chinese poem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the translation, the words “flying” and “crying” and “showers” and “flowers” have rhyme, which, although different from the original, fully conveys the beauty of the poem's rhyme scheme. As it is a five-word poem, Xu Yuanchong has also tried to keep the number of words in each stanza to around seven, in keeping with the simple structure of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence form of ancient poems, there are often incomplete sentence structures. Sometimes the absence of some components does not affect comprehension and is more a matter of convention; sometimes a sentence can be obscure and serve to ensure the neatness of the couplets, which then requires the reader to analyse and understand the verses in relation to the contextual intent of the whole poem as well as his or her accumulated knowledge of poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not in line with English language conventions. In order to enhance the readability of the translation, Xu Yuanchong has added two temporal conjunctions “till” and “after” to make the meaning of the whole poem more concise and easy to understand, thus adopting both domestication and foreignization strategies to ensure the transmission of the poem while preserving the Chinese cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The skopos theory enriches the techniques and methods of translation and provides a new way of thinking for translators in academic translation, especially for the translation of ancient poetry, enabling translators to better select their translation strategies in terms of text function, translation strategies and types of translated works to achieve the effect of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many translation works, we can well observe the selection of translation strategies by different translators, and all phenomena illustrate the flexibility and diversity of translation strategy selection. In order to produce good translations, translators should resolutely resist absolute support or opposition to a certain strategy, and should fully understand the connotation of skopos theory, master the basic characteristics and essential connection of domestication and foreignization, and select translation strategies with flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The field of translation in China still has much room for development, and more and more translation strategies will emerge in the future. Translators should continue to absorb new translation theories, learn from excellent foreign translation experiences, integrate existing knowledge, and continuously contribute to the accumulation and enrichment of the Chinese translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思 [ReflectionsontheNatureandMethodologyofTranslationStudies]. 解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, C. 诺德. (2001). Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained ［译有所为:功能翻译理论阐释]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社 2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Chen Xiaowei 陈小慰. (2000) 翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考 [Insights from the Functional Theory of Translation: New Reflections on Certain Translation Methods] [ J] .中国翻译 Chinese Translators Journal 2000( 4) :9-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Venuti Lawrence 劳伦斯·韦努蒂. (2004). The Translator' s Invisibility: A History of Translation [译者的隐身: 翻译史] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Kuang Zhanghong, Zhu Yunyun 旷章红, 朱云云. (2009) 从目的论浅析归化与异化 [A Brief Analysis of Domestication and Foreignization from Skopos Theory] Xiang Tan: Xiangtan University 湘潭大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Lefevere, A. 安德烈·勒菲弗尔. (2004) Translation / History / Culture: A Sourcebook [C]. [翻译、历史与文化论集] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外国语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong 许渊冲. [2007] 唐诗三百首 [300 Tang Poems] Beijing: ChinaTranslation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢芹芹 Xie Qinqin, 202030097006.&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and specific style of advertisements, and thus fail to achieve the effect of attracting customers. Functionalist translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original, leaving translators free to adopt different approaches in their translation practice and providing a new perspective for translation research. This thesis uses German functionalist approaches as theoretical framework throughout. By analyzing their main theories, their essence can be applied in advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation theory; Advertisement; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能翻译理论指导下的广告翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在市场经济竞争日益激烈的今天，企业仅有优质的产品和服务是不够的，好的广告也成为必不可少的宣传手段。传统的广告翻译无法适应广告的高度目的性和特殊风格，因而无法达到吸引顾客的效果。而功能翻译理论充分考虑到了译文和原文之间的语言和文化差异，使译者在翻译实践中可以自由采用不同的方法，为翻译研究提供了一个新的视角。本文以德国功能翻译理论为理论框架贯穿始终，通过对其主要理论的分析，将其理论的精髓运用于广告的翻译中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能翻译理论；广告；翻译&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the rapid development of economic globalization, advertising has gradually become one of the largest, fastest and most widespread mediums of information transmission to drive the process of foreign trade in China. Not only does it convey the characteristics, functions and uses of products to domestic audiences in a multimodal manner through various mass media, such as television, radio and newspapers, thus serving to stimulate consumers' desire to buy and prompt the implementation of consumer behavior, but at the same time it also enhances the company's visibility and reputation abroad, opening up a new path for the development of major enterprises and institutions in foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As advertising occupies a pivotal position in China's foreign trade and market economy system, advertising translation has also gradually attracted the attention of major enterprises and linguists, as it not only contains economic value, but also has the value of appreciation and research. The study of advertising translation under the guidance of functionalist translation theory has profound theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theory, it attempts to apply Functionalist translation theory to the study of advertising translation, with a view to improving the quality of advertising translation. As a large number of scholars have studied advertising translation from different perspectives, this study prompts translators to pay close attention to the functionalist approach in the translation process. Therefore, this study is certainly of great theoretical importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, this thesis applies the functionalist translation theory to advertising translation. It discusses the principle concepts of advertising translation on the basis of a functionalist translation theory. At the same time, it tries to find a better way to guide the translation of advertisements in practice. In addition, the thesis discusses strategies for improving advertisement translation based on references to some examples of advertisements.&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Functionalist Translation Theory===&lt;br /&gt;
Function-oriented translation research became popular in the 1970s and was introduced to China in the 1990s. It takes the intended function of the target text as a criterion. Functionalist theory has had a profound impact on translation research in China. Before the theory was introduced to China, people mainly focused on traditional Chinese translation theories, especially Yan Fu's three-character translation principles, namely faithfulness, expressiveness and elegance. At first, some scholars were skeptical of functionalist theory because it was incompatible with traditional theories. Over time, functionalist theory has been widely discussed among translation scholars and has attracted much attention for its new perspective on translation. In recent years, more and more translators and scholars have begun to accept and develop this theory. One main reason is that it plays the most important role in translation research. In addition, the functionalist approach to translation studies has not only brought new dimensions but also broadened the horizons of translators.&lt;br /&gt;
===1.1 Background of the Theory===&lt;br /&gt;
Since functionalist translation theory did not emerge overnight, a brief description of its background is necessary to give us an idea of how it emerged. Translation was once considered to be an art or craft. However, in the 1960s, due to the profound influence of the discipline of linguistics, the study of translation was defined as a science and became linguistically oriented. By the 1970s, the basic linguistic trend was not broken, although the focus shifted from words or phrases to the text as the unit of translation. (Nord, 2004:7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thing that most linguistically oriented translation theories have in common is the core concept of translation equivalence. (Hornby, 1995:15) However, translation theories based on equivalence also have their weaknesses. The most important point is the huge gap between theory and translation practice. The theory based on equivalence focuses on the source text, according to which the features of the source text must be preserved in the target text, and the target text must be equivalent to the source text. In practice, however, for centuries translators have argued that the process of translation should involve two procedures: in one case faithful reproduction of the quality of the source text and in the other case adaptation to the target audience. (Nord, 2004:9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, equivalence-based translation theory excludes many translation phenomena such as adaptation from the field of translation studies, thus making it difficult to describe some common phenomena in translation studies. As a result, some scholars began to question the equivalence-based translation theory. A new theory was called into being. This was the functionalist approach that emerged in 1970, which aimed to break the linguistic translation theory and bridge the gap between theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Development of the Theory===&lt;br /&gt;
===1.2.1 Reiss's Text-type Theory===&lt;br /&gt;
In 1974, Katharina Reiss got her PhD in the University of Mayence. She is one of the important personages about contemporary translation. She has devoted herself to the most predominant work on the significance of text types for translation. Reiss's method deals with the text instead of the word or the sentence as the translation unit and accordingly the level at which equivalence is to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Reiss, she generalizes and describes the text types, namely, the informative text, the expressive text and the operative text. The content of the informative text is the primary focus. The expressive text mainly focuses on innovative text and aesthetics. The focus of the operative text is ‘appellative'. The form of language is always interlocutory. (Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss associates the three functions with their language dimensions' and to the text types or communicative circumstances in which they are utilized. It appears that though other categories can be suggested for a variety of purposes, they do not change the role of informative, expressive and operative function as the elementary categories. Reiss also believes that the three categories cover every written text, i.e., texts with more than one function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text-type theory gives prominence to the communicative role of texts. Accordingly, a translation is mainly a communicative service for the target language receivers. The texts can be classified depending on their function. Reiss also holds that the text is not regarded as the elementary unit. On the contrary, texts have the communicative function. It is the function that decides how a text should be translated.&lt;br /&gt;
===1.2.2 Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action===&lt;br /&gt;
The translational action model, put forward by Justa Holz-Manttari, stresses the process of translating instead of the translated version. It puts the translator into a wider social context. Holz-Manttari holds that it is not about translating words, sentences or texts but in every case about guiding the intended collaboration over cultural obstacles. It is not explicit how the latter can be accomplished without doing the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holz-Manttari emphasizes the communicative translation process especially. The roles and players are the promoter, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. Besides, she holds that the source text and target text can be completely separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each player has their own specific primary and secondary targets. A main reason is that translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally appropriate in the target culture. In the meantime, it places translation in its socio-cultural context which involves the interaction effect between the translator and the institution that emphasizes it functionality.&lt;br /&gt;
===1.2.3 Vermeer's Skopos Theory===&lt;br /&gt;
The Skopos theory has been developed in Germany since the 1970s. It marks a shift from primarily linguistic to a more functional concept of translation. The Skopos theory, as a technical term, derives from the Greek word‘Skopos'. Hans J. Vermeer introduced it into translation theory in the 1970s. It gives prominence to the purpose of the translation, which decides the translation strategies to be advocated. The main view of this functional approach is that it is not the source text that determines the translation process, but the expected function of the target text that determines the translation process.Vermeer supposes that it should be the designed purpose of the target text that determines translation approaches and strategies in his ‘Framework for a General Translation Theory' (1978).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the hypothesis, Vermeer derivers the Skopos rule: Human action, including translation, is determined by its intention. Vermeer also puts forward two further general rules, namely, the coherence rule and the fidelity rule. The Skopos rule is the top-rank principle, the coherence rule and the fidelity rule subordinate to it. The coherence rule is that the target text should be adequately coherent to allow the intended users to understand it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The fidelity rule may emphasize intertextual coherence between target text and the source text, and stipulates simply that some relationship should remain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More often than not, the Skopos needs to be stated definitely or undemonstratively in the commission. Vermeer takes the commission as a goal and the conditions that the goal should be achieved, both of which should be consulted between the commissioner and the translator. By this means, the translator should advise the commissioner or client on the feasibility of the aim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Nord's Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
Another important scholar who helps spread the influence of functionalist approaches is Christiane Nord. She was the first of the‘German School' functionalist scholars to write in English. Her first English book was Text Analysis in Translation (1991). In this book, she elaborated a ‘translation-oriented model of text analysis in translation.’(Chen Xiaowei,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord graduated from Heidelberg University in 1967 and got a Ph. D in Romance Language in 1983. She has turn into one of the most influential international personages in translation training and a major contributor to international collaboration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord (1991) introduced a novel function-plus-loyalty model as a complement to Skopos theory. Moreover, it merely means a relationship holding between the source text and the target text. Function-plus-loyalty theory proposes that the translator should be loyal to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord's adherence to Skopos theory implies she places prime emphasis on the purpose of the target text. Nord also makes a distinction between two primary types of translation process，namely, documentary translation and instrumental translation, documentary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Advantages of the Theory===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories all take the original text as the starting point and the translation as the ending point, and in such translation theories, the yardstick to measure the quality of the translation is usually the original text. In contrast, by reversing the procedure of translation, the functionalist translation theory has put forward a more feasible translation model with the purpose theory as the core, and opened up a pluralistic standard of translation criticism with greater theoretical inclusiveness. The emergence of this theory reflects a comprehensive shift in translation research, i.e., from the previously dominant linguistic and form-oriented view of translation to a more functionally and socio-culturally oriented view of translation, and it can be said that the impact of functional translation theory on the translation community is global and groundbreaking, playing an irreplaceable and important role in the further improvement of translation theory.&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Advertisement and Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In recent years, as the world economy is developing rapidly, goods from one country flow more frequently and freely into another. Advertisement has penetrated into every aspect of people's life through various channels. we watch it on television; hear it on radio, read it in newspapers, in magazines, on billboards or poster as well as on wrappings, bottles, T-shirts, the sides of buses, etc. It is no exaggeration to say that there are few places in the public without advertisements. Advertisement affects different aspects of our life，and plays an inestimable role in promoting the development of national economy and flourishing market. This influence will continue to grow. Since China’s reform and opening up, more and more multinational companies have come to invest in the immense markets of China viewing, advertisement as an indispensable and direct measure to serve economy. The intimate relationship between advertisement and economy as well as society has also made it an important subject for the study of the translation of advertisements. Thus advertisement translation has become a fast growing industry in modern society.&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Advertisement===&lt;br /&gt;
The word ‘advertise’stems from the Latin ‘advertere’, means‘to make known to the public’. Plenty of experts and scholars have reflected on the meaning of the word in different versions of its use. According to webster's Dictionary, advertisement is the activity of calling something to the attention of the public, especially by paid announcements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opinion of the Association of National Advertisers (ANA), advertisement is a paid form of mass communication, aiming at offering information, altering others’ attitudes to advertised products，inducing others to get action and at last making profits for the advertisers. (Gu Jiazu, 2000:120) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American Marketing Association (AMA) defines advertisement as‘the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.’ (Zhao Jing, 1992:1)&lt;br /&gt;
===2.2 Characteristics of advertisement===&lt;br /&gt;
Vestergaard and Sehroder hold that advertising takes many forms, but in most of them language is of great importance. Besides, the charming of language of advertising lies in its balanced, untidy, related, brief, complex and implied beauty. So it can help improve the understanding and designing of successful advertisements by studying the characteristics of English advertising thoroughly and theoretically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertising language is a loaded language，that is to say，an eye-catching advertising should possess a persuasive or informative power. The thesis intends to analyze the special style by numerous advertising examples from three areas, namely, lexical level, grammatical level and rhetorical level.&lt;br /&gt;
===2.3 Functions of Advertisement===&lt;br /&gt;
According to the Association of National Advertising in the United States, the purpose of advertising consists of four words: awareness, comprehension, conviction and action (Zhao Jing, 1992:6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Buhler's categorization of the functions of language: informative, expressive and appellative, Reiss put forward her functionalist approach to text typology. Advertisements fall into the operative text which focuses on the target receivers. American advertising criticism Vance Pankard said that most of us are unconsciously influenced and controlled by advertising in daily life (Yao Xi, 2002:11). &lt;br /&gt;
===2.4 Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
Advertising is a kind of commercial activity with a specific goal, which is extremely purposeful. Its purpose is to convey information and win consumers, thus attracting their eyes and leading to their purchasing activities, which is the sole purpose of advertising. Functional translation theory holds that the intended purpose and function of the translation determines the method of translation. The most important function of advertising is to convey information about goods or services to consumers for the purpose of promotion. Since promotion is the ultimate purpose of advertising behavior, the primary purpose of commercial advertisement translation is to: cross the cultural barrier and realize the promotional function of the source language advertisement in the target language culture. Generally speaking, advertisements must follow the KISS principle, i.e.,‘keep it short and sweet’. Advertisements should be simple to save investment on the one hand and to facilitate consumer acceptance on the other. Consumers of different cultures have different value orientations, so the style of advertisements may also vary depending on the region and cultural background. When translating advertisements, translators should pay special attention to understanding the advertising norms of the target language culture, so that the translation style can meet the taste of the readers of the translated language. In other words, the advertisement translation should follow the advertising style of the translated language, respect the culture of the translated language, and pay attention to the reflection of the readers of the translated text. Only in this way can we ensure that the advertisement translation can achieve its expected function, effectively introduce the products to the consumers of the translated language and urge them to purchase the products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4.1 Simplicity of Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
In order to attract more readers' attention, advertising language should follow the principle of simplicity, so that readers can easily identify and remember. Simple advertising language can convey the same amount of information in a limited space and time to reduce the cost of advertising. For example: Wings (Motorola Mobile Communications). Connecting people (Nokia cell phones). Two short words can convey the functional message of Nokia phones in a second, making a memorable impression. This instant effect is good for the product to gain consumers' favor in the promotion. (Lu Quan, 2000:54)&lt;br /&gt;
Therefore, in the Chinese translation of the advertisement, it is required that the translation is also vivid and infectious, so that the readers of the translation can understand and appreciate the translation as much as the readers of the original text understand and appreciate the original text, and fully realize the promotional function of the advertisement.&lt;br /&gt;
===2.4.2 The extensive use of rhetorical devices===&lt;br /&gt;
The extensive use of rhetorical devices such as metaphor, metonymy and exaggeration in the English-Chinese advertising style makes the advertising phrases vivid, attracting people's attention to the advertised products and stimulating their desire and purchasing behavior. Therefore, it is very important for the translator to be able to reproduce the meaning and connotation of the original text with refreshing phrases.&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory===&lt;br /&gt;
The thesis intends to demonstrate the feasibility of applying functionalist theory to advertising translation studies in this chapter. And then it will list the possible translation strategies in the process of advertising translation in the light of the functionalist translation theory by citing a lot of advertising examples.&lt;br /&gt;
===3.1 The Concept of Translational Action in Advertising Translation===&lt;br /&gt;
We communicate effectively with others through verbal language as well as nonverbal language. Advertising translation also involves cross-culture communication. Functionalist approaches mainly concentrate on the process of translating instead of translated version. It puts the translating into a broader social context. Additionally, it considers the relationship between the translator and the client, the relationship between the translator and the original author and the relationship between the translator and the reader. Accordingly, if a translator wants to create the optimum advertisement, it usually depends on his professional skill and specialized knowledge of the target culture.&lt;br /&gt;
===3.1.1 The Rule of the Skopos===&lt;br /&gt;
The concept of skopos means the purpose of the target text. Functionalist approaches propose that the translation purpose justifies the translation process, namely, the end justifies the means. The advertisement has a clear purpose. It not only informs the prospective consumers of the advertised products or services but also persuades them into take action. The translation of the advertisement tries to achieve the purpose set by the commissioner. In other words, it aims at satisfying the needs of different market segments and gaining a larger market share. So the advertiser should design an advertisement to target the potential customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Vermeer proposes, the translation thus has to be comprehensible, in the right sense, to the expected readership, i.e., the set of addressees. There is no question that such ‘pragmatic texts’ must be goal-oriented, and so are their translations. (Vermeer, 2000:226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her view, when translators begin to translate advertisements，the strategies are open to them. So which strategy should be adopted depends heavily on the purpose of the commission. The function is mainly to urge the prospective consumers to make a purchase. The advertisement should be translated in such a way that the function is achieved. In most circumstances it can be done by adopting the appropriate translation strategies and techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 The Role of the Source-text in Advertisement Translation===&lt;br /&gt;
The source text plays a major role in the process of advertising translation. Without the source text, there would be no translation at all. A competent translator should be based on the original text in advertising translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer insists that the source text is considered as a mere offer of information. Nevertheless, it cannot prove that the original text is not important in Vermeer's approach. If a translator intends to make the translated version achieve the expected purpose, he will thoroughly analyze and explore the source text. Only by doing so, can he draw up correct and informed decisions concerning the questions such as what part of the original is necessary, or what kinds of meanings of the original must be kept, or what kinds of strategies and techniques should be adopted in a specific translation. And these choices in turn are significant to the fulfillment of the expected purpose of the translation. Hence, it cannot be denied that the original text should be brought to the forefront in functionalist approach. (Vermeer, 1987:541)&lt;br /&gt;
===3.2 Two Suggested Strategies for Advertising Translation from the Functionalist Perspective===&lt;br /&gt;
According to the Functionalist translation theory, translation is an action with clear purpose and intention. An intercultural exchange starts from the source text and aims at target text readers. The object of advertising translation is target-text reader with different cultures and customs. An advertisement is designed with the ultimate purpose of informing the prospective consumers of the advertised products or services and persuading them into take action. If the translator adopts the translation principle of‘faithfulness, expressiveness, elegance’, which lays emphasis on the original form and content, the translated version can't attain perfect effect. As a consequence, the task of translators is to inform the potential consumers of the advertised products or services and give the consumers a deep impression in advertising translation. The necessary conformance of original advertisement such as abridgement, adaption and addition should be taken in specific translation practice.&lt;br /&gt;
===3.2.1 Addition===&lt;br /&gt;
The term of addition means to add some information to the source text, including commenting, explaining and supplementing some information. Some information is conveyed briefly in the source text, especially the cultural information. Because the source readers are all too well aware of the information. However, in order to design a perfect translated version, translators usually add some information to the source text in the target text. Moreover, translators are supposed to elaborate on them to the target readers; otherwise, the background would confuse the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: De Bierres: A diamond lasts forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:钻石恒久远，一颗永流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people are more inclined to read some beautiful and rhythmical advertisements，state of mind can become better. Suppose the translator merely translates the source text into“钻石恒永远”,Chinese consumers feel it so boring when reading the advertisement. As they have got accustomed to reading sentences of verbal parallelism，they feel that the translation is incomplete immediately. As a consequence, when translator adds the sentence, symmetrical structure of the sentence has a flowing sense about it. The following example is a further illustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: Intel Pentium: intel inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The underlined part“芯”is extra information in the translation. However, it plays a critical rule in the translated version, as it not only conveys the connotative meaning of the original text but also seems to indicate that the internal construction of computers is fair quality, which stimulates a desire in the audience to purchase the advertised product or services. The target text cannot attract customers without the additional information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even early theorists have also noticed the necessity of making the target text better than the source text for some text types. It is thus obvious that making some addition to the source text is acceptable in translation process in many instances so long as the translated version is conformable to the taste of the target readers. As Newmark states, although transferring the facts and this is frequently possible, the translator of advertising will try to make the text better than the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
Omission means leaving out unimportant or uninteresting information from the source text to make the target text more memorable and pleasing to eye. In general, the strategy is applied in the translation of some Chinese advertising for the main reason that the English language is usually brief，precise and concise (Jia Wenbo 2004:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of omission is to achieve conciseness and bring the useful information into full play. As we know, English is characterized by brevity, getting rid of epideictic rhetoric while Chinese is more inclined to use modifiers and abounds and flowery words in advertising. Thus, sometimes it is necessary to adopt the translation strategy of omission in the process of E-C and C-E advertising translation. English and Chinese are from two different language families, they have their own habits and characteristics of grammar and they also embody two completely cultures. Chinese promote the harmonious development of human and nature of the concept of nature. Instead，Westerners may believe in the separation of nature from man. Additionally, Chinese has a greatest characteristic of common and smooth language, English is always terse and clear. More often than not, translators employ the strategy of omission for two reasons, one is to remove unimportant or uninteresting information; the other is to break down the cultural obstacles between different nations. See the following example of Long card of China Construction Bank:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text:衣食住行，有龙则灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Long Card makes your busy life easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.3 Adaptive===&lt;br /&gt;
Adaptive translation means that adjustments of the source text are made to comply with cultural norms, customs, linguistic characteristics and traditional values in the target culture. Needless to say, it is one of the efficient strategies to achieve the intended function in advertising translation. It is due to the fact that it mainly takes the target customers and cultural values and conventions into account.&lt;br /&gt;
In most cases, translators copy the form of source version directly so that the translated version fails to meet the requirement of translation. Translators should make good use of various sources of information and adapt the source text to lay down the broad lines in view of the whole text. What's more, in order to achieve the purpose of translation, they should fully understand the significance of the relationship between source text and target text and convey the information of the source text in the translated version artfully. Only in this way can the translated version appeal to the target readers. There are some examples to illustrate this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Connecting people! Nokia. 诺基亚，科技以人为本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Go my own way. 运动休闲，我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c．我有我的品质. What we do, we do well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English advertising possesses its own linguistic characteristic. The first feature is at linguistic level. We all know that the purpose of advertising translation is to inform the target readers of the advertised products or services and persuade them to take action. Translation version should appeal to target readers in order to achieve the goal. As a result, the translation should be consistent with the linguistic features of advertising English at first. See the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接天下客，送万里情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to meet guests from all over the world, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ready to speed them on their way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an advertisement for one company of Tianjin. However, English audiences cannot understand the translated version. The English version makes use of the words‘guests’,‘them’and‘their, English audiences are feeling that there is the distance between the consumers and the company. More often than not, English advertising more tends to use the second personal pronouns. It has a reputation to make sense of friendliness. Moreover，using the second personal pronouns can make the English audiences have a feeling of affinity to the company psychologically. Accordingly, It is better to change these words into‘you’and‘your’in the English version. Thus the translation should be &lt;br /&gt;
Ready to meet you from all over the world, &lt;br /&gt;
Ready to speed you on your way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Functionalist approaches have made a breakthrough in translation field. Focusing on the target text and its functions in the target culture，functionalist approaches have opened up a new horizon for advertisement translation. The main ideas of this theory, such as translation Skopos, the role of source text, the role of translators and target receivers have significant meaning to advertisement translation. The source text cannot be departed completely. It provides basic information for translation. However, it doesn't play a key role in advertisement translation. Functionalist approaches to advertisement translation can free translators from the bound of source text, and entitle them to choose whatever strategies they think appropriate to translate the advertisement text. Therefore, translators can enjoy much more freedom in translating, thus leaving much room for their creativeness. However, it does not mean that the translator enjoys the freedom to drop the information of the original text. On the contrary，translator should have a clear understanding of the original advertisement，which includes the factual information of the product, the defined target market and the functions of the original advertisement. The target receivers enjoy a higher status in functionalist approaches. In advertisement translation，target receivers are the potential consumers to realize the purpose of translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nord, Christine. (2004) ''Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Homby, Snell Mary. (1995) ''Translation Studies.'' Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Katharina Reiss and Hans J. Vermeer. (2014) ''Towards a General Theory of Translation Action.'' Routledge, New York&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Veemeer, Hans J. (1987) ''What does it Mean to Translate?'' Indian Journal of Applied Linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Chen Xiaowei 陈小慰. (2004) 功能翻译的启示 ''Insights from Functional Translation.'' 中国翻译 Chinese Translators Journal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Gu Jiazu 顾嘉祖. (2000) 跨文化交际 ''Intercultural Communication.'' 南京师范大学出版社 Nanjing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Quan 陆全. (2000) 谈广告汉英翻译的变通 ''On the Adaptation of Chinese-English Translation of Advertisements'' 山东外语教学 Foreign Language Education in Shandong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Vermeer, H.J. (2000) ''Skopos and Commission in Translational Action, in Venuti, L (ed.) The Translation Studies Reader.'' London: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yao Xi 姚曦. (2002) 广告概论 ''Introduction to Advertising'' 武汉大学出版社 Wuhan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhao Jing 赵静. (1992) 广告英语 ''Advertising English'' 外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Jia Wenbo 贾文波. (2004) 应用翻译功能论 ''Applied Translation Functionalist Theory'' 中国对外翻译出版公司 China Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]===&lt;br /&gt;
Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Spezialitäten aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie - am Beispiel der deutschen Fassung des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以德版《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Die chinesische Kultur ist weltweit einzigartig, und es gibt viele Wörter oder spezifische Ausdrücke, die im Westen nicht begrifflich erfasst werden. In der Alltagskommunikation und bei der Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, und für einige Wörter gibt es spezifische Wörter, aber das Problem, das sich daraus ergibt, ist, dass es für den Leser schwierig ist, beim Lesen zu verstehen, wofür diese Wörter stehen, was das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie diese spezifischen Wörter zu übersetzen sind, ist ein sehr schwieriges Problem. In diesem Artikel wird untersucht, wie diese geschützten chinesischen Wörter zu übersetzen sind, und es werden einige Lösungen im Lichte der Übersetzungstheorie von Newmark angeboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]]===&lt;br /&gt;
浅谈功能学派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》为例&lt;br /&gt;
On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Functional Translation Theory，Spoken Language&lt;br /&gt;
关键词：功能派翻译理论，口语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation theory comes from the summary and thinking of translation practice, and can promote the development of translation theory in translation practice. Many translation theories are based on the study of literary translation. This article takes the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example to study in the translation of everyday spoken language.&lt;br /&gt;
摘要：翻译理论来源于对翻译实践的总结和思考，而翻译实践同时也能推动翻译理论的发展。许多翻译理论来源于对文学文本的翻译。本文则以美剧《无耻之徒》为例研究口语中的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, the German translation school was deeply influenced by structuralist linguistics, and formed the Leipzig school represented by Twomburgard and the Saar school represented by Wells. The former was based on transformational generative grammar and strictly distinguished between invariant and variable cognitive factors in translation; the latter was a follower of Neda's doctrine and advocated the establishment of a science of translation. &amp;quot;Reciprocity&amp;quot; became the center of translation research, and various translation reciprocity theories drawing on linguistic theories emerged, but most of them were just recombination of reciprocal forms. This kind of linguistic scientific research intensified and later reduced translation to an accessory of linguistics, which greatly restricted the development of this discipline, while the serious disconnect between theory and practice also made more and more translators feel dissatisfied.&lt;br /&gt;
Functional translation theory is a school of thought that emphasizes issues and translation functions with skopos theory as its core. Its emergence reflects a comprehensive shift in translation: from the form-oriented view of translation of the former dominant linguistic school to a more functional and sociocultural view of translation. This shift is due to a series of research activities in communication theory, behavioral theory, discourse linguistics, discourse doctrine, and literary studies that tend to be receptive to theories. The formation of functional translation theory has broadly gone through two stages. The first stage was marked by Katharina Reiss's book &amp;quot;The Possibilities and Limits of Translation Criticism&amp;quot; published in 1971. The second stage is the core theory of functional translation theory created by Hans Vermeer, one of Reiss's students.&lt;br /&gt;
Shameless is an eleven-season family comedy series from Showtime, which premiered its first season in the United States on January 9, 2011 and will end its eleventh season on April 11, 2021. Shameless tells the story of a young group of siblings pretty much abandoned by their parents, surviving by their wits - and humour - on a rough Manchester council estate. Whilst they won't admit it, they need help and find it in Steve, a young middle class lad who falls for Fiona (Anne-Marie Duff'), the oldest sibling, and increasingly finds himself drawn to this unconventional and unique family. Anarchic family life seen through the eyes of an exceptionally bright fifteen year old, who struggles to come of age in the context of his belligerent father, closeted brother, psychotic sister and internet porn star neighbours.&lt;br /&gt;
Against a backdrop of economic depression, a working-class family, an alcoholic head of household who is often found sleeping on the living room floor, and an incompetent mother, their daughter, 18-year-old Fiona, takes on the seemingly impossible task of raising her five younger siblings. Some users say that the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; is a ruinous drama in which a family of seven in the slums of Chicago, father frank and his six children, struggle to live by all sorts of pranks and scams.&lt;br /&gt;
The story takes place in the slums of South Chicago, USA. Although Chicago is the third largest city in the United States, compared with New York and Los Angeles, Chicago's presence in pop culture is obviously weaker than the city's scenery and cultural phenomenon, Chicago's long-standing label is the high crime rate, in addition to the Windy City, a well-known nickname, it also has a &amp;quot;Murder City&amp;quot; title. And this seems to be the reason why &amp;quot;Shameless&amp;quot; chose to start the story in Chicago, the chaotic struggle of the lower class, by the pitfalls of a shameless life, the face of life can only put up the middle finger, Chicago is simply not too suitable.Chicago's ethnic composition is roughly 32% European, 29% Latino, 31% African-American and 6% Asian, but &amp;quot;Shameless&amp;quot; is set in locations that are predominantly black, with many neighborhoods even more than 85% black.So the language in this play is very lifelike.The scenes in it are the daily life of the people at the bottom and involve multiple races. Therefore, I chose the lines of this drama as the translated text. I hope to apply the functionalist translation theory in the process of translation and apply the functionalist translation theory to the spoken translation. and to gain a deeper understanding of translation theory in this classic work of spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登上查兹沃斯快车的票都在这边&lt;br /&gt;
Tickets this way for the Chatsworth Express!&lt;br /&gt;
快过来看看吉普赛猪是如何毁掉&lt;br /&gt;
Come and watch pikeys making a mess of their lives&lt;br /&gt;
上层社会给予他们的生活和...&lt;br /&gt;
they were given by 'im upstairs...&lt;br /&gt;
他们相当肯定不是自己亲生的孩子们的&lt;br /&gt;
And kids they're convinced aren't actually theirs.&lt;br /&gt;
真缺德&lt;br /&gt;
Wicked!&lt;br /&gt;
滚开&lt;br /&gt;
Piss off!&lt;br /&gt;
世界上还有什么声音可以取代得了&lt;br /&gt;
What sounds on Earth could ever replace&lt;br /&gt;
孩子需要用钱的呼声跟老婆挑逗自己的声音呢&lt;br /&gt;
kids needing money or wives in your face?&lt;br /&gt;
因此人们  其中也包括我  都猜想&lt;br /&gt;
Cos this, people reckon - me included -&lt;br /&gt;
酒吧跟毒品应运而生&lt;br /&gt;
is why pubs and drugs were kindly invented...&lt;br /&gt;
都是为了使我们冷静  防止我们走向疯狂&lt;br /&gt;
to calm us all down, stop us going mental.&lt;br /&gt;
这些都是查兹沃斯庄园最基本的要素&lt;br /&gt;
These are Chatsworth estate's basic essentials.&lt;br /&gt;
我们绝对能让你物超所值&lt;br /&gt;
We are worth every penny for grinding your axes.&lt;br /&gt;
你可以在这儿随心所欲&lt;br /&gt;
You sit on our head,&lt;br /&gt;
但是...你必须得纳税&lt;br /&gt;
but... you pay the taxes.&lt;br /&gt;
试想一下要是英国没了查兹沃斯的投机者&lt;br /&gt;
Imagine a Britain without Chatsworth's buccaneers,&lt;br /&gt;
谁还会为了一杯啤酒的钱跟你吹胡子瞪眼  嗯&lt;br /&gt;
who'd come on your face for the price of a beer, eh?&lt;br /&gt;
让贫困成为历史&lt;br /&gt;
Make poverty history!&lt;br /&gt;
我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
让贫困成为历史  我们需要毒品更便宜&lt;br /&gt;
Make poverty history! Cheaper drugs now!&lt;br /&gt;
嘿嘿嘿  快散开&lt;br /&gt;
Heh, heh, heh. Scatter!&lt;br /&gt;
开派对&lt;br /&gt;
Party!&lt;br /&gt;
你可以保养一下自己的皮肤  把调肤液和去角质液&lt;br /&gt;
You can take your skin buffers, face tonics and exfoliaters&lt;br /&gt;
都抹到自己的逼脸上&lt;br /&gt;
and stick them up your arse.&lt;br /&gt;
我家帕蒂会给我买那个  一瓶给我69英镑的津贴&lt;br /&gt;
My Paddy can get me that. Buckshee. 69 quid a bottle.&lt;br /&gt;
我现在皮肤嫩得就跟初生的婴儿一样&lt;br /&gt;
Must think I was born yesterday.&lt;br /&gt;
走了  弗兰克  我们那站到了&lt;br /&gt;
Come on, Frank. This is us.&lt;br /&gt;
嗯&lt;br /&gt;
Yeah.&lt;br /&gt;
我去  弗兰克  你是在香水池里洗了个澡吗&lt;br /&gt;
Oh, jesus, Frank, did you take a bath in Old Spice?&lt;br /&gt;
你以前坐公交车时&lt;br /&gt;
Whatever happened to the days when&lt;br /&gt;
身上总是有的那股尿骚味和烟味呢&lt;br /&gt;
public transport smelt of piss and tobacco?&lt;br /&gt;
我滴个神呐&lt;br /&gt;
God Almighty.&lt;br /&gt;
不会持续太久的&lt;br /&gt;
This can't last.&lt;br /&gt;
这种他&amp;amp;hearts;娘&amp;amp;hearts;的&amp;amp;hearts;痛苦不会持续太久的&lt;br /&gt;
This fucking misery can't last.&lt;br /&gt;
我必须要谨记于心  努力控制住自己&lt;br /&gt;
I must remember that and try to control meself.&lt;br /&gt;
未来也许有一天我不用再担心这种事&lt;br /&gt;
There'll come a time in the future when I won't mind about this...&lt;br /&gt;
等到那时我再回过头来看时  我会平静而欢快地说&lt;br /&gt;
when I can look back and say, quite peacefully and cheerfully,&lt;br /&gt;
我过去真是个彻头彻尾的窝囊废&lt;br /&gt;
what a complete tit I was.&lt;br /&gt;
可是  不&lt;br /&gt;
But, no,&lt;br /&gt;
我不想那一天到来  永远也不想&lt;br /&gt;
I don't want that time to come, ever.&lt;br /&gt;
我想要记住他饱受折磨&lt;br /&gt;
I want to remember every tortuous,&lt;br /&gt;
心惊胆战  痛彻心扉  妙不可言的每一分钟&lt;br /&gt;
arse-clenching, soul-bleeding, wonderful fucking minute.&lt;br /&gt;
永远记住  直到我死去的那一天&lt;br /&gt;
AIways. Till the end of my days.&lt;br /&gt;
正如所见&lt;br /&gt;
You see,&lt;br /&gt;
我陷入爱河了&lt;br /&gt;
I've fallen in love.&lt;br /&gt;
但这很痛苦&lt;br /&gt;
And it hurts.&lt;br /&gt;
就好像有人把我的两个蛋拿走了  把它们浸入辣椒酱里&lt;br /&gt;
Like someone's taken me bollocks, rolled them in chilli sauce&lt;br /&gt;
然后再怂恿它们永远的住在我的身体里&lt;br /&gt;
and invited them to take up permanent residence in me gut.&lt;br /&gt;
四天前&lt;br /&gt;
我的天呐&lt;br /&gt;
Oh, my God.&lt;br /&gt;
- 你肯定一大早就起来了  - 一晚上都没睡觉&lt;br /&gt;
- You must have been up with the lark. - Haven't been to bed yet.&lt;br /&gt;
你实在太有心了&lt;br /&gt;
Oh, very thoughtful.&lt;br /&gt;
- 再多走一步你就死定了  - 我勒个去&lt;br /&gt;
- Er, one more step and it'll be your last. - Bloody hell.&lt;br /&gt;
- 就跟酒店一样  - 我早就说过你该告诉他们的&lt;br /&gt;
- It's like a hotel. - I said you should've told 'em.&lt;br /&gt;
- 告诉我们什么  - 告诉我们什么&lt;br /&gt;
- Told us what? - Told us what?&lt;br /&gt;
做好准备  我们明天会有客人要来&lt;br /&gt;
Getting ready. We're having guests tomorrow.&lt;br /&gt;
什么客人&lt;br /&gt;
What guests?&lt;br /&gt;
她报名参加了教会  要让留学生在我们家寄宿一星期&lt;br /&gt;
She's signed up with the church to have foreign students for t'week.&lt;br /&gt;
- 外国人  - 教会&lt;br /&gt;
- Foreigners? - Church?&lt;br /&gt;
一个人一星期有八十英镑&lt;br /&gt;
80 quid a week, each one.&lt;br /&gt;
我们是要搞《音乐之声》的海选吗还是怎么&lt;br /&gt;
Are we auditioning for the Sound of Music or what?&lt;br /&gt;
到起居室去  小心点  地板我刚刚才拖完&lt;br /&gt;
Into the living room. And watch out, the floor's just been mopped.&lt;br /&gt;
- 你不能去  你还有别的事要做   - 什么&lt;br /&gt;
- Not you, you're otherwise occupied. - What?&lt;br /&gt;
- 你的返聘课程  - 黛儿...&lt;br /&gt;
- Your restart course. - Oh, Deb...&lt;br /&gt;
强制五天出勤  不然你的失业救济金就没戏了&lt;br /&gt;
Five days compulsory attendance or you lose your the dole.&lt;br /&gt;
你要是没了救济金  你就得滚蛋&lt;br /&gt;
You lose your dole, you're out.&lt;br /&gt;
- 是  我知道  可是...那儿离家那么远  - 东西都在这儿了&lt;br /&gt;
- Yeah, I know, but... it's miles away. - It's all in here.&lt;br /&gt;
公交特惠票  盒饭  钢笔  说话得要算话&lt;br /&gt;
Bus pass, packed lunch, pens. A deal is a deal.&lt;br /&gt;
好  好  我知道...&lt;br /&gt;
Yeah, yeah, I know...&lt;br /&gt;
要言出必行&lt;br /&gt;
Never let it be said.&lt;br /&gt;
我看起来就他娘跟个学生一样&lt;br /&gt;
I look like a fucking student.&lt;br /&gt;
好了  这上面就是我们的规定  你们明天之前一定要清楚&lt;br /&gt;
OK, here are the rules. You'd better know them by tomorrow.&lt;br /&gt;
她在保护他们吗&lt;br /&gt;
She's laminated 'em?&lt;br /&gt;
你现在不是  从来也不是一个拉拉&lt;br /&gt;
You're not now, nor ever had been, a lesbian.&lt;br /&gt;
你也从来没有陷入一场有性别波动的三角恋情中&lt;br /&gt;
And you've never been involved in a gender-fluctuant love triangle.&lt;br /&gt;
不许在这栋房子或者五十米封锁区内打飞机&lt;br /&gt;
No wanking in the house or within a 50-metre exclusion zone.&lt;br /&gt;
你丈夫在一个石油钻塔工作&lt;br /&gt;
Your husband works on an oil rig.&lt;br /&gt;
在你家房子被火烧了之后再重建起来之前  你是暂住在货车里&lt;br /&gt;
You're in the van temporary till your house is rebuilt after a fire.&lt;br /&gt;
不许玩火柴  打火机  蜡烛  也不许玩烟花&lt;br /&gt;
No matches, lighters, candles or fireworks.&lt;br /&gt;
不许谈论上帝  或者说他不存在  不许谈论政&amp;amp;hearts;治&amp;amp;hearts;&lt;br /&gt;
No discussion of God or lack of. No politics.&lt;br /&gt;
那他们是谁&lt;br /&gt;
So who are they?&lt;br /&gt;
美国人  爱尔兰天主教徒血统&lt;br /&gt;
Americans. Irish Catholic descent.&lt;br /&gt;
一共有27个人  我们家只来两个&lt;br /&gt;
There's a party of 27. We've got two.&lt;br /&gt;
那那些美国基督教徒要睡在哪儿&lt;br /&gt;
So where are these American Christians gonna sleep?&lt;br /&gt;
我可不会把自己的床让出去&lt;br /&gt;
I'm not giving up my bed.&lt;br /&gt;
你用不着这么做  伊恩跟卡尔要搬出去住&lt;br /&gt;
You don't have to. Ian and Carl are moving out.&lt;br /&gt;
搬你大爷&lt;br /&gt;
Am I fuck!&lt;br /&gt;
如果这次成功了的话  我们就可以接待更多人  就会有更多的钱&lt;br /&gt;
If this works out, we can host loads. That's more money.&lt;br /&gt;
- 我可以在Jockey酒吧过夜  - 你也可以自己搬出去啊&lt;br /&gt;
- I'm crashing at The Jockey. - Well, you can move out.&lt;br /&gt;
这里是你的房子  同样也是我的&lt;br /&gt;
This is as much my house as it is yours.&lt;br /&gt;
- 为什么钱那么重要呢  - 我不能说&lt;br /&gt;
- Why's this money so important? - Can't tell you.&lt;br /&gt;
那好  你的学生恐怕得睡地板了&lt;br /&gt;
Fine, your students will need to sleep on the floor,&lt;br /&gt;
因为我不搬&lt;br /&gt;
because I'm not moving out.&lt;br /&gt;
你必须搬&lt;br /&gt;
You have to.&lt;br /&gt;
好吧  但你得答应我绝不告诉别人&lt;br /&gt;
All right. But you've gotta promise.&lt;br /&gt;
这是为了让我们一家人去度假&lt;br /&gt;
It's for a holiday for the family.&lt;br /&gt;
我们他娘的;为什么要去度假啊&lt;br /&gt;
What the fuck do we want a holiday for?&lt;br /&gt;
因为我们从来没有去过  因为哪怕只有一次&lt;br /&gt;
Because we've never had a proper one. Because just for once,&lt;br /&gt;
当别人问起来的时候  我想可以跟别人说&lt;br /&gt;
when people ask, I want be able to say,&lt;br /&gt;
我去过  我们一家人一起去度的假&lt;br /&gt;
yeah, we're all booked up for the summer.&lt;br /&gt;
我们全家去法利（英国）度过一周假&lt;br /&gt;
Whole family's off to Filey for a week.&lt;br /&gt;
- 法利  - 对  法利  我们只付得起去那儿&lt;br /&gt;
- Filey? - Yes, Filey. It's all we can afford.&lt;br /&gt;
千万别告诉别人  这是个惊喜&lt;br /&gt;
Don't tell anyone, though. It's a surprise.&lt;br /&gt;
我已经付了定金了  这次是为了第二次分期付款&lt;br /&gt;
I've already put down a deposit. This is for the second instalment.&lt;br /&gt;
- 15块  - 40&lt;br /&gt;
- 15. - 40.&lt;br /&gt;
20  我只能出这么多了&lt;br /&gt;
20. That's my final offer.&lt;br /&gt;
赚到的钱又不会进我自己的腰包&lt;br /&gt;
It's not going into my pocket, you know.&lt;br /&gt;
不费吹灰之力&lt;br /&gt;
Shooting pigs in a barrel.&lt;br /&gt;
伊恩  我可以去Jockey酒吧跟你一起挤挤吗&lt;br /&gt;
Ian, can I crash with you at The Jockey?&lt;br /&gt;
行啊  没问题&lt;br /&gt;
Yeah, no problem.&lt;br /&gt;
不过你得睡我们中间&lt;br /&gt;
You'll have to sleep in the middle, though.&lt;br /&gt;
算了  我还是不去了&lt;br /&gt;
Nah, you're all right.&lt;br /&gt;
跑他娘这么快是要干嘛&lt;br /&gt;
What's the fucking rush, love?&lt;br /&gt;
赶着去投胎还是什么&lt;br /&gt;
Kendo Nagasaki making a comeback or what?&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Jesus wept!&lt;br /&gt;
一张去克朗普索的单程票&lt;br /&gt;
Single to Crumpsall, mate.&lt;br /&gt;
我勒个去  有你在极地冰盖想不融化都难  老兄&lt;br /&gt;
Fucking hell. The polar ice caps have got no chance with you, mate.&lt;br /&gt;
要我帮忙吗&lt;br /&gt;
Can I help?&lt;br /&gt;
天呐  我就像是没导盲犬的盲人议员布伦基特&lt;br /&gt;
God, I'm like Blunkett without the dog here.&lt;br /&gt;
这辆破车可能排出来了一点铁锈&lt;br /&gt;
It's a bit of rust, probably, spat out from the tank.&lt;br /&gt;
上一次他们升级这边的公交站的时候上帝都还是个小屁孩&lt;br /&gt;
God was a boy when they last updated the bus-stop round here.&lt;br /&gt;
嗯  对啊&lt;br /&gt;
Yeah, right.&lt;br /&gt;
你留着吧&lt;br /&gt;
Keep it.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
那就是我第一次看见她&lt;br /&gt;
And that was the first time I saw her.&lt;br /&gt;
她有着让你会不自觉的跳进她充满女性气息的灵魂深处的眼睛&lt;br /&gt;
Eyes that invited you to plunge the depths of her feminine soul.&lt;br /&gt;
比任何美酒都要香甜的朱唇&lt;br /&gt;
Mouth that promised more sweet than any wine.&lt;br /&gt;
本应该明白那时某种东西已经被点燃&lt;br /&gt;
Should have known then that something had struck.&lt;br /&gt;
他今天早上想用汽油攻击你失败了  对吧&lt;br /&gt;
Missed you with the napalm this morning, did he?&lt;br /&gt;
我可不需要他想这么做&lt;br /&gt;
No, I'm not for want of trying.&lt;br /&gt;
坐吧&lt;br /&gt;
Sit down.&lt;br /&gt;
谢谢&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
罗希·巴肯&lt;br /&gt;
Rosie Buchan.&lt;br /&gt;
弗兰克·加拉格尔&lt;br /&gt;
Frank Gallagher.&lt;br /&gt;
不要问我我们一路上都聊了些什么&lt;br /&gt;
Don't ask me what we talked about on that journey.&lt;br /&gt;
都是些平常小事&lt;br /&gt;
Nothing of importance.&lt;br /&gt;
就是些关于天气  道路施工  还有座位前面写着告诉我们&lt;br /&gt;
The weather, road works, the fully illustrated graffiti&lt;br /&gt;
玛丽会免费载我们一程的涂鸦罢了&lt;br /&gt;
on the seat in front telling us Marie gives free diddy rides.&lt;br /&gt;
都是出于礼貌的琐事  想要留住我们愉快的开始而已&lt;br /&gt;
Polite trivia, designed to protect a delicate beginning.&lt;br /&gt;
嗨&lt;br /&gt;
Hi!&lt;br /&gt;
我是布兰迪  这是我弟弟  巴尼&lt;br /&gt;
I'm Brandi. This is my brother, Barney.&lt;br /&gt;
他不怎么爱说话&lt;br /&gt;
He doesn't talk much.&lt;br /&gt;
我勒个去&lt;br /&gt;
Fuckin' hell!&lt;br /&gt;
一切都还好吧&lt;br /&gt;
Is everything all right?&lt;br /&gt;
很好  一切都很好&lt;br /&gt;
Yeah, everything's fine.&lt;br /&gt;
只是没想到你们这么早就来了而已  请原谅他说的话&lt;br /&gt;
Just wasn't expecting you so early. Excuse his language.&lt;br /&gt;
嗯  对不起&lt;br /&gt;
Yeah, sorry.&lt;br /&gt;
谢恩·马奎尔&lt;br /&gt;
Shane McGuire.&lt;br /&gt;
虽然我觉得你们的总统是个大傻逼;  但我不会因此针对你们的&lt;br /&gt;
I think your president's a dick, but I won't hold it against you.&lt;br /&gt;
我非常荣幸能与你相识&lt;br /&gt;
I'm very pleased to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
我也非常高兴能跟你认识  谢恩&lt;br /&gt;
I'm very pleased to meet you too, Shane.&lt;br /&gt;
我们先进去再说吧&lt;br /&gt;
Why don't we go inside?&lt;br /&gt;
你为什么要喷香水&lt;br /&gt;
Why are you putting water?&lt;br /&gt;
这是洛德丝的  你可以从我身上沾一点&lt;br /&gt;
It's from Lourdes. You can have some of mine.&lt;br /&gt;
伊恩跟卡尔这周搬出去住了  所以这个房间只有巴尼跟利亚姆一起住&lt;br /&gt;
Ian and Carl have moved out for t'week,so it's just Barney and Liam.&lt;br /&gt;
- 你跟别人一起住没问题吧  巴恩  - 嗯&lt;br /&gt;
- Are you OK sharing, Barn? - Mmm.&lt;br /&gt;
你就跟我一个房间&lt;br /&gt;
And you're in with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:台词来源于网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]===&lt;br /&gt;
Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization  以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the thinking and consciousness of Chinese and western nations result in the great differences in the forms of language expression. Our country is more graceful and circuitous in the use of language, and its profound language culture can have multiple language meaning. Every word and word can have multiple language meaning. Western countries, on the other hand, are more direct in terms of language. There are significant differences between Chinese and Western languages in language and culture, which brings great challenges to language form conversion and translation. It is not advisable to translate English with Chinese thinking, or to translate Chinese with English thinking. Translation is not only a kind of language conversion, but also a kind of cross-cultural communication activity. To succeed in language conversion, translators must understand the relevant knowledge of Chinese and Western cultural background. The differences between Chinese and Western cultures are mainly reflected in the aspects of history, culture, customs, religious beliefs, values and so on. To solve the problem of cultural differences in translation is the key to ensure the success of translated works. Domestication and foreignization are commonly used strategies to deal with the influence of cultural differences on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference               Domestication and foreignization                  Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings live in the same material world, and human language reflects the universal commonality of human beings. Although different national languages, they can use the same concept to appraise things and explain their meanings. It is this commonality that provides the feasibility basis for the cultural exchange of different nationalities and the translatability basis for the translation of different languages. However, since each national culture is formed historically in the survival and development of its own nation, it has distinct national characteristics and unique psychological structure of national culture, so translation cannot be restricted by national culture. Due to their different historical and cultural backgrounds, Chinese national culture and Western culture differ greatly in their modes of production, activities and thinking, as well as in their development levels.This is what we call a cultural difference. Due to the existence of cultural differences, the languages we use are not the same. According to statistics, there are more than 6,700 languages in the world. Under different language backgrounds, translation comes into being in order to facilitate communication and spread culture.Next, I will first discuss the main manifestations of cultural differences between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cultural Differences in Chinese language expression system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the final analysis, translation is to reproduce the cultural information of the original text in the target text through interlingual conversion. Therefore, translation must be carried out with the help of language culture, which is based on the whole culture of various nationalities and cannot exist independently from the society on which it is produced and developed. Therefore, each national language inevitably has its own unique expressions which are closely related to its own national characteristics and cultural factors. The barriers to translation caused by cultural differences among different nationalities are firstly reflected in the language expression system.First, voice. In the world, I am afraid it is difficult to find two people whose phonemes are exactly the same and the movements of the articulatory organs are exactly the same. &amp;quot;Social nature is the essential attribute of speech&amp;quot; (modern Chinese). The most obvious difficulty of this phonetic difference in translation is the metrical devices used to achieve a certain sense of sound and rhythm in the poem. Alliteration, as widely used in English poetry, is absent in Chinese. No matter how good a translator is, it is difficult to keep the original sound, meaning and form intact after a translation procedure. Robort Frost said, &amp;quot;It is impossible to translate poetry in a poetic way.&amp;quot;Second, grammar. Grammar plays a very important role in language, and its formation and development are closely related to the formation and development of the whole national culture. Therefore, each nation has its own set of grammatical structure rules and grammatical features, &amp;quot;grammar has national characteristics&amp;quot; (modern Chinese). For example, Chinese is a paratactic language. Unlike Indo-European languages, there are no complicated conjugations, conjugations, and morphological changes. Its tense and voice are distinguished only by adverbs, interjections, and auxiliary words. In translation, some tenses, voices and sentence patterns in English cannot even be accurately translated into Chinese. In this way, the information of the original language is lost in translation. It is common for the original text information to be damaged due to grammatical differences.Vocabulary. Vocabulary is the basic material of language structure and the most active part of language. Its dependence on national culture determines the difference in the scope of meaning of different language words. The name of a common thing common to one people is likely to be incomprehensible or not well understood to another people, and sometimes there is no proper word to explain it in the target language. For example, &amp;quot;cheongsam&amp;quot;, which is traditionally worn by Chinese women, and words such as &amp;quot;mahjong&amp;quot;, &amp;quot;qigong&amp;quot;, &amp;quot;Wushan hat&amp;quot; and &amp;quot;wearing small shoes&amp;quot; have no equivalent in English, so strictly speaking, they are untranslatable. Similarly, some words in English have cultural conflicts in Chinese.Zhu Guangqian, a famous professor, once pointed out that &amp;quot;there is no Chinese equivalent to the English word gentleman&amp;quot;. Mr. Qian Gechuan listed &amp;quot;privacy&amp;quot; as an untransliterable sentence, arguing that the dictionary translations of &amp;quot;recluse&amp;quot;, &amp;quot;retreat&amp;quot;, &amp;quot;secret&amp;quot;, &amp;quot;inside&amp;quot;, &amp;quot;unseen&amp;quot;, etc., fail to express the subjective feeling of the word &amp;quot;privacy&amp;quot;. In addition, China's long history of feudal society has a great influence on our national culture. From the structure of many modern Chinese characters can also find the traces left by feudal culture. For example, many Chinese characters with the word &amp;quot;female&amp;quot; as a partial radical, such as: slave, prostitute, siren, maid, prostitute, prostitute, piao, etc., all reflect the status of men and women in the feudal society of China, the structure of the Chinese characters itself has a certain cultural information, translated into phonetic text, it is difficult to convey its full meaning.In a word, the inequality caused by cultural differences in the linguistic expression system is obvious. The most convincing fact is that if a translated work is translated into the original language, it will definitely be a work very different from the original text. This phenomenon of the inequality of the linguistic expression system caused by cultural differences is obvious. Is an important factor in translation obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The difference between Chinese and Western literary image system&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultural characteristics of a work are mainly reflected in the literary images created by the author according to the artistic generalization of various phenomena in real life. Each literary image has certain ideological content and artistic appeal. Due to the differences in social history, cultural traditions and living habits, the literary images created by Eastern and Western writers are quite different. For example, British capitalist society has experienced various stages such as emergence, development and heyday, and each process of capitalism has left distinct traces in the field of literature. When we open the history of British literature, vivid characters representing various stages and stages of the development of capitalist society will appear vividly in front of readers.Shakespeare's &amp;quot;The Merchant of Venice&amp;quot; in the sinister, vicious usury Shylock, Dickens's &amp;quot;Oliver Twist&amp;quot; in the abused orphan Oliver, Charlotte Bronte's &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; modest and have backbone, independent spirit of the orphan Jane Eyre, Hardy &amp;quot;Tess of the D 'Urbervilles&amp;quot; in the tragic character of Tess... Wait, they're all products of capitalist society. However, in China, which has not experienced a capitalist society and has a long feudal history, the characters written by writers are completely different. From Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions to Ba Jin's Home, Spring, Autumn and Lu Xun's The True Story of Ah Q, all of their characters are products of feudal society.Therefore, in translation, how can the translator deeply understand these alien characters, accurately grasp their personalities determined by the social environment in which they live, and faithfully convey every tiny change in the psychology and behavior of the characters carefully described by the author to reflect their personality characteristics, so as to make these unfamiliar alien characters. It is not easy to be recognized and charming in a different nation and a different society.Secondly, the cultural traditions of China and the West are different, so are the sources of materials for writers to shape literary images. Many characters in European literature are based on ancient Greek and Roman myths and Bible stories, as well as many ancient legends of the Middle Ages. For example, the literary figure of Faust is a figure of medieval European legend on which literary works have been drawn since the late sixteenth century. Another example is Don Juan, a figure in medieval Spanish legend, who is the subject of more than 100 literary and musical works.There are also many figures in ancient Greek and Roman mythology, such as Cupid, god of love in ancient Roman mythology, and Apollo, god of the sun in Greek mythology, who are common figures in European literature. These figures and allusions in legends are relatively unfamiliar to the Chinese people, who have completely different cultural traditions, and they often need to be noted in translation. Otherwise the reader is in a fog. However, if the annotation is too short, the characteristics of these mythological figures and the context of allusions are often difficult to explain clearly; If the commentary is too long, it will be tedious, destroying the rhythm of the original work and diluting its artistic appeal.In addition, the difficulties brought by cultural differences to translation are more obvious in the rhetorical devices and ways of expression used by writers to shape literary images. For example, the translation of humorous words, puns, similes, metaphors and idioms with distinct national characteristics is often difficult to accurately and faithfully convey all the information of the original text. Without considering the rhetorical characteristics of the target language, the image expression of the original text is always easy to cause misunderstanding and even make people confused. Change the expression form of images, but also make the translated message is different from the original work, make the original work completely different.Thus, it can be seen that the unequal literary image system caused by cultural differences is another important factor that impedes translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Cultural differences between Chinese and Western actors (original author and translator)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The production of a translation is always realized through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action, and the obstacles caused by cultural differences to translation are finally manifested through &amp;quot;human&amp;quot; as the subject of action. Therefore, we can not neglect the subject factors, especially the behavior of the subject, namely the original author and translator.The fundamental difference between an author and a translator is that the author is the sender of information. Kashkin, the founder of Soviet realistic translation School, once said that &amp;quot;the author can freely choose his own fantasy gallop, for the author the whole world is the material&amp;quot;. Translators, on the other hand, are both information receivers and information transmitters. What they need to do is not only to understand and grasp the information sent by the works, understand and grasp the author's creation intention, ideology and emotional color, but also to convey the information sent by the author in the target language. Therefore, translators' work is severely restricted. He should not only comply with the original author's creation intention, respect the expression habits of the source language, but also comply with the norms of the target language. In this way, there will inevitably be loss in the translation process, even the phenomenon of &amp;quot;cutting out the nose and eyes&amp;quot;.On the one hand, as the recipient, translators may misinterpret or fail to understand the content of the original information. On the other hand, as the subject of behavior, the translator may convey inaccurate or incomplete information of the original text. This phenomenon often appears in translation activities and is difficult to avoid.The difference in the psychological structure of national culture also has a huge impact on the subject of behavior, which leads to the differences between the author and the translator in the way of thinking, religious ideas, moral ideas and other aspects. Neither the author nor the translator can go beyond the limitation of the psychological structure of the national culture. Therefore, it can be said that every translated work has more or less infiltrated some national cultural characteristics of the target language. However, the national cultural characteristics and literary images of the original work have been more or less damaged in the translation.In addition, different cultural backgrounds lead to different social experiences of authors and translators, which also leads to different understandings and emotions of the authors and translators on society and life. Novels are often the crystallization of the author's exploration of society and life, and an artistic reflection of the author's understanding of society and life. &amp;quot;Authors rely on their own insight and inspiration to carry out creative labor. The logical processing of the reality of image perception is basically done before he begins to &amp;quot;create&amp;quot;, and it takes a back seat in the creative process (sometimes even to some extent subconsciously).The translator must analyze and integrate at the same time (De: Aculera Because the social era outside the translator is different from the original author, his social practice and understanding are also different from that of the original author. Therefore, in translation, the subjective factors of the reader often lead to the distortion of the original text information and the destruction of the image and style of the original literature and art. This is because, as a translator who cannot have exactly the same experience as the original author, no matter how hard he tries, he cannot have exactly the same emotion and imagination as the original author and become one with the author. In this way, the artistic conception that has been visualized and concretized in the translator's mind is different from that of the original work.Therefore, the influence of cultural differences on the subject in translation is a factor that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Cultural differences between Chinese and Western receivers (original readers and target readers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literary work, a translated work, is finally recognized by the recipient, namely the reader, as a sign of its completion. At the same time, cultural differences also have a huge impact on the subject of acceptance. For a work, readers of the original text will not affect their understanding of the work due to the lack of necessary background knowledge and language ability. At the same time, the emotional changes of the characters in the book can easily arouse their resonance.The translation reader, on the other hand, is unfamiliar with the cultural background, national customs, religion, moral concepts and social living habits related to the original work. This has formed a barrier to his understanding of the works, communication and the thoughts and feelings of the characters. For this strange foreign culture, he always uses his own culture as a reference, with his own familiar cultural structure, with his own experience to understand the work, to feel the feelings of the characters. It is often the case that due to differences in moral concept, ideological understanding, mode of thinking and aesthetic taste, translation readers hold completely different views on a certain work or a certain character in the book from the original readers. The most obvious phenomenon is that the readers of the original text and the target text react differently due to the different moral concepts.For example, in Anna Karenina, written by the famous Russian writer Tolstoy, Chinese readers, while sympathizing with the tragic fate of the heroine, often &amp;quot;condemn Anna's lack of tolerance and her failure to fulfill her duties as a wife and mother from the perspective of ethics&amp;quot; (Foreign Literature Briefs). For another example, in western novels and movies, sons often call their parents or elders by their names to show the harmonious relationship between them. Western readers and viewers take this for granted, which is not allowed in Chinese communication. When talking to the elders of relatives, they must use the title, which is a polite and cultured performance. &amp;quot;The psychological characteristics of the traditional culture of the Han nationality are gradually formed after thousands of years of precipitation. Although various modern cultural trends of thought have been imported in the past hundred years, this kind of traditional cultural psychology has been greatly impacted. But its influence still runs deep &amp;quot;(language and culture).Secondly, the different way of thinking and understanding is also one of the reasons for the different responses of readers of the original text and readers of the translated text. For example, for the understanding of &amp;quot;friendship&amp;quot;, in China, there has been the consciousness of &amp;quot;willing to do anything for a friend&amp;quot; since ancient times, and there is still the concept of &amp;quot;a friend in need is a friend indeed&amp;quot;. The concept of friendship is mainly that friends should &amp;quot;respect each other&amp;quot;.For another example, Chinese and Westerners have completely different reactions to compliments from others. Chinese people always want to be modest and polite when they hear compliments, while Westerners' customary response is to express gratitude to the compliments. If a young woman thanks someone for complimenting her on her beauty, the reaction of a traditionally-influenced Chinese would be :1) The woman is very arrogant; 2) The woman is very flirtatious. I remember that a few years ago, a famous Chinese actress declared herself the best actress in China in front of reporters and even talked about her wish to become an unmarried mother. These &amp;quot;amazing&amp;quot; words, &amp;quot;westernized&amp;quot; views, made the public opinion in an uproar.In addition, the difference in aesthetic taste caused by cultural differences is also one of the important reasons for the different psychological reactions between original readers and target readers. For example, there is a theory of beauty called &amp;quot;pleasure&amp;quot; in Western aesthetic schools. &amp;quot;Is the physical pleasure produced by the stimulation of the senses by an external object&amp;quot; (aesthetic feeling). Western writers pay great attention to the sexy beauty of the characters' appearance. The figures they produced often had the kind of three-dimensional focus on the human body that Western classical sculptors had.What Western readers appreciate, too, is the masculine beauty of the rugged, vigorous male, and the transparent beauty of the female with the strong line and the exposed feeling. And the traditional Chinese aesthetic taste, is used to appreciate the kind of face like crown jade, full of knowledge of the white scholar and charming shy, containing but not showing the beauty of the lady, until today, the white scholar full of poetry and books and dignified beauty, gentle and steady woman image is still a common sight in Chinese novels and national readers are also happy to accept the character image.In short, the influence of cultural differences on the recipient is another important cause of translation obstacles.To sum up, cultural differences create barriers to translation, but it does not mean that translation is impossible. Not only is translation possible in most cases, but through the continuous efforts and pioneering efforts of translators, many things that were considered untranslatable in the past have now become translatable, and likewise many things that are considered untranslatable in the present may well become translatable in the future. However, this transition from untranslatable to translatable requires a deep understanding of the cultural differences that cause translation barriers.Therefore, next I will analyze the cultural differences encountered in translation from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.The definition of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1813, German classical linguist and translation theorist Schleiermacher mentioned in &amp;quot;on the Methods of Translation&amp;quot; that there are only two ways of translation: one is to let the author settle down as much as possible and guide the reader to get close to the author; The other is to keep the reader as still as possible and guide the author towards the reader.&amp;quot; Here, Shi describes what he calls the two methods, without giving them a name. In 1995, American translation theorist Lawrence. In his book The Translator's Invisibility, Venonti dubbed the first the &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second the &amp;quot;domesticating method.&amp;quot; (Venuti, 1995:20) In summary, alienation requires the translator to draw closer to the author and to convey the contents of the original text in ways corresponding to the source language used by the author; However, the law of naturalization requires the translator to get close to the target language readers and adopt the target language expression methods that the target language readers are accustomed to to convey the contents of the original text.For example:go with the stream随波逐流 (Naturalized translation) , 随溪逐流 (Foreignizing translation) &lt;br /&gt;
draw water in sieve竹篮打水 (Naturalized translation) 以筛取水 (Foreignizing translation)&lt;br /&gt;
Therefore, from this definition, foreignization is equivalent to literal translation and domestication is equivalent to free translation. Foreignization and domestication are summarized as two strategies of translation by the researchers of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A translation of Min Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the eighth chapter of Fujian Culture, it is written: people often describe the rich and colorful Chinese folk customs with &amp;quot;different winds for a hundred miles and different customs for a thousand miles&amp;quot;, but the splendid scene of Fujian folk customs can be described with &amp;quot;different winds for ten miles and one custom for one township&amp;quot;. The text is neat and beautiful. The translation should pay attention to the aesthetic feeling of form and the fluency of the writing:&lt;br /&gt;
“There is no similar winds within one hundred square miles, and there is no similar customs within one thousand square miles.”This is an old saying that is often quoted to describe the richness and colorfulness of the Chinese folk customs;but as to the customs prevalent in Fujian, people would say“there is no similar winds within one hundred square miles, and every village has one custom of its own.”From the stylistic point of view, &amp;quot;Min Culture&amp;quot; is an expository text, rich in historical materials and reasoning. Therefore, in translation, attention should be paid to the heavy logic of this style, the features of multiple concepts, terms and text hierarchy, clear language, and the use of language levels close to or similar to the original text to show the same language function. For example, in a passage from Chapter II:The ancient Yue nationality is the general name of the ethnic minorities in the south of China. The aborigines of Fujian Province are a branch of the ancient Yue nationality, called Minyue people. Although Minyue people were gradually replaced as masters in various parts of Fujian with the migration of Han people from Central Plains to Fujian, their long cultural traditions have been preserved to varying degrees. Translate into:Gu Yue is the name generally referring to the minority nationalities that inhabited in the south of China.The native inhabitants, called Min Yuenese in Fujian might have been a branch of the ancient Gu Yue which had immigrated southwards to Fujian with the Han people from the Central Plains.All over Fujian their host status had been replaced gradually, but their long historical cultural traditions have been passed down and conserved at different degree.The above text has complex structure and much information. The translation uses participles and clauses as postmodifiers to strive for compact structure. As in the translation of a statement about the Tower of the Stars in Chapter X:Built during the Northern Song Dynasty (960-1127) and rebuilt during the reign of Emperor Tianqi of the Ming Dynasty (1621-1627), the Luoxing Tower at Mawei Port in Fuzhou is 31.5 meters high, with a combination of eaves and flat seats on all levels. The doors and Windows of the tower are all undesigned in the South, and a large number of lamp niches are kept on the tower, apparently for navigation purposes. The tower is marked as &amp;quot;China Tower&amp;quot; on world nautical charts.For example, Luoxing Pagoda, in Mawei Port of Fuzhou, was built within the years of the Northern Song Dynasty from 960 to 1127, and rebuilt in Tianqi period of the Ming Dynasty from 1621-1627.It is 31.meters in height.The eaves and their feet are connected;its body doors and windows are the works of the southern design technique.There are a lot of lamp shrines on the pagoda body, which were obviously once used in navigation.On the world navigation map, the pagoda was marked as'China Pagoda'The original text explains the architectural age, architectural features, navigation function of the lamp niche and geographical identification of Luoxing Tower. In translation, we should carefully interpret these parallel levels of information, and then divide them into several sentences and translate them into the target language.&lt;br /&gt;
Thirdly, there are many delicate and touching literary touches in the book, describing and introducing ancient poetry, music, painting and craft works. In translation, we should also strive to use beautiful and appropriate words, and the rhetorical devices reflect the style of the original text. Such as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depictions of line decorations go gracefully, freely with preferable force;the composition of picture is concise and terse;the painting style is simple and plain;the patterns are vivid and brisk, full of strong and simple life appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology in traditional culture is extremely rich, showing unique things, we should pay attention to the effective use of domestication and foreignization strategy, but also can use pinyin spelling after notes or explanations. For example, Fujian is located in a corner to the southeast, far away from the political and cultural center, so it is called the &amp;quot;mountain country to the southeast&amp;quot;. Due to inconvenient transportation, countless scattered villages do not interact with each other and are not susceptible to external influences. Sometimes, &amp;quot;I do not know whether there is Han or Jin&amp;quot;. This unique environment is an excellent breeding ground for the precipitation of various folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian, a so-called“Southeast Mountain Kingdom”, stands in the remote southeast corner of China, and is far away from the political and cultural center.Because of the inconvenient traffic and transportation, many scattering natural villages never communicate each other, and thus are not affected by eternal situations and affairs since they sometimes simply do not there is Han Dynasty, not to say Wei or Jin Dynasty (The Han Dynasty BC206-220;Wei Dynasty 220-226 and Jin Dynasty 265-420) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with English-Chinese translation, it is difficult to translate Chinese into English, which requires a lot of practice and in-depth research. For example, it is more difficult to translate idioms, idioms, allusions, colloquial sayings, slang, allegorical sayings and numerous figures of speech. Take the idiom as an example, most of them are closely related to people's productive labor, daily life and religious belief. They have the characteristics of concise language, vivid image, incisive meaning, vivid expression and easy to catch on. So it is not easy to introduce these to foreign readers. Besides the language difference, there are many cultural barriers to overcome.Translation from Chinese to English is not a simple regression between English and Chinese. It requires the translator to have a profound knowledge of the mother tongue of Chinese, which many translators ignore. Only by conducting a solid comparison and study of the language and culture of Chinese and English, especially an in-depth study of cross-cultural communication, can the translator master the basic skills and rules of Chinese-English translation. Therefore, in college translation courses, we should first discuss the principles and techniques of traditional cultural translation from both practical and theoretical aspects, so as to make up for the deficiency in Chinese-English translation textbooks or English-Chinese translation textbooks.Of course, in a book of one hundred thousand words, all kinds of translation skills, literal translation, free translation, lexical transformation, pattern transformation and so on, must be flexibly used. In short, when you do translation work, you have to struggle with the words. You often struggle, you don't know what to do, you also feel complacent, and even admire yourself. However, you can never let go of the gold standard, that is, translation should pursue &amp;quot;faithfulness, expressiveness, elegance&amp;quot;; In modern words, the translation should strive to be &amp;quot;semantically consistent and functionally similar&amp;quot; to the original text. No matter the domestication method or the foreignization method, language and culture should be organically combined, translation strategies should be carefully selected, and the strength and proportion of cultural content should be increased to better introduce Chinese civilization to the world. In this way, China's theory and practice will surely make greater contributions to the world.It can be said that the study of each translation book and each translation theory and method is an attempt to reduce the limitation of translation caused by cultural differences and eliminate the gap between different nationalities caused by cultural differences. We believe that with the development of international exchanges and cultural exchanges, with the increase of mutual translation between different languages, and with the constant efforts and pioneering efforts of translators, the barriers to translation caused by cultural differences will become less and less, and translation will make greater contributions to the development of the culture of all nations and even the culture of mankind as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing. Language and Culture, Foreign Language Education Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Yi, Ed. Aesthetic Feeling, Li Jiang Publishing House, 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saber, An Introduction to the Study of Language (Translated by Lu Zhuoyuan), The Commercial Press, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jin, Chen Yunqing. Comparative Grammar Between English and Chinese, The Commercial Press, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shan, Translation and Culture, Translation and Communication, No.5, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterNewmark, The theory and craft oftranlation, in Languageand Linguistcs Survey， edited byvalerie Kinsella, Cambridge University Press, 1978&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hudson, T.A Sociolinguistics Cambridge University Press 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wright.A.How to communicate successfully Cambridge University Press 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jiazu et al. Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong. Culture and Communication. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fuxiang, Wu Hanying. Culture and Language. Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zzan. Introduction to Pragmatics. Hunan Jiaozhi Publishing House, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Weizhi, Zhao Li: A Brief Edition of Foreign Literature, China Renmin University Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan. A Brief History of English Literature, Shanghai Foreign Language Education Publishing House, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Peixian, Qin Xiubai. A Brief History of English. Hunan Education Publishing House, 1984.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=152735</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=152735"/>
		<updated>2022-12-27T11:54:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan=&lt;br /&gt;
其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意，并不想要献身文学，而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博，那老师旅游成癖，足迹遍及全国，步行都有几万里，我红军恨不能及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回来后介绍给学生，学生听她绘声绘色的描述，感觉仿佛是接听恋人的电话，只能满足耳癌而满足不了眼病，文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始时就近取材，专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天，去多以后，对猪失去兴趣，遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些，～路到了乡里，回来以后一个女生感情迸发，著成～篇《江南的水》，抒情极深，荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头，获这么大的奖历史罕见，便把女学生得奖的功劳全归在旅游上，于是文学社严然变成旅行社，惹得其他小组的人眼红不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann. Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著，只读过编写本，而且缩得彻底，只有七八百字，茫然一片空白，一点印象也没有，只见旁边一个女的一遍一遍站起来说：&amp;quot;这是中国第一本把女人当人写的小说！光凭这点，它应该在中国文学史中占一席之地！&amp;quot;言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河：&amp;quot;这位同学您错了！我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。&amp;quot;雨翔觉得四面八方都是声音，不说不行，站起来把仅有的知识憋出去：&amp;quot;《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的，而后面是高鄂所写……&amp;quot;九个人听着，要看这小子半天没吭一声有什么高见，林雨翔没有高见，仿佛一个要跳崖的人，前后都没有了路，只好跳了再说：&amp;quot;我认为这本书都是曹雪芹写的，根本没有什么高鄂。&amp;quot;结果这一跳板为成功，不但死得好看，而且还成了仙。对面那男生站起来说：&amp;quot;我认为这位同学说得极对！&amp;quot;女生不服，站起来不算，还学赫鲁晓夫砸桌子，给自己的话伴奏：&amp;quot;但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同，一个曹雪芹怎么会写出两种文笔！&amp;quot;破坏完公物坐下去，对着雨翔笑，雨翔把那笑作化学分析，发现一半是好笑一半是嘲笑，心里一冷。主考说：&amp;quot;好了，同学们讨论得十分热烈！&amp;quot;然后把那一男一女留下，雨翔作为俩人的启蒙人，却没有人选，暗骂一句，去考记者团，幸好记者团里不用嘴，只要写一篇描写市南三中风景的文章，那帮考记者团的都有小题大作的本能，写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍，第一个交了卷子就走，想这次定取了，因为写新闻报道要简要切题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报广播电视台的人最多，前面排队的人笑着说：&amp;quot;'这种地方，电视台像在选美，谁漂亮谁上；广播台像在选鬼，怎么丑的人都有。&amp;quot;排在队伍里报电视台的人一阵哄笑；报广播的妄自菲薄，真把自己当鬼，心里写电视台的人侵犯了鬼权，伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人，说：&amp;quot;你们这种靠脸蛋吃饭的，像一种什么职业来看……&amp;quot;喻体没说，表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话，不是不想，而是报广播的数量多，鬼山鬼海，犯不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔既做人又做鬼，无论哪方胜利都不会吃亏，所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人，放话说：&amp;quot;大家听着，一个人不可以报两个项目，如果要报电视台的编辑，大家要先去报记者团，我们自会在里面选。&amp;quot;雨翔一时难以定夺要报哪个，照理说鬼多力量大，但竞争太激烈，怕选不上；想去电视台做学生新闻主持，突然间看到了钱荣也报电视台，为表示道路不同，毅然留在广播站。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考场在一间密室里，先问姓名，俟对方回答，听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大，第一关竟然闯过去。第二个问题：&amp;quot;你口才好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为谦虚道：&amp;quot;一般。&amp;quot;这个谦虚像商场里打折，无论折扣多低，自己还是赚的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;具体点呢？'&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔撒个说道：&amp;quot;晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。&amp;quot;这个谎有三层深奥的含义，一是他林雨翔口才极好，全寝室的人都听他说话；二是他林雨翔历史知识丰富；第三层最妙——假使后面的口试没发挥好，理由可以是现在不是晚上熄灯后，这点看来，林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚，白天被严严实实地裹起来，不能轻易示人，到了晚上方可显露。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frage: „Geht es etwas genauer?“ &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者点几下头：&amp;quot;那么你报名广播台的动机是什么呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;证明自己。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，请谈谈你对人生的感悟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔一时塞住，感悟不出。&lt;br /&gt;
问：&amp;quot;为什么不说话了呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔突然聪明了，说：&amp;quot;沉默是金。&amp;quot;这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬，恨不得大叫一声&amp;quot;说得好&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“&lt;br /&gt;
„Ich will es mir selbst beweisen.“ &lt;br /&gt;
„Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ &lt;br /&gt;
Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. &lt;br /&gt;
„Warum sagst du nichts?“ &lt;br /&gt;
Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问者也对雨翔肃然起敬，让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》，开始念得挺顺，后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬，一个接一个，频繁得像中东的战事，如&amp;quot;晤——阳春面。&amp;quot;&amp;quot;好——咧。&amp;quot;&amp;quot;真好吃啊！&amp;quot;&amp;quot;妈妈你也吃呀！&amp;quot;&amp;quot;啊，真的！&amp;quot;'哦，原来是这样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头，读起叹词来不能达到千回百转的效果，自己也觉得不堪入耳，读到后来自己为自己摇头。问者道：&amp;quot;可以了。谢谢你，如果你被录取，我们会通知的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔出门见钱荣也边谢边出来，笑挂在脸上舍不得抹掉，看见林雨翔就问：&amp;quot;你如何啊？&amp;quot;雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑，说：&amp;quot;嗅，你说那个啊，我会不取吗？&amp;quot;心里一个声音&amp;quot;也许会&amp;quot;，钱荣听不到林雨翔的心声，想这小子信心十足，肯定十拿九稳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：“你呢，你又如何呢？&amp;quot;钱荣说：&amp;quot;我一般会取。&amp;quot;雨翔气势上压倒对方，终于获得胜利，开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去，决定留在学校。中午一过，一些过了一夜的寄宿生纷纷回去，若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园，怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼，说：&amp;quot;失修&amp;quot;是冤枉的，学校每年都修，无奈中国学生厉害，看到了公物有极强的摧毁欲望，前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫&amp;quot;贝多芬楼&amp;quot;，学生当聋子好欺负，近几年里大肆破坏，开门不用手，都用脚和身子，手留着刻字用。校领导只好变成瞎子，说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情，都写信说要保持古典风格，拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值，打出孙中山&amp;quot;物尽其用&amp;quot;的口号，中国学生做事喜欢直奔两个极端而去，好事要做到底，坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏，也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来，成为学生学业负担下的发泄物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　贝多芬楼里有一个练琴室，那些钢琴托了贝多芬楼的福，也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言：&amp;quot;弹琴（谈情）要和说爱连在一起&amp;quot;，学校四处追缉这位思想家，最后得到消息，这句话十年前就在上面了，教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有，而且都是城里小有名气的艺术家，艺术家都和这幢楼差不多脏，一见如故，像看到了自己的再生；这幢楼也难得看见同党，每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的，但艺术家不一定全都高尚，有的和学生沦为一类，也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理，所谓的&amp;quot;封闭式&amp;quot;管理就是关门打狗式，不允许外人进入学校。既然是关门打狗，学生当然要有个狗样，学期伊始交了两张两寸照片，一个月后领胸卡。学校可以&amp;quot;闭关'，却做不到&amp;quot;自守&amp;quot;，几个熟络的琴师依旧来练琴，幸亏这些人有点水平，每天弹《秋日的私语》，不再去弹自己谱的曲，整个校园仿佛服了中药，气络通畅不少。今天是周末，依然有人练琴，静心聆听，雨翔竟听出了意境，仿佛看见往事再现，和梁梓君在上海大闹&amp;quot;好吃来&amp;quot;——应该是看他闹；战无不败的作文诗歌比赛；擦肩而过的SUsan；不知是敌是友的罗天诚；赵镇长，金主任……突然想要写封信，然而写信也要一定的文学功底，尤其要卫斯理那种日产万字的功夫，往往写前脑子里的话多得要溢出来，写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺，没一句能落实下来，两眼定定地看着：&amp;quot;最近还好吗&amp;quot;这一句话，方才的千言万语已被它概括过去，写了半天也拼不满四五行，心里为朋友没面子，最主要的是要浪费一张邮票，只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望，朋友何幸之有，邮票何幸之有！林雨翔想给Susan写封信问候一下，不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了，或者都不是，只有一个信念，错过都错过了，三年后再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von&lt;br /&gt;
geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣还躺在床上等他爸派车来接，见林雨翔在发呆，说：&amp;quot;你在想谁？&amp;quot;说完意味深长地一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔淡淡说：&amp;quot;没想谁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣突然跑到雨翔面前说：&amp;quot;告诉你一个消息，我要去追姚书琴！&amp;quot;&lt;br /&gt;
雨翔大惊，说：&amp;quot;你老虎屁股也敢摸？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣摆摆手说：&amp;quot;哪，我因为被她记录的名字太多常被骂，我决定和她改善关系，用我的博识去感化她。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ &lt;br /&gt;
Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ &lt;br /&gt;
Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“&lt;br /&gt;
Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔咧嘴说：&amp;quot;你就为这个？&amp;quot;&lt;br /&gt;
钱荣又把主题向下挖掘一层：&amp;quot;哪，我一个人在学校里闲得无聊，况且她也不错，又白又嫩的，凶可以改嘛，她这么凶，肯定没人追过，说不定还是初恋，有个那个可以打发掉许多寂寞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ &lt;br /&gt;
Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面车喇叭响了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在爱情方面，人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶，越嫩越白超纯越好；女人眼里的理想伴侣要像奶牛，越壮越好，并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜，然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津，逐渐演变成一杯酸奶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣果然有事没事去找姚书琴，姚书琴起先不太经意，后来听女生议论，一下没了主意，女生都羡慕得要死，嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实，而优点之首便是有钱，姚书琴口头上说不行，心里早已允许，于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机，总是相伴出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人在男人面前越是小气，在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔，在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛，姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了，身上渐渐有了牛的特征，仿佛牛一样有四个胃，吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱，就不能再记钱荣的名字，记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦，余雄告诉他凡事要忍，林雨翔听不进，和钱荣的矛盾日益加深，小则都用两人自己错误百出的学识斗智，大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意，运气宛如九八年夏天的长江水位，腾升不止，想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫，乖顺无比。林雨翔正走背运，破坏纪律的事迹被传到政教处，钱校长从古到今阐述做人的道理，还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现，后来他改过自新，名字就没出现过。雨翔听了气愤不过，背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子，他们还以为现在的学生见了异性就脸红，孰不知现在这时代，学生一般到了高二就名花有主，到了高三就别说名花了，连草都有了主；大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦，余雄又说要忍，雨翔当场忍不住骂余雄一顿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个月，钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁，其他人看了也觉得热，任何闲言碎语就像水珠子碰在上面，&amp;quot;噬&amp;quot;一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年，下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作，称自己是&amp;quot;被动的信&amp;quot;（tetted）。上课时两人相隔太远，只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好，只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问：&amp;quot;你会什么乐器啊？&amp;quot;钱荣传纸条道：那些easy，我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点，人家叫我Fiddler。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已，遂对钱荣敬叹不已，这增加了钱荣的洋气，下课说话都是：&amp;quot;Ohdear！这小子是uglyha，no……no……，Not这样的，上次我们在Pub里，他灌我drink，真是shit，Fackhim！&amp;quot;这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂，例头注视着钱荣点头，看钱荣脸上的表情行事，钱荣小笑，她就大笑；钱荣小怒，她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多，但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外，姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端，也不晓得用了什么神奇的化妆品，脸越来越嫩，快要和空气合为一体。有句话说&amp;quot;爱情是女人最好的化妆品&amp;quot;，这话其实不对，爱情没这威力，爱情只是促使女人去买最好的化妆品，仅此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还是霉运不断，他自己又不是一件衣服，否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息，学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来，这话仿佛便秘的人拉屎，极不爽快，但至少给了雨翔信心，想自己挣脱恶运的时刻终于到来，凭自己那句万众倾倒的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，进广播站应该不成问题，记者团也是理所当然可以过去，想象广播里一个一个&amp;quot;林雨翔&amp;quot;的名字，心花怒放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美，连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的，而里面的声音却是超现实主义的，一个人说话把录下来的声音再听一遍，连自己也害臊不认得了，仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的，最神奇之处是它还有可逆反应，细的声音竟也能变成粗的，为科学所不能解释。但百变不离其宗，林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的，里面念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为促进素质教育的发展，提高学生日后竞争生存的能力，丰富学生的课余生活，进一步增加学生对学习的兴趣，进一步使学生从课堂内走向课堂外，并提高学校的教学成绩，便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长，也让学生了解自我的潜力，更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召，放开手脚，大胆创新，为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空，让学生自由自在地翱翔，锻炼自己的翅膀，磨炼自己的心智，丰富自己的生活，巩固发展自己的特长，让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力，更好地建设祖国，学校组织了一些兴趣小组。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊叹不已，想钱校长洋洋一席话，能够让人听了仿佛没听一样，真是不简单。其余学生都摇头不止，都夸听君一席话，胜读十年骈体文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏钱校长心地善良，给留了面子，开始报被录取者名单，但就此报了也太扬自己风格，一定要加些空话，仿佛害羞女人接受心上人的求爱，总要坚持一番：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;经过学校老师根据学生的各方面素质，综合学生的各方面成绩，最后，我们决定了以下的名单：&lt;br /&gt;
数学兴趣小组……电视台……钱荣……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden:&lt;br /&gt;
Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班级里哗然一片。男的都看着钱荣，女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头，鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑，还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久，钱校长才报到记者团，林雨翔一下做好准备，身体也调到最好的姿势，只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字，是余雄，想这下要成为同事了。钱校长又报了三个，还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳，肯定是剩下几个里了。再报两个，仍旧没有，林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天，像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个，把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳，不由自主张开了嘴，校长开口一霎，林雨翔耳朵突然一抖，身体仿佛和尚的思想，已经脱离了俗尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一位是，董卓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四周一阵掌声，林雨翔也机械鼓掌，脸上的失落像黑云里穿行的月亮，时隐时现。为了不让人发觉，向谢景渊笑道：&amp;quot;市南三中里什么样的人都有，连《三国演义》的都来报记者，恐怕下一个是张邵阳。&amp;quot;说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线，可以几十年不变，冷漠地对雨翔说：&amp;quot;现在是上课，请不要说话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念，由于他深信他的&amp;quot;沉默是金&amp;quot;，只是悠闲地坐着。转头看看钱荣，钱荣对他笑笑，扭回头再等待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员，雨翔轻快地等，时间也轻快地过，直到不听到钱校长再报，才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志，这次没有大喜大悲，出自己意料地叹一口气，什么也没想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣顿时成为名人，因为还没上电视，所以现在只是个预备名人，没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的，备受瞩目，钱荣是第一个男主持，备受瞩目。记者团倒是会内部团结，先采访钱荣，钱荣大谈文学与媒体的联系，什么&amp;quot;电视media与人的Thinking是密不可分的，尤以与Culture为甚&amp;quot;等等，听得记者根没随身带字典，自叹学识卑微，不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在&amp;quot;Media&amp;quot;上登出，记者团的报纸要一月一份，不及文学社一个礼拜一份那么迅速，只好暂把采访放在文学社的&amp;quot;初露&amp;quot;报上，名为&amp;quot;他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣&amp;quot;，文学社起先不同意，说已排好版，无奈电视台受领导宠爱，文学社没能保住贞操，硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字，电脑房大开夜车，准备将其隆重推出，在全校范围内引起轰动，不幸忙中出错，原来空出一块地方准备插一幅图，事后遗忘，校对的那些人也空长两只眼睛，报纸印出来才发现有组漏，大惊小呼，补救已晚，那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着，仿佛一个人披着长发头顶却完了一块，明显加难看，情急下找主编，主编也是刚被推选的；此次犯下滔天大罪，故意学功成名就的文人，过起隐居生活，久觅未果，社员再找校领导，校领导一旦遇上正事，管理贝多芬楼的态度就上来，说既然放手让学生管理，我们就信任学生，这种事情应该自己处理，以锻炼应变能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智者总是在生死攸关时出现的，这时文学社一个人突然聪明了，说把钱荣找来，在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙，嘴上不肯承认，说：&amp;quot;事到如今，只有这个办法了。&amp;quot;钱荣不知道内幕，欣然应允，签了一个中午，一回教室里说了不下五遍，还常甩甩手说他签得累死了，&amp;quot;Becelebrity，真是辛苦。&amp;quot;雨翔恨不得他手抽筋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午《初露》就发了下来，学生都惊呼&amp;quot;草纸来了&amp;quot;，一看草纸，上面还有未干的墨水印，都恨这墨渍坏事，使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍，那人眼力惊人，横竖认了半天念'&amp;quot;钱荣&amp;quot;，众生大哗，都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英，甚至连国名都不放过，都是China什么了chinese怎么了，仿佛中文里没有&amp;quot;中文&amp;quot;这个词语。中国人一向比较谦虚，凡自己看得懂的不一定认为好，但碰上自己看不懂一定不会认为坏，学生都望着《他的理想他的心》出神，望着望着，终于望而生畏，都夸钱荣是语言天才，加上钱荣的签名，使钱荣这人更显神秘，仿佛是现代名家正在写的一本书，还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点：&amp;quot;哪个是钱荣？&amp;quot;&amp;quot;这个这个，正沉默——看，现在在记东西，就那个。&amp;quot;'真是他，哇，很棒的，帅呆了！&amp;quot;钱荣故意不去看，姚书琴暗暗吃醋，心里说：&amp;quot;去，就你们这几个人也有资格看钱荣。&amp;quot;更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫，使她脸上有光，一旦靠山真的有了名气，她就会发现其实她脸上还是原来那么点光，更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多，此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到，每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我，意在暗示姚书琴尽管如此，我还是伟大地选择了你，你是多么有福气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird.  Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河，这类活要尽量少说，放在肚子里自娱一番也就罢了，没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的，爱情多了智慧就少了，这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故，智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于姚书琴吃醋吃得饱和了，与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹，姚书琴拍案而起：&amp;quot;你算是我什么人，对我讲这些干什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人，一口英文派不上用场，瞪眼看她。姚书琴骂得不爽，自己已经站着了，不能坐下再拍案而起一次，能做的只有拍案&amp;quot;叫绝&amp;quot;：&amp;quot;你是不是想逼死我！&amp;quot;话一说完，仿佛自己真的已经死了，颓然坐下甩手说，&amp;quot;你一天到晚跟我说，你不嫌烦，你不嫌烦我嫌烦！你成天把她们挂在嘴上，你这么在乎你去跟她们好啊！&amp;quot;然后拼命酝酿眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣茫然失措，顾及到自己是当红人物，影响不好，只想尽早结束这场争吵，扮一脸伤心说：&amp;quot;好啦，对不起，我不好，惹你难过了，好了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在旁边看，忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了，而且看样子姚书琴还要闹下去，闹！就这样闹！闹得全校都知道，闹到政教处！于是换一个看戏的坐姿，准备眼福耳福一起炮，不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑，钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心，油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的，经过这次，两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而雨翔彻底失望了，钱荣神通广大，不过一天，两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果，还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆，并偷王维诗一首，写在一张背面是海的天蓝信纸上：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　红豆生南国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春来发几枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viele treiben Zweige im Frühling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿君多采撷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此物最相思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihnen soll sich meine Liebe zeigen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　送你一苹果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Apfel schenke ich dir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愿解心头恨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惟有一事求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur um eines bitte ich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请你原谅我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte verzeihe mir!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚书琴念了一遍，笑出了声，问：&amp;quot;这是你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是我写的。&amp;quot;钱荣这话别有用心，万一被人拆穿，说起来后四句是他写的；如果没人说破，那当然最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听见姚书琴念，几乎要叫出来&amp;quot;抄的&amp;quot;，后来看到两人有说有笑，竟动了恻隐之心，硬把话压下去，那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶，挣扎着要出来，雨翔也不清楚为什么，就是不让它说出来，善良得自己也难以置信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣对王维糟蹋上了瘾，又吟：&amp;quot;行到水突处，坐看云起时。&amp;quot;然后见雨翔神情有异，说：&amp;quot;林雨翔，下个礼拜学校电视台开映，我播新闻，你一定要看，若有Inadvisable，就是不妥。你可要指正噢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要说：&amp;quot;老子学富五车，你够资格要我指正吗！&amp;quot;无奈自己也觉得这句大话实在太大，卡在喉咙里出不来，心里也没有底，究竟学富的&amp;quot;五车&amp;quot;是哪种车，弄不好也不过学富五辆脚踏车，没有做世的底子，只好笑着说：&amp;quot;一定，～定会的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是不是凭体育成绩进来的，既然成为了体育生，每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈，常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练，刘知章前几次都批准了，后来想想蹊跷，不相信林雨翔这人如此多灾多难，每逢林雨翔找借口都带他去医务室，被拆穿一次后，林雨翔不敢再骗，乖乖训练。这学校良心未抿，刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费，雨翔拿到了十七块钱，想中国脑体倒挂的现象终于解决了，苦练一个多月，洒下汗水也不止这些钱，但无论如何，毕竟是自己劳动所得，便把这十七元放在壁柜里当作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天气渐凉，体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的，但现在天气不允，理论上说热水澡也可以在寝室里洗，可洗热水澡耗热水量大，通常用本人的一瓶只能洗一个小局部，洗澡需调用全寝室所有的热水瓶，寝室里的人都不同意，仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了，地方也不允许，澡要在卫生间洗，卫生间其实最不卫生，满地垢物，踏上去脚都恶心，况且卫生间是公用的，即使克服了脚的恶心，往往洗到一半，某君冲进来呼哩哗啦一阵，便又升华到了耳的恶心，这样，不仅澡洗不舒服，那人也不见得会拉舒服，所以，应运而生一条规则，卫生间里不得洗澡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个规定是钱荣定的，目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩，懒得去洗，不仅做不到商汤时盘铭&amp;quot;苟日新，日日新，又日新&amp;quot;，而且有时三四天也难得一新，使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了，小声问林雨翔几天洗一次澡，雨翔大大地窘迫，没想到自己已经酸到这个地步，汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒，自己并不能察觉，要旁观的人指出才知道，而往往一经指出，那人必会十分窘促，自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复，与人说话都要保持距离，转而将仇恨移到了学校管理工作上，写周记反映情况，那本周记的运气显然比林雨翔的运气好，被校领导见到，评语道：&amp;quot;你的问题提得很好，是我们工作的百密一疏，兹决定近日开放浴室。&amp;quot;校领导的钱比梅老师多，不必省圆珠笔芯，大笔一挥，一个大勾，那勾与以前的相比明显已经长大成人，而且还很深刻，划破了三张纸，大如古代史里的波斯帝国，可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾，想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾，这番痛斥学校倒可以引起重视，真是奇怪，兴奋了几节课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - &amp;quot;Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen&amp;quot; . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: &amp;quot;Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen.&amp;quot; Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪，隐蔽在实验楼后面，雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票，如此高价料想里面设施一定优良，进去一看，大失所望，只不过稀稀拉拉几个龙头，而且龙头里的水也不正常，冷热两种水仿佛美国两个主要党派，轮番上台执政，而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡，始终不成一体。换一个水龙头，更加离谱，热水已经被完全消灭，只有冷水哗哗洒在地上，溅起来弹在脚上一股冰凉，雨翔吓得忙关掉。再换一个，终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了，两脚烫得直跳，不敢去关，任它开着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个终于争气，有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪，越冲越得意，从没觉得自己会如此重要，一篇周记就可以开放一个浴室，对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗，纵然它对谁有深仇大恨，只要那人扔一根骨头，那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力，心里一遍一遍叫：&amp;quot;念错！念错！&amp;quot;还是没能如愿。学校第一次放映，拍摄没有经验，但在新闻内容上却十分有经验，一共十条新闻一大半全是学校开的会，如&amp;quot;市南三中十一月份工作成绩总结大会&amp;quot;、&amp;quot;市南三中十二月份工作展望大会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何培养学生学习兴趣座谈会&amp;quot;、&amp;quot;关于如何开展学生的精神文明建设座谈会&amp;quot;……领导争相要露脸，摄像师分身乏术，不敢漏了哪个会，苦得要命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱荣边上还有一个长发动人的女孩子，初次上镜，比较紧张，念错了两个字，女孩子的动作改不了，每次念错都伸出舌头笑，以示抱歉。雨翔恨屋及乌，也对那女孩看不顺眼，恨不得她的舌头断掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播了二十分钟里面依然在开会，不禁叹天长地久有时尽，此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开，内容转为学生的校园采访，被采访的人莫不呆若水鸡，半天挤不出一句话的比比皆是，表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾，观众都暗暗笑，记者比被采访的人更紧张，执话筒的手抖个不停，雨翔想．那些校园采访都是剪辑过的，都成这个样子，原片就更别去说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. &lt;br /&gt;
Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
.12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往人是为宽容而宽容，为兼听而兼听。市南三中也是这样，那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断，关心学生。雨翔初揭露一次，学校觉得新鲜，秉公处理，以示气度；不幸的是雨翔误入歧途，在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林，不料越走越荒芜，但又不肯承认自己错了，坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记，满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底，被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当，又把林雨翔找来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次钱校长不在，负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年，教高三语文兼西方文学讲座，教学有方，所以当了教导。据学生传说，胡教导这个人讲究以情动人，泪腺发达，讲着讲着会热泪盈眶，任何冥顽不化的学生也招架不住，一齐感动，然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹，后来又取了～个谐音，叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事，被雨翔撞上，众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶，不知犯了何错。临去前，拍拍胸说：&amp;quot;我去见识一下她！&amp;quot;众生喝彩。钱荣打趣道：&amp;quot;你去吧，你哭了我带电视台给你做一个Report。&amp;quot;在他的口气里，市南三中电视台像是一只拎包，随他带来带去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. &lt;br /&gt;
Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“.&lt;br /&gt;
Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔硬下心，鼓励自己说：我林雨翔堂堂男儿，不为儿女情长所动，何况一个胡妹！庆幸自己没看过言情小说，还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导的位置在钱校长对面，雨翔走过钱校长的空位时紧张不已，仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气，微笑着招呼说：&amp;quot;来，坐这里。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔偷看胡教导几眼，发现胡教导的五官分开看都不是很美，单眼皮、厚嘴唇，但集体的力量大，这些器官凑在一起竟还过得去，而且由于之间隔了较大距离，各自都有客观能动性，活动范围一大，能组合出来的表情自然就多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导先是一个欢迎的表情：&amp;quot;你知道我为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔还不知道是周记惹的祸，摇摇头。胡教导果然教西方文学出身，张口说：&amp;quot;你很喜欢读书吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔忙称是。胡教导问下去：&amp;quot;批判现实主义的书读得很多吗？&amp;quot;只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说：&amp;quot;那么自然主义的——比如左拉的书呢？莫泊桑老师的书喜欢吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔怕再不知道胡妹当他无知，说：&amp;quot;还可以吧，读过一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导看见了病灶，眼睛一亮，声音也高亢许多：&amp;quot;怪不得，受福楼拜的影响？不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得一窍不通，能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字，耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化，在外国逛一圈后又回到了中国：&amp;quot;我发现你有诗人的性格，对朝廷的不满，啊——，然后就——是壮志未酬吧，演变成性格上的桀骛不驯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听了这么长时间，还是不知所云，谈话的中心依然在那遥远的地方，自己不便问，只好等胡教导做个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于摆脱历史的枷锁，说出了一个没有作古成为历史的人：&amp;quot;钱校长去南京办点公事，临走前告诉我说要找你谈一次话，钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔二度在这个问题上摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导依然不肯把周记说出来，说：&amp;quot;你也许自己并不能察觉什么，一但在我们旁人眼里，你身上已经起了一种变化，这种变化对你的年纪而言，太早，我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化，所以，今天我们两人来谈一谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听得毛骨悚然，浑然不知什么&amp;quot;变化&amp;quot;，在胡教导的话里，仿佛雨翔是条虫，过早结了一个蛹。雨翔问：&amp;quot;什么——变化？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正好掉在胡教导的陷饼里，胡教导说：&amp;quot;我说吧，你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急得要跳起来：&amp;quot;胡老师，我真的不知道什么变化。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导扬眉说：&amp;quot;所以说，你丝毫不能发现自己身上的变化的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事，只知道自己急得快要哭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导终于另辟一条路，问：&amp;quot;你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓得就算有也不敢说了，轻轻道：&amp;quot;没有啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导头侧一面，说：&amp;quot;那么，是不是觉得壮志未酬，或者说，你有什么抱负，什么愿望，在市南三中里不能实现呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话正中伤处。林雨翔考虑一下，说：&amp;quot;其实也没有。&amp;quot;然后不知道吃了几个豹子胆道：&amp;quot;只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。&amp;quot;说罢看着胡教导，见胡教导没有被气死，又说：&amp;quot;这种只是比谁吵得凶，不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖，却进不了文学社。&amp;quot;说着自己也害臊，两颊火热。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz  und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导听到&amp;quot;全国一等奖&amp;quot;，神情一振，仿佛面前的林雨翔换了一个人，陌生地要再横竖打量几遍，说：&amp;quot;看不出来，那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式，难免有不妥，你可以去找负责的——的——庄老师，说明一下情况，我们学校可是很爱惜人才的，会让每个人得到自由的发挥，也可以让梅老师去说一下，路有很多条。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了，回来道：&amp;quot;可是，无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩，但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里，你必须接受这个社会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明了了不久，又陷在雾里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导自己也不愿做神仙，把神秘感撕下来，拿出雨翔的周记本，说：&amp;quot;你里面的内容我看过了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔不知道后面的话是好是坏，一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇，说：&amp;quot;我随便翻一篇，你看——你说学校的管理工作不严，晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管，学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展，表示下的功夫足有那么大。&amp;quot;但是，现在的学生自我意识太强，我行我素，学校的制度再完善，也无法让他们自我约束，学校也很为难。这是双方的事，更重要的是学生的自觉配合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔不敢说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡教导轻叹口气，看问墙壁，将自己浸在记忆的长河里，确定已经浸透后，缓缓说：&amp;quot;我又想起了我的大学时代，哎，那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里，我们都特别友爱，你缺什么，别人就会送给你。大学里管得不严，当时住在我上铺有一个四儿的同学，她身体很弱，校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛，哎，我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊！我们几个同学都很互相照顾，想想心头就暖。到大三，那个四儿的姑娘已经不来读书了，她可聪明呐！只可惜啊，当时我们哭了一个晚上——&amp;quot;雨翔注意胡教导的眼睛，果然一汪泪水被下眼睑托着，波光掀翻，胡教导也有自知之明，准备好了一块手帕，擦一下，说：&amp;quot;你们迟早会懂的，友情的可贵啊，你们现在吵吵闹闹，以后也会懂的，回想起来，会笑当年的不懂事的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔暗叹胡教导厉害，那眼泪仿佛是仆人，可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上，自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去，说：&amp;quot;学校的管理是存在一些不尽如人意的地方，这些学校会逐步改进的，当然也欢迎学生写周记指出，但学生的精力不应该过多集中在这上面，周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦，知道了吗？&amp;quot;再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了，当是学校支持他写，但又怕影响学习，自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹，钱荣没想到&amp;quot;哭妹&amp;quot;真哭了，恨漏掉了一条好新闻，惋惜道：Shit，Missing。一denllln一beat！&amp;quot;怪自己没有被召去的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ &lt;br /&gt;
Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. &lt;br /&gt;
Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔进文学社的愿望自然实现了，庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官，笔名庄周，研究历史的人习惯了古书自右到左读法，大家都戏称地叫他&amp;quot;周庄&amp;quot;，市南三中一个资深历史老师与&amp;quot;周庄&amp;quot;是挚友，看到这个名字触动了历史神经，觉得叫&amp;quot;周庄&amp;quot;还不爽，再深入一层，叫沈万三，为显示亲见，扔了&amp;quot;沈&amp;quot;字，改三为山，直呼&amp;quot;万山&amp;quot;。老师之间如此称呼，学生当然不会客气，碰面都叫万老师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大，书写出了三四本。自古文人多秃头，万山恶运难逃，四十岁开始微秃，起先还好，头上毛多，这里秃了，顶多那里梳过去一点，一方有难，八方支援。后来愈秃愈猛，支援部队力不从心，顾此失彼，照顾不周，终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发，教师运动会上掉了一次，成为千古笑料，不敢再戴，索性放逐那个脑袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. &lt;br /&gt;
Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周活动一次，与其说活动，不如说是死静，是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细，是一块研究纯数学的料，却被文学给糟践了。其人说惯了老实话，舌头僵掉，话说不清楚，李渔和李促都要搞半天，一再重申，此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧，更是发挥搅拌机的威力，挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多，有了鲤鱼的教训，他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介，雨翔没有听到，自以为落下许多，去图书馆找书自己看，决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣，只看了一个序，而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多，愿听就听，一切随便，甚至上课睡觉也可以，只要不打呼噜。时值秋天，雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备，上课都在睡觉，一睡就忘了苏醒，谢景渊起先用时撞地几下，实在无能为力，只好任他去睡，想林雨翔这个人有学习潜力，一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎，数学连连不及格，数学老师乱放卫星，说在市南三中数学不及格是很寻常的，这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句，把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上，对自己说我林雨翔聪明无比，突击～下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂，成绩也一退千里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. &lt;br /&gt;
Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu  und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu  und Du Mu  zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. &lt;br /&gt;
Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. &lt;br /&gt;
Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进高中两个月来，林雨翔除文学外，兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸，变化无端，今天喜欢下棋明天甚爱电脑，但这些本来美好的兴趣在雨翔手里，就像执鞭中国足球队的外国知名教练，来一个败一个。雨翔样样会其皮毛，自诩是个杂家，其实不过是个砸家；放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外，手脚好似还在酷暑里睡觉，放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境，逼真得连木头都会点头相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种日子过久了，心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄宿制高中每周五下午放得很早，各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假，再去文学社报到，心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍：&amp;quot;他是林雨翔，文章写得很好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: &amp;quot;Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生十分诚恐，因为在武侠小说里，每逢武林大会，高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似，都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下，以在学生中树立威信，不料万山一如一切老文人，已经淡泊了名利，并不在意这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia－Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万山简介完了中国文学史，理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》，匆匆想到一件要事，交代说：&amp;quot;由于一开始我们是——刚刚成立，所以呢临时选了一个社长，现在大家相处已经有一个多月，应该十分了解，我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下，好吧？就这样定了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人，其他社员都互相看着，用心交流。雨翔端坐着微笑，造成一种假象，让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧，正赶上选举，万一可以被选上社长，便有了和钱荣抗衡的资本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔，一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠，碰上马屁都是照章全收，雨翔这招收效很大，四周的人都被拍得昏头转向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于万山比较偏爱散文，所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻，社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员，简单的一句&amp;quot;我看见聚在一起的荷花，凉风吹过，都舒展着叶子&amp;quot;竟会在他的散文里复杂成&amp;quot;余觐见糜集之菌苦，风飓飓，莫不挨叶&amp;quot;。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔，如&amp;quot;这人真是坏得太可以了，弄得我很受伤&amp;quot;，雨翔很看不懂，那人说：&amp;quot;这是现代派里的最新的——另类主义。&amp;quot;然后拿出一张知名报纸，指着一个栏目&amp;quot;另类文学&amp;quot;，难得这种另类碰上了同类，激动道：&amp;quot;现在都市里流行的文笔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. &lt;br /&gt;
Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔接过报纸看，如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——&amp;quot;阳光照耀着。这是我吗？以前的我吗？是吗？NOTNotme！我是怎么了？&amp;quot;雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了，摇头说：&amp;quot;另类！另类！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: &amp;quot;Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?&amp;quot; Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台上万老师正在讲《淮南子》里的神话，然而万老师讲课太死，任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话，无一幸免。社员很少听他讲课，只是抄抄笔记，以求学分。万老师授完课，抬腕看表，见还有几分钟时间给他践踏，说：我们的《初露》又要开始组稿了，大家多写一点好的稿子，给现在的社长删选，也可以直接交给我。中国文学十分精深，大家切忌急于求成；不要浮，要一步一步，先从小的感悟写起，再写小的散文，等有了驾驭文字的实力，再写一点大的感悟，大的散文。《初露》也出了许多期了，各方面评论不一，但是，我们文学社有我们的自主性，我们搞的是属于我们的文学……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. &lt;br /&gt;
Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: &amp;quot;Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学这东西好比一个美女，往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公，既已到手、不必再苦苦追求，甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚，进了文学杜渐渐明白，&amp;quot;搞文学&amp;quot;里的&amp;quot;搞&amp;quot;作瞎搞、乱弄解释，更恰当一点可以说是&amp;quot;编文学&amp;quot;或是&amp;quot;槁文学&amp;quot;。市南三中有名的&amp;quot;学校文学家&amp;quot;们徒有虚名，他们并不把文学当&amp;quot;家&amp;quot;一样爱护，只把文学当成宿舍。&amp;quot;校园诗人&amp;quot;们暗自着急，不甘心做&amp;quot;'人&amp;quot;，恨不能自称校园诗家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在文学社呆久了——其实不久，才两星期，就感觉到文学社里分歧很大，散文看不起小说，小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心，最主要是人人以为自己才压群雄，都想当社长，表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张，受尽了白眼，化悲愤为力量，个个叫嚷着要专门出一本诗刊，只差没有组党了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur  noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现任社长是软弱之人，而且散文小说诗歌都写，一时也说不清楚自己究竟站在哪一边，没有古人张俊劝架的本领，恨不得把这句话引用出来：&amp;quot;天下文人是一家，你抄我来我抄&amp;quot;，以昭告社员要团结。&lt;br /&gt;
Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm&amp;quot; zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学社每周三例会，最近一次例会像是内讧大会。照规矩，周三的会是集体讨论然后定稿，再把稿子排一下，《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服，说分给他们的版面太少；写小说的后来居上，闹得比诗人凶，说每次《初露》只能载一篇小说，不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历，却已经继承了小说家的废话，小说写得像大说，害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多，人心却像他们的文章一样散，闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘，好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来，以便有散文的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. &lt;br /&gt;
Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. &lt;br /&gt;
Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. &lt;br /&gt;
Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔孤单一人，与世无争，静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸，鼻子大了目标明显，被人一把批出来做武器：&amp;quot;（再别康桥》读过吧，喜欢的人多吧，这是诗的意境！诗在文学里是最重要的体裁——&amp;quot;那人本想加个&amp;quot;之一&amp;quot;，以留退路，但讲到义愤填膺处，连&amp;quot;之一&amp;quot;也吃掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言过其实了吧。&amp;quot;小说家站起来。慢悠悠的一句话，诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿，觉得有必要把剩下的锐气磨掉，眼向天，说：&amp;quot;井底之蛙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时，你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句&amp;quot;井底之蛙&amp;quot;反激起了诗人的斗志，小诗人-一罗列大诗人，而且都是古代的。小说是宋朝才发展的，年代上吃亏一点，而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里，被染了一层黄色，理亏不少，不敢拿出来比较，只好就诗论诗道：&amp;quot;你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。&amp;quot;这句该是骂诗人的，不料写散文的做贼心虚，回敬道：&amp;quot;'小说小说，通俗之物，凡通俗的东西不会高雅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. &lt;br /&gt;
Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳，无话可说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知哪个角落里冒出一句：&amp;quot;《肉蒲团》&amp;quot;，四座大笑，明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑，意在击溃写小说的心理防线。孰不知，小说家的皮厚得像防御工事，区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道：&amp;quot;这本书怎么了，是人精神荒漠里的绿洲！是对传统的突破！&amp;quot;坐下来洋洋得意、他所谓的&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;要这么理解——当时的传统就是写黄书，《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书，便是&amp;quot;对传统的突破&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. &lt;br /&gt;
Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三方在明清禁书上纠结起来，迟迟不肯离开这个话题，女生也不甘落后，都涉足这个未知地域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社长急了，终于想到自己有制止的权利，轻声说：&amp;quot;好了，你们不要闹了。&amp;quot;社长有如此大胆是很罕见的，社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达，嘴巴的功能似乎只退化到了进食，所以不多说话，四个字出口：&amp;quot;照从前的。&amp;quot;社员很愤慨，想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果，都在替自己说的话惋惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后《初露》报上的编排是这样的，三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的，这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚，以一个偷窥狂为主线，取名&amp;quot;ASnoopeMan&amp;quot;；社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了，也被选上；那位通修辞的复古散文家十分背运，佳作未能入选，倒不是写得不好，是打字员嫌那些字难打，大散文家高傲地不肯改，认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重，宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. &lt;br /&gt;
Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说向来是兵家必夺的，那位《肉蒲团》拥护者击败群雄，他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较，还算比较新颖，荣幸被选上。小说栏上有一名话：&amp;quot;这里将造就我们的欧·亨利&amp;quot;。雨翔为欧亨利可惜。这本&amp;quot;美国的幽默百科全书&amp;quot;一定作了什么孽，死了也不安宁，要到市南三中来赎罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152510</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152510"/>
		<updated>2022-12-24T03:35:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 纽马克交际翻译理论简介 A brief introduction to Newmark's communicative translation theory &lt;br /&gt;
李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, 李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertising translation guided by the functionalist theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 文化差异与翻译Cultural differences and translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152447</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152447"/>
		<updated>2022-12-23T12:18:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=151569</id>
		<title>Translation Theory ZH-DE 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=151569"/>
		<updated>2022-12-14T12:25:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Main_Page#Courses|Main Page]]. Quicklink to the '''[[Finals_Trans]]''', the final exam paper website, where you can write your paper (deadline: Dec 28, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=General Course information=&lt;br /&gt;
Monday 14:30-16:10 '''Translation Theory and Practice ZH-DE 2022''' 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议：345-3281-9241, fall term 2022, room 602, course no. 09163073.01, weekly hours: 2, credits: 2, class size: 25 (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1, Aug 29=&lt;br /&gt;
Look into running translation work: First 100 book pages = 300 word pages of the ''Dictionary of Chinese Culture'' (Here we look at the last 30 book pages or 90 word pages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Student Roll''' (please update your German names)==&lt;br /&gt;
Homeworks: 1 Check translation of Culture Dictionary. 2 Correct quotation in Kramer's afterword, 3 create powerpoint with problem, example, theory and solution; 4 another ppt; &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] Homework: 100%, 90%, 98%, &lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]] Homework: 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]] Homework: 100%, 95%, &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]] 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]] Homework: 100%,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Tasks'''==&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女 defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 9:00 pm, merges it and submits it until 9:30 pm to the teacher&lt;br /&gt;
*Every student works in his section on the following:&lt;br /&gt;
- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Look for repititions (one sentence or half-sentence translated two times in a row)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Change &amp;quot;Im Jahr 2010&amp;quot; or &amp;quot;Im Jahre 2010&amp;quot; to &amp;quot;2010&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for book titles: They need to be in ''italics''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for English titles: They need to be in German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Unification of and improvement of consistency in translation terms:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易经 ''Das Buch der Wandlungen''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周易 ''Die Wandlungen der Zhou''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教 Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add further terms here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare for next week: Theorical basis==&lt;br /&gt;
*Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))&lt;br /&gt;
*Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary&lt;br /&gt;
*Strategies: Localization-Foreignization&lt;br /&gt;
*Myths: Untranslatability&lt;br /&gt;
*Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 5, 2022=&lt;br /&gt;
==Organizational things==&lt;br /&gt;
My flight is on Oct 3 (now cancelled and I got a new flight on Oct 12). I would like to see the class with a classroom camera during the sessions until then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I prepare reading material for the translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Today's Schedule==&lt;br /&gt;
Today we are going to learn the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Understand a translation setting (here: Dictionary of Chinese culture for German readers).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Get assigned a task for today:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please machine translate and post edit the section assigned to you today on the web page [[20220905_translation_theory_and_practice]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn how to use deepL.com (or alternatively translate.google.com or fanyi.baidu.com or netease.com) to translate from Chinese into German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Experience: The machine translation makes common mistakes, like&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- repeating half sentences - this has to do with the line breaks - even if there are no paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- making translation errors, like words translated into English first and then into German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- does not set book titles italic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- often does not know specific terms, which have to be translated always in the same way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- has weakness (less creativity) in culture loaded terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Learn how to correct (&amp;quot;post edit&amp;quot;) the machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place original and translation above each other and compare. Sometimes whole sentences are skipped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always translate e.g. 易经 not with Yi Ging, but with ''Buch der Wandlungen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you translate from your mother tongue Chinese into a foreign language like German, it helps to make a re-translation of the German into Chinese to discover some misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. I will now show you in class how to do your task, then you have time to perform your task and then we go through the post edited texts together in the forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
6. Homework for Sep 18, 2022 (the day before next session): Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy, and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for download: [[Media:20220919_Trans_Theories.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Sep 19, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet online from Cologne and Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule for Session 3, Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
Task 1: Present and discuss homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2: Afterword to Benjamin in German needs to be translated into English to be presented as a lecture at Hunan Normal University. Teacher shows how to scan, OCR, correct scan errors, format footnotes, translate with DeepL, set italic, then look up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website [[Book_projects#Benjamin_Afterword]], you find: pdf, German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-1 for the students: Crowd work: Look if you find anything that needs to be put in italics and put it in italics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-2 for the students: Look up the original quotes from Benjamin and find the existing translations by Jennings, correct the DeepL translation to the existing translations of the quotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-3 for the students: Look up the novel titles etc. translated by DeepL, compare them with the existing established translations and update them in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework to be submitted until Sep 25, 2022===&lt;br /&gt;
Homework 1: Please finish tasks 2-1 to 2-3. Task 2-2 is the most difficult. Please organize yourself how to distribute the work. Important is the team work approach. The work ethics should be: Everyone takes over the responsibility that the full task will be fulfilled in time. So if you find an error with a fellow student, please correct the error. If everybody except one falls ill, the remaining one needs to make sure that the task will be fulfilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2: Please look at the website [[Book_projects]]. Please choose one of the projects to work on during this term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Sep 26, 2022=&lt;br /&gt;
Homework 1: Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy (a different one from last time), and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session -, Oct 3, 2022=&lt;br /&gt;
Holiday in Varna (Bulgaria).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 10, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet in the high speed train to Berlin, where I dig into the archives of the Foreign Ministry for the establishment of the German-Chinese relations in 1972, which are now publically accessible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will together review the homework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I will show you the last corrections of the Kramer afterword. The final version [[Media:Nachwort.docx]] was already submited to Prof. Kramer. Please review the final version and especially look for your own part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 6, Oct 17, 2022==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 1 to be submitted until Oct 17: Every student selects a book project. I especially recommend Han Han's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The links will be updated by me within the next days. You can already write your name behind the book titles if you already know which book project you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Han: San Chong Men (in Arbeit) Xie Qinqin  Xiang Yuhan  Liu Shuo   Wang Jing  Xiao Jiayu  Liao Pingrong  Liu Chengxi&lt;br /&gt;
*Han Han: Ta de guo (in Arbeit) Li Xin Wu Jinru Liu Jialing Xiao Yu Cao Shuxian Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*Han Han: Guang rong ri (in Arbeit) Chen Yihui  Fu Chen Zhaotong &lt;br /&gt;
*《春风染绿红山下》[[Fruehlingswind Englisch]] (in Arbeit)Huang Jing&lt;br /&gt;
*《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] (in Arbeit) Ding Haoran  Liu Chengxi&lt;br /&gt;
*《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please display the homework solution (1 book title with 1 student name) in the form of two lists here: One list sorted by book title and one by student names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2 (you can already start to do this in class now, because our internet connection is unstable):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take the two surveys:&lt;br /&gt;
*Please take the EU survey here: http://shijiehanxue.mikecrm.com/Dv0btFP. The short link is: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
*Please take a short questionnaire on the awareness of data rights and data security: https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/238655?lang=en, the short link is: http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Oct 17, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 years ago, the Federal Republic of Germany and China established diplomatic relations, while the eastern part of Germany, the so-called GDR, had already established relations with China in 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today we jointly work on a translation of a new paper which presents a finding from the archives of the German Foreign Ministry: The handwritten communiquée between the German and the Chinese foreign minister on the establishment of diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: [[Book_projects#50 Years]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
'''for TODAY (Oct 17, 2022, 20 pm)'''&lt;br /&gt;
Please finish the whole Chinese version of this paper [[Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody should copy edit (核对) the paragraphs behind his/her name and select another paragraph from further down which has not been taken yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also compare your correction with the correction by the professional translator here: [[Media:Hedui.docx]] and finalize your Chinese paragraph. In the end, only the final version should stay on this website, because the teacher then will copy all the Chinese parts of this website and submit it as a paper to Guo Yi, who is going to edit the book on German-Chinese relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''for Session 7, Oct 24, 2022'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following homework is moved to next week: Homework 1 of Sep 26 for Oct 10 for each student to create a new slide for a powerpoint. Please upload the powerpoint under session 6 here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for Oct 24: [[Media:10.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Oct 24=&lt;br /&gt;
*I give you a brief insight into ongoing translation projects &amp;quot;Globalization&amp;quot;, &amp;quot;Eastern Wisdom&amp;quot;, &amp;quot;Poverty Allevation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Today we set up Paypal accounts http://bou.de/fanyi.html for the translation fees earned with our translations.&lt;br /&gt;
*We distribute the Han Han books and work together on it.&lt;br /&gt;
*If there is time, we look into the [[Media:10.pptx]] slides with translation problems and theories.&lt;br /&gt;
==Homework for Session 8, Oct 31==&lt;br /&gt;
*Please translate a new book, a guide for children during the Corona pandemic, from German into Chinese. Look for your name on the book page here: [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Please work on the Han Han translation and the other ZH-DE translations on the Wiki platform (see [[Book_projects]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Oct 31=&lt;br /&gt;
*I give you a brief insight into ongoing translation projects &amp;quot;Globalization&amp;quot;, &amp;quot;Eastern Wisdom&amp;quot;, &amp;quot;Poverty Allevation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Today we set up Paypal accounts http://bou.de/fanyi.html for the translation fees earned with our translations.&lt;br /&gt;
*We distribute the Han Han books and work together on it.&lt;br /&gt;
*If there is time, we look into the [[Media:10.pptx]] slides with translation problems and theories.&lt;br /&gt;
==Homework for Session 8, Oct 31==&lt;br /&gt;
*Please translate a new book, a guide for children during the Corona pandemic, from German into Chinese. Look for your name on the book page here: [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Please work on the Han Han translation and the other ZH-DE translations on the Wiki platform (see [[Book_projects]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 7=&lt;br /&gt;
*Ongoing translation projects [[Mutter]], [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Everybody reports: Who is working on which project and how is the progress?&lt;br /&gt;
*Check if paypal accounts are all confirmed (manual: http://bou.de/fanyi.html, [[Fanyi]] update your information there =&amp;gt; test to receive money there&lt;br /&gt;
==Homework for Session 9, Nov 14==&lt;br /&gt;
*Please finish the translation of [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]] until tomorrow, Tuesday&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]] next weekend (translation until Sunday noon, proof reading of your fellow student's work until Monday Nov 21 noon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9 Nov 14=&lt;br /&gt;
*Review of current translations&lt;br /&gt;
*Information about status of sim card purchase in Germany&lt;br /&gt;
*Translation Theories: Continue to go through the ppt  [[Media:10.pptx]], pick up some theories, search articles and practical examples for their usage (also on this platform, see the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left). Teacher will provide some pdfs with English and Chinese textbooks explaining the theories. &lt;br /&gt;
==Homework for Session 10, Nov 21==&lt;br /&gt;
*Please translate [[Fragebogen_zum_Wohlbefinden]] next weekend (translation until Sunday noon, proof reading of your fellow student's work until Monday Nov 21 noon)&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]] next weekend (translation until Sunday noon, proof reading of your fellow student's work until Monday Nov 21 noon)&lt;br /&gt;
*Please continue your book project and do some edits, teacher will randomly control what you have achieved&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;br /&gt;
*Prepare questions for Dec 16 lecture by Professor Kramer on Walter Benjamin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Nov 21=&lt;br /&gt;
*Review of current translations &lt;br /&gt;
#[[Kinder in der Corona-Krise DE]] This is the newest project in German, which needs to be translated into Chinese for publication in China.&lt;br /&gt;
#[[Fragebogen zum Wohlbefinden]] - please finish translation&lt;br /&gt;
*Information about status of sim card purchase in Germany&lt;br /&gt;
*Translation Theories: Continue to go through the ppt  [[Media:10.pptx]], pick up some theories, search articles and practical examples for their usage (also on this platform, see the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left). Teacher will provide some pdfs with English and Chinese textbooks explaining the theories. &lt;br /&gt;
==Homework for Session 11, Nov 28==&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]]&lt;br /&gt;
*Please continue your book project and do some edits, teacher will randomly control what you have achieved through the [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] function&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;br /&gt;
*Prepare questions for Dec 16 lecture by Professor Kramer on Walter Benjamin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11 Nov 28=&lt;br /&gt;
*Review of current translations: [[Goethe,_Qu_Yuan_und_Lu_Xun]] Lecture at Conference on Tuesday Nov 29, 2022&lt;br /&gt;
*Introduction to Surveys&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/378779?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/956493?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/859797?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
*Information about status of sim card purchase in Germany&lt;br /&gt;
*Translation Theories: pdf received. Continue to go through the ppt  [[Media:10.pptx]], pick up some theories, search articles and practical examples for their usage (also on this platform, see the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 12, Dec 5==&lt;br /&gt;
*Please take the 3 surveys. Sorry for some weird or sensitive questions, teacher will explain background.&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/378779?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/956493?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/859797?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]]&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;br /&gt;
*Prepare questions for Dec 16 lecture by Professor Kramer on Walter Benjamin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for teacher==&lt;br /&gt;
*Prepare donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Dec 5=&lt;br /&gt;
*Watch movies in German language (Matrix 黑客帝国), (Peripheral/Peripherie)&lt;br /&gt;
*Introduction to Survey http://shijiehanxue.mikecrm.com/MrMYU7Q, shortlink is https://bit.ly/2022-SURVEY&lt;br /&gt;
*Information about status of sim card purchase and Paypal balances in Germany&lt;br /&gt;
*Translation Theories: pdf received. Continue to go through the ppt  [[Media:10.pptx]], pick up some theories, search articles and practical examples for their usage (also on this platform, see the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left).&lt;br /&gt;
*What questions regarding Benjamin do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 13, Dec 12==&lt;br /&gt;
*Please take the survey.&lt;br /&gt;
*Please finish the translation of [[Traditionelle_Architektur]] or other translation tasks assigned&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;br /&gt;
*Prepare questions for '''Dec 16''' lecture by Professor Kramer on Walter Benjamin&lt;br /&gt;
*Prepare advertisement for lecture by Prof. Kramer (hopefully we get an audience of 300 students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dec 6, 2022=&lt;br /&gt;
*7 pm: Donation Campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dec 12, 2022=&lt;br /&gt;
Please enter your question to Professor Kramer here:&lt;br /&gt;
==曹淑娴 Cao Shuxian==&lt;br /&gt;
==陈衣卉 Chen Yihui==&lt;br /&gt;
==丁浩然 Ding Haoran==&lt;br /&gt;
==傅晨 Fu Chen Tina==&lt;br /&gt;
==贺仁杰 He Renjie Renni==&lt;br /&gt;
==贺扬凡 He Yangfan Jannick==&lt;br /&gt;
==黄静 Huang Jing Sirena==&lt;br /&gt;
==李德泽 Li deze Teddy==&lt;br /&gt;
==李思 Li Si Lisa==&lt;br /&gt;
Wie verstehen Sie Benjamins Aussage, &amp;quot;die Metapher [sei] ein Ausdruck der Gewohnheit&amp;quot;? Halten Sie Benjamins Bild der &amp;quot;Prostituierten&amp;quot; für angemessen, um die Kombination von Metapher und Ware zu veranschaulichen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
==廖平荣 Liao Pingrong Pia==&lt;br /&gt;
Wie interpretieren Sie Benjamins Aussage, dass &amp;quot;wann immer die Kritik ein Kunstwerk bewertet, sie sich der Selbstbewertung des Kunstwerks bedient, um dies zu tun&amp;quot;？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
==刘嘉玲 Liu Jialing Dalina==&lt;br /&gt;
==Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
==刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
==王晶 Wang Jing Gina==&lt;br /&gt;
==王敏 Wang Min Minna==&lt;br /&gt;
Benjamin sagt: &amp;quot;Die Aufgabe der Kritik ist viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung.&amp;quot; Wie also vervollständigt die romantische Kritik das Werk?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
==向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
==肖家玉 Xiao Jiayu Tjara==&lt;br /&gt;
==肖玉 Xiao Yu Jenny==&lt;br /&gt;
==谢芹芹 Xie Qinqin Linn==&lt;br /&gt;
Wie stehen Sie selbst zu Benjamins Verständnis, dass ein Kunstwerk durch Kunstkritik Selbsterkenntnis und Selbstbeurteilung erlangt? Kann Kunstkritik nicht auch irren oder ungerecht sein?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹巧 Yin Qiao Frauke==&lt;br /&gt;
Wie verstehen Sie die Aussage Benjamins„ Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)“?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张迅 Zhang Xun Gisela==&lt;br /&gt;
==赵通 Zhao Tong Toni==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dec 16, 2022=&lt;br /&gt;
*7 pm: Lecture by Prof. Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tuesday Dec 6 6:30 pm: Donation Campaign at teacher's home=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=151312</id>
		<title>Finals Trans 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=151312"/>
		<updated>2022-12-14T10:13:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Special:Contributions/Yin_qiao */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 5==&lt;br /&gt;
===肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]]===&lt;br /&gt;
功能目的论下中国古诗的归化与异化&lt;br /&gt;
Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]]=== &lt;br /&gt;
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]===&lt;br /&gt;
Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Die chinesische Kultur ist weltweit einzigartig, und es gibt viele Wörter oder spezifische Ausdrücke, die im Westen nicht begrifflich erfasst werden. In der Alltagskommunikation und bei der Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, und für einige Wörter gibt es spezifische Wörter, aber das Problem, das sich daraus ergibt, ist, dass es für den Leser schwierig ist, beim Lesen zu verstehen, wofür diese Wörter stehen, was das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie diese spezifischen Wörter zu übersetzen sind, ist ein sehr schwieriges Problem. In diesem Artikel wird untersucht, wie diese geschützten chinesischen Wörter zu übersetzen sind, und es werden einige Lösungen im Lichte der Übersetzungstheorie von Newmark angeboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]]=== &lt;br /&gt;
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]===&lt;br /&gt;
Cultural differences and translation  论文化差异与翻译&lt;br /&gt;
       Zhao Tong&lt;br /&gt;
The important relationship between language and culture is self-evident, culture is the environment of language activities, and culture is reflected and transmitted through language.Translation and language are inseparable. Therefore, based on this background, this paper focuses on exploring whether there are differences in translation between two or more cultures under different cultural backgrounds.I will take Eastern and Western cultures as the starting point and demonstrate my views by analyzing their cultural differences and the history of translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=151306</id>
		<title>Finals Trans 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=151306"/>
		<updated>2022-12-14T10:09:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Special:Contributions/Yin_qiaoEine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 5==&lt;br /&gt;
===肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]]===&lt;br /&gt;
功能目的论下中国古诗的归化与异化&lt;br /&gt;
Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]]=== &lt;br /&gt;
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]===&lt;br /&gt;
Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]]=== &lt;br /&gt;
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]===&lt;br /&gt;
Cultural differences and translation  论文化差异与翻译&lt;br /&gt;
       Zhao Tong&lt;br /&gt;
The important relationship between language and culture is self-evident, culture is the environment of language activities, and culture is reflected and transmitted through language.Translation and language are inseparable. Therefore, based on this background, this paper focuses on exploring whether there are differences in translation between two or more cultures under different cultural backgrounds.I will take Eastern and Western cultures as the starting point and demonstrate my views by analyzing their cultural differences and the history of translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=151304</id>
		<title>Finals Trans 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_5&amp;diff=151304"/>
		<updated>2022-12-14T10:08:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Special:Contributions/Yin_qiao */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 5==&lt;br /&gt;
===肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]]===&lt;br /&gt;
功能目的论下中国古诗的归化与异化&lt;br /&gt;
Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]]=== &lt;br /&gt;
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]]=== &lt;br /&gt;
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]===&lt;br /&gt;
Cultural differences and translation  论文化差异与翻译&lt;br /&gt;
       Zhao Tong&lt;br /&gt;
The important relationship between language and culture is self-evident, culture is the environment of language activities, and culture is reflected and transmitted through language.Translation and language are inseparable. Therefore, based on this background, this paper focuses on exploring whether there are differences in translation between two or more cultures under different cultural backgrounds.I will take Eastern and Western cultures as the starting point and demonstrate my views by analyzing their cultural differences and the history of translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150947</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150947"/>
		<updated>2022-12-08T14:27:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 张迅 Zhang Xun Gisela */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet Hügel und Schwemmebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet. Sie waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt, und dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Ruinen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und ethischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, bildete sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich ein einzigartiges architektonisches System, das auf Holzhäusern basiert und einen Innenhof-Stil annimmt, der auf einer ebenen Fläche erweitert. Dieses einzigartige architektonische Konzept hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶段，各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein langlebigstes, ununterbrochenes, architektonische System mit klaren und stablen Charakteristiken. Es breitete sich weit aus und ist sehr anpassungsfähig. Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige gemeinsame Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年）秦是强盛而短暂的王朝。统一全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen fremde Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Geschäftsmann machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这座极巨大复杂的建筑，仅用十个月即完工，可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie basierten meist auf Berggipfeln, und es gab auch ein hohes Niveau an Nutzung von natürlichem Gelände. Während der hohen Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit zahlreichen Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenbau und Handwerkskunst (Utensilien) in einem. Die hölzerne Pagode des erhabenen Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere gemauerte Pagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanchan-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Ausmaß und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillonartig und engtraufeartig. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine pavillonförmige Pagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Die Sinisierung der Pagode mit dem geschlossenen Traufen. Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher chinesisiert als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet war, das kleiner als das der Tang-Dynastie war. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war. Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;''Bau-Methode''&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han-Dynastie) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang-Dynastie) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, es illustriert diese Forderung deutlich.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind gleich. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimmt jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser wird bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China ist ein riesiges Land mit vielen ethnischen Gruppen, und aufgrund des Klimas, der Topographie, der traditionellen Kultur und der Bräuche variieren die Wohnformen, die eines der charakteristischsten Merkmale der alten Architektur sind. Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike in Höfen angeordnet, wobei die nach innen gerichteten Häuser in geschlossenen Höfen liegen und nur die Haupttür nach außen offen ist. Sie hat einen Hof als Grundeinheit, wobei die kleinen Häuser nur einen Hof haben. Mittelgroße Häuser haben einen kleinen Innenhof vor und hinter dem Haupthof. Die großen Häuser sind in ein inneres und ein äußeres Haus unterteilt, wobei das äußere Haus vom männlichen Hausherrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen genutzt wird und die Halle den Mittelpunkt bildet, während das innere Haus von den weiblichen Familienmitgliedern genutzt wird und die Halle den Mittelpunkt bildet. Neben dem Vorhof und der Rückseite des Hauses oder Gebäudes gibt es mindestens vier Höfe. Die größeren Wohnhäuser verfügten über einen Hof im Osten und Westen, ein Arbeitszimmer und ein Blumenzimmer im äußeren Haus und einen separaten Hof im inneren Haus, um die gemeinsame Unterbringung von Vätern und Geschwistern zu ermöglichen. Bei den großen Häusern der Fürsten und Markgrafen wurden die Ost- und Weststraße links vom Haupthaus auf der Mittelachse gebaut und bildeten eine eigene Achse. Dies ist auch oft in einigen größeren Häusern der Fall, in denen mehrere Generationen in einem Haus leben. Bei diesem Haustyp ist der nördliche Teil des Hofes der obere Teil. Der nördliche Raum ist die Halle, der östliche und westliche Raum und der Ohrensaal sind die Wohnräume, wobei der östliche Raum der obere ist. Bei Häusern mit mehreren Höfen sind die Höfe in der Mittelachse die obersten. Die Häuser sind nach den traditionellen Ritualen von Vater und Sohn, Brüderlichkeit, Respekt vor Untergebenen und Älteren eingerichtet.&lt;br /&gt;
Der Innenhof dient sowohl als Zugangspunkt als auch als Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. In den Höfen kleiner und mittlerer Wohnhäuser wurden im Norden Begonien und Flieder, im Süden Lorbeer und Pflaumen gepflanzt, und es gab auch Steintische mit Topfblumen. Der Haupthof ist nicht mit Bäumen bepflanzt, sondern mit Mauerwerk und Topfblumen, mit einem Vordach und Tischen und Stühlen, die im Sommer und bei Geburtstagsfeiern aufgestellt werden, und ist eine Erweiterung des Saals. Diese Bedingungen spiegeln sich in der Architektur ''des Traums der roten Kammer'' wider, wie sie in Dream of the Red Chamber dargestellt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieselben Hofhäuser sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen Nord und Süd sowie Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden sind die Höfe weitläufig, so wie in den Höfen von Peking, wo die Häuser auf allen Seiten voneinander getrennt sind. Am repräsentativsten ist Suzhou, wo die übereinander liegenden Hügel und Gebäude mit der Huanxiu-Villa und dem Liuyuan-Garten den perfekten Kontrapunkt bilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gestaltung der kaiserlichen Gärten basierte auf der Idee von imaginären Bergen und Pavillons und auf der Idee, die landschaftliche Schönheit der Welt zu imitieren. Die Anordnung der drei Inseln im See als Symbol für die drei heiligen Berge des Ostchinesischen Meeres war ein traditionelles Thema, das vom Jianzhang-Palast in der westlichen Han-Dynastie bis zu den Drei Meeren in Peking in der Ming- und Qing-Dynastie und dem Yuanmingyuan in der Qing-Dynastie weiterverwendet wurde. In der Qing-Dynastie gab es in den drei Hügeln und fünf Gärten in Peking und der Sommerresidenz in Chengde zahlreiche Nachahmungen berühmter Orte in der ganzen Welt, wie den Sommerpalast nach dem Westsee in Hangzhou, den Yuanmingyuan nach dem Löwenhain in Suzhou und die Sommerresidenz nach dem Jinshan in Zhenjiang. Der Königspalast ist ein riesiges Areal, und die Szenerie ist meist eine Kombination aus natürlicher Landschaft und Künstlichkeit. Das Arrangement zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig kontrastieren und widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen axialen und radialen Beziehungen. In Beihai mit Qiongdao als Zentrum gibt es beispielsweise Gebäude auf der Ost-West-, der Nord-Süd- und der West-Achse, aber der Tuancheng im Süden liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Die Brücke vor Qiongdao wurde so gebaut, dass sie diese Beziehung widerspiegelt, wobei der nördliche Falz auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt, der südliche Falz auf der Verbindung zwischen Qiongdao und Tuancheng und der mittlere Falz als Bindeglied zwischen dem nördlichen und dem südlichen Falz, mit einer Brücke, die Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund wurde westlich des Yulantang im Zentrum von Qiongdao auf der Nordseite, gegenüber dem Westlichen Paradies am Nordufer, ein Ningzhai errichtet, damit die Landschaft nachhallt (Abb. 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Verhältnis von sich widerspiegelnden oder sich verschiebenden Achsen findet sich auch im Sommerpalast (Abb. 18). Dies deutet darauf hin, dass die Königlichen Höfe in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurden. Die Gebäude im Hof wurden meist in Gruppen gebaut, den so genannten &amp;quot;Sittings&amp;quot;. Jede Gruppe ist ein kleiner, unabhängiger Garten. Jede Gruppe ist ein kleiner, eigenständiger Garten, aber im Gesamtbild ist er auch ein Anziehungspunkt in seinem eigenen Viertel, der andere Viertel widerspiegelt. Der ganze Garten ist eigentlich eine Reihe von Gärten unter einem einheitlichen Plan mit kontrastierenden oder widersprüchlichen Beziehungen; die kleinen Gärten und Pavillons können das Wesen der landschaftlichen Schönheit der Gegend, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, die Pavillons sind Cuifei, Gold und Blau spiegelt die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, steuern die Gesamtsituation und bestimmen das besondere Aussehen des Gartens. Der Königspalast ist reichhaltig und offen, während die privaten Gärten elegant und abgeschieden sind und ganz unterschiedliche Stile aufweisen. Im Vergleich zu den verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei sind die &amp;quot;städtischen Berg&amp;quot;-Gärten, die von den privaten Gärten in Jiangnan repräsentiert werden, wie kleine Tuschelandschaften mit präzisen Ideen und schlammigen, stimmungsvollen Szenen; die luxuriösen und offenen königlichen Gärten sind eher wie riesige Pavillons mit unsterblichen Bergen in Blau und Grün, die die Menschen zum Staunen bringen. Aber so wie grüne Landschaften und Tuschelandschaften die charakteristischsten der chinesischen Landschaftsmalerei sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten der alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: Königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten mit der Haupthalle Xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offene Hauptszene, in der umliegenden Pavillon, Galerie, Steingarten, Bäume für die Pause und stellen eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um das gleiche Prinzip des Gebäudes eine Reihe von kleinen Höfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Am repräsentativsten für alte chinesische Privatgärten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die königlichen Gärten sind reichhaltig und offen, während die privaten Gärten elegant und abgeschieden sind und sich in ihrem Stil stark unterscheiden. Vergleicht man sie mit verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei, so sind die Gärten der &amp;quot;urbanen Berge&amp;quot;, wie sie in den privaten Gärten in Jiangnan zu finden sind, wie kleine, raffinierte, schlammige und elegante Landschaften in Tusche und Lavierung. Die luxuriösen und offenen königlichen Gärten sind eher wie riesige Pavillons mit unsterblichen Bergen und Pavillons in Blau und Grün, die die Menschen zum Staunen bringen. Aber so wie grüne Landschaften und Tuschelandschaften die charakteristischsten der chinesischen Landschaftsmalerei sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten der alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Mausoleum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Menschen angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist eine Voraussetzung in der Kunst der Architektur für das Mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Mausoleum-Berg(oder Grabberg, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Mausoleum-Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qian-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山前建献殿（祭殿）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qian-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten des Shendao-Pfads befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qian-Mausoleum ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DasMausoleum des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Prinzen- und Prinzessinnen-Mausoleen haben zwei Kammern vor und nach dem Mausoleum, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Mausoleum den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Mausoleum des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ming-Gräber befinden sich im nördlichen Tal des Landkreises Changping, Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen, der Hauptgipfel des Tianshou-Berges befindet sich am nördlichen Ende und die Talöffnung befindet sich im Südwesten, mit zwei kleinen Bergen, die wie ein Palast am Himmel liegen. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Qian-Mausoleum aus der Tang-Dynastie kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。&lt;br /&gt;
殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie. Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt ist der Mausoleum-Berg. Der Mausoleum-Berg ist ein Grab aus flachen Erddenkmälern, etwa 400 Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Stadtmauer, einer steinernen Grabkammer darunter, einer Ausbuchtung auf der Spitze, dicht bepflanzten Zypressen, und der Berg, der in die Ferne schaut und sich anlehnt, ist integriert, in der Tat sind der Graben und die Stützmauer nicht in der Mitte verbunden. Dieses Mausoleumsystem wurde in der Ming-Dynastie eingeführt und unterscheidet sich von seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Aufgrund des ausgezeichneten Geländes des Ming-Grabes sind die Gräber aufgereiht und verstreut, weit schlechter als das Ming-Grab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥，其规模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤占（图39）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小城，居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦的“甲第”才可向大道开门。就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Märkte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lvli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte Städte. In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften. Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的戏场。中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组，则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastie (581-617)Chang'an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palaststadt(die Mauern des kaiserlichen Palastes), vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Märkete: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in die Ost-und Westseite der kaiserlichen Stadt der Palaststadt, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; In der Ost-und Westseite werden zwei Quadrat als der East Market, West Market benutzt, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, die Werkstaat und Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen ein schachbrettartiges Straßennetz durch die Stadt bilden. Drei Straßen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung führen zum Nord-Süd- und Nord-West-Tor, den Hauptverkehrsadern der Stadt, die als &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; bekannt sind. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingshan-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Wenn sie geöffnet waren, hatten die Klöster einen gewissen öffentlichen Charakter, mit populären Vorträgen für die Gläubigen und Theatern, um die Menschen anzulocken. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die vermessene Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).Die kaiserliche Stadt und die Palaststadt waren in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运河，称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im Jahr 604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, der Norden und Süden von Luoyang. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Norden von Luoyang Bezirk gebaut, die Stadt in der Süden von Luoyang Bezirk und den östlichen Teil des Norden von Luoyang Bezirk gebaut,Die kaiserliche Stadt und der Palast wurden im Nordwestlichen Teil der Stadt errichtet, und die Märkte wurde im östlichen Teil des südlichen und nördlichen Teils der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Danai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Süden von Luoyang-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Süden von Luoyang Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch .Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt der Market war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der &amp;quot;CaoQu&amp;quot;, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. In der Stadt Luoyang gibt es 103 Werkstätten und drei Märkete, die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要集中于东部和南部。自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Stadt an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Ya-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Ya-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).  Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den gemischten Gewerbe- und Wohngebiete.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bian Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Cai Fluss, Bian Fluss, Jinshui Fluss und Wuzhang Fluss in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden. Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet. Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Geschäftspavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Marketsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gasseystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Feuer schau Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung der Marke, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde. Nach einem massiven Aufstand im 18. Jahr der Yuan-Shundi-Ära (1358) wurde vor dem Stadttor eine Urne errichtet.&lt;br /&gt;
In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, chinesischer Wohnhof, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle sind mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigfach die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden. Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens,die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, ist von der Haupthalle Daming Halle im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zheng Tor, im Norden in der Wanning Tempel wurde speziell riesigen zentralen Pavillon gebaut, als das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras zu siedelnDie Siedlung, DerBau der Hauptstadt, der Bau des Palastes lagen meist an der Stelle der Flüsse und Seen. Vor dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Bei Qiongdao), der vom Taiye-Teich (heute Beihai, Zhonghai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiye-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiye-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt. Alles ging aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuan eine Metropole baute, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz waren nur Jin Zhongdu und Bianliang von der Nördliche- Song Dvnastie , so dass die Yuan-Metropole gesagt werden kann, dass sie auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat basierte, mit der spezifischen geographischen Lage kombinierte, diskret Traditionen von Hauptstädten der Jin und Nördliche-Song Dynastie  absorbierteund gebaut wurde. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Dynastie (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer 2.800 Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zur Verteidigung zu verkleinern. Im ersten Jahr der Ming-Dynastie, 1403, bestieg Zhu Di den Thron und nannte die Stadt Beijing. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, die Yuan-Hauptstadt in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Im Jahr 1420 war die Stadt weitgehend fertig gestellt und wurde in &amp;quot;Hauptstadt&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Wiederaufbaumaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China war es eine schlechte Tradition, dass neue Dynastien die Wahrzeichen der vorangegangenen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um jede Hoffnung auf eine &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Die Zerstörung der Paläste der sechs Königreiche nach der Zerstörung von Qin Shi Huang und die Niederbrennung von Xianyang durch Xiang Yu als Vergeltung wurde zu einer gängigen Praxis, und die meisten Zerstörungen fanden während des Wechsels der Dynastien statt. Die Ming-Dynastie setzte diese Tradition jedoch fort und hatte ein nationalistisches Element.&lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan-Zeit war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und die Losung lautete &amp;quot;Vertreibung der Hu&amp;quot;, so dass die grundlegende Maßnahme nach der Gründung des Ming-Staates darin bestand, die han-chinesische Tradition der Tang- und Song-Dynastien wiederherzustellen und zu entwickeln.&lt;br /&gt;
Die grundlegenden Maßnahmen, die nach der Gründung des Ming-Staates ergriffen wurden, bestanden daher darin, die seit der Tang- und Song-Dynastie bestehenden Han-Traditionen wiederherzustellen und weiterzuentwickeln. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Metropole wiederaufgebaut, so dass ihre Planungsideologie auch darin bestand, den mongolischen Charakter grundlegend zu verändern und eine Stadt zu schaffen, die die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte.&lt;br /&gt;
Die Stadt sollte auch den Charakter der mongolischen Yuan grundlegend verändern und der Ming-Dynastie ein neues Gesicht geben, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte. Das Straßenmuster der Stadt besteht jedoch seit fast hundert Jahren, so dass es schwierig ist, größere Änderungen vorzunehmen. Wir können also nur denselben Grundriss verwenden und so viele Wahrzeichen der Stadt wie möglich entfernen und ihn im Einklang mit den kulturellen Traditionen der Han-Chinesen seit der Tang- und Song-Dynastie verändern. Um die Yuan-Metropole in ein Ming-Peking umzuwandeln, wurden im Allgemeinen Maßnahmen ergriffen, um die Stadt und den Palast nach Süden zu verlagern, das proportionale Verhältnis zwischen dem Palast und der Stadt zu ändern und die Palastachse als Achse der gesamten Stadt zu nutzen.&lt;br /&gt;
1) Die Stadt wurde nach Süden verlegt. Die Nordmauer, die neue Nordmauer, wurde während der Hongwu-Periode errichtet, während die Südmauer um etwa 700 Meter erweitert wurde, als der Palast nach Süden verlegt wurde. Die Ming-Stadt wurde nicht vollständig an der Stelle der Yuan-Hauptstadt wiederaufgebaut, und ihre Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nachdem die Hauptstadt nach Süden verlegt worden war, behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurden, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verlegt, da das Straßennetz unverändert blieb, aber die Namen der Tore wurden ebenfalls geändert. Auf diese Weise wurde die Zahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
Der neue Palast wurde durch den Abriss des Yuan-Palastes errichtet. Zu Beginn des Baus der Hauptstadt wurde der Yuan-Palast vollständig abgerissen, und eine große Menge Schutt aus dem Abriss des Yuan-Palastes wurde an der Stelle der Haupthalle des Yuan-Harems, Yanchunge, aufgeschüttet, die die kaiserliche Macht der Yuan-Dynastie repräsentierte, um den künstlichen Erdhügel zu bilden, der heute als Jingshan bekannt ist. Dieser Umzug hatte eine symbolische Bedeutung für die Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Bevölkerung ihn den Stadtberg nannte. Die Ming errichteten den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Dynastie, wobei die östlichen und westlichen Palastmauern einem Teil der alten Yuan-Dynastie folgten und die nördlichen und südlichen Palastmauern sich nach Süden hin ausdehnten, um die&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist jetzt die Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, ist aber weniger tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe der Hauptstadt und der Paläste hat sich verändert. Nachdem sich die Größe der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, wurde die Beziehung zwischen der Hauptstadt und dem Palast&lt;br /&gt;
Auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast änderte sich. In der Ming-Dynastie war die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes die gleiche wie in der Yuan-Dynastie, und das Verhältnis war immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wurde auf fünfeinhalb zu eins geändert, so dass das Verhältnis der Fläche der Hauptstadt zum Palast auf neunundvierzigeinhalb zu eins geändert wurde. Wenn man den fehlenden Teil der nordwestlichen Ecke Pekings berücksichtigt, kann man von 49 zu 1 ausgehen. Die Änderung des Verhältnisses zwischen der Stadt und dem Palast zu neunundvierzig zu eins ist eine Metapher für das Sprichwort, dass &amp;quot;die Zahl der großen Verbreitung fünfzig ist und ihr Gebrauch vierzig zu neun&amp;quot;, wodurch die Metropole von einem Symbol für neun zu fünf zu einem Symbol für &amp;quot;die Vorherrschaft von neun zu fünf&amp;quot; wird. &amp;quot;Dies ist eine grundlegende Änderung der klassischen Grundlage für die Gründung des Kapitals.&lt;br /&gt;
Die neue Verbotene Stadt wurde auf einer einzigen Nord-Süd-Achse errichtet. Die neue Verbotene Stadt wurde vom Yuan-Palast nach Süden verlegt, so dass sie sich weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Hauptstadt befand. Gleichzeitig wurden der Trommelturm, der Glockenturm und der östlich davon gelegene Zentralpavillon, die die zentrale geometrische Gliederung der Stadt markierten, abgerissen und ein neuer Trommel- und Glockenturm auf der Linie des ehemaligen Zentralpavillons errichtet, der nach Süden auf Jingshan und die Verbotene Stadt ausgerichtet ist. Auf diese Weise gab es nur eine geplante Achse, die durch die Verbotene Stadt verlief, im Wesentlichen von Norden nach Süden, wodurch sich die geometrischen und geplanten Achsen der Metropole änderten (Abb. 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurden die Stadtmauern in der Xuande- und Zhengtong-Periode weiter verbessert, als die Innen- und Außenseiten der irdenen Mauern mit Ziegeln verkleidet wurden.&lt;br /&gt;
Die Innen- und Außenseiten der Mauern wurden mit Ziegeln bedeckt, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Die neun Stadttore wurden mit Tortürmen und Urnen ausgestattet, und vor den Toren wurden Pagoden und Steinbrücken errichtet.&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im vierten Jahr der Zhengtong-Ära (1439) fertiggestellt und bildete eine Backsteinstadt, die weitaus prächtiger war als die irdene Stadt Dadu. Im siebten Jahr der Zhengtong-Ära (1442) wurden die zentralen Regierungsbüros auf der Ost- und Westseite der kaiserlichen Straße zwischen dem Chengtian-Tor (heute Tiananmen) und dem Daming-Tor (kürzlich Zhonghua-Tor genannt, das abgerissen wurde) gebaut, in Übereinstimmung mit dem Grundriss von Nanjing, wodurch die verstreute Anordnung der Regierungsbüros in der Yuan-Hauptstadt verändert wurde. Damit war der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros in der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen, und die zentrale Achse der Stadt wurde weiter betont. Obwohl die Hauptstraßen und Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Hauptstadt erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, Ämter, Tore und Mauern, die das Markenzeichen des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude aus der Ming-Dynastie ersetzt, wodurch die Yuan-Hauptstadt zur neuen Hauptstadt Pekings in der Ming-Dynastie wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Der Boden ist im Süden quadratisch und im Norden rund, mit einer doppelten Altarwand und einer Tür auf jeder Seite, um das Sprichwort &amp;quot;der Himmel ist rund und die Erde ist quadratisch&amp;quot; zu unterstützen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurden die Rituale in separate Rituale für Himmel und Erde umgewandelt, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Im 18. Jahr des Jiajing (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Im 24. Jahr des Jiajing (1545) auf die ursprüngliche Halle Dasi in eine große Halle Daxiang umgewandelt, das heißt, jetzt beten für die Halle Qinian. Halle Daxiang auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Im 32. Jahr des Jiajing (1553), nachdem Peking eine südliche Außenstadt errichtet hatte, wurde der Himmelstempel innerhalb der Stadt gebaut, und um eine Gegenposition zu seinem westlichen Gegenstück, dem Sinon-Tempel, zu schaffen, wurde die äußere Altarmauer errichtet, die den Altarbereich nach Westen in der Nähe der Allee und nach Süden in der Nähe der südlichen Mauer der Außenstadt erweiterte.&lt;br /&gt;
Die Süd- und Westseite des Altarbereichs wurden als zwei innere und äußere Altarmauern ausgebildet. Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden konnte, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, und die Ostwand des Innenaltars von Huanqiu wurde nach Norden verlängert, um die neue Ostwand des Innenaltars zu bilden. Auf diese Weise wechselte der Himmelstempel von einer zentralen Achse zu einem Status quo, bei dem sich die zentrale Achse an der Ostseite des Altarbereichs befand (Abb. 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr des Jiajing der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Nach der Fertigstellung von Huanqiu musste jedoch die Halle Dasi, die in der frühen Ming-Dynastie nördlich davon errichtet worden war, entfernt und in eine kreisförmige Halle Daxiang umgewandelt werden. Es war vorgesehen, dass das Ritual des Gebets für Getreide in der Halle Daxiang durchgeführt werden sollte, aber dies wurde nicht getan, weil es nicht auf den rituellen Schriften beruhte und weil es die Funktion des Tempels der Erstgeborenen duplizierte, so dass die Halle der Großen Harmonie rituell keine feste Funktion hatte. Vom Standpunkt der Anordnung der Gebäudegruppe aus betrachtet, macht der Bau der Halle der Großen Harmonie die gesamte Gebäudegruppe jedoch viel farbenfroher und wird zum Zentrum des Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und nördlich des eher eintönigen und sanften Huanqiu erhebt sich die große und würdige Halle der Großen Weihe, die auf einer hohen Plattform, an einem langen Gang und in einem dichten Zypressenhain liegt und zum Mittelpunkt des gesamten Areals und zum Hauptsymbol des Himmelstempels wird, der den Huanqiu in den Hintergrund drängt und dessen künstlerische Wirkung die ähnlicher Bauten früherer Dynastien weit übertrifft.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Tuancheng etwas westlich und nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel liegt, besteht die Duiyun Jicui-Brücke vor der Insel aus drei Zickzack-Abschnitten: dem nördlichen Abschnitt auf der Nord-Süd-Achse der Insel, dem südlichen Abschnitt auf der Verbindungslinie zwischen der Weißen Pagode und Tuancheng und dem mittleren Abschnitt, der den nördlichen und den südlichen Abschnitt verbindet. Nördlich und südlich der Brücke befinden sich zwei Pagoden, eine mit Blick auf die Insel Qionghua im Norden und die andere mit Blick auf Tuancheng im Süden, die beide ihre Rolle bei der organischen Verbindung der beiden wichtigen Stätten der Insel Qionghua und Tuancheng unterstreichen.&lt;br /&gt;
    Zweitens liegen aufgrund der ursprünglichen Anordnung der Ming-Dynastie mehrere große Gebäudegruppen am Nordufer der Nordsee nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel, so dass eine Gruppe von Dao Ning Zhai, die die gleiche Form und das gleiche Volumen wie diese hat, parallel zum Westen von Ri Lan Tang auf der Nordseite der Qionghua-Insel gebaut wurde, so dass sie dem Westlichen Himmelsheiligtum am Nordufer gegenüberliegt.&lt;br /&gt;
Norden, die ein Paar von Ansichten und eine axiale Verbindung bilden. Und im Süden des Tao Ning Zhai auf der Klippe gebaut Cheng Lu Kupferplatte, werden diese Achse des südlichen Ende der Marke.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungskonzepts für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in der Ming-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vorderen deri Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, 348 Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian,Ost und  West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen. Sie sind geschlossene Höfe, deren Hauptpalast in der zentralen Achse sind und sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse ist. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt. Die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; und &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi usw. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Vorderen drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt, dass bei der Planung und Gestaltung der &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; der Abstand zwischen dem vorderen Giebel des Taihe-Tors und dem vorderen Giebel des Qianqing-Tors als für die &amp;quot;vorderen drei Säle&amp;quot; nördlich und südlich der Länge, und machen Sie es doppelt so lang wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. Der Norden der&amp;quot;sechs östlichen und südlichen Paläste&amp;quot; sind &amp;quot;fünf östlichen und südlichen Paläste des König Qian&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, die östlichen und südlichen sind nebeneinander. Der von der &amp;quot;sechs östlichen und südlichen Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die Nordwandhaut der&amp;quot;fünf östlichen und südlichen Paläste des König Qian&amp;quot;  Abstand sind 216 Meter, und gleicht der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge. &amp;quot;Sechs östliche Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;vorderen zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;vorderen zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ursprüngliche Korridor mit 1.000 Stufen im Norden des Ming-Tors&lt;br /&gt;
Das südliche Ende ist dreimal so lang wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;; der östliche und westliche Teil des Tiananmen&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt 356 Meter und ist damit dreimal so breit wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus dem 57 hervorgeht, ist die Länge zwischen dem Wu-Tor und dem Daming-Tor (Da Qing-Tor) ebenfalls der Länge der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; nachempfunden. Der Abstand zwischen den Nord- und Südwänden der nach Osten und Westen ausgerichteten Räume vom Wu-Tor bis zum Tiananmen (einschließlich des Duanmen) beträgt 438,6 Meter, nur 2,6 Meter mehr als die doppelte Länge der &amp;quot;beiden späteren Paläste&amp;quot;, die als doppelt so lang angesehen werden können. Die Größe der Südseite der Torpfeiler des Tiananmen lässt vermuten, dass auch der Auftakt des Abschnitts der Kaiserstadt vom Tiananmen zum Damingmen so geplant wurde, dass seine Länge und Breite das Dreifache der Länge und Breite der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; betrug, d. h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In größerem Maßstab betrug die Entfernung zwischen der nördlichen Mauer von Jingshan und der horizontalen Mauer von Damingmen 2.828 Meter, das Dreizehnfache der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot;. Das bedeutet, dass sich die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch an der Länge der &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; orientiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das südliche Ende des ursprünglichen Korridors der Tausend Stufen im Norden des Ming-Tors ist dreimal so lang wie die &amp;quot;Hinteren beiden Paläste&amp;quot;. Die Entfernung zwischen den drei Toren vor dem Tiananmen, Ost und West, beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, was der dreifachen Breite der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Der Komplex von der Dasi-Halle im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt Dasi-Tor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die Dasi-Halle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;der Altar als ein Haus&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem Dasi-Tor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Zhai-Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur Dasi-Halle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die Gruppe von Dasi-Halle, die in der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; dargestellt ist, mit der aktuellen Qinian-Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Daraus kann geschlossen werden, dass sich die große rechteckige Plattform und die Nord-Süd-Yong-Straße unter der heutigen Gruppe von Qinian-Hallen in Yongle befanden. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Qinian-Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danbi-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Danbi-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von 635,7 Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Qinian-Halle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist 493,5 Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand 498,2 Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Qinian-Halle für 247,7 Meter, südlich von Chengzhen Tor für 245,8 Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Seine Gestaltungsregeln sind auf dieser Zeichnung des Tempels des Himmels und der Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie die &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; als Modul der Paläste in der Verbotenen Stadt basiert der Altar des Himmels und der Erde auf der Breite der hohen Plattform Seiner Hoheit des neuen Jahres, die Breite der Altarfläche ist achtmal so breit wie der Osten und Westen, die Länge des Nordens und Südens der Altarfläche beträgt das Sechsfache, und die Länge und Breite des Zhaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zentrale Achse ist symmetrisch im Altarbereich angeordnet, und der Norden und Süden des südlichen Chengzhen-Tors und der Danbi-Brücke in Yongdao werden zu einer zentralen Achse neu angeordnet. In einer Gruppe von Dasi-Halle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der Dasi-Halle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。&lt;br /&gt;
这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. &lt;br /&gt;
So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Seine äußerste ist von der Altarwand umgeben, um einen rechteckigen Altarbereich zu bilden, die nördliche Altarwand ist die Südwand des Yongle-Altars und die Ost- und Westwände sind die Yongle-Wand, die sich nach Süden erstreckt, so dass die Breite der Altarfläche die gleiche ist wie die von Yongle, die 1.289,2 Meter beträgt, und die Länge von Norden nach Süden beträgt 504,9 Meter. Wenn auf der aktuellen Karte die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Himmels- und Erdtempels begrenzt ist, ist die Wand des Nordaltars 745,9 Meter nördlich und die Südwand des runden Hügels 750,7 Meter südlich. Unter Berücksichtigung des Konstruktionsfehlers sind die beiden tatsächlich gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung des Huanqiu-Bezirks der alte und der neue Bezirk für die Vereinigung geplant wurden und die Ost-West-Allee des Yongle-Tempels in die Nord-Süd- und Zentralteilung des einheitlichen Altarbereichs geändert wurde und die Lage der Südwand des Huanqiu-Bezirks entsprechend bestimmt wurde. Im Gebiet von Huanqiu beträgt die Tiefe von 504,9 Metern von Norden nach Süden nur 2,1 Meter, mehr als das Dreifache der Breite des quadratischen Hügels von 167,6 Metern. Daraus kann geschlossen werden, dass bei der Planung des Huanqiu Altars, da die Lage der Südwand aus der Gesamtbetrachtung bestimmt wurde, er nur die Technik des Yongle-Altars umkehren und ein Drittel der Breite des quadratischen Hügels in der Nord- und Südlänge des Altarbereichs verwenden kann, was zu dem Phänomen führt, dass die Länge des Nordens und des Südens des Huanqiu Altars ein Vielfaches der Breite des quadratischen Hügels beträgt. Dies sollte ein letzter Ausweg sein, um traditionelle Methoden zu bewahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von 91 Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, nämlich der Gebetstal-Altar, auf dem Durchmesser von 24,5 Metern rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die im sechzehnten Jahr von Qianlong der Qing-Dynastie (1751) wurde die Qinian-Halle umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Qinian-Halle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich 24,7 Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Qinian-Halle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz 160 Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Qinian-Halle selbst und die Breite des Qinian-Tors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, 25 Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Qinian-Tors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模数的。祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul. Nach der Fertigstellung der Qinian-Halle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels die Fläche der Qinian-Halle im Norden und den Bereich des Runden Hügels im Süden, mit den westlichen und südlichen Wänden des heutigen Innenaltars und den östlichen und nördlichen Wänden des äußeren Altars als Altarwände, mit 1.289,2 Metern Ost und West und 1.496,6 Metern nördlich und südlich. Sein Haupteingang wird vom Südtor zum Westtor geändert, und die Allee zwischen dem Ost- und Westtor befindet sich an der Nord-Süd-Zentralteilung des Altarbereichs, und die Kreuzung der Allee und der Nord-Süd-Zentralachse zwischen der Qinian-Halle und dem runden Hügel ist das geometrische Zentrum der vergrößerten Altarfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Haupttor der äußeren Stadt, Yongding-Tor, und dem Haupttor der Innenstadt, Zhengyang-Tor, wurde zum Auftakt zur zentralen Achse von Peking. Nach dem Bau der Qinian-Halle, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, und zu diesem Zeitpunkt ist es notwendig, ein Tor auf der Straße zu bauen und sich dem Xiannong-Altar im Westen zu stellen, um eine spektakuläre Aussicht zu erzielen. Zu dieser Zeit war die Südwand des Himmelstempels nur etwa 169 Meter von der neu errichteten Außenmauer entfernt, was nicht ausreichte, um andere Gebäude anzuordnen. Zu diesem Grund wurden eine äußere Altarmauer und ein neues Westtor auf der Westseite der Straße und südlich in der Nähe der Wurzel der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwen-Tor außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. Daher wird die ursprüngliche Altarwand als Außenwand auf diesen beiden Seiten verwendet, und es wird eine neue Wand gebaut, die mit den ursprünglichen West- und Südaltarwänden als innere Altarwand verbunden ist, und die heutigen inneren und äußeren Altarwände werden auf diese Weise gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Unter Verwendung von gemessenen Figuren ist die Ostwand des neu errichteten Innenaltars zwei Plattformen breit von der Ostwand Seiner Hoheit der Hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit Qinian; Die neu gebaute Nordwand des Innenaltars ist 723,1 Meter vom Chengzhen-Tor entfernt, doppelt so lang wie die Danbi-Brücke von 3613 Metern, und ihre Absicht ist es, die Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Danbi-Brücke zu lokalisieren, so dass sich das südliche äußere Tor der Gruppe von Gebetshallen (dh. der südliche Rand der hohen Plattform) auf der Nord-Süd-Mittelteilung des inneren Altarbereichs befindet; Es gibt eine bestimmte Grundlage für die Positionierung der Ost- und Nordwände des inneren Altars, entweder unter Verwendung des ursprünglichen Moduls oder durch Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch die vorherige Einführung in die Planungs- und Entwurfsmerkmale der vier Stufen des Himmelstempels kann verstanden werden, dass, als Yongle im achtzehnten Jahr gebaut wurde, es die Breite der hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit als Modul nahm, eine strenge symmetrische Anordnung der zentralen Achse annahm und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereichs platzierte. In der südlichen Seite des zusätzlichen Huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus sind die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen zu sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点 187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王 墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小墓 &lt;br /&gt;
，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王死时还健在。以后十余年间，赵灭中山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Zusätzlich zu den oben genannten Punkten, wenn wir die bekannte Situation hinzufügen, dass einzelne Gebäude je nach Maßstab und Grad unterschiedliche Materialien (Song-Stil) oder Doukou (Qing-Stil) als Module verwenden, können wir bestätigen, dass es im alten China, von der Stadt- und Palastplanung bis zur Hofgestaltung und individuellen Gebäudegestaltung, von groß bis klein, einen vollständigen Satz von Planungs- und Entwurfsmethoden gab, die vom Modul gesteuert wurden. Es kann die Stadt, die Palaststadt, große und kleine Innenhöfe und einzelne Gebäude unterschiedlich maßstabsgetreu verbinden, den Effekt von Einheit und Harmonie, Integrität und Kohärenz erzielen und den einzigartigen Stil alter chinesischer Städte und Gebäudekomplexe bilden. Die Bestimmung des Basismoduls und  Größe und Seitenverhältnis des jeweiligen Hofes sind hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und die Etikette und Hierarchie bestimmt, manchmal wird es aber auch von anderen Faktoren beeinflusst. Die I-förmige große Plattform der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; und die schwere Wand im Tempel nehmen ein Seitenverhältnis von neun zu fünf an, um die Residenz des Himmelssohnes zu symbolisieren. In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, wenn man denen, die wirklich unvernünfitig sind, keine Macht hinzufügen können,kann man sie nur mit Aberglauben bluffen können. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder ist der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, damit die Verdienste der eigenen Design erhalten wird, benutzt der Designer &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; ,es bedeutet Yin und Yang, Feng Shui und kann das Geheimnis von Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinfügen.Das ist der effektivste Weg, ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär.Unter der Prämisse, die grundlegende Gebrauchsfunktion und den künstlerischen Ausdruck nicht zu verletzen, sind es Planung und architektonische Gestaltung, die wirklich das architektonische Erscheinungsbild und den Erfolg oder Misserfolg bestimmter Gebäude in einer Epoche bestimmen, die die Errungenschaften antiker Planer und Designer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung chinesische Eingenheit widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics,1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与它全同。可知原设计是以王与二后墓为主，三座堂东西并列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne von Zao befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x&lt;br /&gt;
520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhaoge sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf dem Zhaowei-Diagramm sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame.&lt;br /&gt;
Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zao Yu befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x 520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhao Yu sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf der Zhaoyu-Karte sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说224 Eine Einführung in die alte chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制225倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhaodian, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist.&lt;br /&gt;
① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten&lt;br /&gt;
Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhao Yu, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums 225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist. ① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意Abb. 76 Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出现了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150945</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150945"/>
		<updated>2022-12-08T14:08:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 张迅 Zhang Xun Gisela */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet Hügel und Schwemmebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet. Sie waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt, und dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Ruinen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und ethischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, bildete sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich ein einzigartiges architektonisches System, das auf Holzhäusern basiert und einen Innenhof-Stil annimmt, der auf einer ebenen Fläche erweitert. Dieses einzigartige architektonische Konzept hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶段，各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein langlebigstes, ununterbrochenes, architektonische System mit klaren und stablen Charakteristiken. Es breitete sich weit aus und ist sehr anpassungsfähig. Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige gemeinsame Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年）秦是强盛而短暂的王朝。统一全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen fremde Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Geschäftsmann machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这座极巨大复杂的建筑，仅用十个月即完工，可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie basierten meist auf Berggipfeln, und es gab auch ein hohes Niveau an Nutzung von natürlichem Gelände. Während der hohen Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit zahlreichen Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenbau und Handwerkskunst (Utensilien) in einem. Die hölzerne Pagode des erhabenen Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere gemauerte Pagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanchan-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Ausmaß und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillonartig und engtraufeartig. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine pavillonförmige Pagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Die Sinisierung der Pagode mit dem geschlossenen Traufen. Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher chinesisiert als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet war, das kleiner als das der Tang-Dynastie war. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war. Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;''Bau-Methode''&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han-Dynastie) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang-Dynastie) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, es illustriert diese Forderung deutlich.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind gleich. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimmt jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser wird bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China ist ein riesiges Land mit vielen ethnischen Gruppen, und aufgrund des Klimas, der Topographie, der traditionellen Kultur und der Bräuche variieren die Wohnformen, die eines der charakteristischsten Merkmale der alten Architektur sind. Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike in Höfen angeordnet, wobei die nach innen gerichteten Häuser in geschlossenen Höfen liegen und nur die Haupttür nach außen offen ist. Sie hat einen Hof als Grundeinheit, wobei die kleinen Häuser nur einen Hof haben. Mittelgroße Häuser haben einen kleinen Innenhof vor und hinter dem Haupthof. Die großen Häuser sind in ein inneres und ein äußeres Haus unterteilt, wobei das äußere Haus vom männlichen Hausherrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen genutzt wird und die Halle den Mittelpunkt bildet, während das innere Haus von den weiblichen Familienmitgliedern genutzt wird und die Halle den Mittelpunkt bildet. Neben dem Vorhof und der Rückseite des Hauses oder Gebäudes gibt es mindestens vier Höfe. Die größeren Wohnhäuser verfügten über einen Hof im Osten und Westen, ein Arbeitszimmer und ein Blumenzimmer im äußeren Haus und einen separaten Hof im inneren Haus, um die gemeinsame Unterbringung von Vätern und Geschwistern zu ermöglichen. Bei den großen Häusern der Fürsten und Markgrafen wurden die Ost- und Weststraße links vom Haupthaus auf der Mittelachse gebaut und bildeten eine eigene Achse. Dies ist auch oft in einigen größeren Häusern der Fall, in denen mehrere Generationen in einem Haus leben. Bei diesem Haustyp ist der nördliche Teil des Hofes der obere Teil. Der nördliche Raum ist die Halle, der östliche und westliche Raum und der Ohrensaal sind die Wohnräume, wobei der östliche Raum der obere ist. Bei Häusern mit mehreren Höfen sind die Höfe in der Mittelachse die obersten. Die Häuser sind nach den traditionellen Ritualen von Vater und Sohn, Brüderlichkeit, Respekt vor Untergebenen und Älteren eingerichtet.&lt;br /&gt;
Der Innenhof dient sowohl als Zugangspunkt als auch als Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. In den Höfen kleiner und mittlerer Wohnhäuser wurden im Norden Begonien und Flieder, im Süden Lorbeer und Pflaumen gepflanzt, und es gab auch Steintische mit Topfblumen. Der Haupthof ist nicht mit Bäumen bepflanzt, sondern mit Mauerwerk und Topfblumen, mit einem Vordach und Tischen und Stühlen, die im Sommer und bei Geburtstagsfeiern aufgestellt werden, und ist eine Erweiterung des Saals. Diese Bedingungen spiegeln sich in der Architektur ''des Traums der roten Kammer'' wider, wie sie in Dream of the Red Chamber dargestellt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieselben Hofhäuser sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen Nord und Süd sowie Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden sind die Höfe weitläufig, so wie in den Höfen von Peking, wo die Häuser auf allen Seiten voneinander getrennt sind. Am repräsentativsten ist Suzhou, wo die übereinander liegenden Hügel und Gebäude mit der Huanxiu-Villa und dem Liuyuan-Garten den perfekten Kontrapunkt bilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gestaltung der kaiserlichen Gärten basierte auf der Idee von imaginären Bergen und Pavillons und auf der Idee, die landschaftliche Schönheit der Welt zu imitieren. Die Anordnung der drei Inseln im See als Symbol für die drei heiligen Berge des Ostchinesischen Meeres war ein traditionelles Thema, das vom Jianzhang-Palast in der westlichen Han-Dynastie bis zu den Drei Meeren in Peking in der Ming- und Qing-Dynastie und dem Yuanmingyuan in der Qing-Dynastie weiterverwendet wurde. In der Qing-Dynastie gab es in den drei Hügeln und fünf Gärten in Peking und der Sommerresidenz in Chengde zahlreiche Nachahmungen berühmter Orte in der ganzen Welt, wie den Sommerpalast nach dem Westsee in Hangzhou, den Yuanmingyuan nach dem Löwenhain in Suzhou und die Sommerresidenz nach dem Jinshan in Zhenjiang. Der Königspalast ist ein riesiges Areal, und die Szenerie ist meist eine Kombination aus natürlicher Landschaft und Künstlichkeit. Das Arrangement zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig kontrastieren und widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen axialen und radialen Beziehungen. In Beihai mit Qiongdao als Zentrum gibt es beispielsweise Gebäude auf der Ost-West-, der Nord-Süd- und der West-Achse, aber der Tuancheng im Süden liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Die Brücke vor Qiongdao wurde so gebaut, dass sie diese Beziehung widerspiegelt, wobei der nördliche Falz auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt, der südliche Falz auf der Verbindung zwischen Qiongdao und Tuancheng und der mittlere Falz als Bindeglied zwischen dem nördlichen und dem südlichen Falz, mit einer Brücke, die Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund wurde westlich des Yulantang im Zentrum von Qiongdao auf der Nordseite, gegenüber dem Westlichen Paradies am Nordufer, ein Ningzhai errichtet, damit die Landschaft nachhallt (Abb. 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Verhältnis von sich widerspiegelnden oder sich verschiebenden Achsen findet sich auch im Sommerpalast (Abb. 18). Dies deutet darauf hin, dass die Königlichen Höfe in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurden. Die Gebäude im Hof wurden meist in Gruppen gebaut, den so genannten &amp;quot;Sittings&amp;quot;. Jede Gruppe ist ein kleiner, unabhängiger Garten. Jede Gruppe ist ein kleiner, eigenständiger Garten, aber im Gesamtbild ist er auch ein Anziehungspunkt in seinem eigenen Viertel, der andere Viertel widerspiegelt. Der ganze Garten ist eigentlich eine Reihe von Gärten unter einem einheitlichen Plan mit kontrastierenden oder widersprüchlichen Beziehungen; die kleinen Gärten und Pavillons können das Wesen der landschaftlichen Schönheit der Gegend, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, die Pavillons sind Cuifei, Gold und Blau spiegelt die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, steuern die Gesamtsituation und bestimmen das besondere Aussehen des Gartens. Der Königspalast ist reichhaltig und offen, während die privaten Gärten elegant und abgeschieden sind und ganz unterschiedliche Stile aufweisen. Im Vergleich zu den verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei sind die &amp;quot;städtischen Berg&amp;quot;-Gärten, die von den privaten Gärten in Jiangnan repräsentiert werden, wie kleine Tuschelandschaften mit präzisen Ideen und schlammigen, stimmungsvollen Szenen; die luxuriösen und offenen königlichen Gärten sind eher wie riesige Pavillons mit unsterblichen Bergen in Blau und Grün, die die Menschen zum Staunen bringen. Aber so wie grüne Landschaften und Tuschelandschaften die charakteristischsten der chinesischen Landschaftsmalerei sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten der alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: Königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten mit der Haupthalle Xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offene Hauptszene, in der umliegenden Pavillon, Galerie, Steingarten, Bäume für die Pause und stellen eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um das gleiche Prinzip des Gebäudes eine Reihe von kleinen Höfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Am repräsentativsten für alte chinesische Privatgärten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die königlichen Gärten sind reichhaltig und offen, während die privaten Gärten elegant und abgeschieden sind und sich in ihrem Stil stark unterscheiden. Vergleicht man sie mit verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei, so sind die Gärten der &amp;quot;urbanen Berge&amp;quot;, wie sie in den privaten Gärten in Jiangnan zu finden sind, wie kleine, raffinierte, schlammige und elegante Landschaften in Tusche und Lavierung. Die luxuriösen und offenen königlichen Gärten sind eher wie riesige Pavillons mit unsterblichen Bergen und Pavillons in Blau und Grün, die die Menschen zum Staunen bringen. Aber so wie grüne Landschaften und Tuschelandschaften die charakteristischsten der chinesischen Landschaftsmalerei sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten der alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Mausoleum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Menschen angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist eine Voraussetzung in der Kunst der Architektur für das Mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Mausoleum-Berg(oder Grabberg, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Mausoleum-Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qian-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山前建献殿（祭殿）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qian-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten des Shendao-Pfads befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qian-Mausoleum ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DasMausoleum des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Prinzen- und Prinzessinnen-Mausoleen haben zwei Kammern vor und nach dem Mausoleum, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Mausoleum den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Mausoleum des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ming-Gräber befinden sich im nördlichen Tal des Landkreises Changping, Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen, der Hauptgipfel des Tianshou-Berges befindet sich am nördlichen Ende und die Talöffnung befindet sich im Südwesten, mit zwei kleinen Bergen, die wie ein Palast am Himmel liegen. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Qian-Mausoleum aus der Tang-Dynastie kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。&lt;br /&gt;
殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie. Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt ist der Mausoleum-Berg. Der Mausoleum-Berg ist ein Grab aus flachen Erddenkmälern, etwa 400 Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Stadtmauer, einer steinernen Grabkammer darunter, einer Ausbuchtung auf der Spitze, dicht bepflanzten Zypressen, und der Berg, der in die Ferne schaut und sich anlehnt, ist integriert, in der Tat sind der Graben und die Stützmauer nicht in der Mitte verbunden. Dieses Mausoleumsystem wurde in der Ming-Dynastie eingeführt und unterscheidet sich von seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Aufgrund des ausgezeichneten Geländes des Ming-Grabes sind die Gräber aufgereiht und verstreut, weit schlechter als das Ming-Grab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥，其规模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤占（图39）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小城，居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦的“甲第”才可向大道开门。就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
  Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Märkte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lvli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte Städte. In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften. Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的戏场。中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组，则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastie (581-617)Chang'an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Märkete: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in die Ost-und Westseite der kaiserlichen Stadt der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; In der Ost-und Westseite werden zwei Quadrat als der East Market, West Market benutzt, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, die Werkstaat und Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen ein schachbrettartiges Straßennetz durch die Stadt bilden. Drei Straßen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung führen zum Nord-Süd- und Nord-West-Tor, den Hauptverkehrsadern der Stadt, die als &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; bekannt sind. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Wenn sie geöffnet waren, hatten die Klöster einen gewissen öffentlichen Charakter, mit populären Vorträgen für die Gläubigen und Theatern, um die Menschen anzulocken. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运河，称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr 604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut,Die kaiserliche Stadt und der Palast wurden im Nordwestlichen Teil der Stadt errichtet, und die Märkte wurde im östlichen Teil des südlichen und nördlichen Teils der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch .Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt der Market war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der &amp;quot;CaoQu&amp;quot;, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. In der Stadt Luoyang gibt es 103 Werkstätten und drei Märkete, die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要集中于东部和南部。自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Stadt an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Ya-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Ya-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).  Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den gemischten Gewerbe- und Wohngebiete.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bian Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Cai Fluss, Bian Fluss, Jinshui Fluss und Wuzhang Fluss in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden. Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet. Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Geschäftspavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Marketsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gasseystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Feuer schau Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung der Marke, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde. Nach einem massiven Aufstand im 18. Jahr der Yuan-Shundi-Ära (1358) wurde vor dem Stadttor eine Urne errichtet.&lt;br /&gt;
In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, chinesischer Wohnhof, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle sind mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigfach die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden. Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens,die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, ist von der Haupthalle Daming Halle im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zheng Tor, im Norden in der Wanning Tempel wurde speziell riesigen zentralen Pavillon gebaut, als das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras zu siedelnDie Siedlung, DerBau der Hauptstadt, der Bau des Palastes lagen meist an der Stelle der Flüsse und Seen. Vor dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Bei Qiongdao), der vom Taiye-Teich (heute Beihai, Zhonghai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiye-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiye-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt. Alles ging aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuan eine Metropole baute, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz waren nur Jin Zhongdu und Bianliang von der Nördliche- Song Dvnastie , so dass die Yuan-Metropole gesagt werden kann, dass sie auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat basierte, mit der spezifischen geographischen Lage kombinierte, diskret Traditionen von Hauptstädten der Jin und Nördliche-Song Dynastie  absorbierteund gebaut wurde. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Dynastie (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer 2.800 Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zur Verteidigung zu verkleinern. Im ersten Jahr der Ming-Dynastie, 1403, bestieg Zhu Di den Thron und nannte die Stadt Beijing. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, die Yuan-Hauptstadt in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Im Jahr 1420 war die Stadt weitgehend fertig gestellt und wurde in &amp;quot;Hauptstadt&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Wiederaufbaumaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China war es eine schlechte Tradition, dass neue Dynastien die Wahrzeichen der vorangegangenen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um jede Hoffnung auf eine &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Die Zerstörung der Paläste der sechs Königreiche nach der Zerstörung von Qin Shi Huang und die Niederbrennung von Xianyang durch Xiang Yu als Vergeltung wurde zu einer gängigen Praxis, und die meisten Zerstörungen fanden während des Wechsels der Dynastien statt. Die Ming-Dynastie setzte diese Tradition jedoch fort und hatte ein nationalistisches Element.&lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan-Zeit war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und die Losung lautete &amp;quot;Vertreibung der Hu&amp;quot;, so dass die grundlegende Maßnahme nach der Gründung des Ming-Staates darin bestand, die han-chinesische Tradition der Tang- und Song-Dynastien wiederherzustellen und zu entwickeln.&lt;br /&gt;
Die grundlegenden Maßnahmen, die nach der Gründung des Ming-Staates ergriffen wurden, bestanden daher darin, die seit der Tang- und Song-Dynastie bestehenden Han-Traditionen wiederherzustellen und weiterzuentwickeln. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Metropole wiederaufgebaut, so dass ihre Planungsideologie auch darin bestand, den mongolischen Charakter grundlegend zu verändern und eine Stadt zu schaffen, die die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte.&lt;br /&gt;
Die Stadt sollte auch den Charakter der mongolischen Yuan grundlegend verändern und der Ming-Dynastie ein neues Gesicht geben, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte. Das Straßenmuster der Stadt besteht jedoch seit fast hundert Jahren, so dass es schwierig ist, größere Änderungen vorzunehmen. Wir können also nur denselben Grundriss verwenden und so viele Wahrzeichen der Stadt wie möglich entfernen und ihn im Einklang mit den kulturellen Traditionen der Han-Chinesen seit der Tang- und Song-Dynastie verändern. Um die Yuan-Metropole in ein Ming-Peking umzuwandeln, wurden im Allgemeinen Maßnahmen ergriffen, um die Stadt und den Palast nach Süden zu verlagern, das proportionale Verhältnis zwischen dem Palast und der Stadt zu ändern und die Palastachse als Achse der gesamten Stadt zu nutzen.&lt;br /&gt;
1) Die Stadt wurde nach Süden verlegt. Die Nordmauer, die neue Nordmauer, wurde während der Hongwu-Periode errichtet, während die Südmauer um etwa 700 Meter erweitert wurde, als der Palast nach Süden verlegt wurde. Die Ming-Stadt wurde nicht vollständig an der Stelle der Yuan-Hauptstadt wiederaufgebaut, und ihre Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nachdem die Hauptstadt nach Süden verlegt worden war, behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurden, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verlegt, da das Straßennetz unverändert blieb, aber die Namen der Tore wurden ebenfalls geändert. Auf diese Weise wurde die Zahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
Der neue Palast wurde durch den Abriss des Yuan-Palastes errichtet. Zu Beginn des Baus der Hauptstadt wurde der Yuan-Palast vollständig abgerissen, und eine große Menge Schutt aus dem Abriss des Yuan-Palastes wurde an der Stelle der Haupthalle des Yuan-Harems, Yanchunge, aufgeschüttet, die die kaiserliche Macht der Yuan-Dynastie repräsentierte, um den künstlichen Erdhügel zu bilden, der heute als Jingshan bekannt ist. Dieser Umzug hatte eine symbolische Bedeutung für die Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Bevölkerung ihn den Stadtberg nannte. Die Ming errichteten den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Dynastie, wobei die östlichen und westlichen Palastmauern einem Teil der alten Yuan-Dynastie folgten und die nördlichen und südlichen Palastmauern sich nach Süden hin ausdehnten, um die&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist jetzt die Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, ist aber weniger tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe der Hauptstadt und der Paläste hat sich verändert. Nachdem sich die Größe der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, wurde die Beziehung zwischen der Hauptstadt und dem Palast&lt;br /&gt;
Auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast änderte sich. In der Ming-Dynastie war die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes die gleiche wie in der Yuan-Dynastie, und das Verhältnis war immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wurde auf fünfeinhalb zu eins geändert, so dass das Verhältnis der Fläche der Hauptstadt zum Palast auf neunundvierzigeinhalb zu eins geändert wurde. Wenn man den fehlenden Teil der nordwestlichen Ecke Pekings berücksichtigt, kann man von 49 zu 1 ausgehen. Die Änderung des Verhältnisses zwischen der Stadt und dem Palast zu neunundvierzig zu eins ist eine Metapher für das Sprichwort, dass &amp;quot;die Zahl der großen Verbreitung fünfzig ist und ihr Gebrauch vierzig zu neun&amp;quot;, wodurch die Metropole von einem Symbol für neun zu fünf zu einem Symbol für &amp;quot;die Vorherrschaft von neun zu fünf&amp;quot; wird. &amp;quot;Dies ist eine grundlegende Änderung der klassischen Grundlage für die Gründung des Kapitals.&lt;br /&gt;
Die neue Verbotene Stadt wurde auf einer einzigen Nord-Süd-Achse errichtet. Die neue Verbotene Stadt wurde vom Yuan-Palast nach Süden verlegt, so dass sie sich weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Hauptstadt befand. Gleichzeitig wurden der Trommelturm, der Glockenturm und der östlich davon gelegene Zentralpavillon, die die zentrale geometrische Gliederung der Stadt markierten, abgerissen und ein neuer Trommel- und Glockenturm auf der Linie des ehemaligen Zentralpavillons errichtet, der nach Süden auf Jingshan und die Verbotene Stadt ausgerichtet ist. Auf diese Weise gab es nur eine geplante Achse, die durch die Verbotene Stadt verlief, im Wesentlichen von Norden nach Süden, wodurch sich die geometrischen und geplanten Achsen der Metropole änderten (Abb. 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurden die Stadtmauern in der Xuande- und Zhengtong-Periode weiter verbessert, als die Innen- und Außenseiten der irdenen Mauern mit Ziegeln verkleidet wurden.&lt;br /&gt;
Die Innen- und Außenseiten der Mauern wurden mit Ziegeln bedeckt, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Die neun Stadttore wurden mit Tortürmen und Urnen ausgestattet, und vor den Toren wurden Pagoden und Steinbrücken errichtet.&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im vierten Jahr der Zhengtong-Ära (1439) fertiggestellt und bildete eine Backsteinstadt, die weitaus prächtiger war als die irdene Stadt Dadu. Im siebten Jahr der Zhengtong-Ära (1442) wurden die zentralen Regierungsbüros auf der Ost- und Westseite der kaiserlichen Straße zwischen dem Chengtian-Tor (heute Tiananmen) und dem Daming-Tor (kürzlich Zhonghua-Tor genannt, das abgerissen wurde) gebaut, in Übereinstimmung mit dem Grundriss von Nanjing, wodurch die verstreute Anordnung der Regierungsbüros in der Yuan-Hauptstadt verändert wurde. Damit war der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros in der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen, und die zentrale Achse der Stadt wurde weiter betont. Obwohl die Hauptstraßen und Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Hauptstadt erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, Ämter, Tore und Mauern, die das Markenzeichen des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude aus der Ming-Dynastie ersetzt, wodurch die Yuan-Hauptstadt zur neuen Hauptstadt Pekings in der Ming-Dynastie wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Der Boden ist im Süden quadratisch und im Norden rund, mit einer doppelten Altarwand und einer Tür auf jeder Seite, um das Sprichwort &amp;quot;der Himmel ist rund und die Erde ist quadratisch&amp;quot; zu unterstützen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurden die Rituale in separate Rituale für Himmel und Erde umgewandelt, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Tuancheng etwas westlich und nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel liegt, besteht die Duiyun Jicui-Brücke vor der Insel aus drei Zickzack-Abschnitten: dem nördlichen Abschnitt auf der Nord-Süd-Achse der Insel, dem südlichen Abschnitt auf der Verbindungslinie zwischen der Weißen Pagode und Tuancheng und dem mittleren Abschnitt, der den nördlichen und den südlichen Abschnitt verbindet. Nördlich und südlich der Brücke befinden sich zwei Pagoden, eine mit Blick auf die Insel Qionghua im Norden und die andere mit Blick auf Tuancheng im Süden, die beide ihre Rolle bei der organischen Verbindung der beiden wichtigen Stätten der Insel Qionghua und Tuancheng unterstreichen.&lt;br /&gt;
    Zweitens liegen aufgrund der ursprünglichen Anordnung der Ming-Dynastie mehrere große Gebäudegruppen am Nordufer der Nordsee nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel, so dass eine Gruppe von Dao Ning Zhai, die die gleiche Form und das gleiche Volumen wie diese hat, parallel zum Westen von Ri Lan Tang auf der Nordseite der Qionghua-Insel gebaut wurde, so dass sie dem Westlichen Himmelsheiligtum am Nordufer gegenüberliegt.&lt;br /&gt;
Norden, die ein Paar von Ansichten und eine axiale Verbindung bilden. Und im Süden des Tao Ning Zhai auf der Klippe gebaut Cheng Lu Kupferplatte, werden diese Achse des südlichen Ende der Marke.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungskonzepts für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in der Ming-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vorderen deri Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, 348 Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian,Ost und  West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen. Sie sind geschlossene Höfe, deren Hauptpalast in der zentralen Achse sind und sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse ist. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt. Die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; und &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi usw. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Vorderen drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt, dass bei der Planung und Gestaltung der &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; der Abstand zwischen dem vorderen Giebel des Taihe-Tors und dem vorderen Giebel des Qianqing-Tors als für die &amp;quot;vorderen drei Säle&amp;quot; nördlich und südlich der Länge, und machen Sie es doppelt so lang wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. Der Norden der&amp;quot;sechs östlichen und südlichen Paläste&amp;quot; sind &amp;quot;fünf östlichen und südlichen Paläste des König Qian&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, die östlichen und südlichen sind nebeneinander. Der von der &amp;quot;sechs östlichen und südlichen Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die Nordwandhaut der&amp;quot;fünf östlichen und südlichen Paläste des König Qian&amp;quot;  Abstand sind 216 Meter, und gleicht der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge. &amp;quot;Sechs östliche Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;vorderen zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;vorderen zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ursprüngliche Korridor mit 1.000 Stufen im Norden des Ming-Tors&lt;br /&gt;
Das südliche Ende ist dreimal so lang wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;; der östliche und westliche Teil des Tiananmen&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt 356 Meter und ist damit dreimal so breit wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus dem 57 hervorgeht, ist die Länge zwischen dem Wu-Tor und dem Daming-Tor (Da Qing-Tor) ebenfalls der Länge der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; nachempfunden. Der Abstand zwischen den Nord- und Südwänden der nach Osten und Westen ausgerichteten Räume vom Wu-Tor bis zum Tiananmen (einschließlich des Duanmen) beträgt 438,6 Meter, nur 2,6 Meter mehr als die doppelte Länge der &amp;quot;beiden späteren Paläste&amp;quot;, die als doppelt so lang angesehen werden können. Die Größe der Südseite der Torpfeiler des Tiananmen lässt vermuten, dass auch der Auftakt des Abschnitts der Kaiserstadt vom Tiananmen zum Damingmen so geplant wurde, dass seine Länge und Breite das Dreifache der Länge und Breite der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; betrug, d. h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In größerem Maßstab betrug die Entfernung zwischen der nördlichen Mauer von Jingshan und der horizontalen Mauer von Damingmen 2.828 Meter, das Dreizehnfache der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot;. Das bedeutet, dass sich die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch an der Länge der &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; orientiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das südliche Ende des ursprünglichen Korridors der Tausend Stufen im Norden des Ming-Tors ist dreimal so lang wie die &amp;quot;Hinteren beiden Paläste&amp;quot;. Die Entfernung zwischen den drei Toren vor dem Tiananmen, Ost und West, beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, was der dreifachen Breite der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Der Komplex von der Dasi-Halle im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt Dasi-Tor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die Dasi-Halle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;der Altar als ein Haus&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem Dasi-Tor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Zhai-Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur Dasi-Halle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die Gruppe von Dasi-Halle, die in der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; dargestellt ist, mit der aktuellen Qinian-Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Daraus kann geschlossen werden, dass sich die große rechteckige Plattform und die Nord-Süd-Yong-Straße unter der heutigen Gruppe von Qinian-Hallen in Yongle befanden. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Qinian-Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danbi-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Danbi-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von 635,7 Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Qinian-Halle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist 493,5 Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand 498,2 Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Qinian-Halle für 247,7 Meter, südlich von Chengzhen Tor für 245,8 Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Seine Gestaltungsregeln sind auf dieser Zeichnung des Tempels des Himmels und der Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie die &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; als Modul der Paläste in der Verbotenen Stadt basiert der Altar des Himmels und der Erde auf der Breite der hohen Plattform Seiner Hoheit des neuen Jahres, die Breite der Altarfläche ist achtmal so breit wie der Osten und Westen, die Länge des Nordens und Südens der Altarfläche beträgt das Sechsfache, und die Länge und Breite des Zhaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zentrale Achse ist symmetrisch im Altarbereich angeordnet, und der Norden und Süden des südlichen Chengzhen-Tors und der Danbi-Brücke in Yongdao werden zu einer zentralen Achse neu angeordnet. In einer Gruppe von Dasi-Halle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der Dasi-Halle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。&lt;br /&gt;
这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. &lt;br /&gt;
So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Seine äußerste ist von der Altarwand umgeben, um einen rechteckigen Altarbereich zu bilden, die nördliche Altarwand ist die Südwand des Yongle-Altars und die Ost- und Westwände sind die Yongle-Wand, die sich nach Süden erstreckt, so dass die Breite der Altarfläche die gleiche ist wie die von Yongle, die 1.289,2 Meter beträgt, und die Länge von Norden nach Süden beträgt 504,9 Meter. Wenn auf der aktuellen Karte die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Himmels- und Erdtempels begrenzt ist, ist die Wand des Nordaltars 745,9 Meter nördlich und die Südwand des runden Hügels 750,7 Meter südlich. Unter Berücksichtigung des Konstruktionsfehlers sind die beiden tatsächlich gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung des Huanqiu-Bezirks der alte und der neue Bezirk für die Vereinigung geplant wurden und die Ost-West-Allee des Yongle-Tempels in die Nord-Süd- und Zentralteilung des einheitlichen Altarbereichs geändert wurde und die Lage der Südwand des Huanqiu-Bezirks entsprechend bestimmt wurde. Im Gebiet von Huanqiu beträgt die Tiefe von 504,9 Metern von Norden nach Süden nur 2,1 Meter, mehr als das Dreifache der Breite des quadratischen Hügels von 167,6 Metern. Daraus kann geschlossen werden, dass bei der Planung des Huanqiu Altars, da die Lage der Südwand aus der Gesamtbetrachtung bestimmt wurde, er nur die Technik des Yongle-Altars umkehren und ein Drittel der Breite des quadratischen Hügels in der Nord- und Südlänge des Altarbereichs verwenden kann, was zu dem Phänomen führt, dass die Länge des Nordens und des Südens des Huanqiu Altars ein Vielfaches der Breite des quadratischen Hügels beträgt. Dies sollte ein letzter Ausweg sein, um traditionelle Methoden zu bewahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von 91 Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, nämlich der Gebetstal-Altar, auf dem Durchmesser von 24,5 Metern rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die im sechzehnten Jahr von Qianlong der Qing-Dynastie (1751) wurde die Qinian-Halle umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Qinian-Halle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich 24,7 Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Qinian-Halle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz 160 Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Qinian-Halle selbst und die Breite des Qinian-Tors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, 25 Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Qinian-Tors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模数的。祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul. Nach der Fertigstellung der Qinian-Halle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels die Fläche der Qinian-Halle im Norden und den Bereich des Runden Hügels im Süden, mit den westlichen und südlichen Wänden des heutigen Innenaltars und den östlichen und nördlichen Wänden des äußeren Altars als Altarwände, mit 1.289,2 Metern Ost und West und 1.496,6 Metern nördlich und südlich. Sein Haupteingang wird vom Südtor zum Westtor geändert, und die Allee zwischen dem Ost- und Westtor befindet sich an der Nord-Süd-Zentralteilung des Altarbereichs, und die Kreuzung der Allee und der Nord-Süd-Zentralachse zwischen der Qinian-Halle und dem runden Hügel ist das geometrische Zentrum der vergrößerten Altarfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Haupttor der äußeren Stadt, Yongding-Tor, und dem Haupttor der Innenstadt, Zhengyang-Tor, wurde zum Auftakt zur zentralen Achse von Peking. Nach dem Bau der Qinian-Halle, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, und zu diesem Zeitpunkt ist es notwendig, ein Tor auf der Straße zu bauen und sich dem Xiannong-Altar im Westen zu stellen, um eine spektakuläre Aussicht zu erzielen. Zu dieser Zeit war die Südwand des Himmelstempels nur etwa 169 Meter von der neu errichteten Außenmauer entfernt, was nicht ausreichte, um andere Gebäude anzuordnen. Zu diesem Grund wurden eine äußere Altarmauer und ein neues Westtor auf der Westseite der Straße und südlich in der Nähe der Wurzel der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwen-Tor außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. Daher wird die ursprüngliche Altarwand als Außenwand auf diesen beiden Seiten verwendet, und es wird eine neue Wand gebaut, die mit den ursprünglichen West- und Südaltarwänden als innere Altarwand verbunden ist, und die heutigen inneren und äußeren Altarwände werden auf diese Weise gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Unter Verwendung von gemessenen Figuren ist die Ostwand des neu errichteten Innenaltars zwei Plattformen breit von der Ostwand Seiner Hoheit der Hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit Qinian; Die neu gebaute Nordwand des Innenaltars ist 723,1 Meter vom Chengzhen-Tor entfernt, doppelt so lang wie die Danbi-Brücke von 3613 Metern, und ihre Absicht ist es, die Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Danbi-Brücke zu lokalisieren, so dass sich das südliche äußere Tor der Gruppe von Gebetshallen (dh. der südliche Rand der hohen Plattform) auf der Nord-Süd-Mittelteilung des inneren Altarbereichs befindet; Es gibt eine bestimmte Grundlage für die Positionierung der Ost- und Nordwände des inneren Altars, entweder unter Verwendung des ursprünglichen Moduls oder durch Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch die vorherige Einführung in die Planungs- und Entwurfsmerkmale der vier Stufen des Himmelstempels kann verstanden werden, dass, als Yongle im achtzehnten Jahr gebaut wurde, es die Breite der hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit als Modul nahm, eine strenge symmetrische Anordnung der zentralen Achse annahm und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereichs platzierte. In der südlichen Seite des zusätzlichen Huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus sind die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen zu sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点 187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王 墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小墓 &lt;br /&gt;
，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王死时还健在。以后十余年间，赵灭中山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Zusätzlich zu den oben genannten Punkten, wenn wir die bekannte Situation hinzufügen, dass einzelne Gebäude je nach Maßstab und Grad unterschiedliche Materialien (Song-Stil) oder Doukou (Qing-Stil) als Module verwenden, können wir bestätigen, dass es im alten China, von der Stadt- und Palastplanung bis zur Hofgestaltung und individuellen Gebäudegestaltung, von groß bis klein, einen vollständigen Satz von Planungs- und Entwurfsmethoden gab, die vom Modul gesteuert wurden. Es kann die Stadt, die Palaststadt, große und kleine Innenhöfe und einzelne Gebäude unterschiedlich maßstabsgetreu verbinden, den Effekt von Einheit und Harmonie, Integrität und Kohärenz erzielen und den einzigartigen Stil alter chinesischer Städte und Gebäudekomplexe bilden. Die Bestimmung des Basismoduls und  Größe und Seitenverhältnis des jeweiligen Hofes sind hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und die Etikette und Hierarchie bestimmt, manchmal wird es aber auch von anderen Faktoren beeinflusst. Die I-förmige große Plattform der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; und die schwere Wand im Tempel nehmen ein Seitenverhältnis von neun zu fünf an, um die Residenz des Himmelssohnes zu symbolisieren. In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, wenn man denen, die wirklich unvernünfitig sind, keine Macht hinzufügen können,kann man sie nur mit Aberglauben bluffen können. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder ist der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, damit die Verdienste der eigenen Design erhalten wird, benutzt der Designer &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; ,es bedeutet Yin und Yang, Feng Shui und kann das Geheimnis von Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinfügen.Das ist der effektivste Weg, ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär.Unter der Prämisse, die grundlegende Gebrauchsfunktion und den künstlerischen Ausdruck nicht zu verletzen, sind es Planung und architektonische Gestaltung, die wirklich das architektonische Erscheinungsbild und den Erfolg oder Misserfolg bestimmter Gebäude in einer Epoche bestimmen, die die Errungenschaften antiker Planer und Designer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung chinesische Eingenheit widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics,1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与它全同。可知原设计是以王与二后墓为主，三座堂东西并列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne von Zao befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x&lt;br /&gt;
520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhaoge sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf dem Zhaowei-Diagramm sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame.&lt;br /&gt;
Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zao Yu befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x 520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhao Yu sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf der Zhaoyu-Karte sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说224 Eine Einführung in die alte chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制225倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhaodian, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist.&lt;br /&gt;
① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten&lt;br /&gt;
Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhao Yu, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums 225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist. ① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意Abb. 76 Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出现了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150892</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150892"/>
		<updated>2022-12-04T13:38:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
  Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150891</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150891"/>
		<updated>2022-12-04T13:19:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
  Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150497</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150497"/>
		<updated>2022-11-20T13:10:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die von den Konstruktionsmethoden der Ming- und Qing-Regierungsgebäude vorgeschriebenen Bestimmungen sind zu starr und lassen Variationen vermissenDurch, so dass das Gesicht des Gebäudes ist mehr eintönig, Persönlichkeit ist nicht prominent, das Material ist groß, scheinbar sperrig, aber in der Beibehaltung der Größe und des Umfangs der verschiedenen Gebäude, um eine einheitliche und harmonische Wirkung zu erreichen, hat immer noch seine Vorteile, so dass die Ming-und Qing-Dynastie einzelne Gebäude in Erscheinung, wenn auch nicht sehr lebendig und auffällig, aber in Kombination mit einer großen Gruppe von Gebäuden kann immer noch ein hohes Maß an Kunst, die in der Ming-und Qing-Dynastie Paläste und Tempel zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich ist, war, obwohl der Ausgangspunkt für die Berechnungen von Epoche zu Epoche variierte, der Abstand von der Oberkante des Daches bis zur Oberkante des Giebels gleich der Höhe des Giebels, d.h. die Höhe des Giebels, H, war das Modul der Gebäudehöhe (Abbildung 31).&lt;br /&gt;
    In den Pavillon und mehrstöckige Holzpagode oder Nachahmung Holzstruktur Mauerwerk Pagode auch deutlich zeigen, in der Höhe der unteren Spalte Höhe als ein Modul des Phänomens. Der Guanyin-Pavillon des Jixian-Dule-Tempels ist zwei Stockwerke hoch, mit einer flach sitzenden dunklen Schicht in der Mitte, und seine Höhe wird durch die Höhe der unteren inneren Säule H moduliert.&lt;br /&gt;
Die Höhe jedes der oberen Säulendächer und des unteren Dachrahmens ist H, und die Summe ist 4H, die deutlich die Charakteristik der modalen Höhe der Säule im unteren Stockwerk zeigt (Abb. 32). Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, was den Stand der Stadtplanung zu dieser Zeit voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—&lt;br /&gt;
1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 &lt;br /&gt;
殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 &lt;br /&gt;
二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西	图 60     明清太庙总平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长&lt;br /&gt;
二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽&lt;br /&gt;
三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙&lt;br /&gt;
东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它 们是明&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150256</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150256"/>
		<updated>2022-11-17T03:44:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, kommerzielle Gebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象 征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法 有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形&lt;br /&gt;
台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建&lt;br /&gt;
筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计 者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前&lt;br /&gt;
三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中&lt;br /&gt;
轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权&lt;br /&gt;
的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪 节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Mehr als 3.000 Jahre lang war in China, beginnend mit den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, das Land eine Dynastie, die mit einem einzigen erblichen Nachnamen als Herrscher errichtet wurde. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, und er war auch das Machtzentrum des Staates, ein Symbol der Staatsmacht und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
    Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
    Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist die ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
    nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
    Han und Tang-Dynastien, da die Haupthalle in der Mitte des Palastes Tradition noch beibehalten wird, aber der Ansatz hat sich geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gezeichnet, dann die Taihe-Tempel, Qianqing Palace zwei Hallen wurden in den ersten drei Hallen, nach der geometrischen Mitte der beiden Palast Bereich, dass der Kaiser, ob im Land oder in der kaiserlichen Familie ist das Zentrum. Die Alten nach dem &amp;quot;Yi&amp;quot;, abgeleitet vom Kaiser als &amp;quot;neun bis fünf&amp;quot;. Die ersten drei Hallen und die beiden Paläste sind auf der Basis der I-förmigen Plattform gebaut, die Länge und Breite der beiden Plattformen sind neun zu fünf, um die &amp;quot;neun zu fünf&amp;quot; des&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sagt das Gesetz.&lt;br /&gt;
    Zusätzlich zu den oben genannten Planung und Layout der symbolischen Ansatz, die Hauptsache ist, um das Gebäude Umwelt Atmosphäre der ansteckenden Macht, so dass diejenigen, die in der Situation fühlen sich die Macht des Kaisers über alle die Macht. Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出 入。早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下 来。用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞。城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印 象 。 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所 建。其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。古代都用鼓声报时。唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。各州也在衙城正门设鼓报时，称谯楼 或鼓角楼，也是高大的城楼。从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。明北京继承元代此制，把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。它们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden Städte mit Mauern und Gräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet. Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt. Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet. Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände. Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.&lt;br /&gt;
    Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde. Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;10.000 Feinde&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Tor Gebäude. Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt. Der prächtigste erhaltene Stadt- und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.&lt;br /&gt;
    Vor der Song-Dynastie, als das Marktsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überbaut, etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich. In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen. In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen. Die Staaten stellten auch Trommeln am Haupttor der Regierungsstadt auf, um die Zeit zu verkünden, genannt Qiao Lou oder Trommeleckenturm, der ebenfalls ein hohes Stadtgebäude ist. Von der Yuan-Dynastie an, im nördlichen Teil der Hauptstadt, die Kaiserstadt des Nordens zu bauen, die Glocke, Trommelturm zu läuten. Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut. In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. Sie sind in den hohen Pfeilern auf dem riesigen Pavillon gebaut, hoch aufragend, zum zentralen Gebäude der Stadt. Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. Jetzt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。市楼 四周成行地布置商店，称肆。每行间道路，称隧。沿市墙内四 周设仓库。这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。历时既 久，就形成不同商店的特点。各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
传统的院落式布局也适用于商店。一般商店多临街设店 面，后院为库房。大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。有的还略有园林小景。传统商店保存&lt;br /&gt;
至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号&lt;br /&gt;
称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Vorsong-Stadtsystem war der Handel in der Stadt konzentriert. Die Stadt war von Mauern mit Stadttoren umgeben, und in der Mitte der Stadt wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Läden genannt. Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Tunnel bezeichnet. Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.&lt;br /&gt;
    Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus. Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. Einige bauten Pagoden vor den Geschäften, um mit ihrem majestätischen Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.&lt;br /&gt;
    Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind. Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typ. In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Qianmen innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die von den Konstruktionsmethoden der Ming- und Qing-Regierungsgebäude vorgeschriebenen Bestimmungen sind zu starr und lassen Variationen vermissenDurch, so dass das Gesicht des Gebäudes ist mehr eintönig, Persönlichkeit ist nicht prominent, das Material ist groß, scheinbar sperrig, aber in der Beibehaltung der Größe und des Umfangs der verschiedenen Gebäude, um eine einheitliche und harmonische Wirkung zu erreichen, hat immer noch seine Vorteile, so dass die Ming-und Qing-Dynastie einzelne Gebäude in Erscheinung, wenn auch nicht sehr lebendig und auffällig, aber in Kombination mit einer großen Gruppe von Gebäuden kann immer noch ein hohes Maß an Kunst, die in der Ming-und Qing-Dynastie Paläste und Tempel zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich ist, war, obwohl der Ausgangspunkt für die Berechnungen von Epoche zu Epoche variierte, der Abstand von der Oberkante des Daches bis zur Oberkante des Giebels gleich der Höhe des Giebels, d.h. die Höhe des Giebels, H, war das Modul der Gebäudehöhe (Abbildung 31).&lt;br /&gt;
    In den Pavillon und mehrstöckige Holzpagode oder Nachahmung Holzstruktur Mauerwerk Pagode auch deutlich zeigen, in der Höhe der unteren Spalte Höhe als ein Modul des Phänomens. Der Guanyin-Pavillon des Jixian-Dule-Tempels ist zwei Stockwerke hoch, mit einer flach sitzenden dunklen Schicht in der Mitte, und seine Höhe wird durch die Höhe der unteren inneren Säule H moduliert.&lt;br /&gt;
Die Höhe jedes der oberen Säulendächer und des unteren Dachrahmens ist H, und die Summe ist 4H, die deutlich die Charakteristik der modalen Höhe der Säule im unteren Stockwerk zeigt (Abb. 32). Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, was den Stand der Stadtplanung zu dieser Zeit voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;nine to five&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Ming-Dynastie wurde die nördliche Grenzpolizei häufig ausgebreitet, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im Jahr 1449 durch die mongolischen Warat erschüttert. Im Jahr 1547 beschloss der Ming-Hof den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die South Outer City ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, je einem Tor im Osten und Westen und zwei Toren im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen mit einer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die in Ost-West-Richtung verlaufenden Straßen kreuzten sich vertikal und bildeten ein Netz von Ausfallstraßen. Nach dem Bau der Äußeren Stadt verlängerte sich die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte (Abbildung 49).&lt;br /&gt;
Die Südliche Außenstadt war früher ein Durchgang, dessen westliche Seite einst während der Yuan-Dynastie für den Weg von Nancheng (Jin Zhongdu) nach Dadu genutzt wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur der westliche Teil, in der Nähe der Qianmen-Straße, wurde als vorübergehender Aufenthaltsort für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter genutzt, da die Regierung in der frühen Ming-Dynastie eine Reihe von Reihen von Miethäusern, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden, errichtete, die an der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße Geschäftsgassen bildeten, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Die Handelsgassen entstanden an der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße und entwickelten sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking. Nach dem Neubau der südlichen Außenstadt wurden die Handels- und Handwerksindustrien wohlhabender, und es entstanden große Restaurants und Opernhäuser, was sie zu einer der wohlhabendsten Gegenden Pekings in der späten Ming-Dynastie machte und die Gesamtentwicklung der Pekinger Wirtschaft vorantrieb.&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng     1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
第一，主殿居中。在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
第二，用方格网为基准。在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。“前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿&lt;br /&gt;
庭为50（丈）×60（丈）。若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。此外，太和门左右的侧门其中线都在网 线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。“后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。“东西六宫”每宫宽三格，南北长包括宫前巷 宽在内也是三格，是很有规律的布置。&lt;br /&gt;
建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之例（图59）。它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四 格 ， 即一百二十丈。在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。这些现象表 明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
第三，数字比附。元大都宫城与大城间九与五的数字关 系在紫禁城中也出现过。“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.&lt;br /&gt;
    Zunächst die Haupthalle in der Mitte. In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.&lt;br /&gt;
    Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung. &amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-Fuß-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). Wenn der Tempel Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Fuß, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig Fuß. Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 Fuß. Die Breite des Sockels der Halle des Friedens selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. Quadratische zehn Fuß Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.&lt;br /&gt;
    Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt. Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratfuß. Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Fuß, 65 Fuß lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Fuß. Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.&lt;br /&gt;
    Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Fuß, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Fuß. In der Breite des Ostens und des Westens, Ning Shou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Fuß, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Fuß breit, die Haupthalle des inneren Hofes Le Shou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Fuß. Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Fuß-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wu Ying Halle, der Ci Ning Palast, die Feng Xian Halle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
usw., dann wird das Raster von drei Quadratfuß als Basis verwendet.&lt;br /&gt;
    Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und der Großen Stadt Yuandu erschien auch in der Verbotenen Stadt. Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht. Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两 宫 ” 。 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家 &lt;br /&gt;
宅 ， 代表家族皇权。古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为&lt;br /&gt;
国”。以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。这有很长远的历 史。目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚 属商末，距今约三千年。这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。可知“择中”有 悠久的传统。汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已。奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依&lt;br /&gt;
次统属，最后都统属于皇帝的情况。从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.&lt;br /&gt;
    Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle, alle. Durch die Erweiterung, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. Dies hat eine sehr lange Geschichte. Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengdi in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.&lt;br /&gt;
    Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Fuß, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Fuß. In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;. außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter. Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.&lt;br /&gt;
    Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.&lt;br /&gt;
    Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—&lt;br /&gt;
1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 &lt;br /&gt;
殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 &lt;br /&gt;
二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西	图 60     明清太庙总平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长&lt;br /&gt;
二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽&lt;br /&gt;
三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙&lt;br /&gt;
东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它 们是明&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150164</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150164"/>
		<updated>2022-11-16T02:04:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 16 Nicht polarisieren (lassen)谢芹芹 Xie Qinqin Linn */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片：希尔克和马丁的肖像（圆形）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的父母，这本书是为陪伴儿童和青少年度过大流行病危机的人写的。作为一名儿科专业医生、大学儿童问题研究人员、幼儿园和学校医生以及儿童教练，这一代人的命运对我来说十分重要。当然还因为我有自己的孩子，我和他们一起亲身体验了在不断变化的防疫措施的浅滩上 &amp;quot;冲浪 &amp;quot;意味着什么。有时候，人可能会气喘吁吁。通常情况下，我们习惯于由医生来讲话。与 &amp;quot;经典 &amp;quot;的称呼形式相反，我决定不使用“您”，而是用 &amp;quot;你 &amp;quot;来交流，因为它更亲切，而且在人与人之间，从 &amp;quot;我 &amp;quot;到 &amp;quot;我 &amp;quot;的视线范围内说话是更加自然。如果你愿意，即使我们还不认识对方，也可以把我当作教母、朋友，我将以专业和友好的态度权衡对你的家庭的建议，并把它们转交给你。在个别情况下，它不能取代个人联系，当然，如果你严重担心你的孩子，你应该迅速获得个人专业帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插在盒子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的父母，为了简单起见，我在下文中主要是写给母亲。当然，所有的父亲和其他的人也都是指。所有爱护抚养孩子的成年人都可以感受到被关注和意味着什么。所有奶奶和爷爷、幼儿园老师、保育员和父亲以及所有其他有帮助的人。它们构成了宝贵的人类、社会环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么为什么要出书呢？我是为你写这本书，作为需要预防或改变教育方向的情况下的伴侣。我们都知道，儿童和青少年的问题通常有很长一段时间的发展。我们与孩子的成长过程中的问题在不断积累，他们不会突然从天而降。我现在指的是这样的情况：作为一个母亲，你注意到并隐约地怀疑：&amp;quot;我的孩子出了问题&amp;quot;。或者 &amp;quot;我孩子的环境出了问题，对我孩子产生了不愉快的影响&amp;quot;。或者：&amp;quot;我自己压力太大，应该做一些事情，这样才能更好地帮助我的孩子，更好地理解他。每个母亲都知道这一点。如果我们学会将这些预感与我们在情境中产生的恐惧和担忧以及来自孩子的真实信号区分开来，那么这些预感就会有极大的帮助。我们应该认真对待这种我们有时会有的略微不安的感觉，不要压制它。但我们也不应该恐慌。往往一种不安的感觉又消失了。有时，这是发展中的一个临时瓶颈，不需要做什么就会消散。父母一般最了解他们的孩子需要什么。他们只是有时会忘记他们知道。只有当一种不安的感觉一再出现时，我们作为父母才应该非常警惕，寻找那些自己给我们反馈的盟友，并从充分的基础上给我们建议。例如，来自生活经验或对儿童的深刻理解。你可以把这本书当作所有父母的一般建议来读，以引导孩子们很好地度过大流行病危机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或以电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
失去节奏：失去安全的日常结构和常规，例如每天步行去学校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媒体消费增加：包括主动和被动。幼儿的被动媒体使用意味着父母，例如通过家庭办公室，更多的是在屏幕前，因此孩子们更经常地从声音和视觉上接触数字媒体。无论是在学校还是在业余爱好领域，屏幕时间都达到了爆炸性的增长，远远超过了对健康无害的所有限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肥胖症：在世界范围内，很早就注意到肥胖症的显著增加，不健康的饮食习惯，如在屏幕上边吃边看，增加了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食失调。诊断为厌食症和暴饮暴食症的人数显著增加，特别是在女孩中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动失调。在家庭教育中，坐在电脑前的时间太长，在外面跑动的时间太少，造成了动作发展的延迟，包括手部动作和手指灵活性的精细领域，以及大动作（跳跃、单腿站立等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育：对于许多没有劣势补偿的儿童来说，学习内容是无法理解的。各个科目都存在差距，学习阅读和写作更加困难，转学有风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言语障碍。许多对话刺激被省略了，这极大地损害了语言的习得，特别是在幼儿园的儿童中学习阅读和写作的问题（特别是在小学生中）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恐惧：根据年龄的不同，有不同的权重。其范围从害怕孤独、感染、死亡、害怕被触摸、害怕戴面具的人，以及根据触发儿童的因素，害怕不戴面具的人，到清洗强迫症，以及更多，到害怕人际接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会问题。由于缺乏与同龄人的社会接触，与同龄人群体缺乏一致性。社会学习显然不能只在过去熟悉的环境中与自己的父母一起进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠问题。在许多家庭中，学校和工作的有序结构的丧失导致了日/夜颠倒。晚上保持清醒的时间太长，导致早上睡得更久，这反过来又导致睡得更晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对未来的担忧：几乎所有的年轻人都担心未来的前景不确定，担心离校资格的丧失和额外的工作量，担心学生交流、实习和海外教育逗留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自杀的风险：在2021年春季，企图自杀的青少年明显多于前一年。社会接触减少、学校关闭和孤立的媒体消费增加是主要原因之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉堡大学的科奇研究研究了其中一些问题，包括在新冠肺炎大流行期间儿童和青少年的心理健康和生活质量问题。劳动市场和职业研究研究所研究发现，由于新冠肺炎这种流行病，非营利性团体的生活满意度显著下降。近50%的儿童为学业成绩忧心忡忡，也担心着未来。有移民背景的青年整体受到这一问题的影响较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎不可估量的儿童对治疗有了新的需求。父母最好暂时把自己看作是共同治疗意义上的支持者，并在家里补课，这与正规医疗系统的漫长的等待时间有关。如果你自己不知道该怎么做，就去找适当的帮助吧! 询问你的儿科医生或打电话给治疗师。你需要主动出击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在年轻的生命中，一年的不确定性可能会很重要-比成年人要重要得多，因为一年只是他们一生中的一小部分。具体来说，这对于一个4岁的孩子来说，在社会上生活在紧急状态下的1年，意味着他或她迄今为止生命的四分之一，而一个50岁的人或一个50岁的人经过了许多年的正常生活。一年，甚至两年或三年，并没有那么重要。它没有很大的改变成年人的生活，因为成年人将疫情期间融入整体环境的方式与小孩子截然不同。想象一下，你的孩子只有四岁，他或她除了在紧急情况下几乎不了解这个世界。我们很快就会明白，要重新建立小孩子的正常生活，让他们觉得人与人之间自由快乐地见面是很正常的，这需要我们父母多少闲暇时间和耐力。在任何地方相互微笑，站在一旁提供帮助，而不考虑细菌的问题，这很正常。当有人打喷嚏时，握手和说祝你早日康复是正常的，不用担心感染，也不用想别的，因为在内心深处他们对自己的免疫系统有信心。为此，我们的儿童和年轻人现在需要与我们成年人进行诚实的交流。以儿童友好的方式诚实，意味着我把自己放在儿童的世界里，对有关疾病的意义或人的死亡的问题，以儿童可以理解、可以消化和建立信心的方式制定答案。因此，这会根据年龄和不同的孩子（害怕做梦、早熟、渴求知识......）而有很大的区别。在玩耍和认识同龄人的机会方面，很多由于疫情而无法做到的事情，对孩子们来说真的很不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安慰你的孩子。给他们一个拥抱，不厌其烦地给孩子们指出有更好的时代。在任何情况下，尽量与祖父母保持良好的关系。在采取适合双方的卫生措施的互相拜访或者在周日下午和爷爷奶奶通过Skype电话软件进行通话，许多事情都是可以设想的。一些家庭甚至借机通过寄送包裹、照片和信件来强化这种关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的朋友Henning指出，你有时会听到，由于新冠疫情而采取的相关的措施（距离要求、卫生概念、接触限制、强制性戴戴口罩），受创伤的一代正在成长。他说，这些都是夸大其词。受创伤的好几代人在战争时期成长起来。那些和受创伤的难民儿童一起工作的人知道创伤和不安之间的区别。幸运的是，并不是说富裕社会的所有或者大多数儿童都突然变得如此不安，以至于他们不得不在余生中承担其后果。有些人甚至对这种特殊情况特别满意。此外，每个孩子，无论受到多么严重的刺激，都有一个未被触及的核心，在任何时候都可以从中得到愈合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
亚马逊创始人杰夫-贝佐斯认为“每天都是第一天”。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲或一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有糟糕的日子，你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的一天。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多更好的事情，要是这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……。有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在新冠疫情中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是友好的同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日间隔1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这可以帮助他们塑造和理解。计划对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的，直到发现时真正地为时已晚。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上起得越来越晚，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内心活动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你拥有独特的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于再次挖掘你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他困扰我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对你和你的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。你先询问祖母和祖父，然后询问朋友、教父和教母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居。如果你不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前寻求帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一直将有意识的影响关系的契机融入你的生活来预防家庭暴力。这里有一些小建议： 感恩 在研究中也表明为成年人写一份感恩日记非常有帮助。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，诸如此类。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，然后自得其乐地告叙述给孩子们。从你的孩子开始。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议你每天有意识地与你的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都做一些贡献。我很乐意建议父母和他们他们大一些的孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”你负责并与你的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期坚持做这些事这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。半页：为你抄写：与我生命中的孩子/子女一起做的三件事，我很感激：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关注&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。观察你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感受他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中作为一个仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页的注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的这种不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法的思想被佛教称为&amp;quot;猴心&amp;quot;。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，那天周一小组的老师露出了责备的眼神，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上的面包店停一下，在此期间我应该给老板打电话讨论一下一篇文章并回答同事的几个问题，一定要把清洗褪色衣物的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。这就是“猴心”。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像细心、留心这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验了吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个有氛围感的、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有一些冥想App和课程来帮助你开始。悄悄的给你一个提示那就是：规律性。如果你能每天管理一小段时间的话，那么一个小小的平静的绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子也喜欢在你冥想的时候看着你冥想或自己冥想或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，细心、想象之旅和短时间的冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行细心和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但它是什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导去相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在疫情期间或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五点喝下午茶是一个很好的家庭习惯。这是来自英国的传统：不管发生什么，每天下午五点都是下午茶时间。你的五点钟可以是这样的：每个工作日下午五点，你坐在家里装饰精美的餐桌前，准备了最喜欢的茶，在花瓶里放了花，也许冬天时还在桌旁点了一根蜡烛，你只在那里待二十分钟或半小时。不带什么目的，也对所发生的事情持开放态度。此时你可以和孩子们交流，这段时间提供了交谈的机会；或者只是在一起，享用美味。比如可口的儿童水果茶，你可以根据季节用美丽的花瓣来装饰它们。当然，你也可以做一些阅读或手工艺品，只是在孩子到来时可以随意地把它放在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨的按摩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 为孩子按摩的双手。我特别喜欢这种练习。然而，当我在咨询中向父母讲述时，我经常在一开始就看到担心的表情...... &amp;quot;哦，那一定是件很麻烦的事。不，亲爱的父母，这并不是什么大工程，它只需要决定去做，并且每天花费大约7分钟。那么，这一切是怎么回事呢？如果你的孩子很容易被激怒，容易愤怒，焦虑，或者经常 &amp;quot;旁若无人&amp;quot;，那么这种形式的晨间按摩是适用的。如果你真的做了一个月，它会像一种温和的镇静剂。你的内心态度是至关重要的，因为如果你自己有压力或心烦意乱，按摩就没有任何用处。在匆忙进入日常生活之前，让自己有几分钟的休息时间来开始你的一天。在白天，在床上，适时地到访你的身体。用一个美丽有力的形象将自己向内连接，并有意识地在平静的内心包裹下走到你孩子的床边。如果孩子还在睡觉，就轻轻地、充满爱意地唤醒他或她。对于所有形式的儿童按摩，我们的原则是让孩子指导我们的按摩触摸和按摩油的强度。有各种各样的油，比如温和的，不引人注目的。油的选择对敏感的儿童尤其重要，还有一些婴儿对气味极其敏感。我推荐锦葵油。它有一种温和的香味，可用于治疗情绪衰竭。你也可以完全不使用按摩油来做早晨的按摩，但应始终节约使用，否则您的孩子会变得油腻又滑溜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图片：笔记的空间（例如，笔记本页面的照片Ricardo和手写条目的空间）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问自己以下问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子特别喜欢什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对我的孩子来说，完美的疫情日是什么样子的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子在他或她的生活中多久需要这些完美的疫情日？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给予1页空间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
这正是我的孩子所需要的。这就是我还在上幼儿园的孩子所需要的。&lt;br /&gt;
时间在非常年轻的人身上无声无息地流逝，如果我们有效地整合时间，仔细思考如何与孩子们沟通，就能没什么痛苦地完成。我们处于能够为我们的孩子塑造世界经验的位置。在这个年龄段，从知识的角度来看，不应该过早地让儿童接触新冠的主题，因为有可能会出现焦虑和洗涤强迫症。新的临时规则，如洗手和间隔规则，应以游戏方式引入。当然，这只适用于在公共场所规则不可避免和合理的情况。对于孩子们的拒绝必须有爱和耐心的陪伴。应严格避免在不遵守规则时进行责骂甚至惩罚。这个年龄段的孩子通过模仿学习的能力很强，通过语言学习的能力较弱。顺便说一下，他们模仿在他们看来值得模仿和可取的东西，让他们感到好奇并唤起他们玩耍和参与的乐趣。因此，要经常问自己：我怎样才能以一种不激动的方式让幼儿对新事物产生兴趣，从而使他愿意加入其中，而不需要考虑太多。智力知识转移从学龄期开始。你还记得这本书开始时的教案吗？我认为其中至少应该有一个固定的自然日。在下面的内容中，你会发现一些提示，你在家里不需要什么材料--除了你的注意力。儿科医生对儿童玩具有一个基本规则：儿童需要大量的游戏，而不是很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。 “首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，很长时间待在家里，也和孩子们在一起。我们在外面度过了很多时间，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间让人疲惫不堪，但总能被我们家长所弥补。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是能在孩子出生时和其他时候在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母总是会设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间得到了比其他情况下更多的与父母和家庭联系，这这对他们的家庭来说无疑是有利的。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。如果新冠疫情的情况再次出现，我希望能对孩子进行密切关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，以促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后考虑一下孩子们要做什么，以及在哪些地方，这些措施可能会阻碍孩子们全方面的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然是我们当今时代最伟大的治愈者。根据常识我们可以知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断告诉我们：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能患父母所担心的多动症。顺便说一句：在外面玩的时候是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在水坑中踩水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果有雨和太阳，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个绝妙的建议是在森林中建造小木屋，并放置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍棒形状的面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。图文并茂的手写购物清单，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器将面团揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张王牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪喷水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并追踪它的长势。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将呈现出一个叶子一片片生长的序列，这也是非常具有装饰性的。如果你把纸张挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它诱发心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：在夏季7月份封锁的阁楼公寓？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
7画一道彩虹&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到爱心。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种特定意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你还可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
8.圆与方&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的和圆的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你读幼儿园的孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别精细的球轨道，你的孩子都会学到非常重要的眼睛和手的协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的坏蛋，或者一个被摆放好作为篮筐用的的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）来很好地来填充气球，用漏斗会很方便。但是只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高以及里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里玩室内吹泡泡，这样就不会在完好的客厅家具上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在家里的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？此外，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在隔离期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般的职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。这样它就可以在冰箱里保存好几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有稳定的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我的观点为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生总结了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前感觉细腻地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看到他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的是，我也不得不承担起教师的角色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开行李箱的照片 你还记得在漫长的乘车过程中，你与父母或朋友玩这个游戏吗？它是这样的：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要把：一只口红放进去。&amp;quot; 然后轮到下一个人，他说：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要放上：一支口红和一副望远镜&amp;quot;。而下一个人说：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要放上：一支口红和一副望远镜&amp;quot;。就这样不断地进行着，直到有人不知道该怎么继续。记忆游戏或你以前在汽车旅行中玩的注意力游戏也是在封锁期间的好伙伴：&amp;quot;我看到了你看不到的东西&amp;quot;。或者坐在窗前，看着马路，播放：&amp;quot;下一辆开过的车，等你长大了就是你的&amp;quot;。或者：&amp;quot;当你长大后，第10辆车将是你的&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：扣上行李箱中的东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拿一个小皮箱，在里面放十件物品来猜，就可以很容易地创造出皮箱游戏的改良形式。现在你的孩子必须感觉和猜测箱子里有什么。当然是在不看的情况下!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 我如何帮助我的年轻人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般来说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你家里有十几岁的孩子，请先阅读针对年幼儿童的提示。即使我们的 &amp;quot;大孩子 &amp;quot;看起来已经很独立，而且首先是不可接近的，但他们的内心往往是温柔的，需要感情的。比你从外面看到的要多。你只是真的要在这里打出正确的时刻和正确的语气，才能受到欢迎。因为划界是这个年龄段的一个强烈主题。这也是正确的，因为年轻人必须学会自己在这个世界上坚持自己的立场。年轻人喜欢不时地沉浸在幼年的记忆中。你必须感觉到正确的时间，因为在其他时候，如果你拿出孩子的东西，你会被彻底炸死。只是不要被框住了。关于青春期有一个很好的形象：把你孩子的生活想象成一条小溪。小溪童年的岁月是阳光灿烂的，小铃铛花在晨风中轻轻吹动，一只小兔子安详地在草地上跳跃。在青春期，这条河流在地下消失了。它不再是可见的，在很长一段时间里，你似乎觉得这种童年的田园风光和阳光般的心情什么都没有留下，几乎就像这些都不曾存在过一样。你会看着你的青少年/年轻人而感到恼怒，几乎可以肯定，你已经完全失去了接触孩子灵魂生活的机会。但是，如果你只是记住这条美丽的小溪，不管你的青少年有什么外在的行为怪癖，那么，当你们可以再次见面的时候，时间就会到来，虽然有些变化，但心情是和谐的。青春期过后，小溪再次出现在地面上的转变，在新的生命旋律中荡漾。我发现当时作为一个正值青春期的母亲，阅读好的精神导向的青春期指南很有帮助。在禁闭和大流行中，大流行的特殊规则适用。没有任何一个儿童时代的人像那些从年龄上看是在儿童中期以后进入大流行病的儿童那样，如此自觉地经历了这些限制，并如此具体地遭受这些限制。以常规方式度过的青春期，与越界、打破常规、&amp;quot;越轨 &amp;quot;和将自己与老一辈人区分开来是相伴而行的。这从来没有在形式上如此集体的限制。真的要努力把这一点牢记在心。不要为琐事争吵。始终寻找自己的中心。计划一些特别的事情，给你的青少年提供空间，让他们赶上自主性和对自由的渴望。例如，通过使长途旅行和实习成为可能。PS：日记：是的，你们一起写大流行的日记。当然，你们一起看，一起设计。对于你的年轻人所写的日记，有一个神圣的规则。永远不要看它! 如果你为你的青少年感到害怕，那么试着直接与他/她交谈。如果不能立即这样做，就写一封信，放在门下。这是很严肃的意思。有时整理自己的想法并把它们写出来，会有一种疯狂的效果。这样的信是一个伟大的礼物。特别是在缺乏话语权的时候，或者你很快就会陷入口水战或争论。如果你确实查看了日记，以下情况适用：道歉，解释你的动机，并通过各种方式实行禁欲。尽管网上的 &amp;quot;联系 &amp;quot;有无限的可能性，但年轻人的孤独感可能非常大。青春期是很好的约会时间。在我年轻的时候，我记得与年轻男子的一些不可预测的相识，调情和恋爱，这些都是在网上不可能发生的。在这个年龄段，即使是最好的约会软件也无法取代这一点。顺便说一句，不要评判现代的认识方式。在这个青春期的年龄，你真的需要留意孤独的问题。如果你有一点担心你的孩子在这个年龄段受到孤独和生活疲劳的困扰，你需要尽早做一切事情来支持他们，并在必要时获得帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宾的报告：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情给我们的年轻人带来了哪些优势和劣势？马蒂亚斯（44岁，国际企业经理），安德烈亚斯（18岁）的父亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好处是：作为一个父亲，我有更多的时间陪伴我的儿子，因为我在家办公，出差的次数少了很多，所以你有更多的时间进行私人沟通。减少通勤也释放了大量的时间。年轻人在家的时间也更多，因为他们与其他年轻人见面的时间更少。这样做的好处是让人更关注自己的家庭。缺点是，我的儿子比以前更多地接触电子媒体，在学校的成绩更落后，因为没有在学校的投入，而这是网络课程所不能替代的。另外，在电脑屏幕上讨论占据自己青春期的相关话题，不可能像在课堂上那样坐在一起，读过关于这些话题的书，并对其进行讨论和思考。这完全不同。而且我认为这是一个重要的缺点，这段时间没有集中进行。年轻的青少年没有时间在有指导的班级环境中谈论那些让你作为一个年轻人有所触动的话题，比如你自己的感受和想法。这种机会随着时间消逝，它在大学里不会再以这种形式出现。这种机会只出现在15-19岁这个年龄段，孩子们已经开始有了自己的思考，有了自己的想法。其他那些讨论渴望、恐惧、敏感和疑问的形式，都不能和在学校的那种讨论相比。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10条提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 森林浴场&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林的美丽照片 森林浴在日语中称为 &amp;quot;Shinrin Yoku&amp;quot;，有助于加强幸福感和提高免疫系统。近年来，关于树木及其对我们健康的积极影响的研究结果正在蓬勃发展。在德国，林学家彼得-沃勒本写了一些令人陶醉和易于阅读的书籍，介绍了森林的秘密生活和动物的灵魂生活，在这些书中我们了解到树木是如何相互交流的。既通过地球上的信使物质，也通过空气中的物质超过许多公里。它们互相警告并保护对方免受虫害，衰弱的树友甚至被其他树木喂养并维持多年的生命。但首先是森林对人类健康的影响得到了大量的研究。所谓的萜烯，是由树木释放到空气中的，当我们在森林中散步时，会以多种方式刺激我们的免疫系统，日本人称之为森林浴。树木也帮助我们放松。它们对我们有缓解压力的作用。无论是当我们在森林里散步，还是从窗口看树，都是如此。医院的病人如果窗外有一棵树，可以看着树而不是水泥墙，那么他们会好得更快，需要更少的药物。这不是很不可思议吗？当然，这样的话题对年轻人来说也很有吸引力。如果你告诉他们这件事，你可以唤醒他们的研究精神。找一些有关的书籍来分享，看一部有关的好电影。想一想你如何利用森林的力量。如上所述，森林浴在日本有着悠久的传统。它能在德国宣传吗？也许可以选择下一个生物讲座的主题，或者设计关于这个主题的明信片，然后寄给你的亲戚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：看树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你们因为防疫不被允许离开公寓，一定要每天欣赏窗外的树木和大自然。它们有助于提高你的幸福感，加强你的免疫系统。因此，为什么不有意识地抓住机会，每天看几次绿树绿洲？当然，应该打开窗，让氧气和鸟鸣涌入房间。而这样，又可以培养出季节性的节奏。你的树在春天、夏天、秋天和冬天都是什么样子？哪些动物生活在其中，树上有哪些叶子、花和果实？附近没有树？一扇只能看到具体世界的窗户？那就养一盆家庭植物吧。隔离后或在恢复阶段，当然，是时候去外面了！确保你在森林中或在附近的城市公园里进行一次愉快的散步。如果可能的话，不要直接进入喧嚣的城市。在那里呆上几个小时，享受一下你的感官通过隐居变得更加精致的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen Sternenhimmel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上的星空照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以在任何地方、任何时间这样做，因为每个家庭都有一个窗户，可以在晚上看你头上的星空。当然，这与在布列塔尼温暖的夏夜仰卧在苍穹下仰望天空的感觉不太一样。窗外的景色可能被所谓的光污染影响。但到处都有一些星星、行星和月亮清晰可见。用双筒望远镜，你可以看到更多的星星。也有许多关于天穹的研究，它们非常令人兴奋：当我们在晚上仰望星空时，我们感觉与更高的东西相连。你可以说我们感觉到一种和谐的世界秩序，尽管地球上有各种动荡，但它是存在的。这在疫情中可能是一种精神支柱。 星空是宇宙中不可理解的秩序的象征。月亮绕着地球转，地球绕着太阳转，行星按照固定的长的周期绕着太阳转，有时要转上几十年--这简直像一个巨大的旋转木马。自然法则统治着这个旋转木马。手上拿着一本天文书，伟大的观星活动可以从父母那里开始。学会在天空中辨别方向，因为过去只有最好的水手才能够在夜间航行。在行星书或每年的星空日历中，你也可以查到天空中哪些事件被预测和预期。有几个月，我们知道某些行星将在某些时间和某些方向上清晰可见。有一些时候，在某些星座可以观察到流星群。所以不要错过在这样的夜晚寻找流星的机会。同时寻找天空中的12星座，以了解自己&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;星座&amp;lt;/span&amp;gt;在天空中的位置。当一个年轻人能够找到他们的星座和天空中最重要的10个星座时，这会令人印象深刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
对于长大后的孩子来说也很有帮助，未来他们可以和心爱的人一起看星星。你应该阅读过不少古代传说和神话。神话中讲述了猎户座是如何出现在天空中的，北斗七星和什么故事有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。星星在白天都做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天文学是一个令人兴奋的学科，你永远不会停止对它的学习! 请你们向自己提出天体问题，并一起研究它们。将结果收集在天体书、星体书中，并一点一点地扩展。当然，青春期是研究其他天体现象的最佳时机。通过学习天体世界的物理（天文学）和精神（占星学）的传统，试着全面地做到这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3 邻里帮助''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的老人和邻居家的气氛照片 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉献是青年时期的一个非常重要的主题! 哪怕是小孩子，特别是青少年，都喜欢为他人做一些事情。当你正在经历严重的青春期危机，或者说你自己的青春期对你来说似乎完全无法接受和产生影响时，这个主题也是适用的。想一想在邻里和更大范围内的村庄、地区、学校和俱乐部中还有谁可能需要你的帮助。在发生疫情时，那些比你更不能自由行动的人将需要帮助。尤其是老人和重病患者，他们往往不敢上街，通过口鼻遮挡得到的空气很少，而且更容易陷入恐慌。但他们也需要食物、药品或有人帮忙来遛狗。积极向他人寻求帮助已经变得不再普遍。但提供帮助从来都不是一个错误，它是慷慨和援助的标志。因此，请随时向所谓的风险人物提供帮助。特别是老年人对互联网不是很了解，无法以这种方式帮助自己。邻里关系如此重要，而我们却很少关注它，为什么你不过一个邻里日，给你亲爱的邻居们送一份礼物呢？你可以烘烤蛋糕和饼干，制作果酱，为隔壁的穆勒夫人或很久没有联系的维蒂希先生采摘鲜花。特别提示：赠送礼物——在你的房子前面建一个礼物桌，画一个标牌，上面写着&amp;quot;用于赠送礼物，欢迎捐赠！&amp;quot;，加一个漂亮的罐头瓶，放一些小零钱，把你不再需要的东西放在桌子上。一定要选择一个 &amp;quot;天气好的日子 &amp;quot;来行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 世界的健康：ONE HEALT&lt;br /&gt;
照片NatureImage亲爱的父母，今天最重要的问题是我们生活方式的可持续性。大卫-艾登堡（David Attenborough）--现年94岁--将其一生的工作都献给了地球的未来，他在许多吸引人的报告中，以年轻人和老年人都能接受的方式，指出了我们今天为地球的未来所必须采取的措施。儿童和年轻人具有与大自然特别敏锐的联系的天赋。他们很早就明白，大自然和大自然中的所有生物都需要我们的关怀和照顾。当他们小的时候，他们喜欢在冬天为鸟儿搭建小棚子；当他们长大后，认知知识凸显，行动意愿强烈。儿童希望改变被认为是错误或不公正的情况。发起请愿活动，与你的孩子在家庭餐桌旁思考你们作为一个家庭可以做什么来使世界变得更好。一定要尝试在饭桌上或晚上散步时谈论这个问题，准备好在话题出现时谈论些什么。例如，成为地球上荒野地区的土地赞助商，收集可持续方法的签名，因为我们将迫切需要它们。没有一个健康的地球，人类就没有健康可言。同时查看并讨论 &amp;quot;未来星期五 &amp;quot;运动。什么是值得支持的？还有许多关于我们如何能够更可持续地生活的好的纪录片和提示。一起想一想，在未来的日常生活中，你们要做些什么不同的事情？也许你想改变你的购物习惯，节约用水，改变你的能源供应商，拯救某些动物物种免遭灭绝。特别提示：种树需要一些仔细的预想，以确保你的树苗能够茁壮成长。一种方法是在德国的国家森林中捐赠和赠送一棵树。你会因此获得各机构颁发的证书。如果你想在自己的花园里种一棵树，请仔细考虑位置和树的类型。如有必要，请寻求建议。在疫情时期，果树在很多方面都非常好，因为手里拿着自己树上的小苹果，它不需要转到超市，也有不含农药的有机品质，总是让人很高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 艺术和创造力''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上鲜艳的色彩、画笔、年轻的艺术家。&amp;quot;艺术必须是基础教育的一部分。不是为了艺术，而是为了人类！&amp;quot;美国国家文化总监查尔斯-福勒说。因此，我想说，让我们开始使用色彩鲜艳的调色板，因为现在一个时代已经来临，它要求以艺术方式表达出意想不到的，甚至是一些创伤性的灵魂内容。艺术是自由的，它给出了自由和无约束的表达形式--每个人都可以根据自己的想象力和可能性进行创作。戴口罩给你带来了压力，因为你觉得它没有人情味吗？你害怕这种病毒吗？扪心自问，艺术家会如何将主题融入画面？梵高会怎么做，毕加索会怎么做？&amp;quot;我不会画画。&amp;quot;，并不适用，如果你看看这些先生的作品，它们不可能是由于他们的艺术能力而获得成功。在几天的时间里，慢慢地进行艺术创作。除了颜料和画布，你还可以使用粘土、拼贴画和更多。在大流行之后，计划在网上或与朋友一起举办展览。如果你是一个音乐家或有音乐家朋友，请他们成为展览的一部分。它很快就会变成一个伟大的表演。如果能少点问题，整个房子就是你的艺术空间。给你的房间做个改造如何？无论如何，贴墙纸是每个人都应该能够做到的技能。如果你用防水布整齐地覆盖一个房间，你也可以在那里设置一个喷雾墙。请记住，这是一年中年轻人喜欢探索不同艺术领域的时候。如果你不能在外面做，真的要考虑尽可能多地在里面做。特别提示：文字艺术文字是一种标志，只有通过读者才会有意义。你可以让文字流淌成图片。给他们上色，疏远他们或用他们来描述。例子 词：hit：字母T-r-e-f-f-e-r的序列显示为一张弓，弓上的箭已经上弦，准备发射。在这里，弓和箭是由-T-组成的，箭羽是由字母r-e-f-f-e-r表示。由此产生的文字图片将点击率解释为有目的的行动的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6让生命运动起来'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缺乏运动是这一流行病的主要健康影响之一。这同样适用于儿童、年轻人和成年人。俗话说，坐着已经被说成是新的癌症，因为持续坐着是许多心血管疾病的原因。GKV健康联盟建议12至18岁的年轻人--至少90分钟/天的总体力活动。锻炼的强度应该是中度到高度，也就是说，到达年轻人应该觉得锻炼（有些）费劲的程度。同时，每个人都应该少坐。年轻人在空闲时间里应该尽可能少花时间坐着。这首先适用于坐在屏幕前的情况--无论是在电视、电脑还是智能手机面前。以下内容适用于年轻人：每天坐着的时间不超过2小时是可以容忍的。因此，确保你在学校有大量的运动休息时间，并进行大量的主动学习。甚至在疫情开始之前也是如此。这是建立家庭健身计划或者在地下室或餐厅为年轻人设立健身区的好时机。健身房在疫情期间是关闭的；那些可以投资健身设备的人需要这样做。然后与年轻人分享这些。同样，瑜伽、普拉提、舞蹈、杂技，只要是你所热衷的，都是对孩子的良好激励。我已经开始和我的儿子玩杂耍了。这真的很难，我仍然没有达到我想要的程度，而且，你必须经常弯腰去收集球。 除了移动，一起工作仍然很有吸引力：现在是关于通往世界的大项目。为下山的人建一个跳坡，在拍卖会上买了一辆空的面包车，把它变成一个舒适的大篷车，为戏剧表演缝制衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang.&lt;br /&gt;
照片中的戏剧舞台上有穿着服装的年轻人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到为戏剧活动缝制衣服：如果你在这方面有天赋，那么尽可以利用这个时间来做。令人激动的青年主题，你可以很容易地在家里上演，根据你的年龄，例如Ronja Räubertochter，Die Welle，Otello等等。你可以在互联网上找到与现实生活和年轻人的情感世界有关的各种戏剧的读物。然而，神话和古典、传奇、童话和神话般的材料也可以考虑，如果它们反映了年轻人对生活的疑问。具有社会批判性的话题往往让年轻人感到兴奋，也是讨论的重要场合。让你的孩子成为你的向导。计划定期排练的时间。你也可以把第一次表演拍下来，然后寄给亲戚! 也许有一张制作精美的邀请卡和一个首演的时间。特别提示：哑剧 哑剧是指只用手势、姿态、面部表情和舞蹈来表现一个场景或行动。不管是带着白色油漆的脸还是没有任何伪装，都没有关系。在没有文字的情况下，描绘某些主题是令人兴奋的。此外，年轻人学会了一些科学上知道的东西，由于大脑的基本结构调整，在青春期实际上比生命的后期阶段要困难得多，那就是从其他人的脸上读出感觉和情绪的状态。因此，如果你的青少年看起来对你有点不近人情，可能真的是，至少在某些时候，他/她根本无法从你的脸上看出你的感受。&lt;br /&gt;
8 社会责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 互相抓住的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即将到来的这一代人给我们留下了深刻的印象，因为他们对老年人的健康问题有着全面的考虑和体贴。人们可能会贬低他们的行为，认为他们只是在遵守国家赋予的规则。但在这里，我们必须明确干预并指出，恰恰是年轻人没有造反，他们没有广泛地要求自己的适龄权利，而是很克制，非常谨慎，这与预期的风暴和他们可以为自己的未来发展的敦促潜力相反。考虑问题已经成为青年运动中的一个新的指导性主题，无论一些年轻人在外表上看起来多么的不像。如何将这一潜力发展成未来的推动力，还有待观察。对于封锁，在国营的公共视频中宣传的情况恰恰相反。在家里的沙发上等待，直到一切都结束。但是年轻人不能等到青春结束。对保持的措施的重新评估，特别是在大流行病的主要阶段对儿童和年轻人的措施，在风险-效益分析中显示出有疑问，甚至完全没有好处。在此，必须阐述保护儿童和青少年免受禁闭和措施副作用影响的卫生政策观点。如果缺乏这一点，就必须由年轻人和他们的父母提出要求。当然，在与年轻人的讨论中，也会提到这一大流行病对他们国家的儿童贫困的影响。这是一个话题，至少在一个小的政治意义上，通过承担世界上一个贫穷国家的儿童的赞助，有助于铭记世界上其他国家，其中一些国家受到贫困恶化的巨大影响，并提供帮助--即使只是一点点。当然，这个时代对社会共同创造和相互帮助的渴望也可以直接在邻里之间实现。通常情况下，年轻人不愿意正面接触他人，也不愿意公开表示愿意提供帮助。许多人比较观望，为一些人提供帮助的手段，向对方发出信号，说自己怀疑他有弱点，这被认为是对对方的潜意识侮辱和弱化。因此，作为一个成年人，多走一步，自己问问题并向年轻人解释需求是很有帮助的。你还记得，现在还不是年轻人能够轻易感同身受地感知另一个人的感受和/或生活状况的年龄。但是，如果你自由地描述他们可以帮助的地方，如果他们不想帮助（无论什么原因），你自己仔细地做这项工作，不施加道德压力，你将对青少年的社会心理发展产生模范作用。我们自己通过我们的榜样对年轻人有如此强烈的影响，我们决不能低估这一点。你的榜样也许只有在很多年后的社会爆炸情况下才会对你的孩子的行为产生有意识的影响，你可能永远不会知道，但是你已经给了你的孩子你的榜样的力量，而不需要大量的说教，我们从传记研究中知道，这种力量可能会产生终生的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur &lt;br /&gt;
das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在男孩和女孩中尤其普遍，而且非常实用。与此同时，年轻人学会尝试现代芳香和美食的结合。从易于享用和复制的菜肴开始，无需付出太多努力。从一些基础知识开始，然后逐步提高。每一步都有回报！从地中海到巴伐利亚的许多美味烹饪和烘焙食谱、美味的主菜、蛋糕、汤、沙拉、乳蛋饼、馅饼、蘸酱、果酱等等。烹饪食谱的世界正等待被征服。最喜欢的餐厅因封锁而关闭？没问题，您在家里举办晚宴，准备一份 3 道菜的菜单和美味的无酒精鸡尾酒。穿着得体。为您的新冠隔离日记拍摄精美的照片，并将照片发布给您的朋友以获取灵感。想想餐馆老板！即使在疫情之后，您也想再去一次。所以问问他们是否在疫情中提供食物。如果你从他们那里订购食物，你就在经济上支持他们。顺便说一句，如果你对食物感兴趣，也可以考虑为食物做预算。因为在繁荣的世界里，处于封锁状态的人往往超重而不是挨饿。还要计划一段时间不吃东西，甚至可以禁食并用当地有机优质食品烹饪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：自制牙膏&lt;br /&gt;
 手写食谱的照片&lt;br /&gt;
你需要： 3汤匙有机椰子油3汤匙小苏打1汤匙愈合土25滴有机薄荷油将所有成分放入碗中，搅拌均匀。现在你就有一个立即可用的牙膏了。放在在小玻璃杯中赠送给别人也很不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“11 向前看，再往后看！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片：成长中的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同的回顾可以从看你年轻时候的自传开始。你一定要花一下午时间配合一下心情，把你家的照片翻个遍，比如说，泡杯好茶。看看怀孕、婴儿时期和童年直至青春期的照片，然后拼凑出一张“最佳照片”。当您通过为孩子的每一年选择至少一张有意义的照片来创建“成长系列”时，这是特别好的。你可以把照片和你的孩子放一起你可以看到他年复一年的成长告诉他你童年时的记忆花边故事和特别的日子比如:“你还是婴儿的时候，大家都着迷你，尤其是特鲁迪奶奶每个周末都来拜访，她总是想抱着你。“读读你的孩子的心声，看看他以前是怎样的。描述你的孩子过去的样子，有什么典型特征。是更好奇、更焦虑、更大胆还是观望？还要选择这样的描述：“当你四岁的时候，你曾经把我们吓坏了。就像这样……”选择关于快乐、旅行、朋友、宠物、祖母和祖父的故事，以及关于疾病或麻烦的故事。一起记得搬家，幼儿园老师，换校，假期。花时间一起潜入令人难以置信的时间礼物，以及您已经经历过的所有起起落落。享受这本传记小作品，如果你愿意，可以在客厅里挂一会照片系列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''特别提示'''：你还记得你多久测量一次身高吗？今天是完美的一天。可以随意地测量。在青春期再次出现惊人的生长突增。图：出国旅游的年轻人 展望未来，在很多方面当然是不确定的。此外，尤其是在旅行方面。尽管如此，再次可以毫无顾虑地进行不同程度的旅行。所以现在是开始计划下一次旅行的最佳时机。根据您的孩子是什么类型以及您的青少年的年龄，这将更像是与您一起或独自一人的旅程。我个人的经验是，年轻人，即使他们年纪大了，仍然倾向于不确定他们出国旅行时会发生什么。亲爱的家人和海内外的好朋友往往被视为旅游目的地。您可以探索该地区的远足小径或在圣詹姆斯之路上开始朝圣。顺便说一句，可以在网络上找到很多预备文献和视频剪辑。也许有在国外实习或运动假期。一起制定计划并画图、制作拼贴画并将您的梦想目标挂在墙上。每天为您的旅行愿景做一件小事。无论如何，它可以是非常小的东西，如果只是这将是告诉别人这件事，询问旅行提示或站在窗边，深呼吸 10 次，并想象你是如何愉快地到达目的地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不能改变教室或座位的邻居，必须戴上口罩。在学校范围内的新挑战会一直持续下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而，有不同的方法。我想推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。&lt;br /&gt;
特约会谈：疫情的情况下给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！疫情的情况下你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小朋友们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，变得非常亢奋，这在他们的在行为上表现得十分明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特约文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情的形式给学校的孩子们带来了什么好处和坏处？埃琳娜（51岁，小学教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;只有在父母的帮助下，孩子们才有可能使用数字独立设备工作，但父母已经成排退出了，许多孩子甚至不能自己登录。另外，如果让孩子们自己去做，他们可以通过电视来做，例如，全国各地都在教同样的东西，孩子们只是看着。简而言之，对于该年龄段的所有儿童和他们的家庭来说，在数字设备方面，进入门槛和其他要求都太高了。 儿童缺乏的是执行功能，如组织自己、安排自己等，这才是真正的重点。这就是学校成功与否的真正要点，这也是为什么家长在德国如此重要，而不是为了内容。这也是移民、难民等失败的地方，这也是需要为父母提供支持和 &amp;quot;护栏 &amp;quot;的地方。大流行病有什么 &amp;quot;好处&amp;quot;......嗯，对异质性的理解有所提高，整个学校的比较设置是错误和不公平的。孩子们自己变得更加独立，从而更加自由。由于一些原因，口罩对孩子们来说是非常糟糕的，核酸测试也是如此--即使他们只是简单地忍受了这两者。由于冬季需要通风而导致的寒冷并不是一个问题，而是由于通风而导致的持续干扰（我们最后整天都开着窗户）。通常情况下，问题更多在于家长，他们不关心新冠疫情下的规定，无论是强制测试、隔离等，于是孩子们在情感上被夹在学校和家长之间。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大流行的上学日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在童年和青年时期，从来没有过这样的时光。学生们不得不应付同样的学习材料，但却减少了数字教学，或甚至只有数字教学。损害和教育赤字可能在遥远的未来显现出来。就业研究所总结说：&amp;quot;为了减缓冠状病毒的传播，德国各地的学校和日托中心于2020年3月中旬关闭。期末考试被暂停，儿童和青少年被送入数字家庭教育，但没有说明如何能够接触到特别是教育上处于贫困风险的家庭，教育上没有受过教育的父母被要求接管教师的角色。学校长期关闭会对有关儿童和青少年产生什么影响？家庭教育 &amp;quot;甚至可以远远取代面对面的教学，或者说，缺乏学校教育或将永久影响今天这一代儿童的技能发展和未来教育及劳动力市场的成功？家庭学校教育是否会进一步加剧德国的教育公平问题？许多事情都指向这一点。S. Anger和M. Sandner在一篇题为：新冠疫情危机对疫情下的学生、劳动力市场机会的影响的文章中指出，新冠大流行的后果也在德国教育和培训市场上留下明显的痕迹。根据该报告，不仅培训名额在减少，而且申请者的数量也在减少。经济上和社会上脱节的受疫情影响的一代是否迫在眉睫，这个问题至少是有道理的，属于未来所有政治问题的核心内容。 然而，总体情况仍然难以解释。德国学校门户网站报道说，在2022年参加高中毕业考试的学生，甚至完全在疫情条件下完成了高中阶段的学习，显然对高中毕业考试的平均成绩没有影响。另一方面，学生代表认为与其他毕业年份的条件不平等，因此是不公平的教育或培训内容。现在对即将到来的一代人的情况做出最终评估还为时过早。研究工作远远滞后。目前，目前担心的在大流行年代有限的学习对学校成功的负面影响既不能被证实，也不能被消除。目前，没有人能够从能力发展和以后的实际收入方面评估大流行的学校时代的质量和数量；有太多的参数是未知的。学习方面也是如此：向大学的过渡完全不同。几乎所有的年轻学生都在家里学习（约95％），并了解他们的学习场所，包括大学建筑、同学和大学讲师，主要是通过数字音频或视频活动。除了所有的政治考虑，你当然必须看到自己的孩子保持健康，在系统还没有准备好对儿童进行最佳照顾时，不要被遗弃。在新冠大流行期间，很明显，与学校关系良好的家长也更有可能做得好。在数字教学不可行或因儿童年龄小而不可取的情况下，例如在小学，通过邮寄在家庭和学校之间发送教学材料在许多情况下是可行的。当然，所有的父母经常处于不堪重负的境地，但也有很多机会比在学校时更多地照顾自己的孩子。利用大流行病的经验，看看你在家里是否有很好的装备来应对学校的另一个封锁期，以这种方式，你有很好的联系，总是能得到必要的材料。这同时适用于数字和模拟设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑关闭牵涉疫情的日托中心和学校。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组关于社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于疫情中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要。但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够实现真正的接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果疫情不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不合适的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于长时间坐在电脑前，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你只能是轻轻地在皮肤附近按摩。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是休息日？休息日是额外的时间，作为母亲，你意识到你的孩子需要，尽管现在是上学时间。这些紧张的疫情已被证明会让儿童和青少年有更多的压力。压力需要补偿，有时需要缓解。在德国，我们有义务教育。但我们也有父母的责任。如果你觉得你的孩子需要时不时地休息一下，以便调节自己，那么请认真对待。将此作为一种预防策略，并寻求和熟悉你的和你孩子的人交流。如果问题变得无法控制，请寻求专业帮助。&lt;br /&gt;
12 大自然是儿童的力量之源&lt;br /&gt;
我和我的朋友卡琳-迈克尔一起写了以下章节，并为你和这本书做了一些修改。对你来说，后出现的想法当然是新颖的，即人类可能有超过5种感官。卡琳和我甚至写到了12种感官。然而，如果你有一个开放的心态，并将我的解释视为一个你可以遵循或不遵循的提议，那么这一章应该有一些令人兴奋的东西在等着你。顺便说一下，有一些研究人员，例如鲁珀特-谢尔德雷克，他研究的是无法解释和无法用肉眼看到的东西。他描述了高度有效的隐形形态场，仅举一例。就感官而言，他对狗和猫的描述令人叹为观止，这些狗和猫为了再次找到它们的主人而做出了不可思议的事情。时至今日，我们仍不知道他们是如何做到这一点的。每头大象、每条电鳗都有比我们人类多得多的感官......顺便说一句，我怀疑有超过12种的感官，我正在做这方面的研究。自然的感觉目前正占据着我。我想知道是否有这样的事情。一种环境是有生命的感觉。地球是一个活的有机体。像许多感官一样，它在儿童中似乎非常发达，而从儿童中期到青春期，随着年龄的增长，它往往会消失。&lt;br /&gt;
大自然是儿童最重要的发展空间，与成功的爱的关系一样，它充满了促进发展的伟大元素。在大自然中的每一刻都是灵魂的食粮!如果我们把地球理解为一个活的有机体，是我们生存的地方和基础，那么，与自然及其所有生物的深度联系就成为地球和人类共同健康的基本前提。&lt;br /&gt;
大自然是一个很好的老师和教学场所：从真实的经验和冒险中学习，特别是可持续的，同时也是美丽的!我们可以重新发现大自然的力量，并利用它来促进健康发展。种植花卉和蔬菜、播种、照料和观察它们的生长是非常令人满意的，并让孩子们与大自然建立起健康的关系。处于自然环境中的社区具有发展和康复的效果：沉浸在密集的游戏和感官知觉中。玩泥巴、沙子和水。大量的笑声。讲述故事。让火焰在壁炉边跳舞，烤制棒状面包。经历小的冒险和勇气的考验，克服阻力。&lt;br /&gt;
自古以来，最美丽的自然场所一直被用于再生和平衡。对于我们自己的花园来说，这一点与从山到海到公园或温泉一样真实。我们融入了大自然的节奏，并能通过它们体验到强化、信任和可靠。我们的健康得到了节奏的支持。我们的整个机体，像自然界一样，是以昼夜节律来组织的。例如，有规律的睡眠和觉醒，是我们健康的支持性支柱，而且受光线的影响和支持最强，按白天和黑夜计算。自然界中的时间感不是固定的，不是像原子钟那样的时钟，而是灵活的，循环往复的。正如每一个夜晚之后都有一个新的早晨，当太阳再次升起时，一周的日子和月份在一年的过程中被有序地安排，并给予我们规律性的力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，还在屋子里的耶稣诞生的场景，通过这些东西就能使圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。天气仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月是谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字媒体的特殊意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
画面中孩子们挨着坐在一起，不说话，而是玩游戏机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不能否认的是，数字化对许多儿童和青少年，特别是那些难以接触到数字媒体的儿童和青少年来说，是一个教育机会。如果没有数字媒体，可能甚至不会有这本书。但整个社会有越来越多的线索表明，在新冠疫情中，由于网上教学教师们失去了与学生的联系，特别是与有移民背景的学生。对于处境不利的儿童来说，由于学校关闭以及由此造成的无法获得教育的情况，社会地位的提高变得更加困难，而且这一问题还没有结束的迹象。根据是否有移民背景，儿童在资源和学校能力方面表现出明显的差异。为了确保新冠疫情不会导致更大规模的机会不平等的现象，必须迅速实施弥补劣势的教育政策措施。就媒体消费本身而言，我们都知道，在绝大多数家庭中，媒体消费确实因疫情而爆炸性增长。这一情况适用于成人和儿童对媒体的使用。因此，现在是进行调整的正确时机。我个人认为，这是家庭长期健康的最有力的工具之一。这就是为什么几年前我和我的朋友发起了一个名为 &amp;quot;媒体节制 &amp;quot;的项目。你可以访问www.medienfasten.org这个网站，并从中受到启发，也许可以和你的家人一起进行一次媒体节制行动。如果你有时觉得超时或更有意识地使用屏幕会对你或你的家人有好处，如果你想在数字媒体的话题上有明确的协议或规则，那么媒体对你来说就特别好。通常这也是你对自己童年的记忆，在那里，吃饭时间是全家人热烈交谈的时间，这是特别自然的。目前，大多数小学年龄阶段的儿童已经有了自己的手机；而且这一趋势还在上升。然而，数字化的巨大机遇也伴随着儿童和青少年的相当大的健康风险。儿童在认知、感官运动和情感能力的发展方面面临风险，比如肥胖、糖尿病、视觉障碍、睡眠障碍、网络成瘾、肌肉骨骼障碍和多动症等疾病。成年人往往缺乏对这些风险的了解，他们自己也以模范的方式使用屏幕媒体。婴幼儿似乎对父母主动和被动使用媒体特别敏感。一项研究甚至显示，学龄儿童的注意力缺陷障碍率与母亲在怀孕期间使用手机的时间有关。这是数字设备对未出生儿童的长期影响。在“低头族”这一概念中，我们可以从美国地区了解到，儿童在使用手机时，由于缺乏父母的关注而受到影响。然后他们努力争取重新获得父母的关注。儿童渴望情感上的成熟，并需要我们共同调控他们的感情来做到这一点。特别是有情感的非常感人的内容。在旧时代，当孩子们听着深受喜爱的故事和童话时，一些暴力的场景只能由大人们告诉他们，一般不可能由孩子独自听有声书或看电影来了解这些事情。也就是说，总有一个精神上引领的成年人可以在所有感情中陪伴和共同调节她。为了让儿童健康成长并获得处理数字媒体的终身健康技能，他们需要成年人自己适合处理数字媒体，并在数字世界中勇敢、用心和有远见地陪伴他们的孩子。为此，您需要勇气和正念以及关注您内心声音的意愿，因为数字世界有一些特殊性，我们绝不能错误地相信和接受所谓的专家宣称、出售或给予我们的一切。通常情况下，背后有一个复杂的营销系统。以盈利为目的的公司不仅要考虑 &amp;quot;对儿童友好 &amp;quot;的报价，还要考虑利润，重要的是要仔细权衡什么是真正的健康和对儿童的重要性。顺便说一下，现在真的很难脱离数字媒体，因为你总是带着你的手机。但是，客厅里的电视对儿童发展的影响也不应被低估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手机小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下是一些想法的集合，其中一些您也可以在我们的媒体禁食网站上找到。在那里，值得一看，尤其是在奇斯帕点下。在那里，您会发现令人兴奋的有用育儿材料和许多建议！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 清理应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更少的应用程序 = 更少的分心。如果你浏览你的应用程序，你会惊讶于你究竟可以放弃多少。与您的孩子和他的手机一起这样做，减少订阅的频道数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.眼不见心不烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需将手机放在隔壁房间，而不是放在您旁边的桌子上，那里总是触手可及。这是非常有效和健康的，因为如果你想要你的手机，你必须起床。爱运动的人以前每次都会做十次深蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 转移练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过这个练习，会有更好的效果。你不只是把手机放在房间里的某个地方，你故意放错地方或隐藏它。为此，请拍摄放置它的地方的照片，如果您想再次拿起手机，请注意您的提醒。这是对抗健忘的好练习，它一路上训练你的想象力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 独自导航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌地图和公司以一种智能、优雅的方式让我们的世界变得容易进入，并席卷了我们。老实说，今天谁开车没有它？即使看起来很复古，也要犒劳一下自己和孩子，做一次没有导航的旅行或远足。享受没有设备告诉你去哪里。带上地图，路线图，去探险。如果你必须问路，你会了解一种不同的空间定位，肯定也会认识一些好人。顺便说一句，请记住，我们的孩子最好与我们父母一起学习社会问题，例如与陌生人打交道。不在学校。我们可以很好地实时解释日常生活中的社会情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 沉默的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需减少所有蜂鸣声和振动。每一个信号都诱惑着“短暂地”去看，“噔”地一下注意力又再次受到干扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 无手机客房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以宣布你的卧室是一个没有手机的夜庙。你可能又需要一个好的闹钟，足够老派的，没有w-lan和手机连接。因此，您可以在早上在卧室里放松地开始新的一天。你对世界第一眼可能是蓝天或亲人。儿童房在晚上应始终保持无手机、无控制台和无电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 7.无手机设置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭时将手机放在远离桌子的地方。要集中感官来品尝和享用你的食物! 你的身体到消化阶段之前已经为食物作好了准备，在吃饭的时候看它、闻它、在嘴里感受它......当然包括在开车的时候。但是在操场上，在去学校的路上呢？我们并不禁止吃东西，但作为成年人，我们有一个伟大的榜样功能。让我们与孩子们分享天空中一朵有趣的云、城市公园里的一只松鼠或一道耀眼的彩虹所带来的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.飞行模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;只要关掉&amp;quot;--不要害怕 &amp;quot;无法进入&amp;quot;。如果有非常紧急的事情，可以在紧要关头给你打电话。例如，在晚上9点，早在你自己睡觉之前，先让你的手机 &amp;quot;进入梦乡 &amp;quot;如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.固定时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将你回复邮件和信息的时间限制在某些时间。在晚上的某个时间关闭你的笔记本电脑。在这个时间之外，你是没有时间的去回复消息的，也不去检查你是否错过了什么！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.延迟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中的许多人认为，我们必须立即回复收到的信息，并期望我们发送信息时也能这样。让我们把休闲带入生活。你不需要立即回复。你甚至可以让它在你的WhatsApp个人资料中可见，如果你没有快速平移模式的机会。还要考虑为谁，哪些家庭成员、朋友、同事，你希望通过哪些渠道可以联系到他们，并进行沟通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.反对过多使用移动电话的应用程序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾但真实的是：许多免费的应用程序可以在后台运行并记录手机每天的使用时间。白纸黑字地看到你浪费了多少时间，已经使许多人更加注意他们的媒体使用。你应该首先自己使用它，了解它，然后每周在手机上看一到两次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.独自出门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多出去走走，不要带着手机，下午去森林里走走，去购物，去拜访你最好的朋友......享受生活的冒险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht.&lt;br /&gt;
“我要走了”…让你的手机离线一整天，看看会发生什么。让你自己沉浸在惊喜和无聊中，充分享受当下。&lt;br /&gt;
最后一句关于通过拿走手机对孩子进行惩罚这一主题的话。简而言之，我的建议是：不要那样做。事实上，不言而喻，拿走对孩子重要的东西不是一种推荐的教育方法，但这是一种普遍的做法。我几乎不认识那些没有想过，甚至没有做过几次（拿走孩子手机）的父母。一个典型的例子：16岁的阿恩（Arne）有一个家庭任务，一直持续到周六中午，也就是去附近埃德卡的一家相当大的早餐店买早餐“。正如许多这一年龄段的青少年能被预料到的那样，他以不同的可靠性完成任务，需要一次又一次的提醒，而且常常表现出气馁的样子。他的母亲希望他能每次用半个小时，把这项需要持续进行的任务简单可靠地完成。她一次又一次地感到沮丧，因为他不遵守约定，当有争吵时，她会没收他的手机。你必须仔细观察这个故事的各个背景。但让我们大致看看这里发生了什么。很明显，父母会把两件事联系在一起，即不遵守规则和通常非常有效的惩罚（拿走手机）。但为了做到这一点，他们必须通过行使父母的权力，将两个在内容上无关的主题联系起来。当然，父母出于一种无能为力的感觉本能地这么做，因为他们很快就相信自己手中没有其他东西，这可以像威胁或执行手机取款一样迅速有效。这是可以理解的，但不是我们的黄金准则。因为这本身是不符合逻辑的，使用权力和剥夺手机开辟了一个新的冲突领域。它也让手机毫不掩饰地证实了它的巨大价值。因此，有更好的方法，但这取决于孩子和家庭。其他方法需要更长的时间，需要更多的讨论和持续的协调。起初，它们是更艰苦但更可持续的道路。它们避免了冲突，为发展的进程和寻求妥协奠定了基础。要做到这一点，你需要开放并做好放弃权力的准备。权力的行使在教育学中没有地位。当然，你对孩子太严厉，太大声的这种情况会经常发生。晚上，你应该再次提醒自己这不是教育学，要对自己诚实。你可以练习这一点，最棒的是在日常生活中给我们的孩子不断地设定一些小的、有时是大的锻炼任务。&lt;br /&gt;
顺便说一句，你可以记住以下关于儿童屏幕使用的益处和风险考虑的规则：&lt;br /&gt;
-年龄越小、时间越长、情况越糟，为日常生活而不是为学习使用手机的次数越多，情况越糟-无人陪伴的儿童使用次数越多，情况越糟糕-不询问家长就决定自己使用手机的主动性越强，情况就越危险，尤其是对于没有自己的互联网数字设备的年幼儿童来说，可用性带来了危险，除了学校使用，休闲时间的使用也在逐渐增加。平均而言，有自自己可用设备的孩子的使用时间大约是没有设备的孩子的两倍，接触不适合年龄的内容的时间增加了六倍。在儿科医生和青年医生中，有时会漫不经心地说：“从你不在乎孩子看色情片的年龄开始给他一部手机。”“当然，这意味着，如果孩子不对此有对应的能力，危险就会发生。如果这种内容不适合孩子的年龄，心理伤害往往是长期的和巨大的。此外，在交流中使用数字屏幕媒体增加了信息的快节奏洪流。它们也一并给对交流和工作节奏带来期望（加快）的压力以及个人的工作量（加大）的压力。这很容易导致成年人，尤其是儿童的心理过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们真正在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于试探边界、扩大和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对立的人只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的身体记住了所有这些病菌，因此我们终生都有能力非常迅速地识别体内的许多病原体，并在必要时将它们击退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我写这篇文章是因为作为一名医生，我看到许多母亲对小病产生了深深的恐惧。在我们呼吸的空气、喝的水、吃的沙拉中，到处都有病菌和微生物，这些微小的生物被我们的身体视为异物。大多数病原体和细菌对我们没有伤害，相反，我们甚至似乎需要它们来建立一个健康的免疫系统。当病原体入侵我们的身体时，众多细胞忙于识别它，向其他内源性细胞发送信使和警告信号，划定界限，杀死并分解外来物质。你可以想象你的免疫系统在不断寻找好的东西。这有点像詹姆斯-邦德，总是在追捕坏人。你能想象詹姆斯-邦德整天躺在沙滩上的吊床上的生活吗？沉思地凝视着地平线？还有谁会看这部詹姆斯-邦德电影？我们喜欢这种行动和刺激。赌注是指真正处于危险之中的东西。显然，我们的免疫系统也有同样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当儿童在一个基本无菌的环境中成长时，会促使他们产生过敏。它可能还能防止免疫系统因缺乏挑战而自相残杀，引发自身免疫性疾病。这可能意味着，在生命中的任何一个年龄段，我们都不会像走路、说话和思考那样学习良好的免疫能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大流行期间，儿童因卫生措施而无法以通常的方式与微生物世界打交道--无论这些措施对小家伙们来说是否在任何时候都是合理的。顺便说一句，我们现在知道，这也适用于不戴口罩且仍在母乳喂养的幼儿或婴儿。通过他们的母亲，他们被带入了母亲自己接触过的病菌中。通过这种方式，他们几乎是轻而易举地熟悉了微生物的多样化世界和它们的各种物种。这就提出了一个合理的问题：在大流行期间，我们如何为我们的小宝宝提供这种健康的免疫系统训练，以及在大流行之后，我们仍然应该注意什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息是，一旦卫生措施结束，儿童可能会简单地赶上感染。但我们还不知道具体的情况。为此，需要进行长期研究。这意味着要进行数十年的研究，如果可能的话是终生研究，以回答儿童时期两年的免疫禁闭在成年后可能会产生什么后果的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这方面，我们可以考虑对微观物种多样性的关怀可能是什么样子，以有益的方式加强我们孩子的免疫系统。一种方法是通过营养。每一个自家采摘的、未清洗的有机苹果被吃掉都会造成这种情况。一根未剥皮的胡萝卜、一把自己采摘的覆盆子，也可以从灌木丛中直接放入口中。有无数的美味选择与你自己阳光灿烂的童年记忆有关。这根本不是美化感染和疾病，而是要学会把它们看作是健康的童年发展的一部分。然后你可以欣赏它，甚至在你的孩子有一点咳嗽和感冒时，你可能会有点高兴。你的孩子感受到这种信任，它就会放松。早些时候我举了詹姆斯-邦德在外面全速工作的例子。你的孩子在外面做什么事情自然会慢一点，它需要休息，你作为母亲必须在日常的喧嚣中踩下刹车，这样你的孩子才能很好地痊愈。如果在孩子得了不复杂的疾病时，你能真正在内心建立起一种轻松的态度，那就很好。在你的思想中欢迎这种情况，并使寒冷的季节成为你的孩子欢快的、无忧无虑的时间。这是关系、爱的关怀、从许多外部事物中退出、大声朗读、团结或家庭生活的时间。你可以把这段时间变成特别庄严、安静和用心的时间。如今，让孩子康复本身就是一门艺术。也是为了你。你也可以从日常生活的压力中退出，变得更加平静。一个经验法则是：当你的孩子在家里至少有整整一天是健康的，而且最重要的是完全没有发烧时，他就又适合上学或上幼儿园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表：患病儿童在家中被精心照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过多的甜饮料（软饮料和果汁）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的（秘密的）吃或喝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校或在路上或在朋友家的零食和糖果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份量太大，在旁边吃零食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不知道的高热量食品的热量密度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动量太小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示：不要在路上吃东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将工作和饮食情况严格分开。匆忙中可能会发生这样的情况：你干脆换边吃饭，因为在家庭办公室里，你经常被绑在厨房的桌子上坐着。你的家庭的黄金标准应该是创造大气、无压力的就餐环境，以便你有一个良好的饮食氛围。培养这种饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小学年龄开始，应该有机会每周做一次。无论是在厨房的餐桌上与全家人交谈，还是晚上两人的散步。我们要做的事情之一就是为此创造机会，而且不需要别人要求就能做到。我们需要清醒地认识到，这样的对话也经常在没有通知的情况下意外发生。然后，我们就必须准备好放下一切，倾听。这些往往是养育孩子的大陷阱，当你意识到：日常生活如火如荼，约会即将到来，你想做一些快速购物，早上买一些麦片做早餐，而现在你的孩子有一个要求。它有心事。现在的问题是诚实地认识到这是否是可以推迟的事情，你可以在晚上与你的孩子同样密集地讨论。还是在这一时刻，你应该放下其他一切？谷物面包和早餐或不。暂停一下，听一听，为你孩子的想法留出空间。大多数时候，我们成年人已经忘记了孩子在那一刻能够分享一些几乎无法再以这种方式感受到或说出的东西意味着什么。我们成年人的心态常常以一种非常实用的方式思考世界，好像生活中的一切都可以得到最佳的时间安排。但事实并非如此。儿童的需求往往比我们想象的更多，需要成年人重新安排其他一切，以便在场。这在大流行病中尤其如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗娜大流行指出，我们的孩子，小的感染，需要与病毒和细菌的免疫学交流，从孩子到孩子。在严格封锁和限制接触之后，出现了感染的反弹，你可以说有一种 &amp;quot;追赶式感染&amp;quot;。感染是健康成长的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 补遗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁给了我灵感，即使我不同意所有的东西：Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christ, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文本段落和与朋友的对话进行注释。Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有兴趣与我或我的工作人员进行个人咨询，请在这里联系我：www.kindgerecht-koeln.de。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150163</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150163"/>
		<updated>2022-11-16T01:59:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片：希尔克和马丁的肖像（圆形）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的父母，这本书是为陪伴儿童和青少年度过大流行病危机的人写的。作为一名儿科专业医生、大学儿童问题研究人员、幼儿园和学校医生以及儿童教练，这一代人的命运对我来说十分重要。当然还因为我有自己的孩子，我和他们一起亲身体验了在不断变化的防疫措施的浅滩上 &amp;quot;冲浪 &amp;quot;意味着什么。有时候，人可能会气喘吁吁。通常情况下，我们习惯于由医生来讲话。与 &amp;quot;经典 &amp;quot;的称呼形式相反，我决定不使用“您”，而是用 &amp;quot;你 &amp;quot;来交流，因为它更亲切，而且在人与人之间，从 &amp;quot;我 &amp;quot;到 &amp;quot;我 &amp;quot;的视线范围内说话是更加自然。如果你愿意，即使我们还不认识对方，也可以把我当作教母、朋友，我将以专业和友好的态度权衡对你的家庭的建议，并把它们转交给你。在个别情况下，它不能取代个人联系，当然，如果你严重担心你的孩子，你应该迅速获得个人专业帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插在盒子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的父母，为了简单起见，我在下文中主要是写给母亲。当然，所有的父亲和其他的人也都是指。所有爱护抚养孩子的成年人都可以感受到被关注和意味着什么。所有奶奶和爷爷、幼儿园老师、保育员和父亲以及所有其他有帮助的人。它们构成了宝贵的人类、社会环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么为什么要出书呢？我是为你写这本书，作为需要预防或改变教育方向的情况下的伴侣。我们都知道，儿童和青少年的问题通常有很长一段时间的发展。我们与孩子的成长过程中的问题在不断积累，他们不会突然从天而降。我现在指的是这样的情况：作为一个母亲，你注意到并隐约地怀疑：&amp;quot;我的孩子出了问题&amp;quot;。或者 &amp;quot;我孩子的环境出了问题，对我孩子产生了不愉快的影响&amp;quot;。或者：&amp;quot;我自己压力太大，应该做一些事情，这样才能更好地帮助我的孩子，更好地理解他。每个母亲都知道这一点。如果我们学会将这些预感与我们在情境中产生的恐惧和担忧以及来自孩子的真实信号区分开来，那么这些预感就会有极大的帮助。我们应该认真对待这种我们有时会有的略微不安的感觉，不要压制它。但我们也不应该恐慌。往往一种不安的感觉又消失了。有时，这是发展中的一个临时瓶颈，不需要做什么就会消散。父母一般最了解他们的孩子需要什么。他们只是有时会忘记他们知道。只有当一种不安的感觉一再出现时，我们作为父母才应该非常警惕，寻找那些自己给我们反馈的盟友，并从充分的基础上给我们建议。例如，来自生活经验或对儿童的深刻理解。你可以把这本书当作所有父母的一般建议来读，以引导孩子们很好地度过大流行病危机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或以电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
失去节奏：失去安全的日常结构和常规，例如每天步行去学校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媒体消费增加：包括主动和被动。幼儿的被动媒体使用意味着父母，例如通过家庭办公室，更多的是在屏幕前，因此孩子们更经常地从声音和视觉上接触数字媒体。无论是在学校还是在业余爱好领域，屏幕时间都达到了爆炸性的增长，远远超过了对健康无害的所有限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肥胖症：在世界范围内，很早就注意到肥胖症的显著增加，不健康的饮食习惯，如在屏幕上边吃边看，增加了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食失调。诊断为厌食症和暴饮暴食症的人数显著增加，特别是在女孩中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动失调。在家庭教育中，坐在电脑前的时间太长，在外面跑动的时间太少，造成了动作发展的延迟，包括手部动作和手指灵活性的精细领域，以及大动作（跳跃、单腿站立等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育：对于许多没有劣势补偿的儿童来说，学习内容是无法理解的。各个科目都存在差距，学习阅读和写作更加困难，转学有风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言语障碍。许多对话刺激被省略了，这极大地损害了语言的习得，特别是在幼儿园的儿童中学习阅读和写作的问题（特别是在小学生中）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恐惧：根据年龄的不同，有不同的权重。其范围从害怕孤独、感染、死亡、害怕被触摸、害怕戴面具的人，以及根据触发儿童的因素，害怕不戴面具的人，到清洗强迫症，以及更多，到害怕人际接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会问题。由于缺乏与同龄人的社会接触，与同龄人群体缺乏一致性。社会学习显然不能只在过去熟悉的环境中与自己的父母一起进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠问题。在许多家庭中，学校和工作的有序结构的丧失导致了日/夜颠倒。晚上保持清醒的时间太长，导致早上睡得更久，这反过来又导致睡得更晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对未来的担忧：几乎所有的年轻人都担心未来的前景不确定，担心离校资格的丧失和额外的工作量，担心学生交流、实习和海外教育逗留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自杀的风险：在2021年春季，企图自杀的青少年明显多于前一年。社会接触减少、学校关闭和孤立的媒体消费增加是主要原因之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉堡大学的科奇研究研究了其中一些问题，包括在新冠肺炎大流行期间儿童和青少年的心理健康和生活质量问题。劳动市场和职业研究研究所研究发现，由于新冠肺炎这种流行病，非营利性团体的生活满意度显著下降。近50%的儿童为学业成绩忧心忡忡，也担心着未来。有移民背景的青年整体受到这一问题的影响较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎不可估量的儿童对治疗有了新的需求。父母最好暂时把自己看作是共同治疗意义上的支持者，并在家里补课，这与正规医疗系统的漫长的等待时间有关。如果你自己不知道该怎么做，就去找适当的帮助吧! 询问你的儿科医生或打电话给治疗师。你需要主动出击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在年轻的生命中，一年的不确定性可能会很重要-比成年人要重要得多，因为一年只是他们一生中的一小部分。具体来说，这对于一个4岁的孩子来说，在社会上生活在紧急状态下的1年，意味着他或她迄今为止生命的四分之一，而一个50岁的人或一个50岁的人经过了许多年的正常生活。一年，甚至两年或三年，并没有那么重要。它没有很大的改变成年人的生活，因为成年人将疫情期间融入整体环境的方式与小孩子截然不同。想象一下，你的孩子只有四岁，他或她除了在紧急情况下几乎不了解这个世界。我们很快就会明白，要重新建立小孩子的正常生活，让他们觉得人与人之间自由快乐地见面是很正常的，这需要我们父母多少闲暇时间和耐力。在任何地方相互微笑，站在一旁提供帮助，而不考虑细菌的问题，这很正常。当有人打喷嚏时，握手和说祝你早日康复是正常的，不用担心感染，也不用想别的，因为在内心深处他们对自己的免疫系统有信心。为此，我们的儿童和年轻人现在需要与我们成年人进行诚实的交流。以儿童友好的方式诚实，意味着我把自己放在儿童的世界里，对有关疾病的意义或人的死亡的问题，以儿童可以理解、可以消化和建立信心的方式制定答案。因此，这会根据年龄和不同的孩子（害怕做梦、早熟、渴求知识......）而有很大的区别。在玩耍和认识同龄人的机会方面，很多由于疫情而无法做到的事情，对孩子们来说真的很不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安慰你的孩子。给他们一个拥抱，不厌其烦地给孩子们指出有更好的时代。在任何情况下，尽量与祖父母保持良好的关系。在采取适合双方的卫生措施的互相拜访或者在周日下午和爷爷奶奶通过Skype电话软件进行通话，许多事情都是可以设想的。一些家庭甚至借机通过寄送包裹、照片和信件来强化这种关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的朋友Henning指出，你有时会听到，由于新冠疫情而采取的相关的措施（距离要求、卫生概念、接触限制、强制性戴戴口罩），受创伤的一代正在成长。他说，这些都是夸大其词。受创伤的好几代人在战争时期成长起来。那些和受创伤的难民儿童一起工作的人知道创伤和不安之间的区别。幸运的是，并不是说富裕社会的所有或者大多数儿童都突然变得如此不安，以至于他们不得不在余生中承担其后果。有些人甚至对这种特殊情况特别满意。此外，每个孩子，无论受到多么严重的刺激，都有一个未被触及的核心，在任何时候都可以从中得到愈合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
亚马逊创始人杰夫-贝佐斯认为“每天都是第一天”。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲或一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有糟糕的日子，你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的一天。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多更好的事情，要是这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……。有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在新冠疫情中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是友好的同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日间隔1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这可以帮助他们塑造和理解。计划对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的，直到发现时真正地为时已晚。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上起得越来越晚，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内心活动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你拥有独特的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于再次挖掘你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他困扰我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对你和你的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。你先询问祖母和祖父，然后询问朋友、教父和教母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居。如果你不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前寻求帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一直将有意识的影响关系的契机融入你的生活来预防家庭暴力。这里有一些小建议： 感恩 在研究中也表明为成年人写一份感恩日记非常有帮助。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，诸如此类。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，然后自得其乐地告叙述给孩子们。从你的孩子开始。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议你每天有意识地与你的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都做一些贡献。我很乐意建议父母和他们他们大一些的孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”你负责并与你的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期坚持做这些事这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。半页：为你抄写：与我生命中的孩子/子女一起做的三件事，我很感激：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关注&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。观察你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感受他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中作为一个仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页的注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的这种不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法的思想被佛教称为&amp;quot;猴心&amp;quot;。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，那天周一小组的老师露出了责备的眼神，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上的面包店停一下，在此期间我应该给老板打电话讨论一下一篇文章并回答同事的几个问题，一定要把清洗褪色衣物的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。这就是“猴心”。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像细心、留心这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验了吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个有氛围感的、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有一些冥想App和课程来帮助你开始。悄悄的给你一个提示那就是：规律性。如果你能每天管理一小段时间的话，那么一个小小的平静的绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子也喜欢在你冥想的时候看着你冥想或自己冥想或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，细心、想象之旅和短时间的冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行细心和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但它是什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导去相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在疫情期间或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五点喝下午茶是一个很好的家庭习惯。这是来自英国的传统：不管发生什么，每天下午五点都是下午茶时间。你的五点钟可以是这样的：每个工作日下午五点，你坐在家里装饰精美的餐桌前，准备了最喜欢的茶，在花瓶里放了花，也许冬天时还在桌旁点了一根蜡烛，你只在那里待二十分钟或半小时。不带什么目的，也对所发生的事情持开放态度。此时你可以和孩子们交流，这段时间提供了交谈的机会；或者只是在一起，享用美味。比如可口的儿童水果茶，你可以根据季节用美丽的花瓣来装饰它们。当然，你也可以做一些阅读或手工艺品，只是在孩子到来时可以随意地把它放在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨的按摩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 为孩子按摩的双手。我特别喜欢这种练习。然而，当我在咨询中向父母讲述时，我经常在一开始就看到担心的表情...... &amp;quot;哦，那一定是件很麻烦的事。不，亲爱的父母，这并不是什么大工程，它只需要决定去做，并且每天花费大约7分钟。那么，这一切是怎么回事呢？如果你的孩子很容易被激怒，容易愤怒，焦虑，或者经常 &amp;quot;旁若无人&amp;quot;，那么这种形式的晨间按摩是适用的。如果你真的做了一个月，它会像一种温和的镇静剂。你的内心态度是至关重要的，因为如果你自己有压力或心烦意乱，按摩就没有任何用处。在匆忙进入日常生活之前，让自己有几分钟的休息时间来开始你的一天。在白天，在床上，适时地到访你的身体。用一个美丽有力的形象将自己向内连接，并有意识地在平静的内心包裹下走到你孩子的床边。如果孩子还在睡觉，就轻轻地、充满爱意地唤醒他或她。对于所有形式的儿童按摩，我们的原则是让孩子指导我们的按摩触摸和按摩油的强度。有各种各样的油，比如温和的，不引人注目的。油的选择对敏感的儿童尤其重要，还有一些婴儿对气味极其敏感。我推荐锦葵油。它有一种温和的香味，可用于治疗情绪衰竭。你也可以完全不使用按摩油来做早晨的按摩，但应始终节约使用，否则您的孩子会变得油腻又滑溜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图片：笔记的空间（例如，笔记本页面的照片Ricardo和手写条目的空间）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问自己以下问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子特别喜欢什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对我的孩子来说，完美的疫情日是什么样子的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子在他或她的生活中多久需要这些完美的疫情日？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给予1页空间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
这正是我的孩子所需要的。这就是我还在上幼儿园的孩子所需要的。&lt;br /&gt;
时间在非常年轻的人身上无声无息地流逝，如果我们有效地整合时间，仔细思考如何与孩子们沟通，就能没什么痛苦地完成。我们处于能够为我们的孩子塑造世界经验的位置。在这个年龄段，从知识的角度来看，不应该过早地让儿童接触新冠的主题，因为有可能会出现焦虑和洗涤强迫症。新的临时规则，如洗手和间隔规则，应以游戏方式引入。当然，这只适用于在公共场所规则不可避免和合理的情况。对于孩子们的拒绝必须有爱和耐心的陪伴。应严格避免在不遵守规则时进行责骂甚至惩罚。这个年龄段的孩子通过模仿学习的能力很强，通过语言学习的能力较弱。顺便说一下，他们模仿在他们看来值得模仿和可取的东西，让他们感到好奇并唤起他们玩耍和参与的乐趣。因此，要经常问自己：我怎样才能以一种不激动的方式让幼儿对新事物产生兴趣，从而使他愿意加入其中，而不需要考虑太多。智力知识转移从学龄期开始。你还记得这本书开始时的教案吗？我认为其中至少应该有一个固定的自然日。在下面的内容中，你会发现一些提示，你在家里不需要什么材料--除了你的注意力。儿科医生对儿童玩具有一个基本规则：儿童需要大量的游戏，而不是很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。 “首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，很长时间待在家里，也和孩子们在一起。我们在外面度过了很多时间，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间让人疲惫不堪，但总能被我们家长所弥补。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是能在孩子出生时和其他时候在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母总是会设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间得到了比其他情况下更多的与父母和家庭联系，这这对他们的家庭来说无疑是有利的。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。如果新冠疫情的情况再次出现，我希望能对孩子进行密切关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，以促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后考虑一下孩子们要做什么，以及在哪些地方，这些措施可能会阻碍孩子们全方面的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然是我们当今时代最伟大的治愈者。根据常识我们可以知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断告诉我们：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能患父母所担心的多动症。顺便说一句：在外面玩的时候是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在水坑中踩水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果有雨和太阳，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个绝妙的建议是在森林中建造小木屋，并放置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍棒形状的面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。图文并茂的手写购物清单，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器将面团揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张王牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪喷水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并追踪它的长势。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将呈现出一个叶子一片片生长的序列，这也是非常具有装饰性的。如果你把纸张挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它诱发心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：在夏季7月份封锁的阁楼公寓？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
7画一道彩虹&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到爱心。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种特定意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你还可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
8.圆与方&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的和圆的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你读幼儿园的孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别精细的球轨道，你的孩子都会学到非常重要的眼睛和手的协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的坏蛋，或者一个被摆放好作为篮筐用的的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）来很好地来填充气球，用漏斗会很方便。但是只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高以及里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里玩室内吹泡泡，这样就不会在完好的客厅家具上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在家里的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？此外，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在隔离期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般的职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。这样它就可以在冰箱里保存好几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有稳定的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我的观点为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生总结了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前感觉细腻地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看到他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的是，我也不得不承担起教师的角色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开行李箱的照片 你还记得在漫长的乘车过程中，你与父母或朋友玩这个游戏吗？它是这样的：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要把：一只口红放进去。&amp;quot; 然后轮到下一个人，他说：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要放上：一支口红和一副望远镜&amp;quot;。而下一个人说：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要放上：一支口红和一副望远镜&amp;quot;。就这样不断地进行着，直到有人不知道该怎么继续。记忆游戏或你以前在汽车旅行中玩的注意力游戏也是在封锁期间的好伙伴：&amp;quot;我看到了你看不到的东西&amp;quot;。或者坐在窗前，看着马路，播放：&amp;quot;下一辆开过的车，等你长大了就是你的&amp;quot;。或者：&amp;quot;当你长大后，第10辆车将是你的&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：扣上行李箱中的东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拿一个小皮箱，在里面放十件物品来猜，就可以很容易地创造出皮箱游戏的改良形式。现在你的孩子必须感觉和猜测箱子里有什么。当然是在不看的情况下!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 我如何帮助我的年轻人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般来说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你家里有十几岁的孩子，请先阅读针对年幼儿童的提示。即使我们的 &amp;quot;大孩子 &amp;quot;看起来已经很独立，而且首先是不可接近的，但他们的内心往往是温柔的，需要感情的。比你从外面看到的要多。你只是真的要在这里打出正确的时刻和正确的语气，才能受到欢迎。因为划界是这个年龄段的一个强烈主题。这也是正确的，因为年轻人必须学会自己在这个世界上坚持自己的立场。年轻人喜欢不时地沉浸在幼年的记忆中。你必须感觉到正确的时间，因为在其他时候，如果你拿出孩子的东西，你会被彻底炸死。只是不要被框住了。关于青春期有一个很好的形象：把你孩子的生活想象成一条小溪。小溪童年的岁月是阳光灿烂的，小铃铛花在晨风中轻轻吹动，一只小兔子安详地在草地上跳跃。在青春期，这条河流在地下消失了。它不再是可见的，在很长一段时间里，你似乎觉得这种童年的田园风光和阳光般的心情什么都没有留下，几乎就像这些都不曾存在过一样。你会看着你的青少年/年轻人而感到恼怒，几乎可以肯定，你已经完全失去了接触孩子灵魂生活的机会。但是，如果你只是记住这条美丽的小溪，不管你的青少年有什么外在的行为怪癖，那么，当你们可以再次见面的时候，时间就会到来，虽然有些变化，但心情是和谐的。青春期过后，小溪再次出现在地面上的转变，在新的生命旋律中荡漾。我发现当时作为一个正值青春期的母亲，阅读好的精神导向的青春期指南很有帮助。在禁闭和大流行中，大流行的特殊规则适用。没有任何一个儿童时代的人像那些从年龄上看是在儿童中期以后进入大流行病的儿童那样，如此自觉地经历了这些限制，并如此具体地遭受这些限制。以常规方式度过的青春期，与越界、打破常规、&amp;quot;越轨 &amp;quot;和将自己与老一辈人区分开来是相伴而行的。这从来没有在形式上如此集体的限制。真的要努力把这一点牢记在心。不要为琐事争吵。始终寻找自己的中心。计划一些特别的事情，给你的青少年提供空间，让他们赶上自主性和对自由的渴望。例如，通过使长途旅行和实习成为可能。PS：日记：是的，你们一起写大流行的日记。当然，你们一起看，一起设计。对于你的年轻人所写的日记，有一个神圣的规则。永远不要看它! 如果你为你的青少年感到害怕，那么试着直接与他/她交谈。如果不能立即这样做，就写一封信，放在门下。这是很严肃的意思。有时整理自己的想法并把它们写出来，会有一种疯狂的效果。这样的信是一个伟大的礼物。特别是在缺乏话语权的时候，或者你很快就会陷入口水战或争论。如果你确实查看了日记，以下情况适用：道歉，解释你的动机，并通过各种方式实行禁欲。尽管网上的 &amp;quot;联系 &amp;quot;有无限的可能性，但年轻人的孤独感可能非常大。青春期是很好的约会时间。在我年轻的时候，我记得与年轻男子的一些不可预测的相识，调情和恋爱，这些都是在网上不可能发生的。在这个年龄段，即使是最好的约会软件也无法取代这一点。顺便说一句，不要评判现代的认识方式。在这个青春期的年龄，你真的需要留意孤独的问题。如果你有一点担心你的孩子在这个年龄段受到孤独和生活疲劳的困扰，你需要尽早做一切事情来支持他们，并在必要时获得帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宾的报告：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情给我们的年轻人带来了哪些优势和劣势？马蒂亚斯（44岁，国际企业经理），安德烈亚斯（18岁）的父亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好处是：作为一个父亲，我有更多的时间陪伴我的儿子，因为我在家办公，出差的次数少了很多，所以你有更多的时间进行私人沟通。减少通勤也释放了大量的时间。年轻人在家的时间也更多，因为他们与其他年轻人见面的时间更少。这样做的好处是让人更关注自己的家庭。缺点是，我的儿子比以前更多地接触电子媒体，在学校的成绩更落后，因为没有在学校的投入，而这是网络课程所不能替代的。另外，在电脑屏幕上讨论占据自己青春期的相关话题，不可能像在课堂上那样坐在一起，读过关于这些话题的书，并对其进行讨论和思考。这完全不同。而且我认为这是一个重要的缺点，这段时间没有集中进行。年轻的青少年没有时间在有指导的班级环境中谈论那些让你作为一个年轻人有所触动的话题，比如你自己的感受和想法。这种机会随着时间消逝，它在大学里不会再以这种形式出现。这种机会只出现在15-19岁这个年龄段，孩子们已经开始有了自己的思考，有了自己的想法。其他那些讨论渴望、恐惧、敏感和疑问的形式，都不能和在学校的那种讨论相比。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10条提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 森林浴场&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林的美丽照片 森林浴在日语中称为 &amp;quot;Shinrin Yoku&amp;quot;，有助于加强幸福感和提高免疫系统。近年来，关于树木及其对我们健康的积极影响的研究结果正在蓬勃发展。在德国，林学家彼得-沃勒本写了一些令人陶醉和易于阅读的书籍，介绍了森林的秘密生活和动物的灵魂生活，在这些书中我们了解到树木是如何相互交流的。既通过地球上的信使物质，也通过空气中的物质超过许多公里。它们互相警告并保护对方免受虫害，衰弱的树友甚至被其他树木喂养并维持多年的生命。但首先是森林对人类健康的影响得到了大量的研究。所谓的萜烯，是由树木释放到空气中的，当我们在森林中散步时，会以多种方式刺激我们的免疫系统，日本人称之为森林浴。树木也帮助我们放松。它们对我们有缓解压力的作用。无论是当我们在森林里散步，还是从窗口看树，都是如此。医院的病人如果窗外有一棵树，可以看着树而不是水泥墙，那么他们会好得更快，需要更少的药物。这不是很不可思议吗？当然，这样的话题对年轻人来说也很有吸引力。如果你告诉他们这件事，你可以唤醒他们的研究精神。找一些有关的书籍来分享，看一部有关的好电影。想一想你如何利用森林的力量。如上所述，森林浴在日本有着悠久的传统。它能在德国宣传吗？也许可以选择下一个生物讲座的主题，或者设计关于这个主题的明信片，然后寄给你的亲戚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：看树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你们因为防疫不被允许离开公寓，一定要每天欣赏窗外的树木和大自然。它们有助于提高你的幸福感，加强你的免疫系统。因此，为什么不有意识地抓住机会，每天看几次绿树绿洲？当然，应该打开窗，让氧气和鸟鸣涌入房间。而这样，又可以培养出季节性的节奏。你的树在春天、夏天、秋天和冬天都是什么样子？哪些动物生活在其中，树上有哪些叶子、花和果实？附近没有树？一扇只能看到具体世界的窗户？那就养一盆家庭植物吧。隔离后或在恢复阶段，当然，是时候去外面了！确保你在森林中或在附近的城市公园里进行一次愉快的散步。如果可能的话，不要直接进入喧嚣的城市。在那里呆上几个小时，享受一下你的感官通过隐居变得更加精致的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen Sternenhimmel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上的星空照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以在任何地方、任何时间这样做，因为每个家庭都有一个窗户，可以在晚上看你头上的星空。当然，这与在布列塔尼温暖的夏夜仰卧在苍穹下仰望天空的感觉不太一样。窗外的景色可能被所谓的光污染影响。但到处都有一些星星、行星和月亮清晰可见。用双筒望远镜，你可以看到更多的星星。也有许多关于天穹的研究，它们非常令人兴奋：当我们在晚上仰望星空时，我们感觉与更高的东西相连。你可以说我们感觉到一种和谐的世界秩序，尽管地球上有各种动荡，但它是存在的。这在疫情中可能是一种精神支柱。 星空是宇宙中不可理解的秩序的象征。月亮绕着地球转，地球绕着太阳转，行星按照固定的长的周期绕着太阳转，有时要转上几十年--这简直像一个巨大的旋转木马。自然法则统治着这个旋转木马。手上拿着一本天文书，伟大的观星活动可以从父母那里开始。学会在天空中辨别方向，因为过去只有最好的水手才能够在夜间航行。在行星书或每年的星空日历中，你也可以查到天空中哪些事件被预测和预期。有几个月，我们知道某些行星将在某些时间和某些方向上清晰可见。有一些时候，在某些星座可以观察到流星群。所以不要错过在这样的夜晚寻找流星的机会。同时寻找天空中的12星座，以了解自己&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;星座&amp;lt;/span&amp;gt;在天空中的位置。当一个年轻人能够找到他们的星座和天空中最重要的10个星座时，这会令人印象深刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
对于长大后的孩子来说也很有帮助，未来他们可以和心爱的人一起看星星。你应该阅读过不少古代传说和神话。神话中讲述了猎户座是如何出现在天空中的，北斗七星和什么故事有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。星星在白天都做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天文学是一个令人兴奋的学科，你永远不会停止对它的学习! 请你们向自己提出天体问题，并一起研究它们。将结果收集在天体书、星体书中，并一点一点地扩展。当然，青春期是研究其他天体现象的最佳时机。通过学习天体世界的物理（天文学）和精神（占星学）的传统，试着全面地做到这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3 邻里帮助''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的老人和邻居家的气氛照片 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉献是青年时期的一个非常重要的主题! 哪怕是小孩子，特别是青少年，都喜欢为他人做一些事情。当你正在经历严重的青春期危机，或者说你自己的青春期对你来说似乎完全无法接受和产生影响时，这个主题也是适用的。想一想在邻里和更大范围内的村庄、地区、学校和俱乐部中还有谁可能需要你的帮助。在发生疫情时，那些比你更不能自由行动的人将需要帮助。尤其是老人和重病患者，他们往往不敢上街，通过口鼻遮挡得到的空气很少，而且更容易陷入恐慌。但他们也需要食物、药品或有人帮忙来遛狗。积极向他人寻求帮助已经变得不再普遍。但提供帮助从来都不是一个错误，它是慷慨和援助的标志。因此，请随时向所谓的风险人物提供帮助。特别是老年人对互联网不是很了解，无法以这种方式帮助自己。邻里关系如此重要，而我们却很少关注它，为什么你不过一个邻里日，给你亲爱的邻居们送一份礼物呢？你可以烘烤蛋糕和饼干，制作果酱，为隔壁的穆勒夫人或很久没有联系的维蒂希先生采摘鲜花。特别提示：赠送礼物——在你的房子前面建一个礼物桌，画一个标牌，上面写着&amp;quot;用于赠送礼物，欢迎捐赠！&amp;quot;，加一个漂亮的罐头瓶，放一些小零钱，把你不再需要的东西放在桌子上。一定要选择一个 &amp;quot;天气好的日子 &amp;quot;来行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 世界的健康：ONE HEALT&lt;br /&gt;
照片NatureImage亲爱的父母，今天最重要的问题是我们生活方式的可持续性。大卫-艾登堡（David Attenborough）--现年94岁--将其一生的工作都献给了地球的未来，他在许多吸引人的报告中，以年轻人和老年人都能接受的方式，指出了我们今天为地球的未来所必须采取的措施。儿童和年轻人具有与大自然特别敏锐的联系的天赋。他们很早就明白，大自然和大自然中的所有生物都需要我们的关怀和照顾。当他们小的时候，他们喜欢在冬天为鸟儿搭建小棚子；当他们长大后，认知知识凸显，行动意愿强烈。儿童希望改变被认为是错误或不公正的情况。发起请愿活动，与你的孩子在家庭餐桌旁思考你们作为一个家庭可以做什么来使世界变得更好。一定要尝试在饭桌上或晚上散步时谈论这个问题，准备好在话题出现时谈论些什么。例如，成为地球上荒野地区的土地赞助商，收集可持续方法的签名，因为我们将迫切需要它们。没有一个健康的地球，人类就没有健康可言。同时查看并讨论 &amp;quot;未来星期五 &amp;quot;运动。什么是值得支持的？还有许多关于我们如何能够更可持续地生活的好的纪录片和提示。一起想一想，在未来的日常生活中，你们要做些什么不同的事情？也许你想改变你的购物习惯，节约用水，改变你的能源供应商，拯救某些动物物种免遭灭绝。特别提示：种树需要一些仔细的预想，以确保你的树苗能够茁壮成长。一种方法是在德国的国家森林中捐赠和赠送一棵树。你会因此获得各机构颁发的证书。如果你想在自己的花园里种一棵树，请仔细考虑位置和树的类型。如有必要，请寻求建议。在疫情时期，果树在很多方面都非常好，因为手里拿着自己树上的小苹果，它不需要转到超市，也有不含农药的有机品质，总是让人很高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 艺术和创造力''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上鲜艳的色彩、画笔、年轻的艺术家。&amp;quot;艺术必须是基础教育的一部分。不是为了艺术，而是为了人类！&amp;quot;美国国家文化总监查尔斯-福勒说。因此，我想说，让我们开始使用色彩鲜艳的调色板，因为现在一个时代已经来临，它要求以艺术方式表达出意想不到的，甚至是一些创伤性的灵魂内容。艺术是自由的，它给出了自由和无约束的表达形式--每个人都可以根据自己的想象力和可能性进行创作。戴口罩给你带来了压力，因为你觉得它没有人情味吗？你害怕这种病毒吗？扪心自问，艺术家会如何将主题融入画面？梵高会怎么做，毕加索会怎么做？&amp;quot;我不会画画。&amp;quot;，并不适用，如果你看看这些先生的作品，它们不可能是由于他们的艺术能力而获得成功。在几天的时间里，慢慢地进行艺术创作。除了颜料和画布，你还可以使用粘土、拼贴画和更多。在大流行之后，计划在网上或与朋友一起举办展览。如果你是一个音乐家或有音乐家朋友，请他们成为展览的一部分。它很快就会变成一个伟大的表演。如果能少点问题，整个房子就是你的艺术空间。给你的房间做个改造如何？无论如何，贴墙纸是每个人都应该能够做到的技能。如果你用防水布整齐地覆盖一个房间，你也可以在那里设置一个喷雾墙。请记住，这是一年中年轻人喜欢探索不同艺术领域的时候。如果你不能在外面做，真的要考虑尽可能多地在里面做。特别提示：文字艺术文字是一种标志，只有通过读者才会有意义。你可以让文字流淌成图片。给他们上色，疏远他们或用他们来描述。例子 词：hit：字母T-r-e-f-f-e-r的序列显示为一张弓，弓上的箭已经上弦，准备发射。在这里，弓和箭是由-T-组成的，箭羽是由字母r-e-f-f-e-r表示。由此产生的文字图片将点击率解释为有目的的行动的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6让生命运动起来'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缺乏运动是这一流行病的主要健康影响之一。这同样适用于儿童、年轻人和成年人。俗话说，坐着已经被说成是新的癌症，因为持续坐着是许多心血管疾病的原因。GKV健康联盟建议12至18岁的年轻人--至少90分钟/天的总体力活动。锻炼的强度应该是中度到高度，也就是说，到达年轻人应该觉得锻炼（有些）费劲的程度。同时，每个人都应该少坐。年轻人在空闲时间里应该尽可能少花时间坐着。这首先适用于坐在屏幕前的情况--无论是在电视、电脑还是智能手机面前。以下内容适用于年轻人：每天坐着的时间不超过2小时是可以容忍的。因此，确保你在学校有大量的运动休息时间，并进行大量的主动学习。甚至在疫情开始之前也是如此。这是建立家庭健身计划或者在地下室或餐厅为年轻人设立健身区的好时机。健身房在疫情期间是关闭的；那些可以投资健身设备的人需要这样做。然后与年轻人分享这些。同样，瑜伽、普拉提、舞蹈、杂技，只要是你所热衷的，都是对孩子的良好激励。我已经开始和我的儿子玩杂耍了。这真的很难，我仍然没有达到我想要的程度，而且，你必须经常弯腰去收集球。 除了移动，一起工作仍然很有吸引力：现在是关于通往世界的大项目。为下山的人建一个跳坡，在拍卖会上买了一辆空的面包车，把它变成一个舒适的大篷车，为戏剧表演缝制衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang.&lt;br /&gt;
照片中的戏剧舞台上有穿着服装的年轻人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到为戏剧活动缝制衣服：如果你在这方面有天赋，那么尽可以利用这个时间来做。令人激动的青年主题，你可以很容易地在家里上演，根据你的年龄，例如Ronja Räubertochter，Die Welle，Otello等等。你可以在互联网上找到与现实生活和年轻人的情感世界有关的各种戏剧的读物。然而，神话和古典、传奇、童话和神话般的材料也可以考虑，如果它们反映了年轻人对生活的疑问。具有社会批判性的话题往往让年轻人感到兴奋，也是讨论的重要场合。让你的孩子成为你的向导。计划定期排练的时间。你也可以把第一次表演拍下来，然后寄给亲戚! 也许有一张制作精美的邀请卡和一个首演的时间。特别提示：哑剧 哑剧是指只用手势、姿态、面部表情和舞蹈来表现一个场景或行动。不管是带着白色油漆的脸还是没有任何伪装，都没有关系。在没有文字的情况下，描绘某些主题是令人兴奋的。此外，年轻人学会了一些科学上知道的东西，由于大脑的基本结构调整，在青春期实际上比生命的后期阶段要困难得多，那就是从其他人的脸上读出感觉和情绪的状态。因此，如果你的青少年看起来对你有点不近人情，可能真的是，至少在某些时候，他/她根本无法从你的脸上看出你的感受。&lt;br /&gt;
8 社会责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 互相抓住的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即将到来的这一代人给我们留下了深刻的印象，因为他们对老年人的健康问题有着全面的考虑和体贴。人们可能会贬低他们的行为，认为他们只是在遵守国家赋予的规则。但在这里，我们必须明确干预并指出，恰恰是年轻人没有造反，他们没有广泛地要求自己的适龄权利，而是很克制，非常谨慎，这与预期的风暴和他们可以为自己的未来发展的敦促潜力相反。考虑问题已经成为青年运动中的一个新的指导性主题，无论一些年轻人在外表上看起来多么的不像。如何将这一潜力发展成未来的推动力，还有待观察。对于封锁，在国营的公共视频中宣传的情况恰恰相反。在家里的沙发上等待，直到一切都结束。但是年轻人不能等到青春结束。对保持的措施的重新评估，特别是在大流行病的主要阶段对儿童和年轻人的措施，在风险-效益分析中显示出有疑问，甚至完全没有好处。在此，必须阐述保护儿童和青少年免受禁闭和措施副作用影响的卫生政策观点。如果缺乏这一点，就必须由年轻人和他们的父母提出要求。当然，在与年轻人的讨论中，也会提到这一大流行病对他们国家的儿童贫困的影响。这是一个话题，至少在一个小的政治意义上，通过承担世界上一个贫穷国家的儿童的赞助，有助于铭记世界上其他国家，其中一些国家受到贫困恶化的巨大影响，并提供帮助--即使只是一点点。当然，这个时代对社会共同创造和相互帮助的渴望也可以直接在邻里之间实现。通常情况下，年轻人不愿意正面接触他人，也不愿意公开表示愿意提供帮助。许多人比较观望，为一些人提供帮助的手段，向对方发出信号，说自己怀疑他有弱点，这被认为是对对方的潜意识侮辱和弱化。因此，作为一个成年人，多走一步，自己问问题并向年轻人解释需求是很有帮助的。你还记得，现在还不是年轻人能够轻易感同身受地感知另一个人的感受和/或生活状况的年龄。但是，如果你自由地描述他们可以帮助的地方，如果他们不想帮助（无论什么原因），你自己仔细地做这项工作，不施加道德压力，你将对青少年的社会心理发展产生模范作用。我们自己通过我们的榜样对年轻人有如此强烈的影响，我们决不能低估这一点。你的榜样也许只有在很多年后的社会爆炸情况下才会对你的孩子的行为产生有意识的影响，你可能永远不会知道，但是你已经给了你的孩子你的榜样的力量，而不需要大量的说教，我们从传记研究中知道，这种力量可能会产生终生的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur &lt;br /&gt;
das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在男孩和女孩中尤其普遍，而且非常实用。与此同时，年轻人学会尝试现代芳香和美食的结合。从易于享用和复制的菜肴开始，无需付出太多努力。从一些基础知识开始，然后逐步提高。每一步都有回报！从地中海到巴伐利亚的许多美味烹饪和烘焙食谱、美味的主菜、蛋糕、汤、沙拉、乳蛋饼、馅饼、蘸酱、果酱等等。烹饪食谱的世界正等待被征服。最喜欢的餐厅因封锁而关闭？没问题，您在家里举办晚宴，准备一份 3 道菜的菜单和美味的无酒精鸡尾酒。穿着得体。为您的新冠隔离日记拍摄精美的照片，并将照片发布给您的朋友以获取灵感。想想餐馆老板！即使在疫情之后，您也想再去一次。所以问问他们是否在疫情中提供食物。如果你从他们那里订购食物，你就在经济上支持他们。顺便说一句，如果你对食物感兴趣，也可以考虑为食物做预算。因为在繁荣的世界里，处于封锁状态的人往往超重而不是挨饿。还要计划一段时间不吃东西，甚至可以禁食并用当地有机优质食品烹饪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：自制牙膏&lt;br /&gt;
 手写食谱的照片&lt;br /&gt;
你需要： 3汤匙有机椰子油3汤匙小苏打1汤匙愈合土25滴有机薄荷油将所有成分放入碗中，搅拌均匀。现在你就有一个立即可用的牙膏了。放在在小玻璃杯中赠送给别人也很不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“11 向前看，再往后看！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片：成长中的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同的回顾可以从看你年轻时候的自传开始。你一定要花一下午时间配合一下心情，把你家的照片翻个遍，比如说，泡杯好茶。看看怀孕、婴儿时期和童年直至青春期的照片，然后拼凑出一张“最佳照片”。当您通过为孩子的每一年选择至少一张有意义的照片来创建“成长系列”时，这是特别好的。你可以把照片和你的孩子放一起你可以看到他年复一年的成长告诉他你童年时的记忆花边故事和特别的日子比如:“你还是婴儿的时候，大家都着迷你，尤其是特鲁迪奶奶每个周末都来拜访，她总是想抱着你。“读读你的孩子的心声，看看他以前是怎样的。描述你的孩子过去的样子，有什么典型特征。是更好奇、更焦虑、更大胆还是观望？还要选择这样的描述：“当你四岁的时候，你曾经把我们吓坏了。就像这样……”选择关于快乐、旅行、朋友、宠物、祖母和祖父的故事，以及关于疾病或麻烦的故事。一起记得搬家，幼儿园老师，换校，假期。花时间一起潜入令人难以置信的时间礼物，以及您已经经历过的所有起起落落。享受这本传记小作品，如果你愿意，可以在客厅里挂一会照片系列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''特别提示'''：你还记得你多久测量一次身高吗？今天是完美的一天。可以随意地测量。在青春期再次出现惊人的生长突增。图：出国旅游的年轻人 展望未来，在很多方面当然是不确定的。此外，尤其是在旅行方面。尽管如此，再次可以毫无顾虑地进行不同程度的旅行。所以现在是开始计划下一次旅行的最佳时机。根据您的孩子是什么类型以及您的青少年的年龄，这将更像是与您一起或独自一人的旅程。我个人的经验是，年轻人，即使他们年纪大了，仍然倾向于不确定他们出国旅行时会发生什么。亲爱的家人和海内外的好朋友往往被视为旅游目的地。您可以探索该地区的远足小径或在圣詹姆斯之路上开始朝圣。顺便说一句，可以在网络上找到很多预备文献和视频剪辑。也许有在国外实习或运动假期。一起制定计划并画图、制作拼贴画并将您的梦想目标挂在墙上。每天为您的旅行愿景做一件小事。无论如何，它可以是非常小的东西，如果只是这将是告诉别人这件事，询问旅行提示或站在窗边，深呼吸 10 次，并想象你是如何愉快地到达目的地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不能改变教室或座位的邻居，必须戴上口罩。在学校范围内的新挑战会一直持续下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而，有不同的方法。我想推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。&lt;br /&gt;
特约会谈：疫情的情况下给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！疫情的情况下你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小朋友们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，变得非常亢奋，这在他们的在行为上表现得十分明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特约文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情的形式给学校的孩子们带来了什么好处和坏处？埃琳娜（51岁，小学教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;只有在父母的帮助下，孩子们才有可能使用数字独立设备工作，但父母已经成排退出了，许多孩子甚至不能自己登录。另外，如果让孩子们自己去做，他们可以通过电视来做，例如，全国各地都在教同样的东西，孩子们只是看着。简而言之，对于该年龄段的所有儿童和他们的家庭来说，在数字设备方面，进入门槛和其他要求都太高了。 儿童缺乏的是执行功能，如组织自己、安排自己等，这才是真正的重点。这就是学校成功与否的真正要点，这也是为什么家长在德国如此重要，而不是为了内容。这也是移民、难民等失败的地方，这也是需要为父母提供支持和 &amp;quot;护栏 &amp;quot;的地方。大流行病有什么 &amp;quot;好处&amp;quot;......嗯，对异质性的理解有所提高，整个学校的比较设置是错误和不公平的。孩子们自己变得更加独立，从而更加自由。由于一些原因，口罩对孩子们来说是非常糟糕的，核酸测试也是如此--即使他们只是简单地忍受了这两者。由于冬季需要通风而导致的寒冷并不是一个问题，而是由于通风而导致的持续干扰（我们最后整天都开着窗户）。通常情况下，问题更多在于家长，他们不关心新冠疫情下的规定，无论是强制测试、隔离等，于是孩子们在情感上被夹在学校和家长之间。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大流行的上学日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在童年和青年时期，从来没有过这样的时光。学生们不得不应付同样的学习材料，但却减少了数字教学，或甚至只有数字教学。损害和教育赤字可能在遥远的未来显现出来。就业研究所总结说：&amp;quot;为了减缓冠状病毒的传播，德国各地的学校和日托中心于2020年3月中旬关闭。期末考试被暂停，儿童和青少年被送入数字家庭教育，但没有说明如何能够接触到特别是教育上处于贫困风险的家庭，教育上没有受过教育的父母被要求接管教师的角色。学校长期关闭会对有关儿童和青少年产生什么影响？家庭教育 &amp;quot;甚至可以远远取代面对面的教学，或者说，缺乏学校教育或将永久影响今天这一代儿童的技能发展和未来教育及劳动力市场的成功？家庭学校教育是否会进一步加剧德国的教育公平问题？许多事情都指向这一点。S. Anger和M. Sandner在一篇题为：新冠疫情危机对疫情下的学生、劳动力市场机会的影响的文章中指出，新冠大流行的后果也在德国教育和培训市场上留下明显的痕迹。根据该报告，不仅培训名额在减少，而且申请者的数量也在减少。经济上和社会上脱节的受疫情影响的一代是否迫在眉睫，这个问题至少是有道理的，属于未来所有政治问题的核心内容。 然而，总体情况仍然难以解释。德国学校门户网站报道说，在2022年参加高中毕业考试的学生，甚至完全在疫情条件下完成了高中阶段的学习，显然对高中毕业考试的平均成绩没有影响。另一方面，学生代表认为与其他毕业年份的条件不平等，因此是不公平的教育或培训内容。现在对即将到来的一代人的情况做出最终评估还为时过早。研究工作远远滞后。目前，目前担心的在大流行年代有限的学习对学校成功的负面影响既不能被证实，也不能被消除。目前，没有人能够从能力发展和以后的实际收入方面评估大流行的学校时代的质量和数量；有太多的参数是未知的。学习方面也是如此：向大学的过渡完全不同。几乎所有的年轻学生都在家里学习（约95％），并了解他们的学习场所，包括大学建筑、同学和大学讲师，主要是通过数字音频或视频活动。除了所有的政治考虑，你当然必须看到自己的孩子保持健康，在系统还没有准备好对儿童进行最佳照顾时，不要被遗弃。在新冠大流行期间，很明显，与学校关系良好的家长也更有可能做得好。在数字教学不可行或因儿童年龄小而不可取的情况下，例如在小学，通过邮寄在家庭和学校之间发送教学材料在许多情况下是可行的。当然，所有的父母经常处于不堪重负的境地，但也有很多机会比在学校时更多地照顾自己的孩子。利用大流行病的经验，看看你在家里是否有很好的装备来应对学校的另一个封锁期，以这种方式，你有很好的联系，总是能得到必要的材料。这同时适用于数字和模拟设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑关闭牵涉疫情的日托中心和学校。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组关于社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于疫情中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要。但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够实现真正的接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果疫情不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不合适的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于长时间坐在电脑前，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你只能是轻轻地在皮肤附近按摩。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是休息日？休息日是额外的时间，作为母亲，你意识到你的孩子需要，尽管现在是上学时间。这些紧张的疫情已被证明会让儿童和青少年有更多的压力。压力需要补偿，有时需要缓解。在德国，我们有义务教育。但我们也有父母的责任。如果你觉得你的孩子需要时不时地休息一下，以便调节自己，那么请认真对待。将此作为一种预防策略，并寻求和熟悉你的和你孩子的人交流。如果问题变得无法控制，请寻求专业帮助。&lt;br /&gt;
12 大自然是儿童的力量之源&lt;br /&gt;
我和我的朋友卡琳-迈克尔一起写了以下章节，并为你和这本书做了一些修改。对你来说，后出现的想法当然是新颖的，即人类可能有超过5种感官。卡琳和我甚至写到了12种感官。然而，如果你有一个开放的心态，并将我的解释视为一个你可以遵循或不遵循的提议，那么这一章应该有一些令人兴奋的东西在等着你。顺便说一下，有一些研究人员，例如鲁珀特-谢尔德雷克，他研究的是无法解释和无法用肉眼看到的东西。他描述了高度有效的隐形形态场，仅举一例。就感官而言，他对狗和猫的描述令人叹为观止，这些狗和猫为了再次找到它们的主人而做出了不可思议的事情。时至今日，我们仍不知道他们是如何做到这一点的。每头大象、每条电鳗都有比我们人类多得多的感官......顺便说一句，我怀疑有超过12种的感官，我正在做这方面的研究。自然的感觉目前正占据着我。我想知道是否有这样的事情。一种环境是有生命的感觉。地球是一个活的有机体。像许多感官一样，它在儿童中似乎非常发达，而从儿童中期到青春期，随着年龄的增长，它往往会消失。&lt;br /&gt;
大自然是儿童最重要的发展空间，与成功的爱的关系一样，它充满了促进发展的伟大元素。在大自然中的每一刻都是灵魂的食粮!如果我们把地球理解为一个活的有机体，是我们生存的地方和基础，那么，与自然及其所有生物的深度联系就成为地球和人类共同健康的基本前提。&lt;br /&gt;
大自然是一个很好的老师和教学场所：从真实的经验和冒险中学习，特别是可持续的，同时也是美丽的!我们可以重新发现大自然的力量，并利用它来促进健康发展。种植花卉和蔬菜、播种、照料和观察它们的生长是非常令人满意的，并让孩子们与大自然建立起健康的关系。处于自然环境中的社区具有发展和康复的效果：沉浸在密集的游戏和感官知觉中。玩泥巴、沙子和水。大量的笑声。讲述故事。让火焰在壁炉边跳舞，烤制棒状面包。经历小的冒险和勇气的考验，克服阻力。&lt;br /&gt;
自古以来，最美丽的自然场所一直被用于再生和平衡。对于我们自己的花园来说，这一点与从山到海到公园或温泉一样真实。我们融入了大自然的节奏，并能通过它们体验到强化、信任和可靠。我们的健康得到了节奏的支持。我们的整个机体，像自然界一样，是以昼夜节律来组织的。例如，有规律的睡眠和觉醒，是我们健康的支持性支柱，而且受光线的影响和支持最强，按白天和黑夜计算。自然界中的时间感不是固定的，不是像原子钟那样的时钟，而是灵活的，循环往复的。正如每一个夜晚之后都有一个新的早晨，当太阳再次升起时，一周的日子和月份在一年的过程中被有序地安排，并给予我们规律性的力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，还在屋子里的耶稣诞生的场景，通过这些东西就能使圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。天气仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月是谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字媒体的特殊意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
画面中孩子们挨着坐在一起，不说话，而是玩游戏机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不能否认的是，数字化对许多儿童和青少年，特别是那些难以接触到数字媒体的儿童和青少年来说，是一个教育机会。如果没有数字媒体，可能甚至不会有这本书。但整个社会有越来越多的线索表明，在新冠疫情中，由于网上教学教师们失去了与学生的联系，特别是与有移民背景的学生。对于处境不利的儿童来说，由于学校关闭以及由此造成的无法获得教育的情况，社会地位的提高变得更加困难，而且这一问题还没有结束的迹象。根据是否有移民背景，儿童在资源和学校能力方面表现出明显的差异。为了确保新冠疫情不会导致更大规模的机会不平等的现象，必须迅速实施弥补劣势的教育政策措施。就媒体消费本身而言，我们都知道，在绝大多数家庭中，媒体消费确实因疫情而爆炸性增长。这一情况适用于成人和儿童对媒体的使用。因此，现在是进行调整的正确时机。我个人认为，这是家庭长期健康的最有力的工具之一。这就是为什么几年前我和我的朋友发起了一个名为 &amp;quot;媒体节制 &amp;quot;的项目。你可以访问www.medienfasten.org这个网站，并从中受到启发，也许可以和你的家人一起进行一次媒体节制行动。如果你有时觉得超时或更有意识地使用屏幕会对你或你的家人有好处，如果你想在数字媒体的话题上有明确的协议或规则，那么媒体对你来说就特别好。通常这也是你对自己童年的记忆，在那里，吃饭时间是全家人热烈交谈的时间，这是特别自然的。目前，大多数小学年龄阶段的儿童已经有了自己的手机；而且这一趋势还在上升。然而，数字化的巨大机遇也伴随着儿童和青少年的相当大的健康风险。儿童在认知、感官运动和情感能力的发展方面面临风险，比如肥胖、糖尿病、视觉障碍、睡眠障碍、网络成瘾、肌肉骨骼障碍和多动症等疾病。成年人往往缺乏对这些风险的了解，他们自己也以模范的方式使用屏幕媒体。婴幼儿似乎对父母主动和被动使用媒体特别敏感。一项研究甚至显示，学龄儿童的注意力缺陷障碍率与母亲在怀孕期间使用手机的时间有关。这是数字设备对未出生儿童的长期影响。在“低头族”这一概念中，我们可以从美国地区了解到，儿童在使用手机时，由于缺乏父母的关注而受到影响。然后他们努力争取重新获得父母的关注。儿童渴望情感上的成熟，并需要我们共同调控他们的感情来做到这一点。特别是有情感的非常感人的内容。在旧时代，当孩子们听着深受喜爱的故事和童话时，一些暴力的场景只能由大人们告诉他们，一般不可能由孩子独自听有声书或看电影来了解这些事情。也就是说，总有一个精神上引领的成年人可以在所有感情中陪伴和共同调节她。为了让儿童健康成长并获得处理数字媒体的终身健康技能，他们需要成年人自己适合处理数字媒体，并在数字世界中勇敢、用心和有远见地陪伴他们的孩子。为此，您需要勇气和正念以及关注您内心声音的意愿，因为数字世界有一些特殊性，我们绝不能错误地相信和接受所谓的专家宣称、出售或给予我们的一切。通常情况下，背后有一个复杂的营销系统。以盈利为目的的公司不仅要考虑 &amp;quot;对儿童友好 &amp;quot;的报价，还要考虑利润，重要的是要仔细权衡什么是真正的健康和对儿童的重要性。顺便说一下，现在真的很难脱离数字媒体，因为你总是带着你的手机。但是，客厅里的电视对儿童发展的影响也不应被低估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手机小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下是一些想法的集合，其中一些您也可以在我们的媒体禁食网站上找到。在那里，值得一看，尤其是在奇斯帕点下。在那里，您会发现令人兴奋的有用育儿材料和许多建议！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 清理应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更少的应用程序 = 更少的分心。如果你浏览你的应用程序，你会惊讶于你究竟可以放弃多少。与您的孩子和他的手机一起这样做，减少订阅的频道数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.眼不见心不烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需将手机放在隔壁房间，而不是放在您旁边的桌子上，那里总是触手可及。这是非常有效和健康的，因为如果你想要你的手机，你必须起床。爱运动的人以前每次都会做十次深蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 转移练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过这个练习，会有更好的效果。你不只是把手机放在房间里的某个地方，你故意放错地方或隐藏它。为此，请拍摄放置它的地方的照片，如果您想再次拿起手机，请注意您的提醒。这是对抗健忘的好练习，它一路上训练你的想象力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 独自导航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌地图和公司以一种智能、优雅的方式让我们的世界变得容易进入，并席卷了我们。老实说，今天谁开车没有它？即使看起来很复古，也要犒劳一下自己和孩子，做一次没有导航的旅行或远足。享受没有设备告诉你去哪里。带上地图，路线图，去探险。如果你必须问路，你会了解一种不同的空间定位，肯定也会认识一些好人。顺便说一句，请记住，我们的孩子最好与我们父母一起学习社会问题，例如与陌生人打交道。不在学校。我们可以很好地实时解释日常生活中的社会情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 沉默的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需减少所有蜂鸣声和振动。每一个信号都诱惑着“短暂地”去看，“噔”地一下注意力又再次受到干扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 无手机客房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以宣布你的卧室是一个没有手机的夜庙。你可能又需要一个好的闹钟，足够老派的，没有w-lan和手机连接。因此，您可以在早上在卧室里放松地开始新的一天。你对世界第一眼可能是蓝天或亲人。儿童房在晚上应始终保持无手机、无控制台和无电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 7.无手机设置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭时将手机放在远离桌子的地方。要集中感官来品尝和享用你的食物! 你的身体到消化阶段之前已经为食物作好了准备，在吃饭的时候看它、闻它、在嘴里感受它......当然包括在开车的时候。但是在操场上，在去学校的路上呢？我们并不禁止吃东西，但作为成年人，我们有一个伟大的榜样功能。让我们与孩子们分享天空中一朵有趣的云、城市公园里的一只松鼠或一道耀眼的彩虹所带来的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.飞行模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;只要关掉&amp;quot;--不要害怕 &amp;quot;无法进入&amp;quot;。如果有非常紧急的事情，可以在紧要关头给你打电话。例如，在晚上9点，早在你自己睡觉之前，先让你的手机 &amp;quot;进入梦乡 &amp;quot;如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.固定时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将你回复邮件和信息的时间限制在某些时间。在晚上的某个时间关闭你的笔记本电脑。在这个时间之外，你是没有时间的去回复消息的，也不去检查你是否错过了什么！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.延迟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中的许多人认为，我们必须立即回复收到的信息，并期望我们发送信息时也能这样。让我们把休闲带入生活。你不需要立即回复。你甚至可以让它在你的WhatsApp个人资料中可见，如果你没有快速平移模式的机会。还要考虑为谁，哪些家庭成员、朋友、同事，你希望通过哪些渠道可以联系到他们，并进行沟通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.反对过多使用移动电话的应用程序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾但真实的是：许多免费的应用程序可以在后台运行并记录手机每天的使用时间。白纸黑字地看到你浪费了多少时间，已经使许多人更加注意他们的媒体使用。你应该首先自己使用它，了解它，然后每周在手机上看一到两次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.独自出门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多出去走走，不要带着手机，下午去森林里走走，去购物，去拜访你最好的朋友......享受生活的冒险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht.&lt;br /&gt;
“我要走了”…让你的手机离线一整天，看看会发生什么。让你自己沉浸在惊喜和无聊中，充分享受当下。&lt;br /&gt;
最后一句关于通过拿走手机对孩子进行惩罚这一主题的话。简而言之，我的建议是：不要那样做。事实上，不言而喻，拿走对孩子重要的东西不是一种推荐的教育方法，但这是一种普遍的做法。我几乎不认识那些没有想过，甚至没有做过几次（拿走孩子手机）的父母。一个典型的例子：16岁的阿恩（Arne）有一个家庭任务，一直持续到周六中午，也就是去附近埃德卡的一家相当大的早餐店买早餐“。正如许多这一年龄段的青少年能被预料到的那样，他以不同的可靠性完成任务，需要一次又一次的提醒，而且常常表现出气馁的样子。他的母亲希望他能每次用半个小时，把这项需要持续进行的任务简单可靠地完成。她一次又一次地感到沮丧，因为他不遵守约定，当有争吵时，她会没收他的手机。你必须仔细观察这个故事的各个背景。但让我们大致看看这里发生了什么。很明显，父母会把两件事联系在一起，即不遵守规则和通常非常有效的惩罚（拿走手机）。但为了做到这一点，他们必须通过行使父母的权力，将两个在内容上无关的主题联系起来。当然，父母出于一种无能为力的感觉本能地这么做，因为他们很快就相信自己手中没有其他东西，这可以像威胁或执行手机取款一样迅速有效。这是可以理解的，但不是我们的黄金准则。因为这本身是不符合逻辑的，使用权力和剥夺手机开辟了一个新的冲突领域。它也让手机毫不掩饰地证实了它的巨大价值。因此，有更好的方法，但这取决于孩子和家庭。其他方法需要更长的时间，需要更多的讨论和持续的协调。起初，它们是更艰苦但更可持续的道路。它们避免了冲突，为发展的进程和寻求妥协奠定了基础。要做到这一点，你需要开放并做好放弃权力的准备。权力的行使在教育学中没有地位。当然，你对孩子太严厉，太大声的这种情况会经常发生。晚上，你应该再次提醒自己这不是教育学，要对自己诚实。你可以练习这一点，最棒的是在日常生活中给我们的孩子不断地设定一些小的、有时是大的锻炼任务。&lt;br /&gt;
顺便说一句，你可以记住以下关于儿童屏幕使用的益处和风险考虑的规则：&lt;br /&gt;
-年龄越小、时间越长、情况越糟，为日常生活而不是为学习使用手机的次数越多，情况越糟-无人陪伴的儿童使用次数越多，情况越糟糕-不询问家长就决定自己使用手机的主动性越强，情况就越危险，尤其是对于没有自己的互联网数字设备的年幼儿童来说，可用性带来了危险，除了学校使用，休闲时间的使用也在逐渐增加。平均而言，有自自己可用设备的孩子的使用时间大约是没有设备的孩子的两倍，接触不适合年龄的内容的时间增加了六倍。在儿科医生和青年医生中，有时会漫不经心地说：“从你不在乎孩子看色情片的年龄开始给他一部手机。”“当然，这意味着，如果孩子不对此有对应的能力，危险就会发生。如果这种内容不适合孩子的年龄，心理伤害往往是长期的和巨大的。此外，在交流中使用数字屏幕媒体增加了信息的快节奏洪流。它们也一并给对交流和工作节奏带来期望（加快）的压力以及个人的工作量（加大）的压力。这很容易导致成年人，尤其是儿童的心理过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们真正在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于试探边界、扩大和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对手只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的身体记住了所有这些病菌，因此我们终生都有能力非常迅速地识别体内的许多病原体，并在必要时将它们击退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我写这篇文章是因为作为一名医生，我看到许多母亲对小病产生了深深的恐惧。在我们呼吸的空气、喝的水、吃的沙拉中，到处都有病菌和微生物，这些微小的生物被我们的身体视为异物。大多数病原体和细菌对我们没有伤害，相反，我们甚至似乎需要它们来建立一个健康的免疫系统。当病原体入侵我们的身体时，众多细胞忙于识别它，向其他内源性细胞发送信使和警告信号，划定界限，杀死并分解外来物质。你可以想象你的免疫系统在不断寻找好的东西。这有点像詹姆斯-邦德，总是在追捕坏人。你能想象詹姆斯-邦德整天躺在沙滩上的吊床上的生活吗？沉思地凝视着地平线？还有谁会看这部詹姆斯-邦德电影？我们喜欢这种行动和刺激。赌注是指真正处于危险之中的东西。显然，我们的免疫系统也有同样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当儿童在一个基本无菌的环境中成长时，会促使他们产生过敏。它可能还能防止免疫系统因缺乏挑战而自相残杀，引发自身免疫性疾病。这可能意味着，在生命中的任何一个年龄段，我们都不会像走路、说话和思考那样学习良好的免疫能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大流行期间，儿童因卫生措施而无法以通常的方式与微生物世界打交道--无论这些措施对小家伙们来说是否在任何时候都是合理的。顺便说一句，我们现在知道，这也适用于不戴口罩且仍在母乳喂养的幼儿或婴儿。通过他们的母亲，他们被带入了母亲自己接触过的病菌中。通过这种方式，他们几乎是轻而易举地熟悉了微生物的多样化世界和它们的各种物种。这就提出了一个合理的问题：在大流行期间，我们如何为我们的小宝宝提供这种健康的免疫系统训练，以及在大流行之后，我们仍然应该注意什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息是，一旦卫生措施结束，儿童可能会简单地赶上感染。但我们还不知道具体的情况。为此，需要进行长期研究。这意味着要进行数十年的研究，如果可能的话是终生研究，以回答儿童时期两年的免疫禁闭在成年后可能会产生什么后果的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这方面，我们可以考虑对微观物种多样性的关怀可能是什么样子，以有益的方式加强我们孩子的免疫系统。一种方法是通过营养。每一个自家采摘的、未清洗的有机苹果被吃掉都会造成这种情况。一根未剥皮的胡萝卜、一把自己采摘的覆盆子，也可以从灌木丛中直接放入口中。有无数的美味选择与你自己阳光灿烂的童年记忆有关。这根本不是美化感染和疾病，而是要学会把它们看作是健康的童年发展的一部分。然后你可以欣赏它，甚至在你的孩子有一点咳嗽和感冒时，你可能会有点高兴。你的孩子感受到这种信任，它就会放松。早些时候我举了詹姆斯-邦德在外面全速工作的例子。你的孩子在外面做什么事情自然会慢一点，它需要休息，你作为母亲必须在日常的喧嚣中踩下刹车，这样你的孩子才能很好地痊愈。如果在孩子得了不复杂的疾病时，你能真正在内心建立起一种轻松的态度，那就很好。在你的思想中欢迎这种情况，并使寒冷的季节成为你的孩子欢快的、无忧无虑的时间。这是关系、爱的关怀、从许多外部事物中退出、大声朗读、团结或家庭生活的时间。你可以把这段时间变成特别庄严、安静和用心的时间。如今，让孩子康复本身就是一门艺术。也是为了你。你也可以从日常生活的压力中退出，变得更加平静。一个经验法则是：当你的孩子在家里至少有整整一天是健康的，而且最重要的是完全没有发烧时，他就又适合上学或上幼儿园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表：患病儿童在家中被精心照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过多的甜饮料（软饮料和果汁）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的（秘密的）吃或喝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校或在路上或在朋友家的零食和糖果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份量太大，在旁边吃零食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不知道的高热量食品的热量密度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动量太小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示：不要在路上吃东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将工作和饮食情况严格分开。匆忙中可能会发生这样的情况：你干脆换边吃饭，因为在家庭办公室里，你经常被绑在厨房的桌子上坐着。你的家庭的黄金标准应该是创造大气、无压力的就餐环境，以便你有一个良好的饮食氛围。培养这种饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小学年龄开始，应该有机会每周做一次。无论是在厨房的餐桌上与全家人交谈，还是晚上两人的散步。我们要做的事情之一就是为此创造机会，而且不需要别人要求就能做到。我们需要清醒地认识到，这样的对话也经常在没有通知的情况下意外发生。然后，我们就必须准备好放下一切，倾听。这些往往是养育孩子的大陷阱，当你意识到：日常生活如火如荼，约会即将到来，你想做一些快速购物，早上买一些麦片做早餐，而现在你的孩子有一个要求。它有心事。现在的问题是诚实地认识到这是否是可以推迟的事情，你可以在晚上与你的孩子同样密集地讨论。还是在这一时刻，你应该放下其他一切？谷物面包和早餐或不。暂停一下，听一听，为你孩子的想法留出空间。大多数时候，我们成年人已经忘记了孩子在那一刻能够分享一些几乎无法再以这种方式感受到或说出的东西意味着什么。我们成年人的心态常常以一种非常实用的方式思考世界，好像生活中的一切都可以得到最佳的时间安排。但事实并非如此。儿童的需求往往比我们想象的更多，需要成年人重新安排其他一切，以便在场。这在大流行病中尤其如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗娜大流行指出，我们的孩子，小的感染，需要与病毒和细菌的免疫学交流，从孩子到孩子。在严格封锁和限制接触之后，出现了感染的反弹，你可以说有一种 &amp;quot;追赶式感染&amp;quot;。感染是健康成长的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 补遗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁给了我灵感，即使我不同意所有的东西：Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christ, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文本段落和与朋友的对话进行注释。Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有兴趣与我或我的工作人员进行个人咨询，请在这里联系我：www.kindgerecht-koeln.de。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149946</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149946"/>
		<updated>2022-11-13T02:22:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称你的思想为 &amp;quot;猴心&amp;quot;，当它不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法时。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，周一小组的老师那天看起来有点责备，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上在面包店停一下，中间给老板打电话讨论一篇文章，回答同事的几个问题，一定要把洗色的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。猴子的思想。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不愉快的不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像正念这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个气氛优美、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有冥想应用程序和课程来帮助你开始。一个秘密的提示在于规律性。如果你能每天管理短时间的时间，小的平静绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子还喜欢在你冥想时及时观看或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，正念、想象之旅和小型冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行正念和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥日常作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在大流行病中或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。&lt;br /&gt;
“首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，在家里花了很多时间，也和孩子们在一起。我们花了很多时间在外面，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间不时让人疲惫不堪，但总能得到我们家长的补偿。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是被允许在出生时和其他地方在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，其他限制非常有限。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母通常设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间经历了比其他情况下更多的父母和家庭联系，这对他们的安居乐业肯定是个好处。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。 如果新冠疫情的情况再次出现，我希望看到非常密切的关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后权衡一下孩子们要做什么，在哪些地方，这些措施可能会阻止更多的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
大自然是我们这个时代最伟大的治愈者。我们能直接从常识中知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能得到父母担心的多动症诊断。顺便说一句：在外面玩时是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在雨洼中泼水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果是雨天和晴天，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个美妙的提示是在森林中建造小木屋，并设置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍子面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。配料手写在购物清单上面，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器的面团钩揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张野生牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪泼水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并跟踪增长。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将创造一个生长的叶序，这也是非常具有装饰性的。如果你把叶子挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它推动了心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：7月份在阁楼单位的夏季禁闭？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到心形。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你幼儿园孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别巧妙的球轨道，你的孩子都会学到超级重要的眼手协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的小人，或者一个被摆放好并变成篮球架的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）美妙地来填充气球，借助漏斗效果很好。但只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高，里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里开始室内吹泡泡的乐趣，这样就不会在好的客厅布景上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在公寓的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？顺便说一下，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宾的报告：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情给我们的年轻人带来了哪些优势和劣势？马蒂亚斯（44岁，国际企业经理），安德烈亚斯（18岁）的父亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好处是：作为一个父亲，我有更多的时间陪伴我的儿子，因为我在家办公，出差的次数少了很多，所以你有更多的时间进行私人沟通。减少通勤也释放了大量的时间。年轻人在家的时间也更多，因为他们与其他年轻人见面的时间更少。这样做的好处是让人更关注自己的家庭。缺点是，我的儿子比以前更多地接触电子媒体，在学校的成绩更落后，因为没有在学校的投入，而这是网络课程所不能替代的。另外，在电脑屏幕上讨论占据自己青春期的相关话题，不可能像在课堂上那样坐在一起，读过关于这些话题的书，并对其进行讨论和思考。这完全不同。而且我认为这是一个重要的缺点，这段时间没有集中进行。年轻的青少年没有时间在有指导的班级环境中谈论那些让你作为一个年轻人有所触动的话题，比如你自己的感受和想法。这种机会随着时间消逝，它在大学里不会再以这种形式出现。这种机会只出现在15-19岁这个年龄段，孩子们已经开始有了自己的思考，有了自己的想法。其他那些讨论渴望、恐惧、敏感和疑问的形式，都不能和在学校的那种讨论相比。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10条提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 森林浴场&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林的美丽照片 森林浴在日语中称为 &amp;quot;Shinrin Yoku&amp;quot;，有助于加强幸福感和提高免疫系统。近年来，关于树木及其对我们健康的积极影响的研究结果正在蓬勃发展。在德国，林学家彼得-沃勒本写了一些令人陶醉和易于阅读的书籍，介绍了森林的秘密生活和动物的灵魂生活，在这些书中我们了解到树木是如何相互交流的。既通过地球上的信使物质，也通过空气中的物质超过许多公里。它们互相警告并保护对方免受虫害，衰弱的树友甚至被其他树木喂养并维持多年的生命。但首先是森林对人类健康的影响得到了大量的研究。所谓的萜烯，是由树木释放到空气中的，当我们在森林中散步时，会以多种方式刺激我们的免疫系统，日本人称之为森林浴。树木也帮助我们放松。它们对我们有缓解压力的作用。无论是当我们在森林里散步，还是从窗口看树，都是如此。医院的病人如果窗外有一棵树，可以看着树而不是水泥墙，那么他们会好得更快，需要更少的药物。这不是很不可思议吗？当然，这样的话题对年轻人来说也很有吸引力。如果你告诉他们这件事，你可以唤醒他们的研究精神。找一些有关的书籍来分享，看一部有关的好电影。想一想你如何利用森林的力量。如上所述，森林浴在日本有着悠久的传统。它能在德国宣传吗？也许可以选择下一个生物讲座的主题，或者设计关于这个主题的明信片，然后寄给你的亲戚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：看树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你们因为防疫不被允许离开公寓，一定要每天欣赏窗外的树木和大自然。它们有助于提高你的幸福感，加强你的免疫系统。因此，为什么不有意识地抓住机会，每天看几次绿树绿洲？当然，应该打开窗，让氧气和鸟鸣涌入房间。而这样，又可以培养出季节性的节奏。你的树在春天、夏天、秋天和冬天都是什么样子？哪些动物生活在其中，树上有哪些叶子、花和果实？附近没有树？一扇只能看到具体世界的窗户？那就养一盆家庭植物吧。隔离后或在恢复阶段，当然，是时候去外面了！确保你在森林中或在附近的城市公园里进行一次愉快的散步。如果可能的话，不要直接进入喧嚣的城市。在那里呆上几个小时，享受一下你的感官通过隐居变得更加精致的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上的星空照片你可以在任何地方、任何时间这样做，因为每个家庭都有一个窗户，可以在晚上看你头上的星空。当然，这与在布列塔尼温暖的夏夜仰卧在苍穹下仰望天空的感觉不太一样。窗外的景色可能被所谓的光污染所污染。但到处都有一些星星、行星和月亮清晰可见。用双筒望远镜，你可以看到更多的星星。也有许多关于天穹的研究，它们非常令人兴奋：当我们在晚上仰望星空时，我们感觉与更高的东西相连。你可以说我们感觉到一种和谐的世界秩序，尽管地球上有各种动荡，但它是存在的。这在大流行病中可能是一种支持性的感觉。 星空是宇宙中不可理解的秩序的象征。月亮绕着地球转，地球绕着太阳转，行星按照固定的巨大节奏绕着太阳转，有时要转上几十年--这真是一个巨大的旋转木马。自然法则统治着这个旋转木马。一本行星书在手，伟大的观星活动可以从父母那里开始。学会在天空中辨别方向，因为过去只有最好的水手才能够在夜间航行。在行星书或每年的星空日历中，你也可以查到天空中哪些事件被预测和预期。有几个月，我们知道某些行星将在某些时间和某些方向上清晰可见。有一些日子，在某些星座可以观察到流星群。所以不要错过在这样的夜晚寻找流星的机会。同时寻找天空中的12星座，以了解星座的结合点。当一个年轻人能够找到他们的星座和天空中最重要的10个星座时，这令人印象深刻。这对将来可能在没有父母陪伴的情况下在晚上遇到的其他年轻人来说也非常好。在你的阅读收藏中不应该缺少古代传说和神话。神话中讲述了猎户座是如何出现在天空中的，北斗七星属于什么故事？&lt;br /&gt;
''特别提示''。星星在白天都做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天文学是一个令人兴奋的学科，你永远不会停止对它的学习! 向你们自己提出天体问题，并一起研究它们。将结果收集在天体书、星体书中，并一点一点地扩展。当然，青春期是研究其他天体现象的最佳时机。通过学习天体世界的物理（天文学）和精神（占星学）的传说，试着全面地做到这一点。&lt;br /&gt;
''3 邻里帮助''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的老人和邻居家的气氛照片 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉献是年轻人的一个非常重要的动机! 即使是小孩子，但特别是青少年，也喜欢为他人做一些事情。当你正在经历严重的青春期危机，而你自己的青少年或年轻人对你来说似乎完全无法接触和使用时，这也是事实。想一想在邻里和更大范围内的村庄、地区、学校和俱乐部中还有谁可能需要你的帮助。在发生大流行病时，那些比你更不能自由行动的人将需要帮助。尤其是老人和重病患者。他们往往不敢上街，通过口鼻遮挡得到的空气很少，而且恐慌得更快。但他们也需要食物、药房产品或有人来遛狗。积极向他人寻求帮助已经变得不寻常。但提供帮助从来都不是一个错误，它是慷慨和援助的标志。因此，请随时向所谓的风险人物提供帮助。特别是老年人对互联网不是很了解，无法以这种方式帮助自己。因为邻里关系如此重要，而我们却很少关心它，为什么你不过一个邻里日，给你亲爱的邻居们送一份礼物呢？你可以烘烤蛋糕和饼干，制作果酱，为隔壁的穆勒夫人或很久没有联系的维蒂希先生采摘鲜花。特别提示：礼物台在你的房子前面建一个礼物台，画一个牌子，&amp;quot;要送人，欢迎捐赠！&amp;quot;，加一个漂亮的罐头瓶，放一些小零钱，把你不再需要的东西放在桌子上。一定要选择一个 &amp;quot;天气好的日子 &amp;quot;来行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 世界的健康：ONE HEALT&lt;br /&gt;
照片NatureImage亲爱的父母，今天最重要的问题是我们生活方式的可持续性。大卫-艾登堡（David Attenborough）--现年94岁--将其一生的工作都献给了地球的未来，他在许多吸引人的报告中，以年轻人和老年人都能接受的方式，指出了我们今天为地球的未来所必须采取的措施。儿童和年轻人具有与大自然特别敏锐的联系的天赋。他们很早就明白，大自然和大自然中的所有生物都需要我们的关怀和照顾。当他们小的时候，他们喜欢在冬天为鸟儿搭建小棚子；当他们长大后，认知知识凸显，行动意愿强烈。儿童希望改变被认为是错误或不公正的情况。发起请愿活动，与你的孩子在家庭餐桌旁思考你们作为一个家庭可以做什么来使世界变得更好。一定要尝试在饭桌上或晚上散步时谈论这个问题，准备好在话题出现时谈论些什么。例如，成为地球上荒野地区的土地赞助商，收集可持续方法的签名，因为我们将迫切需要它们。没有一个健康的地球，人类就没有健康可言。同时查看并讨论 &amp;quot;未来星期五 &amp;quot;运动。什么是值得支持的？还有许多关于我们如何能够更可持续地生活的好的纪录片和提示。一起想一想，在未来的日常生活中，你们要做些什么不同的事情？也许你想改变你的购物习惯，节约用水，改变你的能源供应商，拯救某些动物物种免遭灭绝。特别提示：种树需要一些仔细的预想，以确保你的树苗能够茁壮成长。一种方法是在德国的国家森林中捐赠和赠送一棵树。你会因此获得各机构颁发的证书。如果你想在自己的花园里种一棵树，请仔细考虑位置和树的类型。如有必要，请寻求建议。在疫情时期，果树在很多方面都非常好，因为手里拿着自己树上的小苹果，它不需要转到超市，也有不含农药的有机品质，总是让人很高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 艺术和创造力''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上鲜艳的色彩、画笔、年轻的艺术家。&amp;quot;艺术必须是基础教育的一部分。不是为了艺术，而是为了人类！&amp;quot;美国国家文化总监查尔斯-福勒说。因此，我想说，让我们开始使用色彩鲜艳的调色板，因为现在一个时代已经来临，它要求以艺术方式表达出意想不到的，甚至是一些创伤性的灵魂内容。艺术是自由的，它给出了自由和无约束的表达形式--每个人都可以根据自己的想象力和可能性进行创作。戴口罩给你带来了压力，因为你觉得它没有人情味吗？你害怕这种病毒吗？扪心自问，艺术家会如何将主题融入画面？梵高会怎么做，毕加索会怎么做？&amp;quot;我不会画画。&amp;quot;，并不适用，如果你看看这些先生的作品，它们不可能是由于他们的艺术能力而获得成功。在几天的时间里，慢慢地进行艺术创作。除了颜料和画布，你还可以使用粘土、拼贴画和更多。在大流行之后，计划在网上或与朋友一起举办展览。如果你是一个音乐家或有音乐家朋友，请他们成为展览的一部分。它很快就会变成一个伟大的表演。如果能少点问题，整个房子就是你的艺术空间。给你的房间做个改造如何？无论如何，贴墙纸是每个人都应该能够做到的技能。如果你用防水布整齐地覆盖一个房间，你也可以在那里设置一个喷雾墙。请记住，这是一年中年轻人喜欢探索不同艺术领域的时候。如果你不能在外面做，真的要考虑尽可能多地在里面做。特别提示：文字艺术文字是一种标志，只有通过读者才会有意义。你可以让文字流淌成图片。给他们上色，疏远他们或用他们来描述。例子 词：hit：字母T-r-e-f-f-e-r的序列显示为一张弓，弓上的箭已经上弦，准备发射。在这里，弓和箭是由-T-组成的，箭羽是由字母r-e-f-f-e-r表示。由此产生的文字图片将点击率解释为有目的的行动的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6移动你的生命'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缺乏运动是这一流行病的主要健康影响之一。这同样适用于儿童、年轻人和成年人。俗话说，坐着已经被说成是新的癌症，因为持续坐着是许多心血管疾病的原因。GKV健康联盟建议12至18岁的年轻人--至少90分钟/天的总体力活动。锻炼的强度应该是中度到高度，也就是说，年轻人应该觉得锻炼（有些）费劲。同时，每个人都应该少坐。年轻人在空闲时间里应该尽可能少花时间坐着。这首先适用于坐在屏幕前的情况--无论是在电视、电脑还是智能手机面前。以下内容适用于年轻人：每天坐着的时间不超过2小时是可以容忍的。因此，确保你在学校有大量的运动休息时间，并进行大量的主动学习。甚至在大流行病开始之前也是如此。这是建立家庭健身计划或在地下室或餐厅为年轻人设立健身区的好时机。健身房在大流行期间是关闭的；那些可以投资健身设备的人应该这样做。然后与年轻人分享这些。同样，瑜伽、普拉提、舞蹈、杂技，只要是你所热衷的，都是对孩子的良好激励。我已经开始和我的儿子玩杂耍了。这真的很难，我仍然没有达到我想要的程度，而且，你必须经常弯腰去收集球。 除了移动，一起工作仍然很有吸引力：现在是关于通往世界的大项目。为下山的人建一个跳坡，在拍卖会上买了一辆空的面包车，把它变成一个舒适的大篷车，为戏剧表演缝制衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗纳大流行中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不再被允许改变教室或座位的邻居，必须戴上面具。在学校范围内的新挑战可以一直列下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而。有不同的方法。我喜欢推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。客人的贡献：科罗纳的情况给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！科罗纳，你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小家伙们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，消费了一些系列，变得非常亢奋，真的是行为上很明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑与大流行有关的日托中心和学校的关闭。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组对社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于大流行中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要，但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够接近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果大流行不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不正确的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于大量时间在电脑前度过，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。 那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你可以只是轻轻地在皮肤附近移动。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，耶稣诞生的场景还在屋子里，圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。它仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月，四月。谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手机小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下是一些想法的集合，其中一些您也可以在我们的媒体禁食网站上找到。在那里，值得一看，尤其是在奇斯帕点下。在那里，您会发现令人兴奋的有用育儿材料和许多建议！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 清理应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更少的应用程序 = 更少的分心。如果你浏览你的应用程序，你会惊讶于你究竟可以放弃多少。与您的孩子和他的手机一起这样做，减少订阅的频道数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.眼不见心不烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需将手机放在隔壁房间，而不是放在您旁边的桌子上，那里总是触手可及。这是非常有效和健康的，因为如果你想要你的手机，你必须起床。爱运动的人以前每次都会做十次深蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 转移练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过这个练习，会有更好的效果。你不只是把手机放在房间里的某个地方，你故意放错地方或隐藏它。为此，请拍摄放置它的地方的照片，如果您想再次拿起手机，请注意您的提醒。这是对抗健忘的好练习，它一路上训练你的想象力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 独自导航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌地图和公司以一种智能、优雅的方式让我们的世界变得容易进入，并席卷了我们。老实说，今天谁开车没有它？即使看起来很复古，也要犒劳一下自己和孩子，做一次没有导航的旅行或远足。享受没有设备告诉你去哪里。带上地图，路线图，去探险。如果你必须问路，你会了解一种不同的空间定位，肯定也会认识一些好人。顺便说一句，请记住，我们的孩子最好与我们父母一起学习社会问题，例如与陌生人打交道。不在学校。我们可以很好地实时解释日常生活中的社会情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 沉默的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需减少所有蜂鸣声和振动。每一个信号都诱惑着“短暂地”去看，“噔”地一下注意力又再次受到干扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 无手机客房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以宣布你的卧室是一个没有手机的夜庙。你可能又需要一个好的闹钟，足够老派的，没有w-lan和手机连接。因此，您可以在早上在卧室里放松地开始新的一天。你对世界第一眼可能是蓝天或亲人。儿童房在晚上应始终保持无手机、无控制台和无电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于测试边界、伸展和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对手只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的身体记住了所有这些病菌，因此我们终生都有能力非常迅速地识别体内的许多病原体，并在必要时将它们击退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我写这篇文章是因为作为一名医生，我看到许多母亲对小病产生了深深的恐惧。在我们呼吸的空气、喝的水、吃的沙拉中，到处都有病菌和微生物，这些微小的生物被我们的身体视为异物。大多数病原体和细菌对我们没有伤害，相反，我们甚至似乎需要它们来建立一个健康的免疫系统。当病原体入侵我们的身体时，众多细胞忙于识别它，向其他内源性细胞发送信使和警告信号，划定界限，杀死并分解外来物质。你可以想象你的免疫系统在不断寻找好的东西。这有点像詹姆斯-邦德，总是在追捕坏人。你能想象詹姆斯-邦德整天躺在沙滩上的吊床上的生活吗？沉思地凝视着地平线？还有谁会看这部詹姆斯-邦德电影？我们喜欢这种行动和刺激。赌注是指真正处于危险之中的东西。显然，我们的免疫系统也有同样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当儿童在一个基本无菌的环境中成长时，会促使他们产生过敏。它可能还能防止免疫系统因缺乏挑战而自相残杀，引发自身免疫性疾病。这可能意味着，在生命中的任何一个年龄段，我们都不会像走路、说话和思考那样学习良好的免疫能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大流行期间，儿童因卫生措施而无法以通常的方式与微生物世界打交道--无论这些措施对小家伙们来说是否在任何时候都是合理的。顺便说一句，我们现在知道，这也适用于不戴口罩且仍在母乳喂养的幼儿或婴儿。通过他们的母亲，他们被带入了母亲自己接触过的病菌中。通过这种方式，他们几乎是轻而易举地熟悉了微生物的多样化世界和它们的各种物种。这就提出了一个合理的问题：在大流行期间，我们如何为我们的小宝宝提供这种健康的免疫系统训练，以及在大流行之后，我们仍然应该注意什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息是，一旦卫生措施结束，儿童可能会简单地赶上感染。但我们还不知道具体的情况。为此，需要进行长期研究。这意味着要进行数十年的研究，如果可能的话是终生研究，以回答儿童时期两年的免疫禁闭在成年后可能会产生什么后果的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这方面，我们可以考虑对微观物种多样性的关怀可能是什么样子，以有益的方式加强我们孩子的免疫系统。一种方法是通过营养。每一个自家采摘的、未清洗的有机苹果被吃掉都会造成这种情况。一根未剥皮的胡萝卜、一把自己采摘的覆盆子，也可以从灌木丛中直接放入口中。有无数的美味选择与你自己阳光灿烂的童年记忆有关。这根本不是美化感染和疾病，而是要学会把它们看作是健康的童年发展的一部分。然后你可以欣赏它，甚至在你的孩子有一点咳嗽和感冒时，你可能会有点高兴。你的孩子感受到这种信任，它就会放松。早些时候我举了詹姆斯-邦德在外面全速工作的例子。你的孩子在外面做什么事情自然会慢一点，它需要休息，你作为母亲必须在日常的喧嚣中踩下刹车，这样你的孩子才能很好地痊愈。如果在孩子得了不复杂的疾病时，你能真正在内心建立起一种轻松的态度，那就很好。在你的思想中欢迎这种情况，并使寒冷的季节成为你的孩子欢快的、无忧无虑的时间。这是关系、爱的关怀、从许多外部事物中退出、大声朗读、团结或家庭生活的时间。你可以把这段时间变成特别庄严、安静和用心的时间。如今，让孩子康复本身就是一门艺术。也是为了你。你也可以从日常生活的压力中退出，变得更加平静。一个经验法则是：当你的孩子在家里至少有整整一天是健康的，而且最重要的是完全没有发烧时，他就又适合上学或上幼儿园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表：患病儿童在家中被精心照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=149925</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=149925"/>
		<updated>2022-11-12T09:35:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 刘硕 Liu Shuo Louisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung kam endlich zu Ende. Wenn man einen Blick auf die Zukunft warf, sah man, die ganzen Winterferien wurden mit Büchern verbunden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte die Schule, dass sie den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen von der Bildungskommission war. Unglücklich war der Slogan „das Schulleben bereichern wie ein Spulwurm, konnte nicht selbständig leben und musste von der Bildung der Vaterlandsliebe abhängen. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten dafür gab. Nach einer Reise nach Nanjing zeigte man bestimmt die Liebe, aber leider war die Liebe zu Nanjing-Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein werden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters, sagte die Schuleseite, dass sie den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens, von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen von der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern wie ein Spulwurm; Er konnte nicht selbständig leben, und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten gibt. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße bekommt man eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung##### am Ende des Semesters sagte die Schulseite#####, dass sie den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte#####. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße bekommt man eingesalzene Ente.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte die Veranstaltungen für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man nach Hause. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing bleiben. Daraus konnte man sehen, dass der Prozess der Liebe kurz war aber die Erinnerung der Liebe unendlich war. Auf dem Weg der Liebe gab es immer regionale Fernsehsender, die Programme machten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltungen zu kontrollieren. Das Hauptsächliche Ziel dieser Leute war, ihre Gesichter im Fernseher zu zeigen und einige Nanjing-Enten zurückzubringen und die Veranstaltungen zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe, kurz war, aber die Erinnerung der Liebe, war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe##### gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Ankommen der Liebe war oft eilig. Die Schule informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe##### war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Unr nachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In diesem kleinen Stadt war das ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber Wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips auf dem Regal für Schreibwaren. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren geordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man daran dachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Unr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt.##### Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte##### und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler.##### Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit gab es nur einen Kaugummi im Einkaufskorb. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Es war Susan wie zu erwarten. Sie kaufte mit Shen Xi’er ein. Die Mädchen waren voller Münder. Ihre Körbe waren so voll, dass die Dinge fast abfließen konnten. Lin Yuxiang wollte schreien, dass man Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lage lediglich ein Kaugummi im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder. Der Einkaufswagen der zwei, war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder.##### Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang plante es schon sofort: er wurde drei Regale durchgehen und mit den zwei unerwartet treffen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb hinzufügen. Egal was es war, warf er es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg genommen, egal die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, hielt er das Lächeln an und wartete ruhig auf Susan. Unglücklich wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten zufällig, als die Zeit verging. Yuxiang, dachte, das ging nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwartet kam Susan an der Ecke an, während er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen und hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich breite mich auf die Reise nach Nanjing vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale durchgehen und dann mit den zwei unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich breite mich auf die Reise nach Nanjing vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern##### konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten.##### Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan warf einen Blick auf den Korb und lachte laut. Sie zeigte etwas und sagte: „Du bringst noch das nach Nanjing?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte etwas und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte etwas und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Welches?“ Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obenseitig. Nach der Verlegenheit sagte Lin Yuxiang stotterte: „Das Ich habe gedacht, damit putzte man sich den Mund Das war Taschentuch. Entschuldigung, meine Augen haben es nicht klar gesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Welches? Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obenseitig. Nach der Verlegenheit stotterte Lin Yuxiang: „Das  Ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund  Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was? &lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das  ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund  Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht verpassen. Sie streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für große Menge. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stiftete Frieden: „Na gut. Xi’er, stop.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er sagte: „Was ist los, du kümmerst dich um ihn?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur sich den Kopf kratzen. Nach einer langen Zeit bemerkte erst, dass er die wichtigste Sache vergessen zu machen hatte. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich und stellte sie auf das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute hatten verschiedenes Glück und unglückliche Leute hatten dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur den Kopf kratzen. Nach einer langen Zeit bemerkte er erst, dass er die wichtigste Sache vergessen hatte, zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie auf das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. #####Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang es fertig machen und wechselte das Thema: „Hei, Lin Yuxiang, hast du das Abendessen gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt fertig zu beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste klar, dass diese Frage wunderbar war. Wenn man nicht gegessen hatte, lud der andere bestimmt einen ein. Obwohl Lin Yuxiang gerade übersatt war, konnte er nur seinen Magen unrecht behandeln. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte es ein Rülpsen. Er war verlegen für das zweite Mal und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich rülpse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, lüde der andere ihn bestimmt dazu ein. Obwohl Lin Yuxiang gerade übersatt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies ein Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab nur eine Differenz der Stimme zwischen Dummheit und Humor. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz und konnte mit dem Lachen nicht aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwartet war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug bremste. Shen Xier gab Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xier versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Mal, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Junge?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten#####: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte eilig: „Nein, nein. Nur ein Mahl. Das zählt als die Zurückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen und warf einen Blick auf seinen Korb. Darin stand noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand in der Umgebung achtete auf ihn. Er stellte sie eilig mit Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum  achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149239</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149239"/>
		<updated>2022-10-30T03:47:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 2 Wald- und Wiesentage尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Platz geben für Notizen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung. &lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz. &lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Ich packe meinen Koffer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“  Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 So helfe ich meinen Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Allgemeines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet.  Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären.  Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Waldbaden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Tree watching''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden &lt;br /&gt;
sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Gesundheit der Welt'''''': ONE HEALTH'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Aufführungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Kochrezepte''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schulen sollten offen bleiben'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.1 Mit allen Sinnen''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Mmanchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handy Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13. Handy- Ferientag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 Quarantäne'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''16 Nicht polarisieren (lassen)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mit Kindern über Corona reden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=149225</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=149225"/>
		<updated>2022-10-29T15:20:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 张迅 Zhang Xun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Fanyi&amp;diff=148918</id>
		<title>Fanyi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Fanyi&amp;diff=148918"/>
		<updated>2022-10-24T08:48:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Student name (e.g. Wang Jianguo), cell phone number, PayPal email address&lt;br /&gt;
=https://py.pl/1Fiq0Y for max. 5 students 1. Xie Qinqin, +49 178 2073538, celery_666@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Liao Pingrong, +86 13630028452, agdpia@163.com=&lt;br /&gt;
=3. Li Si, +86 19375101805, lisadee_mail0206@163.com=&lt;br /&gt;
=4. Fu Chen= 2960557306@qq.com +86 17769369896&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Li Xin=&lt;br /&gt;
=https://py.pl/qIB8k for: 6. Wu Jinru=&lt;br /&gt;
=7. Xiao Yu=&lt;br /&gt;
=8. Zhang Xun=&lt;br /&gt;
=9. Liu Jialing=&lt;br /&gt;
=10. Xiao Jiayu=&lt;br /&gt;
=https://py.pl/2AD1Qj for 11. Yin Qiao +86 19173993396 2390878563@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. Chen Yihui=&lt;br /&gt;
=13. Cao Shuxian +86 18390839556 1026546814@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14.=&lt;br /&gt;
=15. https://paypal.com/de/home for 16.=&lt;br /&gt;
=17.=&lt;br /&gt;
=18.=&lt;br /&gt;
=19.=&lt;br /&gt;
=20.=&lt;br /&gt;
=21.=&lt;br /&gt;
=22.=&lt;br /&gt;
=23.=&lt;br /&gt;
=24.=&lt;br /&gt;
=25.=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Fanyi&amp;diff=148911</id>
		<title>Fanyi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Fanyi&amp;diff=148911"/>
		<updated>2022-10-24T08:41:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* https://py.pl/2AD1Qj for 11. Yin Qiao */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Student name (e.g. Wang Jianguo), cell phone number, PayPal email address&lt;br /&gt;
=https://py.pl/1Fiq0Y for max. 5 students 1. Xie Qinqin, +49 178 2073538, 372844049@qq.com= &lt;br /&gt;
=2. Liao Pingrong=&lt;br /&gt;
=3. Li Si +8619375101805 lisadee_mail0206@163.com=&lt;br /&gt;
=4. Fu Chen= 2960557306@qq.com +86 17769369896&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Li Xin=&lt;br /&gt;
=https://py.pl/qIB8k for: 6. Wu Jinru=&lt;br /&gt;
=7. Xiao Yu=&lt;br /&gt;
=8. Zhang Xun=&lt;br /&gt;
=9. Liu Jialing=&lt;br /&gt;
=10. Xiao Jiayu=&lt;br /&gt;
=https://py.pl/2AD1Qj for 11. Yin Qiao=+86 19173993396 2390878563@qq.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. Chen Yihui=&lt;br /&gt;
=13. Cao Shuxian +86 18390839556 1026546814@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14.=&lt;br /&gt;
=15. https://paypal.com/de/home for 16.=&lt;br /&gt;
=17.=&lt;br /&gt;
=18.=&lt;br /&gt;
=19.=&lt;br /&gt;
=20.=&lt;br /&gt;
=21.=&lt;br /&gt;
=22.=&lt;br /&gt;
=23.=&lt;br /&gt;
=24.=&lt;br /&gt;
=25.=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148382</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148382"/>
		<updated>2022-10-17T08:57:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* 尹巧 Yin Qiao Frauke */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的管辖权和中华人民共和国对台湾的管辖权）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt beenden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Medien:Beispiel.ogg]]=. =&lt;br /&gt;
Um 0.20 Uhr am 9. Oktober 1972 meldete der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir haben vom Veranstalter erfahren, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=李馨 Li Xin Chanyeol 女 =.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
在这里可以看到由德语口译员准备的与仪式有关的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是会埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=.黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie auch mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148380</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148380"/>
		<updated>2022-10-17T08:50:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt beenden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Medien:Beispiel.ogg]]=. =&lt;br /&gt;
Um 0.20 Uhr am 9. Oktober 1972 meldete der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir haben vom Veranstalter erfahren, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=李馨 Li Xin Chanyeol 女 =.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
在这里可以看到由德语口译员准备的与仪式有关的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是会埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=.黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie auch mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148354</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148354"/>
		<updated>2022-10-17T08:37:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148349</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148349"/>
		<updated>2022-10-17T08:35:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=尹巧 Yin Qiao Frauke =&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148340</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148340"/>
		<updated>2022-10-17T08:31:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王澍有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  王敏 Wabg Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Chi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148335</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148335"/>
		<updated>2022-10-17T08:29:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王澍有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使要求的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=.=傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=尹巧Yin Qiao, Frauke&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  王敏 Wabg Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Chi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148242</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148242"/>
		<updated>2022-10-17T07:43:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案的档案被披露，这里首次对这些档案进行了评估。从它们中可以重建一个详细的事件序列，在此加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国建立了密集的贸易关系，但还没有采取承认的步骤。然而，它也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17世纪起德国的耶稣会士就已经去到中国，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方国家的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，美国还通过朝鲜战争将德国推向了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟苏联和新的霸权主义大国美国。中国对与非洲、南美和欧洲的联系感兴趣，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就显现出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此在1972年，在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，中国在1971年之前加强了国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾作为中国的代表。在此过程中，中国首先依靠的是非洲国家的支持，并始终将以低息贷款和基础设施项目形式提供的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;联系起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere gab es mit den USA und Frankreich die Absprache, diese vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert habe und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen habe und diesen Wunsch teile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国满意地注意到这一点，并赞同这一愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese erlaubten jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些并不允许对秘密的初步谈判过程进行详细的重建。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及到底是如何进行接触的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我收到了第一批数字文件。&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „V[erschluss]S[ache]-Vertraulich“ oder „V[erschluss]S[ache]-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上标有多达6个蓝色或红色的印章 &amp;quot;秘密&amp;quot;、&amp;quot;正式机密&amp;quot;、&amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;V[erschluss]S[ache]-Vertraulich &amp;quot;或 &amp;quot;V[erschluss]S[ache]-Nur den Dienstgebrauch&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;秘密 &amp;quot;印章。由于我的要求，保密工作被重新审查，并可以在外交部的所有文件（不是联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，这些文件已经被预先分类为五个按主题和时间分类的文件包，我把这些文件和五个数字文件包一起浏览了一下。最重要的问题已经可以在这次略读中得到澄清，即使对文件的评估仍然需要我花上几年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，早在1971年春天，中国政府就发出了有意建立外交关系的非常具体的信号，由在北京的中国记者向德国同事报告，他们在1971年5月22日至6月1日外交部计划处处长昂肯访问香港期间将此告知。后者于1971年6月8日向外交部和外交部长进一步报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍既担任过使馆参赞，也担任过全国新华社代表机构的记者或负责人；他曾担任过外交官，至少是临时的。外交使团和新华社在外交使团不存在的情况下，作为外国情报和联络的代理机构发挥并继续发挥作用。即使王澍的动机可能是成为大使的野心（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的自负所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍毕竟成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了赢得北京，也为了政治上的波恩，采取了多么摸索性的做法，迈出了如此轰动的一步：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen am abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在访问中国时击败了现任外交部长谢尔。政府希望确保在启动会谈时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 &amp;quot;粉饰 &amp;quot;谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'掩耳盗铃'。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松：中国人 &amp;quot;对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德与外交部副部长乔冠华在北京签署意向声明：&amp;quot;中华人民共和国政府满意地注意到德意志联邦共和国政府希望两国早日建立全面的外交关系，正如德国联邦议院外交事务委员会主席施罗德博士所表达的那样，并宣布它赞同这一愿望。这方面的必要准备工作应由双方驻第三国的外交代表来做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了这份与中国副外长的联合意向声明。这似乎以前没有以这种方式为公众所知，可能是第一次在这里发表。它显示了非官方渠道是如何变成官方渠道的，建立关系是德国人的心腹之患，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在寻求与中国关系正常化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王澍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
钦。驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日 中国驻巴黎大使确认了王澍的授权（因此这是对德国驻巴黎大使要求的积极答复），并确认应 &amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 王澍要求代表团成员入境。本文件载有王澍的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回复：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
此外，中国外交部长似乎采取了主动，当场制作了一份非常简短的公报的手写版本。这份手写文件后来被打了孔，只是被发现归档在这次旅行的众多其他纸质文件中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass das Dokument eine Gemeinschaftsproduktion der beiden Außenminister war, lässt sich am Datum rechts oben feststellen, das ganz offensichtlich in der deutschen Schreibweise (11.10.1972) geschrieben wurde (also nicht 1972-10-11 oder 1972年10月11日) und wie bei deutschen Dokumenten üblich, rechts oben platziert wurde (und nicht wie bei chinesischen Dokumenten üblich unten). Unten sind zwei Unterschriften zu erkennen. Links die Unterschrift „W. Scheel“, die der üblichen Unterschriftsweise des Außenministers zu entsprechen scheint. In der später veröffentlichten Druckfassung des Kommuniquées ist der Vorname ausgeschrieben. Zudem scheint die Unterschrift doppelt geschrieben worden zu sein, möglicherweise weil zwischendurch die Tinte des Stiftes versagte. Handelte es sich nicht um ein Originaldokument, wäre dieses sicherlich korrigiert worden bzw. neu erstellt worden. Zudem sind in der Druckfassung statt der hier sichtbaren Original-Unterschriften Stempel zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从右上方的日期可以看出该文件是两位外交部长共同制作的，该日期很明显是用德文拼写的（1972年10月11日）（即不是1972-10-11或1972年10月11日），并且按照德国文件的惯例放在右上方（而不是像中国文件那样放在下方）。在底部可以看到两个签名。左边是 &amp;quot;W. Scheel &amp;quot;的签名，这似乎符合外交部长的一贯签名风格。在后来出版的公报印刷版中，第一个名字被写成了全称。此外，签名似乎写了两次，可能是因为笔的墨水在中间失效。如果这不是一份原始文件，它肯定会被纠正或新创建。此外，在印刷版本中，这里看到的是印章而不是原始签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Auf der Stempelfassung der Unterschrift von Walter Scheel scheint dessen Unterschrift etwas stilisiert zu sein, das „W“ und das „S“ weichen deutlich von der handschriftlichen Fassung ab. Zudem sind die Groß- und Kleinbuchstaben in der Stempelfassung alle etwa gleich groß, während sie in der handschriftlichen Fassung stärker abweichen. Besonders interessant ist die Unterschrift des chinesischen Außenministers Chi Pengfei: Während der Dokumenttext komplett mit chinesischen Zeichen verfasst wurde, liegt hier statt einer Unterschrift in chinesischen Schriftzeichen eine Unterschrift in Anlehnung an die offizielle chinesische Transkription Hanyu Pinyin vor „Chi Peng-fei“ (abweichend ist hier nur der Bindestrich, der in anderen Umschriften, wie z.B. dem Wade Giles etc. zu finden ist). Dies könnte eine Geste der Verständigung seitens des chinesischen Außenministers gewesen sein, der seinem deutschen Kollegen so eine Version präsentieren konnte, die dieser lesen konnte. Es könnte auch sein, dass es zwei Fassungen dieses handschriftlichen Kommuniquées gab, eine mit chinesischem Dokumenttext und eine mit deutschem Dokumenttext und dass auf beiden die Unterschriften im gleichen Stil gehalten werden sollten. Möglicherweise wurde dem deutschen Gast auch die chinesische Fassung mitgegeben und dem chinesischen Gastgeber die deutsche Fassung, so dass dieser wusste, dass er die deutsche Fassung behalten würde und diese im Hinblick auf die Archivierung im chinesischen Außenministerium eventuell auf Chinesisch (also mit chinesischen Zeichen) unterschrieben hat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在Walter Scheel签名的邮票版本上，他的签名似乎有些风格化，&amp;quot;W &amp;quot;和 &amp;quot;S &amp;quot;显然与手写版本不同。此外，邮票版本中的大写字母和小写字母的大小都差不多，而在手写版本中则差别较大。中国外交部长迟鹏飞的签名特别有意思：虽然文件文本完全用汉字书写，但这里不是汉字签名，而是基于官方中文转写的汉语拼音 &amp;quot;迟鹏飞 &amp;quot;的签名（这里唯一的偏差是连字符，这在其他转写中也能找到，如韦德-盖尔斯等）。这可能是中国外交部长的一种理解姿态，因此他能够向他的德国同事提供后者可以阅读的版本。也可能是这份手写公报有两个版本，一个是中文文件文本，一个是德文文件文本，而且两个版本的签名都要采用相同的风格。也有可能的是，德国客人得到的是中文版，而中国主人得到的是德文版，所以后者知道他将保留德文版，并可能用中文签名（即用汉字），以期在中国外交部存档。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das handschriftliche Kommuniquée ist also in mehrfacher Hinsicht ein Zeugnis der gegenseitigen Anerkennung und des Bemühens um Verständlichkeit. Das Dokument könnte mit einem einzigen Stift oder zwei gleichartigen Stiften geschrieben worden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
因此，手写公报在几个方面都是相互承认的证明，也是使其能够被理解的努力。该文件可能是用一支笔或两支类似的笔写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Es ist also ein Desiderat, im Archiv des chinesischen Außenministeriums das deutschsprachige Gegenstück dieses Original-Dokuments zu finden, sollte es denn überhaupt existieren und noch auffindbar sein, und die beiden Fassungen zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
因此，我们应该在中国外交部的档案中找到这份原始文件的德文对应文件，如果它存在并且仍然可以找到的话，并对这两个版本进行比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Chi Pengfei unterzeichnet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来之间也有两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
兴趣爱好&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼节相当直截了当地规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都被接纳为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时纠正了自己，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=147802</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=147802"/>
		<updated>2022-10-10T08:27:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* Part 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Pingrong/Pia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
Xiao Jiayu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；而一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147396</id>
		<title>Benjamin Afterword DE-EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147396"/>
		<updated>2022-09-26T08:55:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* III. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Benjamin_Afterword_DE-EN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
*Back to Translation Projects overview: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE-EN.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins literaturkritische Schriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben und Werk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin gilt heute als einer der wegweisenden Intellektuellen des. 20. Jahrhunderts. Zu seinen Lebzeiten wurde der Rang des Denkens und Schreibens jedoch nur wenigen Freunden wie Gershom Scholem und Theodor W. Adorno erkannt. 1892 in eine gutsituierte, assimilierte jüdische Kaufmannsfamilie in Berlin geboren, gehörte er zu einer Generation, die durch die Jugendbewegung, den I. Weltkrieg, die Oktoberrevolution und die Weimarer Republik geprägt wurde. Nach dem Studium arbeitete Benjamin als freier Autor und Kritiker. 1933 entzog er sich der Verfolgung durch die Nationalsozialisten und ging nach Frankreich ins Exil. Nachdem die Deutschen den Krieg begonnen hatten und auf Paris marschiert waren, musste er abermals fliehen. Bei dem Versuch, über Spanien nach Portugal und von dort in die USA zu gelangen, scheiterte er an der französisch-spanischen Grenze. In einer scheinbar ausweglosen Situation nahm er sich dort 1940 das Leben. Erst viel später, in den 1960er und 1970er Jahren, begann eine breite Rezeption seines Werks, die stetig an Intensität gewann. Seither gehören seine Schriften in den meisten geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Disziplinen – auch international – zum Kanon. Für die anhaltende Faszination, die von seinem Denken ausgeht, spricht, dass ihm mittlerweile schon die dritte Werkausgabe zuteilwird: Der ehemals Verkannte wurde zu einem etablierten Klassiker. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins gesamtes Werk ist geprägt von der Auseinandersetzung mit Literatur. Er hat sich ihr in den unterschiedlichsten Formen zugewandt. Bekannt geworden ist er nicht nur durch seinen Aufsatz ''Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit'' und den aphoristisch-thesenartigen Text ''Über den Begriff der Geschichte'', sondern auch durch seine philosophisch-essayistischen Schriften über einzelne Autoren. Viele dieser großen Essays sind in dem vorliegenden Band versammelt. Eng mit diesem Essay verknüpft ist sein Wirken als Literaturkritiker, denn seinen eigenen Begriff der Kritik entwickelte er in unmittelbarer Auseinandersetzung mit den Werken bedeutender Schriftsteller, seien es die Romantiker, Goethe oder Hölderlin, seien es Kraus, Brecht oder Baudelaire. Literaturkritiker war Benjamin auch in einem anderen, im tagesaktuellen Sinne. Dabei reichen seine Buchbesprechungen in der Presse immer wieder über den vergänglichen Horizont des Tages hinaus; er wusste ihnen etwas Zeitbeständiges mitzugeben, so dass sie noch heute mit Gewinn gelesen und studiert werden können. Benjamin war auch Übersetzer aus dem Französischen, vor allem von Proust und Baudelaire: Schon vor seiner Flucht nach Frankreich hatte er sich immer wieder in Paris aufgehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich wird heute zunehmend seine Bedeutung als Schriftsteller erkannt. Diese Einschätzung bezieht sich allerdings nur selten auf seine Versuche im Bereich der Dichtung. Zwar liegen einige frühe Sonette von ihm vor, die er selbst nicht publiziert hat, doch seine Innovationen liegen in der meisterhaft praktizierten Schreibweise im Übergangsbereich zwischen Theorie und Literatur. Neben die drei klassischen Großgattungen - Lyrik, Epik, Dramatik - treten in der Moderne zunehmend Textsorten, die eine nichtfiktionale Prosa mit literarischen Schreibweisen kombinieren, wie der Essay und der Aphorismus. Genau hier liegt die singuläre Bedeutung Benjamins: Es gibt kaum jemanden, der in ähnlicher Weise die philosophische Reflexion sprachlich konzise in die literarische Verdichtung geführt hat. Allenfalls Nietzsche wäre in dieser Hinsicht noch zu nennen. Die literarischen Qualitäten von Benjamins Werk liegen bei Texten wie der Einbahnstraße und der Berliner Kindheit um neunzehnhundert auf der Hand. Aber auch die Essays über Literatur weisen Merkmale des Schriftstellerischen auf, wie etwa Benjamins montageartiger Umgang mit Zitaten oder seine Verwendung der Bildlichkeit belegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vorliegende Band versammelt Benjamins bedeutende Essays über einzelne Schriftsteller, unter denen diejenigen über Lesskow, Proust, Kraus, Kafka und den Surrealismus hervorzuheben sind, sowie programmatische Arbeiten zur Literaturtheorie und Literaturkritik. Nicht aufgenommen werden konnten die längeren Abhandlungen, wie Benjamins Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels und der Essay über Goethes Wahlverwandtschaften. Aus den umfangreichen Studien zu Baudelaire, die in ein Buch münden sollten, das Benjamin jedoch nicht mehr beenden konnte, wird der berühmte Abschnitt über den Flaneur (s. hier S. 61-100) abgedruckt. Aus der Vielzahl kleinerer Schriften und Rezensionen wurden einige typische und inhaltlich relevante Texte ausgewählt. Benjamins Werk ist in den letzten Jahrzehnten von der geisteswissenschaftlichen Forschung entdeckt worden. Die Publikationsdichte der fachlichen Auseinandersetzungen hat entsprechend zugenommen. Anstatt hier eine lange Bibliographie mit der unüberschaubar gewordenen Sekundärliteratur über die Person und ihr Werk zusammen­ zustellen, sei lediglich auf einige Titel verwiesen, die einen Einstieg oder einen Überblick bieten. Das ''Benjamin-­Handbuch'' erschließt sein Werk in der Breite, die Publikation Benjamins Begriffe orientiert sich an den von ihm geprägten philosophischen Schlüsselbegriffen, zwei Einführungen umreißen das Gesamtwerk in knapper Form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literaturgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Benjamin auch für die Literaturwissenschaft in den letzten Jahrzehnten zu einer zentralen Instanz geworden ist, war er kein Literaturwissenschaftler im engeren Sinne. Dies hat zum Teil biographische Gründe: Die Universität in Frankfurt am Main wies seine bereits erwähnte Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels zurück. Offensichtlich erkannten die Gutachter die innovative Qualität seines komplexen Denkens · nicht. Das Buch, insbesondere die Vorrede, gilt heute als einer der grundlegenden Texte des Autors. Zur Zeit der Veröffentlichung, 1928, gab es jedoch nur wenige Zeitgenossen, die dessen philosophische Tragweite ermaßen, unter ihnen der junge Adorno. Benjamin als Literaturwissenschaftler ein­ zuordnen ginge ferner an seinem Selbstverständnis vorbei: Er bezeichnete sich programmatisch als Kritiker. Es wäre schließlich auch aus sachlichen Gründen falsch, weil er seiner Ausbildung nach Philosoph war. Zu klären bliebe in diesem Zusammenhang allerdings, in welchem Verhältnis seine philosophische Ästhetik zu den literaturwissenschaftlichen Elementen in seinem Werk steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass er ein vorzüglicher Kenner der Literaturgeschichte war, belegen eindrucksvoll seine Essays. Er kannte die Geschichte der deutschsprachigen Literatur ebenso gut wie die der französischen. Einen dritten Interessenschwer­punkt bildete die russische Literatur. Während die Autoren der Antike ein dauernder Bezugspunkt blieben, kamen andere Literaturen, wie die englischsprachige, nur gelegentlich vor. Benjamin hat sich ebenso mit der Literatur seiner Zeitgenossen wie mit derjenigen bereits vergangener Epochen beschäftigt. Im zweiten Fall agierte er als Literarhistoriker. Über diese Funktion hat er auch theoretisch Auskunft gegeben.&lt;br /&gt;
Seine Theorie der Literaturgeschichte entwickelt er zu einem guten Teil in dem Beitrag Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft (s. hier S. 250-257). Die historische Dimension trennt die Auseinandersetzung mit den Werken im Rahmen der Literaturgeschichte von derjenigen im Rahmen der tagesaktuellen Kritik. Doch welche Rolle soll der Geschichte im Rahmen der literaturgeschichtlichen Überlegungen zugemessen werden? Benjamins Verhältnis zur Literaturgeschichte ist eindeutig keines der Pflege und der Bewahrung, in dem lediglich eine Verwaltung des Überlieferten vorgesehen ist. Er verwirft auch solche Vorgehensweisen, die die Literaturgeschichte als eine Aneinanderreihung von Fakten sehen und sich so dem Objektivitätsideal der Naturwissenschaften verschreiben. Demgegenüber plädiert er für eine materialistische Auffassung der Literaturgeschichte, wobei er seine Differenz zu einem traditionellen Typus des Materialismus, für den er stellvertretend den Namen Franz Mehring nennt, genau bezeichnet. Geht dieser davon aus, dass Literaturgeschichte die &amp;gt;edelsten Güter der Nation erhalten&amp;lt; müsse, so nennt Benjamin diesen Ansatz, trotz einer gewissen Nähe zum Materialismus, einen konservativen, weil er die kulturelle Praxis des bürgerlichen Zeitalters nicht revolutioniere, sondern konserviere. Er selbst konzipiert ein anderes Verhältnis zur Geschichte, das er später in dem berühmten Text Über den Begriff der Geschichte gültig ausformuliert hat. In Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft entwickelt er in der grandiosen Schlusspassage einen analogen. Gedanken in Bezug auf die Literaturgeschichte: Es gehe nicht darum, »die Werke des Schrifttums im Zusammen­hang ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit, die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen«. So gesehen, wird die Literatur zu &lt;br /&gt;
einem legitimen Medium historischer Erkenntnis, sie wird zu einem »Organon der Geschichte«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Formulierungen setzen ein bestimmtes Verständnis davon voraus, wie sich in der Literaturgeschichte die Verschränkung von Vergangenheit und Gegenwart vollzieht: Es handelt sich um eine komplexe, lebendige Begegnung, die sogar bis zum Aufeinanderprall gesteigert sein kann. Daher versucht Benjamin nicht; sich in einen alten Text oder in den Bewusstseinszustand eines längst verstorbenen Autors zurückzuversetzen und einzufühlen. Das Verfahren der Einfühlung beruhe auf der illusionären. Annahme, dass die eigene Gegenwart übergangen und vergessen gemacht werden und dass die Vergangenheit in einer Art emotionaler Simulation zurückgeholt werden könne. Andererseits darf diese Gegenwart aber auch nicht als ein höheres Entwicklungsstadium der Vergangenheit erscheinen, so dass die aktuellen Werke gegenüber den älteren als die wichtigeren angesehen werden würden. Die Vergangenheit würde damit zu einem Durchgangsstadium degradiert werden, das der Fortschritt inzwischen hinter sich gelassen hat. Benjamins Geschichtsverständnis verwirft diese Art von Fortschrittsorientierung generell. Bei ihm begegnen einander die beiden Zeiten, das Gewesene und das Jetzt, auf Augenhöhe. Jede bringt etwas Eigenes in die Begegnung ein: Aus der Vergangenheit werden die Werke überliefert, die Gegenwart konfrontiert sie mit einem bestimmten, historisch spezifischen Blick. Erst im Aufeinandertreffen der beiden entsteht die je aktuelle Sichtweise auf ein vergangenes Werk. Damit ist auch gesagt, dass jede Zeit die Vergangenheit auf andere Weise interpretiert, denn jede Zeit ist mit eigenen Fragen konfrontiert - Fragen, die sie auch an die Vergangenheit richtet. Nicht zuletzt durch die historisch je spezifische Perspektive dieses Fragens schlägt sich in der Darstellung jener Vergangenheit, an die diese Fragen gerichtet werden, die Jetztzeit nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine wichtige Aufgabe des Literaturgeschichtlers liegt somit in der Aktualisierung des Überlieferten. Anstatt jedoch ehrfürchtig den Kanon der als klassisch rubrizierten Texte weiterzugeben, sollten neue Lesarten entwickelt und die aktuelle Relevanz bislang übersehener Autoren freigelegt werden. Benjamin hat beides getan: In seinen Arbeiten über Goethe, Hölderlin und Keller hat er die Klassiker auf neue Art gelesen, und einen Autor wie Hebel (s. hier: Der Dichter des Schatzkästleins, S. 9-13) entdeckte er zu einer Zeit wieder, als dieser keineswegs hoch im Kurs stand. So kennzeichnet sein Verhältnis zur Literaturgeschichte immer wieder eine Affinität zu vielen an den Rand gedrängten Autoren sowie zu verschmähten Textsorten. Wie an dem kleinen Text Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts (s. hier S. 101-106) deutlich wird, nimmt er Genres wie den Kolportageroman ernst, den Literaturwissenschaftler noch bis weit in das 20. Jahrhundert hinein, wenn überhaupt, nur mit spitzen Fingern angefasst haben: Sie rechneten ihn zur Trivialliteratur, die kein würdiger Gegenstand für die Erkenntnis sei. Und auch für ein weiteres Randgebiet der Literaturgeschichte, für Kinderbücher, interessierte er sich sein Leben lang: Nicht nur die Geschichte, auch die Literaturgeschichte bürstete er somit, wie er in Über den Begriff der Geschichte formuliert, »gegen den Strich« (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begriff der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die theoretische Fundierung von Benjamins vielgestaltigen Auseinandersetzungen mit Literatur ist jedoch vor allem ein Begriff im Sinne einer »Grundwissenschaft« (VI,173) zuständig, der den der Literaturgeschichte noch umfasst- gemeint ist der Begriff »Kritik«. Ob Benjamin der Kritischen Theorie zuzurechnen sei, ist bis heute um­ stritten. Dass der Begriff der Kritik jedoch einer der zentralen seines Werks überhaupt ist, steht außer Zweifel. Eine Facette dieser umfassenden Auseinandersetzung ist seine Tätigkeit als Kritiker soeben erschienener Literatur. Neben Arbeiten über vergangene Autoren hat er herausragende Essays über zeitgenössische Künstler verfasst, etwa über Marcel Proust, den Surrealismus, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht und- mit nur wenigen Jahren Verzögerung - über Franz Kafka (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198). Hinzu kommen kürzere Kritiken, in denen er zum Beispiel auf Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart und Fritz von Unruh eingeht. Benjamin hat seinen Begriff der Kritik philosophisch entwickelt, und er hat die Praxis der Kritik sowohl an tagesaktuellen als auch an vergangenen Texten praktiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bemühen um die Klärung des Begriffs der Kritik begann schon während seines Studiums und setzte sich bis in die späte Pariser Zeit fort.  Benjamin schärfte seinen Kritikbegriff erstmals in der Dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (verfasst 1918-1919). Hier setzt er sich insbesondere mit den Frühromantikern Friedrich Schlegel und Novalis auseinander, deren Theorien der Kunstkritik er in diesem Zusammenhang als repräsentativ ansieht. Mit der Romantik kommt eine idealtypische Gestalt der Kritik in den Blick, auf die Benjamin später immer wieder zurückgriff. Einige von seinen eigenen Thesen über die Funktion der Kritik sind stark von der Frühromantik beeinflusst. So arbeitet er den auch für ihn selbst wichtigen »Kardinalgrundsatz der kritischen Betätigung seit der Romantik« heraus: »die Beurteilung der Werke an ihren immanenten Kriterien« (I,72). Und das, was er später unter dem Namen eines Fortlebens der Werke thematisiert, erscheint in einer Vorform bei den Romantikern als die Funktion der Kritik, die Werke zu vollenden, zu ergänzen und schließlich im Absoluten aufzulösen (vgl. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Romantik, so Benjamin, sei die Aufgabe der »Kritik viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung« (I,69). Diese Bestimmung hebt die romantische Kritik von der gängigen literatur­ und kunstkritischen Praxis sowohl in der Zeit Benjamins als auch in der heutigen ab. Doch warum sollte der Kritiker auf die Beurteilung eines Werks verzichten? Um dies zu verstehen, greift Benjamin auf die erkenntnistheoretischen Grundannahmen der frühromantischen Reflexionsphilosophie zurück. Erkenntnis wird dort als Reflexion im Denken gedacht, wobei das Vermögen zur Reflexion nicht nur dem menschlichen Ich zugestanden wird: Das »Sich-Selbst-Denken [...) eignet allem, denn alles ist Selbst« (I,29). Erkennen können wir die Phänomene nur, weil sie sich uns zeigen; und sie zeigen sich nur, weil die Reflexion ein verbindendes Element bereitstellt. Sie ist ein Medium, das sowohl den Erkennenden als auch das Erkannte durchwirkt. Benjamin prägt hierfür den Begriff des Reflexionsmediums. In diesem Medium ist die Kunst positioniert; und in ihm agiert auch die Kritik. Kunst und Kritik sind nicht grundsätzlich voneinander geschieden, vielmehr dienen beide demselben Zweck, d.h. der Belebung, der Steigerung, der Potenzierung der Reflexion und der Selbstreflexion. Eben dies nannten die Romantiker »das Romantisieren«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunstkritiker können dieser Auffassung nach keine Kunstrichter sein, weil alle Kritik dazu dient, die Reflexion im Kunstwerk wachzurufen (vgl. I,65) und dergestalt die in ihm gelegenen, noch nicht realisierten Potenziale zu aktualisieren: »Sofern Kritik Erkenntnis des Kunstwerks ist, ist sie dessen Selbsterkenntnis; sofern sie es beurteilt, geschieht es in dessen Selbstbeurteilung« (I,66). Kritik kann ausschließlich ·»vollendende, positive Kritik« (I,70) sein, die dem Werk auf die Beine hilft, und der Kritiker, der das Werk romantisiert, wird zu dessen erweitertem Autor, der es lediglich fortschreibt. Diese Bewegung setzt sich tendenziell unendlich fort und erreicht erst im Absoluten einen möglichen Endpunkt. Kritik ist somit »in ihrer ' zentralen Absicht nicht Beurteilung, sondern einerseits Vollendung, Ergänzung [...], andrerseits seine Auflösung im Absoluten« (I,78). Was dieser Variante der Kritik fehlt, sind Maßstäbe zur Beurteilung der Werke, denn mit der Erweckung der Reflexion in einem Werk ist das Ziel der Kritik bereits erreicht. Dadurch entfällt auch die Möglichkeit, das Misslungene oder Schlechte zu kritisieren. Dass Benjamin in seinen eigenen Kritiken keineswegs auf scharfe Urteile verzichtete, zeigt schon an, dass er lediglich einige Elemente des romantischen Kritikbegriffs übernahm. Seine eigene Auffassung von Kritik darf nicht mit derjenigen der Romantik gleichgesetzt werden. Schon im Schlusskapitel der Dissertation, das auf Goethe zurückgreift, referiert er eine andere Ausrichtung.&lt;br /&gt;
In seiner Arbeit über Goethes Wahlverwandtschaften entwirft er dann die Grundzüge seiner eigenen Theorie der Kritik, die er in der Folge im Wesentlichen beibehält. Der Essay umfasst sowohl eine Theorie der Kritik als auch deren exemplarische Anwendung auf ein einzelnes Werk. Grundlegend ist für Benjamin die Idee, dass den Kunstwerken ein Wahrheitsgehalt zukomme, den die Kritik formulieren und damit entbinden kann. Im Wahlverwandtschaften-Essay sagt er, wie der Wahrheitsgehalt mit der konkreten Gestalt des Werks zusammenhängt, indem er ihn in ein Verhältnis zu dessen Sachgehalt setzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Die Kritik sucht den Wahrheitsgehalt eines Kunstwerks, der Kommentar seinen Sachgehalt. Das Verhältnis der beiden bestimmt jenes Grundgesetz des Schrifttums, demzufolge der Wahrheitsgehalt eines Werkes, je bedeutender es ist, desto unscheinbarer und inniger an seinen Sachgehalt gebunden ist« (I,125).&lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass der Wahrheitsgehalt sich nur durch den Sachgehalt hindurch erschließen lässt. Die Kritik ist also auf den Kommentar, auf die genaue Lektüre, als ihren Ausgangspunkt angewiesen. Alle Kritik geht da­ her zunächst von den inneren Bestimmungen, von Form und Inhalt des einzelnen Werks aus; »allein in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes selbst« (Il,284) zeigt sich dessen Wahrheitsgehalt. Kritik ist also auch hier, wie schon in der Romantik, zuallererst immanente Kritik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Überzeugung, dass jedem einzelnen Werk ein Wahrheitsgehalt zukomme, wirken auch Benjamins Annahmen zur Sprachtheorie fort. Letztere übernimmt für seine gesamte ästhetische Theorie eine fundierende Funktion. So erkennt er jeder Kunst zu, ihre eigene Sprache zu sprechen: »Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie« (Il,156). Darüber hinaus bringe auch jedes einzelne Kunstwerk ein eigenes Idiom zur Darstellung, das außerhalb seiner konkreten Gestalt nicht existiere. Be­ sonders deutlich wird das an der Lyrik, für die Benjamin die Kategorie des »Gedichteten« (vgl. II,105) prägt, es gilt jedoch auch für Prosawerke und für die Dramatik. Um dieses Einzigartige geht es, an ihm haftet der Wahrheitsgehalt. Jedes Werk muss deshalb zunächst in seiner Eigentümlichkeit nachvollzogen und begriffen werden. Die Kritik arbeitet daran, das Eigene, Genuine des Werks auf den Begriff zu bringen und dergestalt die ihm innewohnende Idee zu erschließen, und zwar nicht, indem sie philosophische Begrifflichkeiten von außen an die Werke heranträgt, sondern indem sie die im Werk selbst angelegten Tendenzen begrifflich ausbuchstabiert: »Kritik, sowie Kriterien einer Terminologie[...], bilden sich [...] immanent, in einer Entwicklung der Formensprache des Werks, die deren Gehalt[...] heraustreibt« (I,224f.). Es ist also die Formensprache des Werks, in deren Medium die Begriffe gebildet werden und deren Gehalt sie zugleich heraustreiben. Dar­ aus ergibt sich eine Funktion der Kritik, die durchaus mit der romantischen Auffassung korrespondiert: Indem die Kritik den Wahrheitsgehalt erschließt, entwickelt sie das Werk weiter. Zwar verändert sie nicht den Buchstaben der Überlieferung, da das Überlieferte aber immer im Medium einer zeitverhafteten Lektüre rezipiert wird, erscheint es in einem je anderen Licht.&lt;br /&gt;
Auf den Gedanken vom »Leben und Fortleben der Kunstwerkes&amp;lt; (IV,11), der damit verbunden ist, ist Benjamin mehrfach zurückgekommen. Alle Werke veralten in dem Sinne, dass ihr historischer Referenzrahmen sich im Laufe der Zeit unserem Vorverständnis entzieht. Mit dem Befremden, das die Leser gegenüber dem Veralteten empfinden, tritt der Sachgehalt eines Werks hervor und wird gegenüber dem Wahrheitsgehalt zunehmend kenntlich (vgl. I,125). Die Kritik beurteilt nun, ob dem Werk zu Recht Dauer und Klassizität zugesprochen wird, indem sie die Tragfähigkeit und Gültigkeit der Beziehung von Sach- und Wahrheitsgehalt entweder unterstreicht oder abweist. Das Fortleben der Werke entspringt also einerseits in ihrem Inneren, in ihrer ästhetischen Gestalt, andererseits aus der Kritik, die das Werk von außen trifft. Interessant ist nun, dass Benjamin das Fortleben der Werke als eine Überschreitung denkt: »Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)« (VI,172). »Die vollendete Kritik durchbricht den Raum der Aesthetik« (VI,179). Das Kunstwerk, auch das klassische, wird bei ihm nie zu einem fixierten Gegenstand. Immer erscheint es vielmehr als eines, das sich mit jeder neuen Gegenwart verändert - und die Kritik ist die Geburtshelferin dieser Veränderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
Praxis der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auseinandersetzung mit dem Begriff der Kritik hat in Benjamins Werk eine theoretische und eine praktische Dimension. Die theoretische schlägt sich etwa in der Rekonstruktion des romantischen Kritikverständnisses nieder oder, auf andere Weise, in der Lektüre von Goethes Ro­ man. Die praktische Dimension liegt in seinem ambitionierten Vorhaben, die Praxis der Kritik zu erneuern. 1930 gibt er in einem Brief zu Protokoll, er wolle zum maßgeblichen Kritiker der deutschsprachigen Literatur aufrücken.  Er plante zwei Zeitschriftenprojekte, in denen er seine Vorstellung von Kritik realisieren wollte. Zwar konnten beide nicht realisiert werden, doch haben sich Ankündigungen erhalten, aus denen der zentrale Stellenwert der Literaturkritik in ihnen hervorgeht. In Ankündigung der Zeitschrift: Angelus Novus (1922) heißt es, dem kritischen Wort sei »seine Gewalt zurückzugewinnen«, da sich mittlerweile in Deutschland » jedes ungewaschene Feuilleton für Kritik [...] ausgeben darf« (II,242). Die &amp;gt;große Kritik&amp;lt; müsse dazu - ganz wie es im zeitgleich entstandenen Wahlverwandtschaften-Essay ausgeführt ist - von der Versenkung in das Einzelwerk ausgehen. Hinzu kommt dann der Hinweis, dass entschiedener geurteilt werden müsse als in der Vergangenheit: Diktum und Verdikt seien zu erneuern. Diesen Zug zur Wertung unter­ streicht Benjamin in dem Memorandum zu der Zeitschrift »Krisis und Kritik « (1930). Inzwischen hatte er sich dem historischen Materialismus zugewandt, weshalb die Parteinahme nun auch einen politischen Akzent trägt: Die geplante Zeitschrift, schreibt er, »hat politischen Charakter. Das will heißen, ihre kritische Tätigkeit ist in einem klaren Bewußtsein von der kritischen Grundsituation der heutigen Gesellschaft verankert. Sie steht auf dem Boden des Klassenkampfes.« Um Missverständnisse zu vermeiden, fügt er noch an: »Dabei hat die Zeitschrift jedoch keinen parteipolitischen Charakter« (VI,619).&lt;br /&gt;
Die urteilenden, wertenden Bestandteile der Kritik wurden für Benjamin im Laufe der Zeit wichtiger. In unvergleichlich verdichteter Form dargeboten und inhaltlich auf die Spitze getrieben hat er diese Tendenz in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (s. hier S. 7-8), einem Text, der in sein Aphorismenbuch Einbahnstraße (1928) eingegangen ist. Mit schneidenden Worten entwirft Benjamin hier einen extremen Standpunkt der Kritik, indem er den Gedanken der Parteilichkeit betont: Der Kritiker sei »Stratege im Literaturkampf «, er präge »Parolen « und sei dem » Parteigeist« verpflichtet. Hinsichtlich der Wertung empfiehlt er dem Kritiker, er möge mit seinen Sätzen die schlechten Bücher »vernichten«. Dass die zur Schau gestellte Militanz vor allem rhetorischer Natur ist, signalisieren schon die Übertreibungen -wie etwa der Vergleich, die Polemik nehme sich ein Buch »so liebevoll vor, wie ein Kannibale sich einen Säugling zurüstet«. Benjamin verteidigt hier natürlich nicht den Kannibalismus, vielmehr beharrt er auf den leiblichen Implikationen der Kritik: Ihr geht es nicht darum, Kulturgüter zu pflegen oder zu rühmen, sondern um einen moralischen Impuls, der sich als Affekt geltend macht und leiblich-viszerale Momente umfasst. Dieser existenziellen Dimension ist der kognitive Akt des Urteilens verpflichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Prototyp dieser Spielart des Kritikers als eines Polemikers porträtiert Benjamin in dem Essay Karl Kraus (s. hier S. 124-163). Kraus, der berühmte Wiener Satiriker, der die von ihm herausgegebene Zeitschrift Die Fackel über dreißig Jahre lang mehr oder weniger im Alleingang verfasste, pflege, so Benjamin, die · »Idiosynkrasie als höchstes kritisches Organ«. Ähnlich wie zuvor schon ein­ mal bei Nietzsche, wird damit die physiologische Reaktion der Überempfindlichkeit zum Anlass und zum Motor eines Denkens, das sich in schneidenden Urteilen artikuliert. Die Schärfe des Urteils hängt durchaus mit dem Grad der Emotionen zusammen, den bestimmte Texte auslösen. Selbstverständlich plädiert Benjamin damit nicht für das vorreflexive Urteilen. Da ein Urteil immer aus Argumentationen und dem Abwägen von Gründen hervor­ geht, wäre dies ohnehin ein Widerspruch in sich selbst. Doch die emotionale, geradezu physiologische Beteiligung versieht das. Urteil mit jener Dringlichkeit, die signalisiert, dass es hier um wichtige oder gar existenzielle Fragen geht und dass die. Kritik kein beliebiges Glasperlenspiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Meinungen «, so umschreibt Benjamin Kraus' Einstellung, »sind Privatsache. Die Öffentlichkeit hat ein Interesse nur an Urteilen. Sie ist richtende oder überhaupt keine.« Und indem das Urteil in die auf es folgende Strafe übergeht, wird der Kritiker zum Polemiker, der die schlechten Texte zunächst aufstöbert und benennt, um sie zum Schluss zu zerstören. Kraus folgt einer »Sprachprozeßordnung«, die in letzter Instanz zum strafenden »Weltgericht« führt. Sein Hass auf die Phrase und ihre Verursacher kennt keine Zwischentöne, er wird zerstörerisch. Benjamin überschreibt den letzten Abschnitt seines Kraus­ Essays mit der Charakterisierung »Unmensch« und fasst darin die- notwendige- Rücksichtslosigkeit des polemischen Urteilens zusammen. Im größeren Ganzen erscheint diese destruktive Tätigkeit nämlich als Teil eines »Befreiungskampf[es]«; der Kritiker als Unmensch wird zum Boten des Humanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Forderungen der dreizehn Thesen und des Kraus Essays auf der einen Seite und des romantischen Begriffs der Kritik auf der anderen stehen polar zueinander, indem dort das eindeutige, durchaus scharfzüngig dargebotene Urteil verlangt wird, während hier die positive, belebende Kritik eben dieses Urteil verweigert. Dass Benjamin bei­ den Richtungen verpflichtet war, spricht für die Beweglichkeit seines Denkens. Dafür darf ihm nicht der Vorwurf des Relativismus oder der der Prinzipienlosigkeit gemacht werden können. Die Beweglichkeit hängt erstens mit der geforderten Versenkung in die einzelnen Werke zusammen: Die immanente Methode verlangt, dass aus den Werken selbst die Kategorien ihrer Analyse entwickelt werden müssen. Zweitens ist das bewegliche Denken Benjamins ein Ausdruck seines Verständnisses von Dialektik, die er eher als eine Spannung zwischen den Polen als einen hegelschen Dreischritt versteht, mit dem das Fortschreiten zu höheren Entwicklungsstufen verbunden ist. Benjamins kritische Verfahrensweise verweigert die Verfestigung des Denkens zu einer Methode, die zu einem gültigen Schulwissen zusammengefasst und kanonisiert werden könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Kritische Porträts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der Formen, in denen Benjamin die heterogenen Elemente seines Kritikbegriffs integriert, ist das Porträt. Nachdem er sich seit der Mitte der zwanziger Jahre zu­ nehmend der marxistischen Linken angenähert und seine Theorien materialistisch reformuliert hatte, stärkte er die urteilenden Elemente in seiner literaturkritischen Praxis. Über die immanente Verfahrensweise hinaus, die für ihn weiterhin eine zentrale Rolle behielt, forderte er nun die Anbindung der Kritik an ein Programm, und zwar an das der materialistischen Kritik, in der »die Bücher in den Zusammenhang der Zeit« (VI,l66) eingestellt werden würden. Geschehe dies nicht, werde die Kritik atomisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Mit der Atomisierung der Kritik«, so Benjamin, hänge aber »das Aussterben der kritischen Porträtkunst zusammen« (VI,167). Eben diese Porträtkunst verbindet den genauen, mimetisch und physiognomisch verfahrenden Blick auf die Werke mit ihrer Positionierung in der Gesellschaft, in der sie entstanden sind, sowie der Zeit, in der sie rezipiert werden. Die großen Essays über Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust und Pranz Kafka sind der Inbegriff der benjaminschen Porträtkunst, und die Texte über den Surrealismus, den Erzähler, über Hebel und Brecht weisen in dieselbe Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Texten entwirft Benjamin die Kategorien seiner Analysen zunächst aus den Werken selbst, indem er deren Eigentümlichkeiten freilegt. Auch in den kritischen Porträts führt der Weg zum Wahrheitsgehalt also über den Sachgehalt. Und hierbei interessieren Benjamin jeweils die charakteristischen, genuinen Bestandteile der Werke, die als ihre Extreme erscheinen. Im Trauerspiel-Buch entwirft und praktiziert er in Bezug auf das Phänomen des barocken Trauerspiels ein Verfahren der Darstellung, das von dem Abschreiten der Extreme ausgeht. Seine Essays und Porträts sind ganz ähnlich aufgebaut: Sie entwerfen keine Argumentation, die linear von einer Prämisse zu einem Ergebnis voranschreiten würde. Das Fazit als Kategorie der Darstellung -hat deshalb bei Benjamin keinen Platz. Zwar sind viele von Benjamins Essays auf den ersten Blick klar gegliedert; so umfassen die über Proust und Kraus drei Abschnitte, der über Kafka vier. Diese Zahlen hat Benjamin auch keineswegs zufällig gewählt. Sie funktionieren aber - und dies ist der entscheidende Punkt - nicht im Sinne einer hierarchischen Abstufung. Die einzelnen Abschnitte sind einander nicht über- oder unter-, sondern nebengeordnet; sie stehen argumentationslogisch auf der gleichen Stufe. Hat man einmal mit der Lektüre begonnen, so verwischt sich aber der Eindruck der klaren Gliederung. Benjamins Texte vermitteln dann oft den Eindruck des Ungeordneten, indem sie vom einen zum nächsten Gedanken springen oder ornamental-netzartig wuchern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordnung und Unordnung werden schließlich mit dem Gedanken integriert, dass erst die Konfiguration der abgeschrittenen Extreme die Idee eines Werks darzustellen vermag. Erst als abgeschlossene erfasst die Kritik das Werk- erst nachträglich erschließt sich also die konstellative Gestalt der Idee und somit der Wahrheitsgehalt. Diese nachträgliche Stillstellung widerstreitet der romantischen Idee von der Belebung des Werks durch die Kritik. Benjamin spricht in diesem Zusammenhang von der mortifizierenden Funktion der Kritik: »Kritik ist Mortifikation der Werke« (1,357). Und dennoch ist diese Stillstellung, diese Rezeption des Werks im Zeichen der Nachträglichkeit - nicht der Gleichzeitigkeit-, ein Schritt zu dessen »Neugeburt« (1,358). Somit ist auch die mortifizierende Kritik an das Fortleben der Werke gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamins Praxis des kritischen Porträts wirkt immer auch ein raumzeitlicher Aspekt: Das zu porträtierende Objekt trifft auf den Kritiker, der von seinem kulturellen Ort und aus seiner Zeit heraus einen spezifischen Blick auf es wirft. In das Porträt schreiben sich deshalb der Standpunkt des Kritikers ebenso wie Charakteristika des Porträtierten ein. Zu Beginn des Sürrealismus-Essays (s. hier S. 199-217) markiert Benjamin einmal ausführlich das Verhältnis des Kritikers zu seinem Gegenstand: »Geistige Strömungen können ein Gefälle erreichen, scharf genug, daß der Kritiker seine Kraftstation an ihnen errichten kann. Solches Gefälle schafft für den Sürrealismus der Niveauunterschied Frankreich-Deutschland. […] Der deutsche Betrachter steht nicht an der Quelle. Das ist seine Chance. Er steht im Tal. Er kann die Energie der Bewegung abschätzen.«&lt;br /&gt;
Benjamin verfasste den Essay 1929, zu einem Zeitpunkt, als die surrealistische Bewegung noch aktuell und vital war. Ein zeitlicher Abstand zu ihr bestand also nicht. Es ist der kulturelle Unterschied zwischen Deutschland und Frankreich, der in dem Essay produktiv wird: Erst der nichtinvolvierte, der fremde, deutsche Blick auf die französische Bewegung setzt den kritischen Impuls frei. Schon die Schreibweise mit Umlaut - »Sürrealismus« - kenn­ zeichnet diesen deutschen Blick. Auch inhaltlich weist Benjamin dem Surrealismus eine Entwicklungsmöglichkeit auf, die in ihm stecke, aber erst noch entbunden wer­ den müsse. Der Surrealismus habe zwar das Unbewusste, das zum Beispiel in der Traumlogik und im Rausch wirke, im Alltäglichen aufgespürt, wofür Benjamin die berühmte Wendung von der » profanen Erleuchtung« prägt. Jedoch habe es der Surrealismus bislang versäumt, die » Kräfte des Rausches für die Revolution zu gewinnen « und somit sei­ ne Revolte »an die Revolution zu binden «. Eben darin sieht der deutsche Kritiker ein bislang unausgeschöpftes Potenzial des Surrealismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indem das kritische Porträt das Bildhafte im Namen trägt, verweist diese Form auf einen weiteren zentralen Bereich von Benjamins Theoriebildung. Und wenn dieser dem Sürrealismus-Essay den Untertitel »Momentaufnahme der europäischen Intelligenz« mitgibt, wenn er den Proust-Essay »Zum Bilde Prousts« (s. hier S. 107-123) nennt, so spricht er auch hier den Hinweis auf das Bild­ hafte explizit an. Die Theorie des Bildes, vom Porträt über das Städte- und das Denkbild bis hin zum Erinnerungs­ und zum dialektischen, vom fotografischen bis zum filmischen Bild, beschäftigte Benjamin bis zuletzt. So entfaltet er auch in seinem bekanntesten Text, Über den Begriff der Geschichte, mit dem Angelus Novus, dem Engel der Ge­ schichte, ein Denkbild. Ohne hier die zahllosen Facetten des Bildbegriffs bei Benjamin anzusprechen, soll lediglich angedeutet werden, dass im Bild immer ein Zusammen­ prall der Perspektiven zum Stillstand gebracht wird. Et­ was Gewesenes und etwas Gegenwärtiges begegnen einander, auf ein Phänomen fällt ein individueller Blick, der es aktualisiert. Eben dies findet auch in Benjamins Essays über Literatur statt, die deshalb alle in dem so bestimmten Sinne als Bilder angesprochen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
Charakteristische Gegenstände von Benjamins literaturkritischen Schriften&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinen Kritiken, Essays und Porträts hebt Benjamin das jeweils Charakteristische eines Phänomens oder einer Schreibweise hervor. Was als das Charakteristische anzusehen sei, entscheidet sich ebenso durch die eigentümliche Form des Gegenstands wie durch den besonderen Blick, den Benjamin, als Individuum und als Zeitgenosse des 20. Jahrhunderts, auf den Gegenstand wirft. Der Reichtum von Benjamins Schriften zur Literatur teilt sich in jeder Zeile mit. Es wäre illusorisch, ihn hier auch nur zusammenfassen zu wollen. Deshalb sei lediglich auf einige wenige Themen verwiesen, die in der Benjamin-Rezeption hervorgehoben wurden. Wer den Kosmos der benjaminschen Gedankenwelt erschließen möchte, muss sich in dessen Texte versenken und sich einen eigenen, individuellen Weg durch sie bahnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die intensive Beschäftigung Benjamins mit der französischen Literatur, für die hier die Namen Baudelaire und Proust sowie die Strömung des Surrealismus stehen, ist keineswegs nur damit zu erklären, dass er fließend Französisch sprach. Vielmehr sind es die literarischen Innovationen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts die französische unter den anderen europäischen Literaturen heraus­ heben. Benjamin liest Charles Baudelaire als einen der ersten Vertreter der literarischen Moderne, indem er auf die Konfrontation der Antike mit der Modernität in Baudelaires Gedichten verweist und indem er an ihm die Figur des Flaneurs entwirft, der sich in der Masse treiben lässt und eine eigene sinnliche Wahrnehmung der Großstadt hervorbringt. Dieser »Mann der Menge« wandelt durch die Passagen; er geht »auf dem Asphalt botanisieren«; er überlässt sich »dem Rausch[...] der vom Strom der Kunden umbrausten Ware«. Die Baudelaire-Studien stehen im Zusammenhang mit dem Passagen-Werk, einem großdimensionierten Projekt, in dem Benjamin Paris als die Hauptstadt des 19. Jahrhunderts porträtieren wollte und an dem er seit 1928 arbeitete, das er aber nicht mehr vollenden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Proust erschließt er die unauslotbaren, ambivalenten Dimensionen der individuellen Erinnerung und die neuartige Poetik einer Schreibweise, die diese Erinnerung zu ihrem Zentrum wählt. Dabei spricht Benjamin nicht nur über »das ungewollte Eingedenken, Prousts memoire involontaire«, die dieser in der weltberühmten Madeleine­ Episode (aus dem ersten Band seines Romans Auf der Suche nach der verlorenen Zeit) schildert. Ausgelöst durch den Geruch und den Geschmack des Teegebäcks, eröffnet sich dem Erzähler Prousts unwillkürlich, synästhetisch und plötzlich die verschüttet geglaubte, lebendige Erinne­rung an seine Kindheit. Benjamin würdigt dies, verweist aber zugleich auf das »Penelopewerk des Vergessens«, das für die Arbeit des Erinnerns mindestens ebenso wichtig ist wie das Aktualisieren der Erinnerungen: Erinnern funktioniere auch wie die Arbeit am berühmten Teppich der Frau des Odysseus; Penelope knüpft an jedem Abend den Teppich wieder auf, um ihren Freiern zu entgehen, denn nach Fertigstellung des Teppichs hätte sie sich für einen von ihnen als den Nachfolger von Odysseus entscheiden müssen. Das Gewebe des proustischen Textes verdankt sich beiden Kräften: dem Erinnern und dem Vergessen. Damit verknüpft Benjamin, ohne dies eigens hervorzuheben, Freuds Theorie der Erinnerung mit der Schreibweise Prousts und eröffnet psychoanalytischen Lesarten literarischer Werke eine Dimension, die erst heute vollständig erschlossen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Surrealismus erkennt Benjamin eine literarische Praxis, die sich wie keine vor ihr der politischen Revolte verschrieb. Dem politischen Impuls des Sürrealismus­Essays folgt Benjamin auch in seinen Überlegungen zu Brechts epischem Theater (s. hier: Was ist das epische Theater?, S. 218-227). Gegen die Einfühlung des Publi­kums in den Helden setze Brecht das lernende Staunen »über die Verhältnisse [ .. . ], in denen er sich bewegt«. Das die Einfühlung störende Mittel ist bei Brecht die »Unter­brechung von Abläufen«, also der Verfremdungs-Effekt. An ihn knüpft Benjamin eine Theorie des Zitats, denn: »Einen Text zitieren, schließt ein: seinen Zusammenhang unterbrechen.« Die Reflexion auf das Zitat als ein Stilmit­tel modernen Schreibens ist eine von Benjamins großen Leistungen in seinen Schriften zur Literatur. Im Kraus-Es­say charakterisiert er die Zitate in der Fackel als »mimi­sche Entlarvungen durch den Zitierenden«. Für Kraus sei das Zitieren ein polemisches Grundverfahren. Anders deutet er das Zitat bei Kafka: Dieser arbeite mit Geschich­ten, die unausdeutbar bleiben und sich dergestalt zur Pa­rabel schließen. Aus diesen Parabeln sei keine Lehre zu destillieren, man könne sie aber, so Benjamin, »Zitieren, zur Erläuterung erzählen«. Diese Figur der Zitierbarkeit erkennt Benjamin auch an Brechts Theaterinnovationen, wo keine Geschichten erzählt, sondern körperlich und ges­tisch auf die Bühne gebracht werden: »&amp;gt;Gesten zitierbar zu machen&amp;lt; ist eine der wesentlichen Leistungen des epi­schen Theaters.« &lt;br /&gt;
Politisch am epischen Theater ist das Staunen, das in ein Lernen übergeht; Schauspieler und Zuschauer finden sich gemeinsam in einer Lernsituation wieder. Tendenziell könne der Zuschauer zum Mitspieler werden, könne »die Auswechslung des Publikums mit den Akteuren« stattfinden. Dieser Einfluss des brechtischen Denkens tritt in der Rede Der Autor als Produzent (s. hier S. 228-249) deutlich hervor, die Benjamin 1934 im Debattenumfeld der exilier­ten Schriftsteller und Intellektuellen formulierte. Die poli­tische Idee, »den Produktionsapparat nicht zu beliefern, ohne ihn zugleich, nach Maßgabe des Möglichen, im Sinne des Sozialismus zu verändern«, ist eine Logik, die Brechts Radiotheorie eigen ist und auch dem Partizipationsgedan­ken des epischen Theaters nicht fernsteht. Kunst und Kultur sollen das Publikum einbeziehen, sollen es aus der Po­sition der Konsumenten herausbefördern und in die der Produzenten hineinversetzen. Der Umgang mit Kunst wird somit zu einem aktiven, partizipativen, und er steht ­wie auf andere Art im Surrealismus -im unmittelbaren Zusammenhang mit der politischen Aktion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ungefähr zur selben Zeit, als Benjamin sich diese Gedanken über die politische Funktion des Autors machte, beschäftigte er sich mit dem Werk Kafkas, in dem die Frage nach dem Politischen vollkommen in den Hintergrund tritt. Stattdessen kommt hier mit dem Judentum ein Gesichtspunkt zur Geltung, der für Benjamin einen andauernden, aber unterschiedlich stark ausgeprägten Bezugspunkt bildete. Insbesondere mit seinem Jugendfreund Gershorn Scholem, der nach Palästina ausgewandert war und an der Hebräischen Universität in Jerusalem Judaistik lehrte, korrespondierte er immer wieder über Fragen des Judentums. Einige seiner Hinweise verarbeitete er im Kafka-Essay. Wie in den anderen Essays schreitet Benjamin auch hier die charakteristischen Momente der Schreibweise ab. Zu diesen gehört im Kafka-Essay die Reflexion auf die Funktionsweisen des Erzählens. &lt;br /&gt;
In dem Essay Der Erzähler (s. hier S. 28-60), der einige Jahre später entsteht, formuliert er apodiktisch: »Es ist [... ] schon die halbe Kunst des Erzählens, eine Geschichte, in­dem man sie wiedergibt, von Erklärungen freizuhalten. « Benjamin grenzt das Erzählen grundsätzlich von der Information ab, die die modernen Medienwelten beherrscht. Die Information ist mit Erklärungen durchsetzt, sie ver­birgt nichts; indem sie konsumiert wird, ist sie schon ver­altet. Anders verfährt die Erzählung bei Lesskow, anders verfährt auch das parabelhafte Erzählen bei Kafka. Erzäh­lung und Parabel verschließen etwas in ihrem Inneren, das unauslotbar und nicht fixierbar bleibt, eine »wolkige Stel­le«, die dem Gestus gleicht und die die Deutungstätigkeit der Zuhörer und der Leser anregt. Die diesen Erzählun­gen angemessene Auseinandersetzung ist die Deutung, weil sie weder zu einem fixierten Wissen noch zu einer Lehre führt. Dem Leser ist es vielmehr-wie Benjamin im Erzähler-Essay formuliert -»freigestellt, sich die Sache zurechtzulegen, wie er sie versteht, und damit erreicht das Erzählte eine Schwingungsbreite, die der Information fehlt«. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Kafka-Essay (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198) praktiziert Benjamin eine Schreibweise, in der er selbst mit sol­chen Aussparungen operiert und sich damit dem literari­schen Schreiben annähert. Er zitiert Erzählungen, ohne sie in Erklärungen aufzulösen. Er durchsetzt seinen Text mit Zitaten, die er so gebraucht, dass sie die Belegfunktion überschreiten und ein Eigenleben zu führen beginnen. Ferner arbeitet er mit dem Stilmittel der Metaphorik. So ruft er zum Beispiel Metaphoriken des Wassers, der Bewe­gung, des Gewichts und des Lichts auf. Einerseits ver­senkt er sich damit in die fiktionale Welt Kafkas und be­treibt jene »Deutung des Dichters aus der Mitte seiner Bilderwelt« (II,678), die er einmal gefordert hatte, ande­rerseits unterwirft er Kafkas Welt seinem eigenen Blick. So implantiert er ihm mit der Potemkin-Geschichte eine revolutionäre Perspektive: Der Name Potemkin bezeich­net nicht nur den Oberbefehlshaber der Armee unter Ka­tharina II., sondern auf einer zunächst nicht ersichtlichen, geheimen Ebene zugleich auch jenen Panzerkreuzer, auf dem die Russische Revolution von 1905 in Gang kam und dessen Geschichte von Eisenstein 1925 triumphal ins Filmbild gesetzt wurde. Dem kafkaschen Motiv der Um­kehr, das etwa in der Geschichte um Sancho Pansa an das Lesen, das Studium und die Literatur gebunden ist, ver­leiht Benjamin damit eine esoterische, politisch-revolutio­näre Dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Schriften zur Literatur nimmt Benjamin jenen Begriff ernst, den er im ersten Satz des Trauerspiel­Buchs einführt und der zuinnerst mit seinem Verständnis von Kritik zusammenhängt: »Es ist dem philosophischen Schrifttum eigen, mit jeder Wendung von neuern vor der Frage der Darstellung zu stehen« (I,207). Gemäß seinem Grundsatz, erst durch den Sachgehalt eines Werks zu des­sen Wahrheitsgehalt zu gelangen, entwickelt Benjamin seine eigene Form der Darstellung in engster Auseinandersetzung mit den literarischen Werken, auf die er sich jeweils bezieht. Wie das Porträt sowohl den Porträtierten als auch den Blick dokumentiert, den der Porträtierende auf den Porträtierten wirft, so schlägt sich auch Benjamins kritischer Blick in seinen literarischen Porträts und Essays nieder. Benjamin studiert an Kraus und an Brecht die unterschiedlichen Verfahrensweisen des Zitierens -und setzt das Zitat in seinen eigenen Texten auf der Höhe der künstlerischen Verfahrensweisen ein. Er vergegenwärtigt in den Porträts von Hebel, Keller, Lesskow und Kafka unterschiedliche Ausprägungen des Erzählens -und verar­beitet im Kafka-Essay selbst einige kurze Erzählungen. Immer wieder versenkt er sich somit in die Details jener Schreibweisen, denen sein Interesse gilt -immer in der Hoffnung, dass sich den Lesern und ihm selbst »in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes« (1,284) dessen Wahrheitsgehalt erschließe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=English Afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's writings of literary criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin is today considered one of the seminal intellectuals of the 20th century. During his lifetime, however, only a few friends, such as Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, recognized the rank of his thinking and writing. Born in 1892 into a well-off, assimilated Jewish merchant family in Berlin, he belonged to a generation that was influenced by the youth movement, the I. World War I, the October Revolution, and the Weimar Republic. After graduating, Benjamin worked as a freelance writer and critic. In 1933, he evaded Nazi persecution and went into exile in France. After the Germans started the war and marched on Paris, he had to flee again. In an attempt to reach Portugal via Spain and from there to the USA, he failed at the French-Spanish border. In a seemingly hopeless situation, he took his own life there in 1940. It was not until much later, in the 1960s and 1970s, that a broad reception of his work began, steadily gaining in intensity. Since then, his writings have become part of the canon in most disciplines of the humanities and social sciences, including internationally. The continuing fascination with his thought is demonstrated by the fact that he is now the subject of the third edition of his works: The formerly misunderstood has become an established classic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's entire oeuvre is characterized by his engagement with literature. He turned to it in the most diverse forms. He became known not only for his essay &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Work of Art in the Age of its Mechanical Reproducibility''&amp;lt;/span&amp;gt; and the aphoristic, thesis-like text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''On the Concept of History''&amp;lt;/span&amp;gt;, but also for his philosophical-essayistic writings on individual authors. Many of these great essays are collected in the present volume. Closely linked to these essays is his work as a literary critic, for he developed his own concept of criticism in direct confrontation with the works of important writers, be they the Romantics, Goethe or Hölderlin, be they Kraus, Brecht or Baudelaire. Benjamin was also a literary critic in another sense, in the daily news. His book reviews in the press always reach beyond the transient horizon of the day; he knew how to imbue them with something contemporary, so that they can still be read and studied with profit today. Benjamin was also a translator from French, especially of Proust and Baudelaire: even before he fled to France, he had spent time and again in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, his importance as a writer is increasingly recognized today. However, this assessment rarely refers to his attempts in the field of poetry. Although some early sonnets of his are available, which he himself did not publish, his innovations lie in the masterfully practiced style of writing in the transitional area between theory and literature. In addition to the three classical major genres - lyric, epic, dramatic - modernism has increasingly seen the emergence of text types that combine non-fictional prose with literary modes of writing, such as the essay and the aphorism. This is precisely where Benjamin's singular importance lies: there is hardly anyone who has similarly led philosophical reflection into literary condensation in a linguistically concise manner. Only Nietzsche could be mentioned in this respect. The literary qualities of Benjamin's work are obvious in texts such as &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''One Way Street''&amp;lt;/span&amp;gt; and &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Berlin Childhood around 1900''&amp;lt;/span&amp;gt;. But the essays on literature also exhibit characteristics of the writerly, as evidenced, for example, by Benjamin's montage-like treatment of quotations or his use of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present volume brings together Benjamin's important essays on individual writers, among which those on Lesskov, Proust, Kraus, Kafka, and Surrealism stand out, as well as programmatic works on literary theory and literary criticism. The longer essays, such as Benjamin's habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels and the essay on Goethe's Wahlverwandtschaften, could not be included. From the extensive studies on Baudelaire, which were to lead to a book that Benjamin was unable to finish, the famous section on the flâneur (see here pp. 61-100) is printed. From the multitude of smaller writings and reviews, a few typical texts with relevant content have been selected. Benjamin's work has been discovered by humanities scholars in recent decades. The publication density of scholarly discussions has increased accordingly. Instead of compiling a long bibliography of the now unmanageable secondary literature on the person and his work, we will merely refer to a few titles that offer an introduction or an overview. The ''Benjamin Handbook'' provides a broad overview of his work, the publication ''Benjamin's Begriffe'' is oriented to the key philosophical terms coined by him, and two introductions outline the entire work in a concise form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Benjamin has also become a central authority for literary studies in recent decades, he was not a literary scholar in the strict sense. This is partly due to biographical reasons: The university in Frankfurt am Main rejected his habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels, mentioned above. Apparently the reviewers did not recognize the innovative quality of his complex thinking. The book, especially the preface, is today considered one of the author's seminal texts. At the time of its publication, however, in 1928, there were few contemporaries who appreciated its philosophical implications, among them the young Adorno. Furthermore, to classify Benjamin as a literary scholar would be to ignore his self-image: he programmatically described himself as a critic. Finally, it would also be wrong for factual reasons, because according to his education he was a philosopher. In this context, however, it would be necessary to clarify the relationship between his philosophical aesthetics and the literary elements in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he was an excellent connoisseur of literary history is impressively demonstrated by his essays. He knew the history of German-language literature as well as that of French literature. A third focus of interest was Russian literature. While the authors of antiquity remained a constant point of reference, other literatures, such as English-language literature, appeared only occasionally. Benjamin was equally concerned with the literature of his contemporaries as with that of past epochs. In the second case, he acted as a literary historian. He also provided theoretical information about this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He develops his theory of literary history to a good extent in the article Literary History and Literary Studies (see here pp. 250-257). The historical dimension separates the discussion of works within the framework of literary history from that within the framework of current criticism. But what role should be assigned to history in the context of literary historical considerations? Benjamin's relationship to literary history is clearly not one of care and preservation, in which only an administration of what has been handed down is envisaged. He also rejects those approaches that see literary history as a stringing together of facts and thus subscribe to the objectivity ideal of the natural sciences. In contrast, he argues for a materialist view of literary history, specifying his difference from a traditional type of materialism, for which he names Franz Mehring as a representative. If the latter assumes that literary history must preserve the &amp;gt;edelste Güter der Nation&amp;lt;, Benjamin calls this approach, despite a certain proximity to materialism, a conservative one, because it does not revolutionize the cultural practice of the bourgeois age, but preserves it. He himself conceives a different relationship to history, which he later validly formulated in the famous text On the Concept of History. In Literary History and Literary Studies, he develops an analogous one in the grandiose final passage. In the grandiose concluding passage, he develops an analogous idea with regard to the history of literature: it is not a matter of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;presenting the works of literature in the context of their time, but rather of presenting the time that recognizes them - that is our time - in the time in which they were created&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. Seen in this way, literature becomes a legitimate medium of historical knowledge, it becomes an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;organon of history&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These formulations presuppose a certain understanding of how the interweaving of past and present takes place in literary history: It is a complex, living encounter that can even be heightened to the point of collision. Therefore Benjamin does not try; to put himself back into an old text or into the state of consciousness of an author long dead and to empathize. The procedure of empathy is based on the illusionary. Assumption that one's own present can be passed over and made forgotten and that the past can be retrieved in a kind of emotional simulation. On the other hand, this present must not appear as a higher stage of development of the past, so that the current works would be regarded as the more important ones compared to the older ones. The past would thus be degraded to a transitory stage that progress has since left behind. Benjamin's understanding of history generally rejects this kind of orientation toward progress. For him, the two times, the past and the present, encounter each other at eye level. Each brings something of its own to the encounter: Works are handed down from the past; the present confronts them with a certain, historically specific view. Only in the encounter of the two does the respective current view of a past work emerge. This also means that each time interprets the past in a different way, because each time is confronted with its own questions - questions that it also addresses to the past. It is not least through the historically specific perspective of this questioning that the present time is reflected in the representation of that past to which these questions are addressed.&lt;br /&gt;
Thus, an important task of the literary historian is to update what has been handed down. Instead of reverently passing on the canon of texts rubricated as classical, however, new readings should be developed and the current relevance of hitherto overlooked authors exposed. Benjamin did both: in his work on Goethe, Hölderlin, and Keller, he read the classics in a new way, and he rediscovered an author like Hebel (see here: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Poet of the Treasure Box''&amp;lt;/span&amp;gt;, pp. 9-13) at a time when he was by no means highly regarded. Thus, his relationship to literary history is repeatedly characterized by an affinity to many marginalized authors as well as to disdained types of texts. As is clear from the small text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Maid novels of the previous century''&amp;lt;/span&amp;gt; (see here pp. 101-106), he takes seriously genres such as the colporta novel, which literary scholars still only touched with pointed fingers well into the 20th century, if at all: They reckoned it to be trivial literature, not a worthy subject for cognition. And he was also interested in another marginal area of literary history, children's books, throughout his life: not only history, but also literary history he thus brushed, as he formulated in On the Concept of History, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;against the grain&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,697; Jennings II-1,158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept of criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the theoretical foundation of Benjamin's multifaceted confrontations with literature is above all a concept in the sense of a &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''basic principle''&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,173; Jennings I, 127), which still encompasses that of literary history-meaning the concept of &amp;quot;critique. Whether Benjamin belongs to the critical theory is still disputed today. However, there is no doubt that the concept of critique is one of the central ones in his work. One facet of this comprehensive debate is his activity as a critic of just-published literature. In addition to works on past authors, he has written outstanding essays on contemporary artists, such as Marcel Proust, Surrealism, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht, and-with only a few years' delay-Franz Kafka (see here: Franz Kafka, pp. 164-198). In addition, there are shorter critiques in which he discusses, for example, Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart, and Fritz von Unruh. Benjamin developed his concept of criticism philosophically, and he practiced criticism on both current and past texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effort to clarify the concept of criticism began during his studies and continued into his late Parisian period.  Benjamin first sharpened his concept of criticism in his dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (written in 1918-1919). Here he deals in particular with the early Romantics Friedrich Schlegel and Novalis, whose theories of art criticism he regards as representative in this context. With Romanticism, an ideal-typical figure of criticism comes into view, to which Benjamin later returned again and again. Some of his own theses on the function of criticism are strongly influenced by early Romanticism. Thus he elaborates the &amp;quot;cardinal principle of critical activity since Romanticism,&amp;quot; which was also important for himself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''the judgment of works by immanent criteria''&amp;lt;/span&amp;gt; (I,72;Jennings I, 155). And what he later thematizes under the name of a survival of the works appears in a preliminary form among the Romantics as the function of criticism to complete, supplement, and finally dissolve the works in the absolute (cf. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Romanticism, Benjamin argues, the task of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticism is far less the judgment of a work than the method of its consummation&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,69; Jennings I,151). This determination sets Romantic criticism apart from standard literary and art critical practice, both in Benjamin's time and today. But why should the critic refrain from evaluating a work? To understand this, Benjamin draws on the basic epistemological assumptions of early Romantic philosophy of reflection. There, cognition is conceived as reflection in thinking, whereby the capacity for reflection is not only granted to the human ego: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;thinking-oneself [...] is proper to everything, for everything is a self&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,29; Jennings I,128). We can recognize phenomena only because they show themselves to us; and they show themselves only because reflection provides a connecting element. It is a medium that interweaves both the cognizer and the cognized. Benjamin coins the term reflection medium for this. Art is positioned in this medium; and critique also operates in it. Art and critique are not fundamentally divorced from each other; rather, both serve the same purpose, i.e., the enlivenment, the heightening, the potentiation of reflection and self-reflection. This is precisely what the Romantics called &amp;quot;romanticizing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, art critics cannot be art judges, because all criticism serves to awaken reflection in the work of art (cf. I,65) and thus to actualize the potentials that lie within it and have not yet been realized: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Insofar as criticism is knowledge of the work of art, it is its self-knowledge; insofar as it judges the artwork, this occurs in the latter's self-judgment&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,66; Jennings I,151). Criticism can be exclusively - &amp;quot;consummatory, positive criticism&amp;quot; (I,70) that helps the work get on its feet, and the critic who romanticizes the work becomes its extended author who merely perpetuates it. This movement tends to continue indefinitely, reaching a possible endpoint only in the absolute. Criticism is thus &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticsm in its ' central intention is not judgment but, on the one hand, the completion, consummation, and systematization of the work and, on the other hand, its resolution in the absolute&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,78;Jennings I,159). What this variant of critique lacks are standards for judging works, for with the awakening of reflection in a work, the goal of critique is already achieved. This also eliminates the possibility of criticizing what is unsuccessful or bad. The fact that Benjamin by no means renounced sharp judgments in his own critiques already indicates that he merely adopted some elements of the Romantic concept of criticism. His own conception of criticism must not be equated with that of Romanticism. Already in the final chapter of the dissertation, which refers back to Goethe, he refers to a different orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his work on Goethe's Elective Affinities, he then sketches the outlines of his own theory of criticism, which he subsequently essentially retains. The essay includes both a theory of criticism and its exemplary application to a single work. Fundamental to Benjamin is the idea that works of art are endowed with a truth content that criticism can formulate and thus dispense with. In the Elective Affinities essay, he states how the truth content is related to the concrete form of the work by placing it in relation to its factual content:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;commentary, its material content.&lt;br /&gt;
The relation between the two is determined by that basic law of literature&lt;br /&gt;
according to which the more signi cantthe work, the more inconspicuously&lt;br /&gt;
and intimately its truth content is bound up with its material content.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt; (I,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is clear from this that the truth content can only be revealed through the factual content. Criticism is therefore dependent on the commentary, on the exact reading, as its starting point. All criticism starts from the inner determinations, from the form and content of the individual work; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;only in the critical, annotated unfolding of the work itself&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,284) does its truth content reveal itself. Criticism here, as in Romanticism, is first and foremost immanent criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the conviction that each individual work has a truth content, Benjamin's assumptions on the theory of language also continue to have an effect. The latter takes on a founding function for his entire aesthetic theory. Thus he acknowledges that each art speaks its own language: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;There is a language of sculpture, of painting, of poetry&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II ,156 Jennings I,73). Furthermore, each individual work of art expresses its own idiom, which does not exist outside of its concrete form. This is especially clear in poetry, for which Benjamin coins the category of the &amp;quot;poem&amp;quot; (cf. II,105), but it also applies to prose works and drama. It is this uniqueness that is at stake, to which the truth content clings. Therefore, each work must first be comprehended and understood in its peculiarity. Criticism works to define the work's own genuineness and thus to reveal its inherent idea, not by applying philosophical concepts to the works from the outside, but by spelling out the tendencies inherent in the work itself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Criticism, as well as the criteria of a terminology[...], are formed [...] immanently, in a development of the formal language of the work, which drives out its content[...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,224f;JenningsI,219). Thus, it is the formal language of the work in whose medium the concepts are formed and whose content they expel at the same time. This results in a function of critique that corresponds with the Romantic conception: By opening up the truth content, criticism develops the work further. It does not change the letter of the tradition, but since the tradition is always received in the medium of a reading that is bound to time, it appears in a different light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has returned several times to the idea of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color: green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;life and afterlife in works of art&amp;lt; &amp;lt;/span&amp;gt; (IV,11；Jennings I,254), which is connected with this. All works become obsolete in the sense that their historical frame of reference eludes our prior understanding in the course of time. As readers become alienated from what has become obsolete, the factual content of a work emerges and becomes increasingly knowable vis-à-vis its truth content (cf. I,125). Criticism now judges whether the work is rightly accorded permanence and classicism by either emphasizing or rejecting the viability and validity of the relation of factual and truthful content. The survival of the works thus arises, on the one hand, from within them, from their aesthetic form, and, on the other hand, from the criticism that strikes the work from without. It is now interesting that Benjamin thinks of the survival of the works as a transgression: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The work of art cannot be a torso; it must be a&lt;br /&gt;
mobile transitory moment in the living transcendental form. By limiting&lt;br /&gt;
itself in its own form, it makes itself transitory in a contingent gure, but&lt;br /&gt;
in that eeting gureit makes itself eternal through criticism?(L,21；auf seite 191)&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,172). &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The accomplished critique breaks through the space of aesthetics&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,179). The work of art, even the classical one, never becomes a fixed object with him. Rather, it always appears as one that changes with each new present - and critique is the midwife of this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination of the concept of critique has a theoretical and a practical dimension in Benjamin's work. The theoretical dimension is reflected, for example, in his reconstruction of the Romantic understanding of critique or, in a different way, in his reading of Goethe's Ro man. The practical dimension lies in his ambitious project to renew the practice of criticism. In 1930, he states in a letter that he wanted to become the authoritative critic of German-language literature.  He planned two journal projects in which he wanted to realize his idea of criticism. While neither could be realized, announcements have survived that reveal the centrality of literary criticism in them. In ''Announcement of the Journal: Angelus Novus'' (1922), it is said that the critical word should &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;regain its power,&amp;quot; since by now in Germany &amp;quot;every unwashed feuilleton is allowed to pretend to be criticism [...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,242; English translation by the trans.). The &amp;gt;great criticism&amp;lt; would have to start from the immersion in the individual work - just as it is stated in the contemporaneously written Wahlverwandtschaften essay. In addition, there is then the hint that judgment must be more decisive than in the past: dictum and verdict are to be renewed. Benjamin underlined this tendency to judgement in the memorandum to the journal &amp;quot;Krisis und Kritik&amp;quot; (1930). In the meantime, he had turned to historical materialism, which is why the partisanship now also carries a political accent: The planned journal, he writes, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;has a political character. This means that its critical activity is anchored in a clear consciousness of the basic critical situation of contemporary society. It stands on the ground of the class struggle.&amp;quot; To avoid misunderstandings, he adds: &amp;quot;However, the journal does not have a party-political character&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,619).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judgmental, evaluative components of criticism became more important for Benjamin in the course of time. He presented this tendency in an incomparably condensed form and took its content to an extreme in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (see here pp. 7-8), a text that was included in his aphorism book Einbahnstraße (1928). With cutting words Benjamin sketches here an extreme point of view of criticism by emphasizing the idea of partisanship: the critic is a &amp;quot;strategist in the literary struggle&amp;quot;, he coins &amp;quot;slogans&amp;quot; and is committed to the &amp;quot;party spirit&amp;quot;. With regard to evaluation, he recommends that the critic &amp;quot;destroy&amp;quot; the bad books with his sentences. That the militancy on display is primarily of a rhetorical nature is signaled by the exaggerations, such as the comparison that polemic takes care of a book &amp;quot;as lovingly as a cannibal prepares an infant. Benjamin, of course, is not defending cannibalism here; rather, he insists on the bodily implications of criticism: it is not a matter of caring for or praising cultural goods, but of a moral impulse that asserts itself as an affect and encompasses bodily-visual moments. The cognitive act of judgment is committed to this existential dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin portrays the prototype of this type of critic as a polemicist in the essay Karl Kraus (see here pp. 124-163). According to Benjamin, Kraus, the famous Viennese satirist, who more or less single-handedly wrote the journal he edited, Die Fackel, for over thirty years, cultivated the - &amp;quot;idiosyncrasy as the highest critical organ.&amp;quot; Similar to Nietzsche once before, the physiological reaction of hypersensitivity thus becomes the occasion and the motor of a thinking that articulates itself in cutting judgments. The sharpness of the judgment is certainly related to the degree of emotion that certain texts trigger. Of course, Benjamin is not thereby arguing for pre-reflexive judgment. Since judgment always emerges from argumentation and the weighing of reasons, this would be a contradiction in terms anyway. But the emotional, almost physiological involvement provides the. However, the emotional, almost physiological involvement gives the judgment the urgency that signals that important or even existential questions are at stake here and that the. Criticism is not just a glass bead game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Opinions,&amp;quot; Benjamin Kraus paraphrases his attitude, &amp;quot;are a private matter. The public has an interest only in judgments. It is judgmental or none at all.&amp;quot; And in that judgment passes into the punishment that follows it, the critic becomes a polemicist, first ferreting out and naming the bad texts in order to destroy them in the end. Kraus follows a &amp;quot;language process order&amp;quot; that leads in the last instance to the punishing &amp;quot;world court.&amp;quot; His hatred of the phrase and its originators knows no intermediate tones; it becomes destructive. Benjamin titles the last section of his Kraus essay with the characterization &amp;quot;Unmensch&amp;quot; and summarizes therein the- necessary- ruthlessness of polemical judgment. On the whole, this destructive activity appears as part of a &amp;quot;liberation struggle&amp;quot;; the critic as unmensch becomes the messenger of humanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demands of the thirteen theses and the Kraus essay on the one hand and the Romantic concept of critique on the other are polar to each other, in that there the unambiguous, quite sharply presented judgment is demanded, while here the positive, enlivening critique refuses this very judgment. The fact that Benjamin was committed to the directions speaks for the mobility of his thinking. For this, he should not be accused of relativism or lack of principles. The flexibility is firstly connected with the required immersion in the individual works: The immanent method demands that from the works themselves the categories of their analysis must be developed. Second, Benjamin's agile thinking is an expression of his understanding of dialectics, which he sees as a tension between poles rather than a Hegelian three-step with which progression to higher levels of development is associated. Benjamin's critical procedure refuses to solidify thought into a method that could be summarized and canonized into a valid school knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical portraits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the forms in which Benjamin integrates the heterogeneous elements of his concept of criticism is the portrait. Having increasingly moved closer to the Marxist left since the mid-twenties and reformulated his theories in materialist terms, he strengthened the judgmental elements in his literary critical practice. Beyond the immanent procedure, which continued to play a central role for him, he now demanded that criticism be tied to a program, namely that of materialist criticism, in which &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;the books would be set in the context of the time&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,l66). If this did not happen, criticism would be atomized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The atomization of criticism,&amp;quot; according to Benjamin, is, however, &amp;quot;connected with the demise of the art of critical portraiture&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,167). It is precisely this portrait art that connects the precise, mimetic, and physiognomic view of works with their positioning in the society in which they were created and the time in which they were received. The great essays on Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust, and Pranz Kafka are the epitome of Benjamin's portraiture, and the texts on surrealism, the narrator, Hebel, and Brecht point in the same direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these texts, Benjamin first draws the categories of his analyses from the works themselves by uncovering their peculiarities. In the critical portraits, too, the path to truth leads through the factual content. And in each case Benjamin is interested in the characteristic, genuine components of the works that appear as their extremes. In the Trauerspiel book, he designs and practices, with reference to the phenomenon of the baroque tragedy, a procedure of representation that proceeds from the treading off of the extremes. His essays and portraits are structured quite similarly: they do not design an argumentation that proceeds linearly from a premise to a conclusion. The conclusion as a category of representation -therefore-has no place in Benjamin's work. It is true that many of Benjamin's essays are clearly structured at first glance; for example, those on Proust and Kraus comprise three sections, the one on Kafka four. These numbers, too, Benjamin has by no means chosen at random. However - and this is the crucial point - they do not function in the sense of a hierarchical gradation. The individual sections are not superordinate or subordinate to one another, but rather alongside one another; they are on the same level in terms of argumentation logic. Once one has begun reading, however, the impression of a clear structure becomes blurred. Benjamin's texts then often convey the impression of disorder, jumping from one thought to the next or proliferating in an ornamental net-like manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Order and disorder are finally integrated with the idea that only the configuration of the stepped extremes is able to represent the idea of a work. Only as completed does the critique grasp the work - only afterwards, therefore, does the constellative form of the idea and thus the truth content reveal itself. This subsequent immobilization contradicts the Romantic idea of the revival of the work through critique. Benjamin speaks in this context of the mortifying function of criticism: &amp;quot;Criticism is mortification of works&amp;quot; (I,357). And yet, this immobilization, this reception of the work under the sign of post-mortification-not simultaneity-is a step toward its &amp;quot;rebirth&amp;quot; (I,358). Thus, the mortifying critique is also tied to the survival of the works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamin's practice of critical portraiture, there is always a spatiotemporal aspect at work: the object to be portrayed encounters the critic, who casts a specific gaze on it from its cultural location and from its time. The critic's point of view is therefore inscribed in the portrait, as are characteristics of the sitter. At the beginning of the essay on Sürrealism (see here pp. 199-217), Benjamin once marked in detail the relationship of the critic to his subject: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Intellectual currents can generate a sufficient head of water for the critic to install his power station on them. The necessary gradient, in the case of Surrealism, is produced by the difference in intellectual level between France &lt;br /&gt;
and Germany. [...] The German observer is not standing at the source of the stream. This is his opportunity. He is in the valley. He can gauge the energies of the movement.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin wrote the essay in 1929, at a time when the Surrealist movement was still current and vital. Thus, there was no temporal distance to it. It is the cultural difference between Germany and France that becomes productive in the essay: Only the non-involved, the foreign, German view of the French movement releases the critical impulse. Even the spelling with an umlaut - &amp;quot;Surrealism&amp;quot; - characterizes this German view. In terms of content, too, Benjamin points out to Surrealism a possibility for development that is inherent in it, but that must first be released. Surrealism has indeed traced the unconscious, which works for example in the logic of dreams and in intoxication, in the everyday, for which Benjamin coins the famous phrase &amp;quot;profane enlightenment. However, surrealism has so far failed to &amp;quot;win the forces of intoxication for the revolution&amp;quot; and thus to &amp;quot;bind revolt to revolution&amp;quot;. It is precisely in this that the German critic sees a hitherto unexploited potential of surrealism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the critical portrait bears the pictorial in its name, this form refers to another central area of Benjamin's theory formation. And when the latter gives the Sürrealismus essay the subtitle &amp;quot;Snapshot of the European intelligentsia,&amp;quot; when he calls the Proust essay &amp;quot;Zum Bilde Prousts&amp;quot; (see here pp. 107-123), here too he explicitly addresses the reference to the image. The theory of the image, from the portrait to the urban and the thought image to the memory and the dialectical, from the photographic to the cinematic image, occupied Benjamin to the end. In his most famous text, On the Concept of History, he unfolds a mental image with the Angelus Novus, the Angel of History. Without addressing the countless facets of the concept of the image in Benjamin's work, we will merely hint at the fact that in the image a clash of perspectives is always brought to a standstill. Something that has been and something that is present encounter each other; an individual gaze falls upon a phenomenon and actualizes it. This is precisely what takes place in Benjamin's essays on literature, which can therefore all be addressed as images in the sense thus determined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristic Objects of Benjamin's Literary Critical Writings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his critiques, essays, and portraits, Benjamin emphasizes the respective characteristic of a phenomenon or a way of writing. What is to be considered characteristic is decided as much by the peculiar form of the object as by the particular gaze that Benjamin, as an individual and as a contemporary of the 20th century, casts on the object. The richness of Benjamin's writings on literature communicates itself in every line. It would be illusory to even attempt to summarize it here. Therefore, only a few themes that have been highlighted in Benjamin's reception will be referred to. Whoever wants to open up the cosmos of Benjamin's world of thought must immerse himself in his texts and find his own, individual way through them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's intensive preoccupation with French literature, for which the names Baudelaire and Proust as well as the current of Surrealism stand here, can by no means be explained only by the fact that he spoke fluent French. Rather, it is the literary innovations that, since the middle of the 19th century, have made French stand out among other European literatures. Benjamin reads Charles Baudelaire as one of the first representatives of literary modernity by pointing to the confrontation of antiquity with modernity in Baudelaire's poems and by using him to sketch the figure of the flâneur, who lets himself drift in the crowd and produces his own sensual perception of the big city. This &amp;quot;man of the crowd&amp;quot; wanders through the passages; he goes &amp;quot;botanizing on the asphalt&amp;quot;; he abandons himself to &amp;quot;the intoxication [...] of the merchandise brewed around by the stream of customers.&amp;quot; The Baudelaire studies are related to the Passagen-Werk, a large-scale project in which Benjamin wanted to portray Paris as the capital of the 19th century and on which he had been working since 1928, but which he was no longer able to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He uses Proust to explore the unfathomable, ambivalent dimensions of individual memory and the novel poetics of a form of writing that chooses this memory as its center. In doing so, Benjamin not only talks about &amp;quot;the unintentional remembering, Proust's memoire involontaire,&amp;quot; which the latter describes in the world-famous Madeleine episode (from the first volume of his novel In Search of Lost Time). Triggered by the smell and taste of the tea cookie, Proust's narrator involuntarily, synesthetically, and suddenly opens up the buried, vivid memory of his childhood. Benjamin appreciates this, but at the same time refers to the &amp;quot;Penelopean work of forgetting,&amp;quot; which is at least as important for the work of remembering as the actualization of memories: Remembering also functions like the work on the famous carpet of Odysseus' wife; Penelope reknots the carpet each evening to escape her suitors, for after completing the carpet she would have had to choose one of them as Odysseus' successor. The fabric of the Proustian text owes itself to both forces: remembering and forgetting. In this way, Benjamin, without specifically emphasizing it, links Freud's theory of memory to Proust's writing and opens up a dimension to psychoanalytic readings of literary works that is only now being fully explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Surrealism, Benjamin recognizes a literary practice that, like none before it, was dedicated to political revolt. Benjamin also follows the political impulse of the Surrealist essay in his reflections on Brecht's epic theater (see here: What is Epic Theater?, pp. 218-227). Against the audience's empathy with the hero, Brecht sets the learning amazement &amp;quot;about the circumstances [ ... ] in which he moves.&amp;quot; For Brecht, the means that disrupts empathy is the &amp;quot;interruption of processes,&amp;quot; that is, the alienation effect. To it Benjamin ties a theory of quotation, for &amp;quot;To quote a text includes: to interrupt its context.&amp;quot; Reflection on quotation as a stylistic device of modern writing is one of Benjamin's great achievements in his writings on literature. In the Kraus essay, he characterizes quotations in the Torch as &amp;quot;mimic exposures by the quoter.&amp;quot; For Kraus, quotation was a basic polemical procedure. He interprets Kafka's quotation differently: Kafka works with stories that remain uninterpretable and thus become parables. No doctrine can be distilled from these parables, but one can, according to Benjamin, &amp;quot;quote them, tell them to explain them. Benjamin also recognizes this figure of quotability in Brecht's theatrical innovations, where stories are not told, but brought on stage physically and gesturally: &amp;quot;&amp;gt;Making gestures quotable&amp;lt; is one of the essential achievements of epic theater.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is political about epic theater is the astonishment that turns into learning; actor and spectator find themselves together in a learning situation. There is a tendency for the spectator to become a co-player, for &amp;quot;the interchange of the audience with the actors&amp;quot; to take place. This influence of Brechtian thought emerges clearly in the speech Der Autor als Produzent (see here pp. 228-249), which Benjamin formulated in 1934 in the debate environment of exiled writers and intellectuals. The political idea of &amp;quot;not supplying the production apparatus without at the same time changing it, as far as possible, in the sense of socialism&amp;quot; is a logic inherent in Brecht's radio theory and not far removed from the participatory idea of epic theater. Art and culture should involve the audience, should transport them out of the position of consumers and into that of producers. The handling of art thus becomes an active, participatory one, and it is -as in a different way in surrealism- directly related to political action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At about the same time that Benjamin was thinking about the political function of the author, he was dealing with the work of Kafka, in which the question of the political recedes completely into the background. Instead, with Judaism, a point of view comes to the fore here that formed an enduring, but differently pronounced point of reference for Benjamin. In particular with his childhood friend Gershorn Scholem, who had emigrated to Palestine and taught Jewish Studies at the Hebrew University in Jerusalem, he corresponded again and again about questions of Judaism. He incorporated some of his references into the Kafka essay. As in the other essays, Benjamin paces the characteristic moments of the writing. Among these, in the Kafka essay, is reflection on the workings of narrative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essay ''The Narrator'' (see here pp. 28-60), written a few years later, he formulates apodictically: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is [... ] already half the art of narration to keep a story, by reproducing it, free of explanations.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; Benjamin fundamentally demarcates narration from the information that dominates modern media worlds. Information is interspersed with explanations, it hides nothing; by the time it is consumed, it is already obsolete. Lesskov's narrative proceeds differently, as does Kafka's parable-like narrative. Narrative and parable close something inside them that remains unfathomable and unfixable, a &amp;quot;cloudy place&amp;quot; that resembles the gesture and that stimulates the interpretive activity of the listeners and the readers. The debate appropriate to these narratives is the interpretation, because it leads neither to a fixed knowledge nor to a doctrine. Rather, as Benjamin puts it in the Narrator's Essay, the reader is &amp;quot;free to make up his own mind about the matter as he understands it, and thus the narrated reaches a range of vibration that information lacks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Kafka essay (see here: Franz Kafka, pp. 164-198), Benjamin practices a mode of writing in which he himself operates with such recesses and thus approaches literary writing. He quotes narratives without resolving them into explanations. He intersperses his text with quotations, which he uses in such a way that they transcend the function of proof and begin to take on a life of their own. Furthermore, he works with the stylistic device of metaphor. For example, he invokes metaphors of water, movement, weight, and light. On the one hand, he thus immerses himself in Kafka's fictional world and engages in that &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;interpretation of the poet from the center of his imagery&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt; (II,678) that he had once called for; on the other hand, he subjects Kafka's world to his own gaze. Thus, with the Potemkin story, he implants a revolutionary perspective in it: the name Potemkin refers not only to the commander-in-chief of the army under Catherine II, but also, on an initially invisible, secret level, to the armored cruiser on which the Russian Revolution of 1905 got underway and whose story Eisenstein triumphantly put on film in 1925. Benjamin thus gives the Kafkaian motif of conversion, which in the story of Sancho Panza, for example, is tied to reading, study, and literature, an esoteric, political-revolutionary dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all of these writings on literature, Benjamin takes seriously the concept that he introduces in the first sentence of the Trauerspiel book and that is intrinsically connected to his understanding of criticism: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is characteristic of philosophical writing that at every turn it must confront the question of representation anew&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,207). In accordance with his principle of arriving at the truth of a work only through its factual content, Benjamin develops his own form of representation in the closest examination of the literary works to which he refers in each case. Just as the portrait documents both the sitter and the gaze that the sitter casts on the sitter, Benjamin's critical gaze is also reflected in his literary portraits and essays. Benjamin studies Kraus and Brecht for the different procedures of quotation -and uses quotation in his own texts at the height of artistic procedures. In the portraits of Hebel, Keller, Lesskow, and Kafka, he visualizes different forms of narration, and in the Kafka essay, he himself processes several short narratives. Again and again, he immerses himself in the details of the modes of writing in which he is interested, always in the hope that readers and he himself will discover the truth of the work &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;in its critical, annotated unfolding&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,284).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German original texts by Benjamin=&lt;br /&gt;
[https://de.wikisource.org/wiki/Walter_Benjamin]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=established English translation of Benjamin's texts=&lt;br /&gt;
[https://vdoc.pub/documents/walter-benjamin-a-critical-life-37m28119k0jg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147395</id>
		<title>Benjamin Afterword DE-EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147395"/>
		<updated>2022-09-26T08:50:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* III. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Benjamin_Afterword_DE-EN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
*Back to Translation Projects overview: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE-EN.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins literaturkritische Schriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben und Werk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin gilt heute als einer der wegweisenden Intellektuellen des. 20. Jahrhunderts. Zu seinen Lebzeiten wurde der Rang des Denkens und Schreibens jedoch nur wenigen Freunden wie Gershom Scholem und Theodor W. Adorno erkannt. 1892 in eine gutsituierte, assimilierte jüdische Kaufmannsfamilie in Berlin geboren, gehörte er zu einer Generation, die durch die Jugendbewegung, den I. Weltkrieg, die Oktoberrevolution und die Weimarer Republik geprägt wurde. Nach dem Studium arbeitete Benjamin als freier Autor und Kritiker. 1933 entzog er sich der Verfolgung durch die Nationalsozialisten und ging nach Frankreich ins Exil. Nachdem die Deutschen den Krieg begonnen hatten und auf Paris marschiert waren, musste er abermals fliehen. Bei dem Versuch, über Spanien nach Portugal und von dort in die USA zu gelangen, scheiterte er an der französisch-spanischen Grenze. In einer scheinbar ausweglosen Situation nahm er sich dort 1940 das Leben. Erst viel später, in den 1960er und 1970er Jahren, begann eine breite Rezeption seines Werks, die stetig an Intensität gewann. Seither gehören seine Schriften in den meisten geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Disziplinen – auch international – zum Kanon. Für die anhaltende Faszination, die von seinem Denken ausgeht, spricht, dass ihm mittlerweile schon die dritte Werkausgabe zuteilwird: Der ehemals Verkannte wurde zu einem etablierten Klassiker. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins gesamtes Werk ist geprägt von der Auseinandersetzung mit Literatur. Er hat sich ihr in den unterschiedlichsten Formen zugewandt. Bekannt geworden ist er nicht nur durch seinen Aufsatz ''Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit'' und den aphoristisch-thesenartigen Text ''Über den Begriff der Geschichte'', sondern auch durch seine philosophisch-essayistischen Schriften über einzelne Autoren. Viele dieser großen Essays sind in dem vorliegenden Band versammelt. Eng mit diesem Essay verknüpft ist sein Wirken als Literaturkritiker, denn seinen eigenen Begriff der Kritik entwickelte er in unmittelbarer Auseinandersetzung mit den Werken bedeutender Schriftsteller, seien es die Romantiker, Goethe oder Hölderlin, seien es Kraus, Brecht oder Baudelaire. Literaturkritiker war Benjamin auch in einem anderen, im tagesaktuellen Sinne. Dabei reichen seine Buchbesprechungen in der Presse immer wieder über den vergänglichen Horizont des Tages hinaus; er wusste ihnen etwas Zeitbeständiges mitzugeben, so dass sie noch heute mit Gewinn gelesen und studiert werden können. Benjamin war auch Übersetzer aus dem Französischen, vor allem von Proust und Baudelaire: Schon vor seiner Flucht nach Frankreich hatte er sich immer wieder in Paris aufgehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich wird heute zunehmend seine Bedeutung als Schriftsteller erkannt. Diese Einschätzung bezieht sich allerdings nur selten auf seine Versuche im Bereich der Dichtung. Zwar liegen einige frühe Sonette von ihm vor, die er selbst nicht publiziert hat, doch seine Innovationen liegen in der meisterhaft praktizierten Schreibweise im Übergangsbereich zwischen Theorie und Literatur. Neben die drei klassischen Großgattungen - Lyrik, Epik, Dramatik - treten in der Moderne zunehmend Textsorten, die eine nichtfiktionale Prosa mit literarischen Schreibweisen kombinieren, wie der Essay und der Aphorismus. Genau hier liegt die singuläre Bedeutung Benjamins: Es gibt kaum jemanden, der in ähnlicher Weise die philosophische Reflexion sprachlich konzise in die literarische Verdichtung geführt hat. Allenfalls Nietzsche wäre in dieser Hinsicht noch zu nennen. Die literarischen Qualitäten von Benjamins Werk liegen bei Texten wie der Einbahnstraße und der Berliner Kindheit um neunzehnhundert auf der Hand. Aber auch die Essays über Literatur weisen Merkmale des Schriftstellerischen auf, wie etwa Benjamins montageartiger Umgang mit Zitaten oder seine Verwendung der Bildlichkeit belegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vorliegende Band versammelt Benjamins bedeutende Essays über einzelne Schriftsteller, unter denen diejenigen über Lesskow, Proust, Kraus, Kafka und den Surrealismus hervorzuheben sind, sowie programmatische Arbeiten zur Literaturtheorie und Literaturkritik. Nicht aufgenommen werden konnten die längeren Abhandlungen, wie Benjamins Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels und der Essay über Goethes Wahlverwandtschaften. Aus den umfangreichen Studien zu Baudelaire, die in ein Buch münden sollten, das Benjamin jedoch nicht mehr beenden konnte, wird der berühmte Abschnitt über den Flaneur (s. hier S. 61-100) abgedruckt. Aus der Vielzahl kleinerer Schriften und Rezensionen wurden einige typische und inhaltlich relevante Texte ausgewählt. Benjamins Werk ist in den letzten Jahrzehnten von der geisteswissenschaftlichen Forschung entdeckt worden. Die Publikationsdichte der fachlichen Auseinandersetzungen hat entsprechend zugenommen. Anstatt hier eine lange Bibliographie mit der unüberschaubar gewordenen Sekundärliteratur über die Person und ihr Werk zusammen­ zustellen, sei lediglich auf einige Titel verwiesen, die einen Einstieg oder einen Überblick bieten. Das ''Benjamin-­Handbuch'' erschließt sein Werk in der Breite, die Publikation Benjamins Begriffe orientiert sich an den von ihm geprägten philosophischen Schlüsselbegriffen, zwei Einführungen umreißen das Gesamtwerk in knapper Form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literaturgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Benjamin auch für die Literaturwissenschaft in den letzten Jahrzehnten zu einer zentralen Instanz geworden ist, war er kein Literaturwissenschaftler im engeren Sinne. Dies hat zum Teil biographische Gründe: Die Universität in Frankfurt am Main wies seine bereits erwähnte Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels zurück. Offensichtlich erkannten die Gutachter die innovative Qualität seines komplexen Denkens · nicht. Das Buch, insbesondere die Vorrede, gilt heute als einer der grundlegenden Texte des Autors. Zur Zeit der Veröffentlichung, 1928, gab es jedoch nur wenige Zeitgenossen, die dessen philosophische Tragweite ermaßen, unter ihnen der junge Adorno. Benjamin als Literaturwissenschaftler ein­ zuordnen ginge ferner an seinem Selbstverständnis vorbei: Er bezeichnete sich programmatisch als Kritiker. Es wäre schließlich auch aus sachlichen Gründen falsch, weil er seiner Ausbildung nach Philosoph war. Zu klären bliebe in diesem Zusammenhang allerdings, in welchem Verhältnis seine philosophische Ästhetik zu den literaturwissenschaftlichen Elementen in seinem Werk steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass er ein vorzüglicher Kenner der Literaturgeschichte war, belegen eindrucksvoll seine Essays. Er kannte die Geschichte der deutschsprachigen Literatur ebenso gut wie die der französischen. Einen dritten Interessenschwer­punkt bildete die russische Literatur. Während die Autoren der Antike ein dauernder Bezugspunkt blieben, kamen andere Literaturen, wie die englischsprachige, nur gelegentlich vor. Benjamin hat sich ebenso mit der Literatur seiner Zeitgenossen wie mit derjenigen bereits vergangener Epochen beschäftigt. Im zweiten Fall agierte er als Literarhistoriker. Über diese Funktion hat er auch theoretisch Auskunft gegeben.&lt;br /&gt;
Seine Theorie der Literaturgeschichte entwickelt er zu einem guten Teil in dem Beitrag Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft (s. hier S. 250-257). Die historische Dimension trennt die Auseinandersetzung mit den Werken im Rahmen der Literaturgeschichte von derjenigen im Rahmen der tagesaktuellen Kritik. Doch welche Rolle soll der Geschichte im Rahmen der literaturgeschichtlichen Überlegungen zugemessen werden? Benjamins Verhältnis zur Literaturgeschichte ist eindeutig keines der Pflege und der Bewahrung, in dem lediglich eine Verwaltung des Überlieferten vorgesehen ist. Er verwirft auch solche Vorgehensweisen, die die Literaturgeschichte als eine Aneinanderreihung von Fakten sehen und sich so dem Objektivitätsideal der Naturwissenschaften verschreiben. Demgegenüber plädiert er für eine materialistische Auffassung der Literaturgeschichte, wobei er seine Differenz zu einem traditionellen Typus des Materialismus, für den er stellvertretend den Namen Franz Mehring nennt, genau bezeichnet. Geht dieser davon aus, dass Literaturgeschichte die &amp;gt;edelsten Güter der Nation erhalten&amp;lt; müsse, so nennt Benjamin diesen Ansatz, trotz einer gewissen Nähe zum Materialismus, einen konservativen, weil er die kulturelle Praxis des bürgerlichen Zeitalters nicht revolutioniere, sondern konserviere. Er selbst konzipiert ein anderes Verhältnis zur Geschichte, das er später in dem berühmten Text Über den Begriff der Geschichte gültig ausformuliert hat. In Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft entwickelt er in der grandiosen Schlusspassage einen analogen. Gedanken in Bezug auf die Literaturgeschichte: Es gehe nicht darum, »die Werke des Schrifttums im Zusammen­hang ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit, die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen«. So gesehen, wird die Literatur zu &lt;br /&gt;
einem legitimen Medium historischer Erkenntnis, sie wird zu einem »Organon der Geschichte«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Formulierungen setzen ein bestimmtes Verständnis davon voraus, wie sich in der Literaturgeschichte die Verschränkung von Vergangenheit und Gegenwart vollzieht: Es handelt sich um eine komplexe, lebendige Begegnung, die sogar bis zum Aufeinanderprall gesteigert sein kann. Daher versucht Benjamin nicht; sich in einen alten Text oder in den Bewusstseinszustand eines längst verstorbenen Autors zurückzuversetzen und einzufühlen. Das Verfahren der Einfühlung beruhe auf der illusionären. Annahme, dass die eigene Gegenwart übergangen und vergessen gemacht werden und dass die Vergangenheit in einer Art emotionaler Simulation zurückgeholt werden könne. Andererseits darf diese Gegenwart aber auch nicht als ein höheres Entwicklungsstadium der Vergangenheit erscheinen, so dass die aktuellen Werke gegenüber den älteren als die wichtigeren angesehen werden würden. Die Vergangenheit würde damit zu einem Durchgangsstadium degradiert werden, das der Fortschritt inzwischen hinter sich gelassen hat. Benjamins Geschichtsverständnis verwirft diese Art von Fortschrittsorientierung generell. Bei ihm begegnen einander die beiden Zeiten, das Gewesene und das Jetzt, auf Augenhöhe. Jede bringt etwas Eigenes in die Begegnung ein: Aus der Vergangenheit werden die Werke überliefert, die Gegenwart konfrontiert sie mit einem bestimmten, historisch spezifischen Blick. Erst im Aufeinandertreffen der beiden entsteht die je aktuelle Sichtweise auf ein vergangenes Werk. Damit ist auch gesagt, dass jede Zeit die Vergangenheit auf andere Weise interpretiert, denn jede Zeit ist mit eigenen Fragen konfrontiert - Fragen, die sie auch an die Vergangenheit richtet. Nicht zuletzt durch die historisch je spezifische Perspektive dieses Fragens schlägt sich in der Darstellung jener Vergangenheit, an die diese Fragen gerichtet werden, die Jetztzeit nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine wichtige Aufgabe des Literaturgeschichtlers liegt somit in der Aktualisierung des Überlieferten. Anstatt jedoch ehrfürchtig den Kanon der als klassisch rubrizierten Texte weiterzugeben, sollten neue Lesarten entwickelt und die aktuelle Relevanz bislang übersehener Autoren freigelegt werden. Benjamin hat beides getan: In seinen Arbeiten über Goethe, Hölderlin und Keller hat er die Klassiker auf neue Art gelesen, und einen Autor wie Hebel (s. hier: Der Dichter des Schatzkästleins, S. 9-13) entdeckte er zu einer Zeit wieder, als dieser keineswegs hoch im Kurs stand. So kennzeichnet sein Verhältnis zur Literaturgeschichte immer wieder eine Affinität zu vielen an den Rand gedrängten Autoren sowie zu verschmähten Textsorten. Wie an dem kleinen Text Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts (s. hier S. 101-106) deutlich wird, nimmt er Genres wie den Kolportageroman ernst, den Literaturwissenschaftler noch bis weit in das 20. Jahrhundert hinein, wenn überhaupt, nur mit spitzen Fingern angefasst haben: Sie rechneten ihn zur Trivialliteratur, die kein würdiger Gegenstand für die Erkenntnis sei. Und auch für ein weiteres Randgebiet der Literaturgeschichte, für Kinderbücher, interessierte er sich sein Leben lang: Nicht nur die Geschichte, auch die Literaturgeschichte bürstete er somit, wie er in Über den Begriff der Geschichte formuliert, »gegen den Strich« (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begriff der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die theoretische Fundierung von Benjamins vielgestaltigen Auseinandersetzungen mit Literatur ist jedoch vor allem ein Begriff im Sinne einer »Grundwissenschaft« (VI,173) zuständig, der den der Literaturgeschichte noch umfasst- gemeint ist der Begriff »Kritik«. Ob Benjamin der Kritischen Theorie zuzurechnen sei, ist bis heute um­ stritten. Dass der Begriff der Kritik jedoch einer der zentralen seines Werks überhaupt ist, steht außer Zweifel. Eine Facette dieser umfassenden Auseinandersetzung ist seine Tätigkeit als Kritiker soeben erschienener Literatur. Neben Arbeiten über vergangene Autoren hat er herausragende Essays über zeitgenössische Künstler verfasst, etwa über Marcel Proust, den Surrealismus, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht und- mit nur wenigen Jahren Verzögerung - über Franz Kafka (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198). Hinzu kommen kürzere Kritiken, in denen er zum Beispiel auf Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart und Fritz von Unruh eingeht. Benjamin hat seinen Begriff der Kritik philosophisch entwickelt, und er hat die Praxis der Kritik sowohl an tagesaktuellen als auch an vergangenen Texten praktiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bemühen um die Klärung des Begriffs der Kritik begann schon während seines Studiums und setzte sich bis in die späte Pariser Zeit fort.  Benjamin schärfte seinen Kritikbegriff erstmals in der Dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (verfasst 1918-1919). Hier setzt er sich insbesondere mit den Frühromantikern Friedrich Schlegel und Novalis auseinander, deren Theorien der Kunstkritik er in diesem Zusammenhang als repräsentativ ansieht. Mit der Romantik kommt eine idealtypische Gestalt der Kritik in den Blick, auf die Benjamin später immer wieder zurückgriff. Einige von seinen eigenen Thesen über die Funktion der Kritik sind stark von der Frühromantik beeinflusst. So arbeitet er den auch für ihn selbst wichtigen »Kardinalgrundsatz der kritischen Betätigung seit der Romantik« heraus: »die Beurteilung der Werke an ihren immanenten Kriterien« (I,72). Und das, was er später unter dem Namen eines Fortlebens der Werke thematisiert, erscheint in einer Vorform bei den Romantikern als die Funktion der Kritik, die Werke zu vollenden, zu ergänzen und schließlich im Absoluten aufzulösen (vgl. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Romantik, so Benjamin, sei die Aufgabe der »Kritik viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung« (I,69). Diese Bestimmung hebt die romantische Kritik von der gängigen literatur­ und kunstkritischen Praxis sowohl in der Zeit Benjamins als auch in der heutigen ab. Doch warum sollte der Kritiker auf die Beurteilung eines Werks verzichten? Um dies zu verstehen, greift Benjamin auf die erkenntnistheoretischen Grundannahmen der frühromantischen Reflexionsphilosophie zurück. Erkenntnis wird dort als Reflexion im Denken gedacht, wobei das Vermögen zur Reflexion nicht nur dem menschlichen Ich zugestanden wird: Das »Sich-Selbst-Denken [...) eignet allem, denn alles ist Selbst« (I,29). Erkennen können wir die Phänomene nur, weil sie sich uns zeigen; und sie zeigen sich nur, weil die Reflexion ein verbindendes Element bereitstellt. Sie ist ein Medium, das sowohl den Erkennenden als auch das Erkannte durchwirkt. Benjamin prägt hierfür den Begriff des Reflexionsmediums. In diesem Medium ist die Kunst positioniert; und in ihm agiert auch die Kritik. Kunst und Kritik sind nicht grundsätzlich voneinander geschieden, vielmehr dienen beide demselben Zweck, d.h. der Belebung, der Steigerung, der Potenzierung der Reflexion und der Selbstreflexion. Eben dies nannten die Romantiker »das Romantisieren«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunstkritiker können dieser Auffassung nach keine Kunstrichter sein, weil alle Kritik dazu dient, die Reflexion im Kunstwerk wachzurufen (vgl. I,65) und dergestalt die in ihm gelegenen, noch nicht realisierten Potenziale zu aktualisieren: »Sofern Kritik Erkenntnis des Kunstwerks ist, ist sie dessen Selbsterkenntnis; sofern sie es beurteilt, geschieht es in dessen Selbstbeurteilung« (I,66). Kritik kann ausschließlich ·»vollendende, positive Kritik« (I,70) sein, die dem Werk auf die Beine hilft, und der Kritiker, der das Werk romantisiert, wird zu dessen erweitertem Autor, der es lediglich fortschreibt. Diese Bewegung setzt sich tendenziell unendlich fort und erreicht erst im Absoluten einen möglichen Endpunkt. Kritik ist somit »in ihrer ' zentralen Absicht nicht Beurteilung, sondern einerseits Vollendung, Ergänzung [...], andrerseits seine Auflösung im Absoluten« (I,78). Was dieser Variante der Kritik fehlt, sind Maßstäbe zur Beurteilung der Werke, denn mit der Erweckung der Reflexion in einem Werk ist das Ziel der Kritik bereits erreicht. Dadurch entfällt auch die Möglichkeit, das Misslungene oder Schlechte zu kritisieren. Dass Benjamin in seinen eigenen Kritiken keineswegs auf scharfe Urteile verzichtete, zeigt schon an, dass er lediglich einige Elemente des romantischen Kritikbegriffs übernahm. Seine eigene Auffassung von Kritik darf nicht mit derjenigen der Romantik gleichgesetzt werden. Schon im Schlusskapitel der Dissertation, das auf Goethe zurückgreift, referiert er eine andere Ausrichtung.&lt;br /&gt;
In seiner Arbeit über Goethes Wahlverwandtschaften entwirft er dann die Grundzüge seiner eigenen Theorie der Kritik, die er in der Folge im Wesentlichen beibehält. Der Essay umfasst sowohl eine Theorie der Kritik als auch deren exemplarische Anwendung auf ein einzelnes Werk. Grundlegend ist für Benjamin die Idee, dass den Kunstwerken ein Wahrheitsgehalt zukomme, den die Kritik formulieren und damit entbinden kann. Im Wahlverwandtschaften-Essay sagt er, wie der Wahrheitsgehalt mit der konkreten Gestalt des Werks zusammenhängt, indem er ihn in ein Verhältnis zu dessen Sachgehalt setzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Die Kritik sucht den Wahrheitsgehalt eines Kunstwerks, der Kommentar seinen Sachgehalt. Das Verhältnis der beiden bestimmt jenes Grundgesetz des Schrifttums, demzufolge der Wahrheitsgehalt eines Werkes, je bedeutender es ist, desto unscheinbarer und inniger an seinen Sachgehalt gebunden ist« (I,125).&lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass der Wahrheitsgehalt sich nur durch den Sachgehalt hindurch erschließen lässt. Die Kritik ist also auf den Kommentar, auf die genaue Lektüre, als ihren Ausgangspunkt angewiesen. Alle Kritik geht da­ her zunächst von den inneren Bestimmungen, von Form und Inhalt des einzelnen Werks aus; »allein in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes selbst« (Il,284) zeigt sich dessen Wahrheitsgehalt. Kritik ist also auch hier, wie schon in der Romantik, zuallererst immanente Kritik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Überzeugung, dass jedem einzelnen Werk ein Wahrheitsgehalt zukomme, wirken auch Benjamins Annahmen zur Sprachtheorie fort. Letztere übernimmt für seine gesamte ästhetische Theorie eine fundierende Funktion. So erkennt er jeder Kunst zu, ihre eigene Sprache zu sprechen: »Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie« (Il,156). Darüber hinaus bringe auch jedes einzelne Kunstwerk ein eigenes Idiom zur Darstellung, das außerhalb seiner konkreten Gestalt nicht existiere. Be­ sonders deutlich wird das an der Lyrik, für die Benjamin die Kategorie des »Gedichteten« (vgl. II,105) prägt, es gilt jedoch auch für Prosawerke und für die Dramatik. Um dieses Einzigartige geht es, an ihm haftet der Wahrheitsgehalt. Jedes Werk muss deshalb zunächst in seiner Eigentümlichkeit nachvollzogen und begriffen werden. Die Kritik arbeitet daran, das Eigene, Genuine des Werks auf den Begriff zu bringen und dergestalt die ihm innewohnende Idee zu erschließen, und zwar nicht, indem sie philosophische Begrifflichkeiten von außen an die Werke heranträgt, sondern indem sie die im Werk selbst angelegten Tendenzen begrifflich ausbuchstabiert: »Kritik, sowie Kriterien einer Terminologie[...], bilden sich [...] immanent, in einer Entwicklung der Formensprache des Werks, die deren Gehalt[...] heraustreibt« (I,224f.). Es ist also die Formensprache des Werks, in deren Medium die Begriffe gebildet werden und deren Gehalt sie zugleich heraustreiben. Dar­ aus ergibt sich eine Funktion der Kritik, die durchaus mit der romantischen Auffassung korrespondiert: Indem die Kritik den Wahrheitsgehalt erschließt, entwickelt sie das Werk weiter. Zwar verändert sie nicht den Buchstaben der Überlieferung, da das Überlieferte aber immer im Medium einer zeitverhafteten Lektüre rezipiert wird, erscheint es in einem je anderen Licht.&lt;br /&gt;
Auf den Gedanken vom »Leben und Fortleben der Kunstwerkes&amp;lt; (IV,11), der damit verbunden ist, ist Benjamin mehrfach zurückgekommen. Alle Werke veralten in dem Sinne, dass ihr historischer Referenzrahmen sich im Laufe der Zeit unserem Vorverständnis entzieht. Mit dem Befremden, das die Leser gegenüber dem Veralteten empfinden, tritt der Sachgehalt eines Werks hervor und wird gegenüber dem Wahrheitsgehalt zunehmend kenntlich (vgl. I,125). Die Kritik beurteilt nun, ob dem Werk zu Recht Dauer und Klassizität zugesprochen wird, indem sie die Tragfähigkeit und Gültigkeit der Beziehung von Sach- und Wahrheitsgehalt entweder unterstreicht oder abweist. Das Fortleben der Werke entspringt also einerseits in ihrem Inneren, in ihrer ästhetischen Gestalt, andererseits aus der Kritik, die das Werk von außen trifft. Interessant ist nun, dass Benjamin das Fortleben der Werke als eine Überschreitung denkt: »Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)« (VI,172). »Die vollendete Kritik durchbricht den Raum der Aesthetik« (VI,179). Das Kunstwerk, auch das klassische, wird bei ihm nie zu einem fixierten Gegenstand. Immer erscheint es vielmehr als eines, das sich mit jeder neuen Gegenwart verändert - und die Kritik ist die Geburtshelferin dieser Veränderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
Praxis der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auseinandersetzung mit dem Begriff der Kritik hat in Benjamins Werk eine theoretische und eine praktische Dimension. Die theoretische schlägt sich etwa in der Rekonstruktion des romantischen Kritikverständnisses nieder oder, auf andere Weise, in der Lektüre von Goethes Ro­ man. Die praktische Dimension liegt in seinem ambitionierten Vorhaben, die Praxis der Kritik zu erneuern. 1930 gibt er in einem Brief zu Protokoll, er wolle zum maßgeblichen Kritiker der deutschsprachigen Literatur aufrücken.  Er plante zwei Zeitschriftenprojekte, in denen er seine Vorstellung von Kritik realisieren wollte. Zwar konnten beide nicht realisiert werden, doch haben sich Ankündigungen erhalten, aus denen der zentrale Stellenwert der Literaturkritik in ihnen hervorgeht. In Ankündigung der Zeitschrift: Angelus Novus (1922) heißt es, dem kritischen Wort sei »seine Gewalt zurückzugewinnen«, da sich mittlerweile in Deutschland » jedes ungewaschene Feuilleton für Kritik [...] ausgeben darf« (II,242). Die &amp;gt;große Kritik&amp;lt; müsse dazu - ganz wie es im zeitgleich entstandenen Wahlverwandtschaften-Essay ausgeführt ist - von der Versenkung in das Einzelwerk ausgehen. Hinzu kommt dann der Hinweis, dass entschiedener geurteilt werden müsse als in der Vergangenheit: Diktum und Verdikt seien zu erneuern. Diesen Zug zur Wertung unter­ streicht Benjamin in dem Memorandum zu der Zeitschrift »Krisis und Kritik « (1930). Inzwischen hatte er sich dem historischen Materialismus zugewandt, weshalb die Parteinahme nun auch einen politischen Akzent trägt: Die geplante Zeitschrift, schreibt er, »hat politischen Charakter. Das will heißen, ihre kritische Tätigkeit ist in einem klaren Bewußtsein von der kritischen Grundsituation der heutigen Gesellschaft verankert. Sie steht auf dem Boden des Klassenkampfes.« Um Missverständnisse zu vermeiden, fügt er noch an: »Dabei hat die Zeitschrift jedoch keinen parteipolitischen Charakter« (VI,619).&lt;br /&gt;
Die urteilenden, wertenden Bestandteile der Kritik wurden für Benjamin im Laufe der Zeit wichtiger. In unvergleichlich verdichteter Form dargeboten und inhaltlich auf die Spitze getrieben hat er diese Tendenz in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (s. hier S. 7-8), einem Text, der in sein Aphorismenbuch Einbahnstraße (1928) eingegangen ist. Mit schneidenden Worten entwirft Benjamin hier einen extremen Standpunkt der Kritik, indem er den Gedanken der Parteilichkeit betont: Der Kritiker sei »Stratege im Literaturkampf «, er präge »Parolen « und sei dem » Parteigeist« verpflichtet. Hinsichtlich der Wertung empfiehlt er dem Kritiker, er möge mit seinen Sätzen die schlechten Bücher »vernichten«. Dass die zur Schau gestellte Militanz vor allem rhetorischer Natur ist, signalisieren schon die Übertreibungen -wie etwa der Vergleich, die Polemik nehme sich ein Buch »so liebevoll vor, wie ein Kannibale sich einen Säugling zurüstet«. Benjamin verteidigt hier natürlich nicht den Kannibalismus, vielmehr beharrt er auf den leiblichen Implikationen der Kritik: Ihr geht es nicht darum, Kulturgüter zu pflegen oder zu rühmen, sondern um einen moralischen Impuls, der sich als Affekt geltend macht und leiblich-viszerale Momente umfasst. Dieser existenziellen Dimension ist der kognitive Akt des Urteilens verpflichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Prototyp dieser Spielart des Kritikers als eines Polemikers porträtiert Benjamin in dem Essay Karl Kraus (s. hier S. 124-163). Kraus, der berühmte Wiener Satiriker, der die von ihm herausgegebene Zeitschrift Die Fackel über dreißig Jahre lang mehr oder weniger im Alleingang verfasste, pflege, so Benjamin, die · »Idiosynkrasie als höchstes kritisches Organ«. Ähnlich wie zuvor schon ein­ mal bei Nietzsche, wird damit die physiologische Reaktion der Überempfindlichkeit zum Anlass und zum Motor eines Denkens, das sich in schneidenden Urteilen artikuliert. Die Schärfe des Urteils hängt durchaus mit dem Grad der Emotionen zusammen, den bestimmte Texte auslösen. Selbstverständlich plädiert Benjamin damit nicht für das vorreflexive Urteilen. Da ein Urteil immer aus Argumentationen und dem Abwägen von Gründen hervor­ geht, wäre dies ohnehin ein Widerspruch in sich selbst. Doch die emotionale, geradezu physiologische Beteiligung versieht das. Urteil mit jener Dringlichkeit, die signalisiert, dass es hier um wichtige oder gar existenzielle Fragen geht und dass die. Kritik kein beliebiges Glasperlenspiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Meinungen «, so umschreibt Benjamin Kraus' Einstellung, »sind Privatsache. Die Öffentlichkeit hat ein Interesse nur an Urteilen. Sie ist richtende oder überhaupt keine.« Und indem das Urteil in die auf es folgende Strafe übergeht, wird der Kritiker zum Polemiker, der die schlechten Texte zunächst aufstöbert und benennt, um sie zum Schluss zu zerstören. Kraus folgt einer »Sprachprozeßordnung«, die in letzter Instanz zum strafenden »Weltgericht« führt. Sein Hass auf die Phrase und ihre Verursacher kennt keine Zwischentöne, er wird zerstörerisch. Benjamin überschreibt den letzten Abschnitt seines Kraus­ Essays mit der Charakterisierung »Unmensch« und fasst darin die- notwendige- Rücksichtslosigkeit des polemischen Urteilens zusammen. Im größeren Ganzen erscheint diese destruktive Tätigkeit nämlich als Teil eines »Befreiungskampf[es]«; der Kritiker als Unmensch wird zum Boten des Humanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Forderungen der dreizehn Thesen und des Kraus Essays auf der einen Seite und des romantischen Begriffs der Kritik auf der anderen stehen polar zueinander, indem dort das eindeutige, durchaus scharfzüngig dargebotene Urteil verlangt wird, während hier die positive, belebende Kritik eben dieses Urteil verweigert. Dass Benjamin bei­ den Richtungen verpflichtet war, spricht für die Beweglichkeit seines Denkens. Dafür darf ihm nicht der Vorwurf des Relativismus oder der der Prinzipienlosigkeit gemacht werden können. Die Beweglichkeit hängt erstens mit der geforderten Versenkung in die einzelnen Werke zusammen: Die immanente Methode verlangt, dass aus den Werken selbst die Kategorien ihrer Analyse entwickelt werden müssen. Zweitens ist das bewegliche Denken Benjamins ein Ausdruck seines Verständnisses von Dialektik, die er eher als eine Spannung zwischen den Polen als einen hegelschen Dreischritt versteht, mit dem das Fortschreiten zu höheren Entwicklungsstufen verbunden ist. Benjamins kritische Verfahrensweise verweigert die Verfestigung des Denkens zu einer Methode, die zu einem gültigen Schulwissen zusammengefasst und kanonisiert werden könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Kritische Porträts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der Formen, in denen Benjamin die heterogenen Elemente seines Kritikbegriffs integriert, ist das Porträt. Nachdem er sich seit der Mitte der zwanziger Jahre zu­ nehmend der marxistischen Linken angenähert und seine Theorien materialistisch reformuliert hatte, stärkte er die urteilenden Elemente in seiner literaturkritischen Praxis. Über die immanente Verfahrensweise hinaus, die für ihn weiterhin eine zentrale Rolle behielt, forderte er nun die Anbindung der Kritik an ein Programm, und zwar an das der materialistischen Kritik, in der »die Bücher in den Zusammenhang der Zeit« (VI,l66) eingestellt werden würden. Geschehe dies nicht, werde die Kritik atomisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Mit der Atomisierung der Kritik«, so Benjamin, hänge aber »das Aussterben der kritischen Porträtkunst zusammen« (VI,167). Eben diese Porträtkunst verbindet den genauen, mimetisch und physiognomisch verfahrenden Blick auf die Werke mit ihrer Positionierung in der Gesellschaft, in der sie entstanden sind, sowie der Zeit, in der sie rezipiert werden. Die großen Essays über Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust und Pranz Kafka sind der Inbegriff der benjaminschen Porträtkunst, und die Texte über den Surrealismus, den Erzähler, über Hebel und Brecht weisen in dieselbe Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Texten entwirft Benjamin die Kategorien seiner Analysen zunächst aus den Werken selbst, indem er deren Eigentümlichkeiten freilegt. Auch in den kritischen Porträts führt der Weg zum Wahrheitsgehalt also über den Sachgehalt. Und hierbei interessieren Benjamin jeweils die charakteristischen, genuinen Bestandteile der Werke, die als ihre Extreme erscheinen. Im Trauerspiel-Buch entwirft und praktiziert er in Bezug auf das Phänomen des barocken Trauerspiels ein Verfahren der Darstellung, das von dem Abschreiten der Extreme ausgeht. Seine Essays und Porträts sind ganz ähnlich aufgebaut: Sie entwerfen keine Argumentation, die linear von einer Prämisse zu einem Ergebnis voranschreiten würde. Das Fazit als Kategorie der Darstellung -hat deshalb bei Benjamin keinen Platz. Zwar sind viele von Benjamins Essays auf den ersten Blick klar gegliedert; so umfassen die über Proust und Kraus drei Abschnitte, der über Kafka vier. Diese Zahlen hat Benjamin auch keineswegs zufällig gewählt. Sie funktionieren aber - und dies ist der entscheidende Punkt - nicht im Sinne einer hierarchischen Abstufung. Die einzelnen Abschnitte sind einander nicht über- oder unter-, sondern nebengeordnet; sie stehen argumentationslogisch auf der gleichen Stufe. Hat man einmal mit der Lektüre begonnen, so verwischt sich aber der Eindruck der klaren Gliederung. Benjamins Texte vermitteln dann oft den Eindruck des Ungeordneten, indem sie vom einen zum nächsten Gedanken springen oder ornamental-netzartig wuchern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordnung und Unordnung werden schließlich mit dem Gedanken integriert, dass erst die Konfiguration der abgeschrittenen Extreme die Idee eines Werks darzustellen vermag. Erst als abgeschlossene erfasst die Kritik das Werk- erst nachträglich erschließt sich also die konstellative Gestalt der Idee und somit der Wahrheitsgehalt. Diese nachträgliche Stillstellung widerstreitet der romantischen Idee von der Belebung des Werks durch die Kritik. Benjamin spricht in diesem Zusammenhang von der mortifizierenden Funktion der Kritik: »Kritik ist Mortifikation der Werke« (1,357). Und dennoch ist diese Stillstellung, diese Rezeption des Werks im Zeichen der Nachträglichkeit - nicht der Gleichzeitigkeit-, ein Schritt zu dessen »Neugeburt« (1,358). Somit ist auch die mortifizierende Kritik an das Fortleben der Werke gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamins Praxis des kritischen Porträts wirkt immer auch ein raumzeitlicher Aspekt: Das zu porträtierende Objekt trifft auf den Kritiker, der von seinem kulturellen Ort und aus seiner Zeit heraus einen spezifischen Blick auf es wirft. In das Porträt schreiben sich deshalb der Standpunkt des Kritikers ebenso wie Charakteristika des Porträtierten ein. Zu Beginn des Sürrealismus-Essays (s. hier S. 199-217) markiert Benjamin einmal ausführlich das Verhältnis des Kritikers zu seinem Gegenstand: »Geistige Strömungen können ein Gefälle erreichen, scharf genug, daß der Kritiker seine Kraftstation an ihnen errichten kann. Solches Gefälle schafft für den Sürrealismus der Niveauunterschied Frankreich-Deutschland. […] Der deutsche Betrachter steht nicht an der Quelle. Das ist seine Chance. Er steht im Tal. Er kann die Energie der Bewegung abschätzen.«&lt;br /&gt;
Benjamin verfasste den Essay 1929, zu einem Zeitpunkt, als die surrealistische Bewegung noch aktuell und vital war. Ein zeitlicher Abstand zu ihr bestand also nicht. Es ist der kulturelle Unterschied zwischen Deutschland und Frankreich, der in dem Essay produktiv wird: Erst der nichtinvolvierte, der fremde, deutsche Blick auf die französische Bewegung setzt den kritischen Impuls frei. Schon die Schreibweise mit Umlaut - »Sürrealismus« - kenn­ zeichnet diesen deutschen Blick. Auch inhaltlich weist Benjamin dem Surrealismus eine Entwicklungsmöglichkeit auf, die in ihm stecke, aber erst noch entbunden wer­ den müsse. Der Surrealismus habe zwar das Unbewusste, das zum Beispiel in der Traumlogik und im Rausch wirke, im Alltäglichen aufgespürt, wofür Benjamin die berühmte Wendung von der » profanen Erleuchtung« prägt. Jedoch habe es der Surrealismus bislang versäumt, die » Kräfte des Rausches für die Revolution zu gewinnen « und somit sei­ ne Revolte »an die Revolution zu binden «. Eben darin sieht der deutsche Kritiker ein bislang unausgeschöpftes Potenzial des Surrealismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indem das kritische Porträt das Bildhafte im Namen trägt, verweist diese Form auf einen weiteren zentralen Bereich von Benjamins Theoriebildung. Und wenn dieser dem Sürrealismus-Essay den Untertitel »Momentaufnahme der europäischen Intelligenz« mitgibt, wenn er den Proust-Essay »Zum Bilde Prousts« (s. hier S. 107-123) nennt, so spricht er auch hier den Hinweis auf das Bild­ hafte explizit an. Die Theorie des Bildes, vom Porträt über das Städte- und das Denkbild bis hin zum Erinnerungs­ und zum dialektischen, vom fotografischen bis zum filmischen Bild, beschäftigte Benjamin bis zuletzt. So entfaltet er auch in seinem bekanntesten Text, Über den Begriff der Geschichte, mit dem Angelus Novus, dem Engel der Ge­ schichte, ein Denkbild. Ohne hier die zahllosen Facetten des Bildbegriffs bei Benjamin anzusprechen, soll lediglich angedeutet werden, dass im Bild immer ein Zusammen­ prall der Perspektiven zum Stillstand gebracht wird. Et­ was Gewesenes und etwas Gegenwärtiges begegnen einander, auf ein Phänomen fällt ein individueller Blick, der es aktualisiert. Eben dies findet auch in Benjamins Essays über Literatur statt, die deshalb alle in dem so bestimmten Sinne als Bilder angesprochen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
Charakteristische Gegenstände von Benjamins literaturkritischen Schriften&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinen Kritiken, Essays und Porträts hebt Benjamin das jeweils Charakteristische eines Phänomens oder einer Schreibweise hervor. Was als das Charakteristische anzusehen sei, entscheidet sich ebenso durch die eigentümliche Form des Gegenstands wie durch den besonderen Blick, den Benjamin, als Individuum und als Zeitgenosse des 20. Jahrhunderts, auf den Gegenstand wirft. Der Reichtum von Benjamins Schriften zur Literatur teilt sich in jeder Zeile mit. Es wäre illusorisch, ihn hier auch nur zusammenfassen zu wollen. Deshalb sei lediglich auf einige wenige Themen verwiesen, die in der Benjamin-Rezeption hervorgehoben wurden. Wer den Kosmos der benjaminschen Gedankenwelt erschließen möchte, muss sich in dessen Texte versenken und sich einen eigenen, individuellen Weg durch sie bahnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die intensive Beschäftigung Benjamins mit der französischen Literatur, für die hier die Namen Baudelaire und Proust sowie die Strömung des Surrealismus stehen, ist keineswegs nur damit zu erklären, dass er fließend Französisch sprach. Vielmehr sind es die literarischen Innovationen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts die französische unter den anderen europäischen Literaturen heraus­ heben. Benjamin liest Charles Baudelaire als einen der ersten Vertreter der literarischen Moderne, indem er auf die Konfrontation der Antike mit der Modernität in Baudelaires Gedichten verweist und indem er an ihm die Figur des Flaneurs entwirft, der sich in der Masse treiben lässt und eine eigene sinnliche Wahrnehmung der Großstadt hervorbringt. Dieser »Mann der Menge« wandelt durch die Passagen; er geht »auf dem Asphalt botanisieren«; er überlässt sich »dem Rausch[...] der vom Strom der Kunden umbrausten Ware«. Die Baudelaire-Studien stehen im Zusammenhang mit dem Passagen-Werk, einem großdimensionierten Projekt, in dem Benjamin Paris als die Hauptstadt des 19. Jahrhunderts porträtieren wollte und an dem er seit 1928 arbeitete, das er aber nicht mehr vollenden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Proust erschließt er die unauslotbaren, ambivalenten Dimensionen der individuellen Erinnerung und die neuartige Poetik einer Schreibweise, die diese Erinnerung zu ihrem Zentrum wählt. Dabei spricht Benjamin nicht nur über »das ungewollte Eingedenken, Prousts memoire involontaire«, die dieser in der weltberühmten Madeleine­ Episode (aus dem ersten Band seines Romans Auf der Suche nach der verlorenen Zeit) schildert. Ausgelöst durch den Geruch und den Geschmack des Teegebäcks, eröffnet sich dem Erzähler Prousts unwillkürlich, synästhetisch und plötzlich die verschüttet geglaubte, lebendige Erinne­rung an seine Kindheit. Benjamin würdigt dies, verweist aber zugleich auf das »Penelopewerk des Vergessens«, das für die Arbeit des Erinnerns mindestens ebenso wichtig ist wie das Aktualisieren der Erinnerungen: Erinnern funktioniere auch wie die Arbeit am berühmten Teppich der Frau des Odysseus; Penelope knüpft an jedem Abend den Teppich wieder auf, um ihren Freiern zu entgehen, denn nach Fertigstellung des Teppichs hätte sie sich für einen von ihnen als den Nachfolger von Odysseus entscheiden müssen. Das Gewebe des proustischen Textes verdankt sich beiden Kräften: dem Erinnern und dem Vergessen. Damit verknüpft Benjamin, ohne dies eigens hervorzuheben, Freuds Theorie der Erinnerung mit der Schreibweise Prousts und eröffnet psychoanalytischen Lesarten literarischer Werke eine Dimension, die erst heute vollständig erschlossen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Surrealismus erkennt Benjamin eine literarische Praxis, die sich wie keine vor ihr der politischen Revolte verschrieb. Dem politischen Impuls des Sürrealismus­Essays folgt Benjamin auch in seinen Überlegungen zu Brechts epischem Theater (s. hier: Was ist das epische Theater?, S. 218-227). Gegen die Einfühlung des Publi­kums in den Helden setze Brecht das lernende Staunen »über die Verhältnisse [ .. . ], in denen er sich bewegt«. Das die Einfühlung störende Mittel ist bei Brecht die »Unter­brechung von Abläufen«, also der Verfremdungs-Effekt. An ihn knüpft Benjamin eine Theorie des Zitats, denn: »Einen Text zitieren, schließt ein: seinen Zusammenhang unterbrechen.« Die Reflexion auf das Zitat als ein Stilmit­tel modernen Schreibens ist eine von Benjamins großen Leistungen in seinen Schriften zur Literatur. Im Kraus-Es­say charakterisiert er die Zitate in der Fackel als »mimi­sche Entlarvungen durch den Zitierenden«. Für Kraus sei das Zitieren ein polemisches Grundverfahren. Anders deutet er das Zitat bei Kafka: Dieser arbeite mit Geschich­ten, die unausdeutbar bleiben und sich dergestalt zur Pa­rabel schließen. Aus diesen Parabeln sei keine Lehre zu destillieren, man könne sie aber, so Benjamin, »Zitieren, zur Erläuterung erzählen«. Diese Figur der Zitierbarkeit erkennt Benjamin auch an Brechts Theaterinnovationen, wo keine Geschichten erzählt, sondern körperlich und ges­tisch auf die Bühne gebracht werden: »&amp;gt;Gesten zitierbar zu machen&amp;lt; ist eine der wesentlichen Leistungen des epi­schen Theaters.« &lt;br /&gt;
Politisch am epischen Theater ist das Staunen, das in ein Lernen übergeht; Schauspieler und Zuschauer finden sich gemeinsam in einer Lernsituation wieder. Tendenziell könne der Zuschauer zum Mitspieler werden, könne »die Auswechslung des Publikums mit den Akteuren« stattfinden. Dieser Einfluss des brechtischen Denkens tritt in der Rede Der Autor als Produzent (s. hier S. 228-249) deutlich hervor, die Benjamin 1934 im Debattenumfeld der exilier­ten Schriftsteller und Intellektuellen formulierte. Die poli­tische Idee, »den Produktionsapparat nicht zu beliefern, ohne ihn zugleich, nach Maßgabe des Möglichen, im Sinne des Sozialismus zu verändern«, ist eine Logik, die Brechts Radiotheorie eigen ist und auch dem Partizipationsgedan­ken des epischen Theaters nicht fernsteht. Kunst und Kultur sollen das Publikum einbeziehen, sollen es aus der Po­sition der Konsumenten herausbefördern und in die der Produzenten hineinversetzen. Der Umgang mit Kunst wird somit zu einem aktiven, partizipativen, und er steht ­wie auf andere Art im Surrealismus -im unmittelbaren Zusammenhang mit der politischen Aktion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ungefähr zur selben Zeit, als Benjamin sich diese Gedanken über die politische Funktion des Autors machte, beschäftigte er sich mit dem Werk Kafkas, in dem die Frage nach dem Politischen vollkommen in den Hintergrund tritt. Stattdessen kommt hier mit dem Judentum ein Gesichtspunkt zur Geltung, der für Benjamin einen andauernden, aber unterschiedlich stark ausgeprägten Bezugspunkt bildete. Insbesondere mit seinem Jugendfreund Gershorn Scholem, der nach Palästina ausgewandert war und an der Hebräischen Universität in Jerusalem Judaistik lehrte, korrespondierte er immer wieder über Fragen des Judentums. Einige seiner Hinweise verarbeitete er im Kafka-Essay. Wie in den anderen Essays schreitet Benjamin auch hier die charakteristischen Momente der Schreibweise ab. Zu diesen gehört im Kafka-Essay die Reflexion auf die Funktionsweisen des Erzählens. &lt;br /&gt;
In dem Essay Der Erzähler (s. hier S. 28-60), der einige Jahre später entsteht, formuliert er apodiktisch: »Es ist [... ] schon die halbe Kunst des Erzählens, eine Geschichte, in­dem man sie wiedergibt, von Erklärungen freizuhalten. « Benjamin grenzt das Erzählen grundsätzlich von der Information ab, die die modernen Medienwelten beherrscht. Die Information ist mit Erklärungen durchsetzt, sie ver­birgt nichts; indem sie konsumiert wird, ist sie schon ver­altet. Anders verfährt die Erzählung bei Lesskow, anders verfährt auch das parabelhafte Erzählen bei Kafka. Erzäh­lung und Parabel verschließen etwas in ihrem Inneren, das unauslotbar und nicht fixierbar bleibt, eine »wolkige Stel­le«, die dem Gestus gleicht und die die Deutungstätigkeit der Zuhörer und der Leser anregt. Die diesen Erzählun­gen angemessene Auseinandersetzung ist die Deutung, weil sie weder zu einem fixierten Wissen noch zu einer Lehre führt. Dem Leser ist es vielmehr-wie Benjamin im Erzähler-Essay formuliert -»freigestellt, sich die Sache zurechtzulegen, wie er sie versteht, und damit erreicht das Erzählte eine Schwingungsbreite, die der Information fehlt«. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Kafka-Essay (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198) praktiziert Benjamin eine Schreibweise, in der er selbst mit sol­chen Aussparungen operiert und sich damit dem literari­schen Schreiben annähert. Er zitiert Erzählungen, ohne sie in Erklärungen aufzulösen. Er durchsetzt seinen Text mit Zitaten, die er so gebraucht, dass sie die Belegfunktion überschreiten und ein Eigenleben zu führen beginnen. Ferner arbeitet er mit dem Stilmittel der Metaphorik. So ruft er zum Beispiel Metaphoriken des Wassers, der Bewe­gung, des Gewichts und des Lichts auf. Einerseits ver­senkt er sich damit in die fiktionale Welt Kafkas und be­treibt jene »Deutung des Dichters aus der Mitte seiner Bilderwelt« (II,678), die er einmal gefordert hatte, ande­rerseits unterwirft er Kafkas Welt seinem eigenen Blick. So implantiert er ihm mit der Potemkin-Geschichte eine revolutionäre Perspektive: Der Name Potemkin bezeich­net nicht nur den Oberbefehlshaber der Armee unter Ka­tharina II., sondern auf einer zunächst nicht ersichtlichen, geheimen Ebene zugleich auch jenen Panzerkreuzer, auf dem die Russische Revolution von 1905 in Gang kam und dessen Geschichte von Eisenstein 1925 triumphal ins Filmbild gesetzt wurde. Dem kafkaschen Motiv der Um­kehr, das etwa in der Geschichte um Sancho Pansa an das Lesen, das Studium und die Literatur gebunden ist, ver­leiht Benjamin damit eine esoterische, politisch-revolutio­näre Dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Schriften zur Literatur nimmt Benjamin jenen Begriff ernst, den er im ersten Satz des Trauerspiel­Buchs einführt und der zuinnerst mit seinem Verständnis von Kritik zusammenhängt: »Es ist dem philosophischen Schrifttum eigen, mit jeder Wendung von neuern vor der Frage der Darstellung zu stehen« (I,207). Gemäß seinem Grundsatz, erst durch den Sachgehalt eines Werks zu des­sen Wahrheitsgehalt zu gelangen, entwickelt Benjamin seine eigene Form der Darstellung in engster Auseinandersetzung mit den literarischen Werken, auf die er sich jeweils bezieht. Wie das Porträt sowohl den Porträtierten als auch den Blick dokumentiert, den der Porträtierende auf den Porträtierten wirft, so schlägt sich auch Benjamins kritischer Blick in seinen literarischen Porträts und Essays nieder. Benjamin studiert an Kraus und an Brecht die unterschiedlichen Verfahrensweisen des Zitierens -und setzt das Zitat in seinen eigenen Texten auf der Höhe der künstlerischen Verfahrensweisen ein. Er vergegenwärtigt in den Porträts von Hebel, Keller, Lesskow und Kafka unterschiedliche Ausprägungen des Erzählens -und verar­beitet im Kafka-Essay selbst einige kurze Erzählungen. Immer wieder versenkt er sich somit in die Details jener Schreibweisen, denen sein Interesse gilt -immer in der Hoffnung, dass sich den Lesern und ihm selbst »in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes« (1,284) dessen Wahrheitsgehalt erschließe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=English Afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's writings of literary criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin is today considered one of the seminal intellectuals of the 20th century. During his lifetime, however, only a few friends, such as Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, recognized the rank of his thinking and writing. Born in 1892 into a well-off, assimilated Jewish merchant family in Berlin, he belonged to a generation that was influenced by the youth movement, the I. World War I, the October Revolution, and the Weimar Republic. After graduating, Benjamin worked as a freelance writer and critic. In 1933, he evaded Nazi persecution and went into exile in France. After the Germans started the war and marched on Paris, he had to flee again. In an attempt to reach Portugal via Spain and from there to the USA, he failed at the French-Spanish border. In a seemingly hopeless situation, he took his own life there in 1940. It was not until much later, in the 1960s and 1970s, that a broad reception of his work began, steadily gaining in intensity. Since then, his writings have become part of the canon in most disciplines of the humanities and social sciences, including internationally. The continuing fascination with his thought is demonstrated by the fact that he is now the subject of the third edition of his works: The formerly misunderstood has become an established classic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's entire oeuvre is characterized by his engagement with literature. He turned to it in the most diverse forms. He became known not only for his essay &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Work of Art in the Age of its Mechanical Reproducibility''&amp;lt;/span&amp;gt; and the aphoristic, thesis-like text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''On the Concept of History''&amp;lt;/span&amp;gt;, but also for his philosophical-essayistic writings on individual authors. Many of these great essays are collected in the present volume. Closely linked to these essays is his work as a literary critic, for he developed his own concept of criticism in direct confrontation with the works of important writers, be they the Romantics, Goethe or Hölderlin, be they Kraus, Brecht or Baudelaire. Benjamin was also a literary critic in another sense, in the daily news. His book reviews in the press always reach beyond the transient horizon of the day; he knew how to imbue them with something contemporary, so that they can still be read and studied with profit today. Benjamin was also a translator from French, especially of Proust and Baudelaire: even before he fled to France, he had spent time and again in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, his importance as a writer is increasingly recognized today. However, this assessment rarely refers to his attempts in the field of poetry. Although some early sonnets of his are available, which he himself did not publish, his innovations lie in the masterfully practiced style of writing in the transitional area between theory and literature. In addition to the three classical major genres - lyric, epic, dramatic - modernism has increasingly seen the emergence of text types that combine non-fictional prose with literary modes of writing, such as the essay and the aphorism. This is precisely where Benjamin's singular importance lies: there is hardly anyone who has similarly led philosophical reflection into literary condensation in a linguistically concise manner. Only Nietzsche could be mentioned in this respect. The literary qualities of Benjamin's work are obvious in texts such as &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''One Way Street''&amp;lt;/span&amp;gt; and &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Berlin Childhood around 1900''&amp;lt;/span&amp;gt;. But the essays on literature also exhibit characteristics of the writerly, as evidenced, for example, by Benjamin's montage-like treatment of quotations or his use of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present volume brings together Benjamin's important essays on individual writers, among which those on Lesskov, Proust, Kraus, Kafka, and Surrealism stand out, as well as programmatic works on literary theory and literary criticism. The longer essays, such as Benjamin's habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels and the essay on Goethe's Wahlverwandtschaften, could not be included. From the extensive studies on Baudelaire, which were to lead to a book that Benjamin was unable to finish, the famous section on the flâneur (see here pp. 61-100) is printed. From the multitude of smaller writings and reviews, a few typical texts with relevant content have been selected. Benjamin's work has been discovered by humanities scholars in recent decades. The publication density of scholarly discussions has increased accordingly. Instead of compiling a long bibliography of the now unmanageable secondary literature on the person and his work, we will merely refer to a few titles that offer an introduction or an overview. The ''Benjamin Handbook'' provides a broad overview of his work, the publication ''Benjamin's Begriffe'' is oriented to the key philosophical terms coined by him, and two introductions outline the entire work in a concise form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Benjamin has also become a central authority for literary studies in recent decades, he was not a literary scholar in the strict sense. This is partly due to biographical reasons: The university in Frankfurt am Main rejected his habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels, mentioned above. Apparently the reviewers did not recognize the innovative quality of his complex thinking. The book, especially the preface, is today considered one of the author's seminal texts. At the time of its publication, however, in 1928, there were few contemporaries who appreciated its philosophical implications, among them the young Adorno. Furthermore, to classify Benjamin as a literary scholar would be to ignore his self-image: he programmatically described himself as a critic. Finally, it would also be wrong for factual reasons, because according to his education he was a philosopher. In this context, however, it would be necessary to clarify the relationship between his philosophical aesthetics and the literary elements in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he was an excellent connoisseur of literary history is impressively demonstrated by his essays. He knew the history of German-language literature as well as that of French literature. A third focus of interest was Russian literature. While the authors of antiquity remained a constant point of reference, other literatures, such as English-language literature, appeared only occasionally. Benjamin was equally concerned with the literature of his contemporaries as with that of past epochs. In the second case, he acted as a literary historian. He also provided theoretical information about this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He develops his theory of literary history to a good extent in the article Literary History and Literary Studies (see here pp. 250-257). The historical dimension separates the discussion of works within the framework of literary history from that within the framework of current criticism. But what role should be assigned to history in the context of literary historical considerations? Benjamin's relationship to literary history is clearly not one of care and preservation, in which only an administration of what has been handed down is envisaged. He also rejects those approaches that see literary history as a stringing together of facts and thus subscribe to the objectivity ideal of the natural sciences. In contrast, he argues for a materialist view of literary history, specifying his difference from a traditional type of materialism, for which he names Franz Mehring as a representative. If the latter assumes that literary history must preserve the &amp;gt;edelste Güter der Nation&amp;lt;, Benjamin calls this approach, despite a certain proximity to materialism, a conservative one, because it does not revolutionize the cultural practice of the bourgeois age, but preserves it. He himself conceives a different relationship to history, which he later validly formulated in the famous text On the Concept of History. In Literary History and Literary Studies, he develops an analogous one in the grandiose final passage. In the grandiose concluding passage, he develops an analogous idea with regard to the history of literature: it is not a matter of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;presenting the works of literature in the context of their time, but rather of presenting the time that recognizes them - that is our time - in the time in which they were created&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. Seen in this way, literature becomes a legitimate medium of historical knowledge, it becomes an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;organon of history&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These formulations presuppose a certain understanding of how the interweaving of past and present takes place in literary history: It is a complex, living encounter that can even be heightened to the point of collision. Therefore Benjamin does not try; to put himself back into an old text or into the state of consciousness of an author long dead and to empathize. The procedure of empathy is based on the illusionary. Assumption that one's own present can be passed over and made forgotten and that the past can be retrieved in a kind of emotional simulation. On the other hand, this present must not appear as a higher stage of development of the past, so that the current works would be regarded as the more important ones compared to the older ones. The past would thus be degraded to a transitory stage that progress has since left behind. Benjamin's understanding of history generally rejects this kind of orientation toward progress. For him, the two times, the past and the present, encounter each other at eye level. Each brings something of its own to the encounter: Works are handed down from the past; the present confronts them with a certain, historically specific view. Only in the encounter of the two does the respective current view of a past work emerge. This also means that each time interprets the past in a different way, because each time is confronted with its own questions - questions that it also addresses to the past. It is not least through the historically specific perspective of this questioning that the present time is reflected in the representation of that past to which these questions are addressed.&lt;br /&gt;
Thus, an important task of the literary historian is to update what has been handed down. Instead of reverently passing on the canon of texts rubricated as classical, however, new readings should be developed and the current relevance of hitherto overlooked authors exposed. Benjamin did both: in his work on Goethe, Hölderlin, and Keller, he read the classics in a new way, and he rediscovered an author like Hebel (see here: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Poet of the Treasure Box''&amp;lt;/span&amp;gt;, pp. 9-13) at a time when he was by no means highly regarded. Thus, his relationship to literary history is repeatedly characterized by an affinity to many marginalized authors as well as to disdained types of texts. As is clear from the small text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Maid novels of the previous century''&amp;lt;/span&amp;gt; (see here pp. 101-106), he takes seriously genres such as the colporta novel, which literary scholars still only touched with pointed fingers well into the 20th century, if at all: They reckoned it to be trivial literature, not a worthy subject for cognition. And he was also interested in another marginal area of literary history, children's books, throughout his life: not only history, but also literary history he thus brushed, as he formulated in On the Concept of History, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;against the grain&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,697; Jennings II-1,158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept of criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the theoretical foundation of Benjamin's multifaceted confrontations with literature is above all a concept in the sense of a &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''basic principle''&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,173; Jennings I, 127), which still encompasses that of literary history-meaning the concept of &amp;quot;critique. Whether Benjamin belongs to the critical theory is still disputed today. However, there is no doubt that the concept of critique is one of the central ones in his work. One facet of this comprehensive debate is his activity as a critic of just-published literature. In addition to works on past authors, he has written outstanding essays on contemporary artists, such as Marcel Proust, Surrealism, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht, and-with only a few years' delay-Franz Kafka (see here: Franz Kafka, pp. 164-198). In addition, there are shorter critiques in which he discusses, for example, Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart, and Fritz von Unruh. Benjamin developed his concept of criticism philosophically, and he practiced criticism on both current and past texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effort to clarify the concept of criticism began during his studies and continued into his late Parisian period.  Benjamin first sharpened his concept of criticism in his dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (written in 1918-1919). Here he deals in particular with the early Romantics Friedrich Schlegel and Novalis, whose theories of art criticism he regards as representative in this context. With Romanticism, an ideal-typical figure of criticism comes into view, to which Benjamin later returned again and again. Some of his own theses on the function of criticism are strongly influenced by early Romanticism. Thus he elaborates the &amp;quot;cardinal principle of critical activity since Romanticism,&amp;quot; which was also important for himself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''the judgment of works by immanent criteria''&amp;lt;/span&amp;gt; (I,72;Jennings I, 155). And what he later thematizes under the name of a survival of the works appears in a preliminary form among the Romantics as the function of criticism to complete, supplement, and finally dissolve the works in the absolute (cf. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Romanticism, Benjamin argues, the task of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticism is far less the judgment of a work than the method of its consummation&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,69; Jennings I,151). This determination sets Romantic criticism apart from standard literary and art critical practice, both in Benjamin's time and today. But why should the critic refrain from evaluating a work? To understand this, Benjamin draws on the basic epistemological assumptions of early Romantic philosophy of reflection. There, cognition is conceived as reflection in thinking, whereby the capacity for reflection is not only granted to the human ego: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;thinking-oneself [...] is proper to everything, for everything is a self&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,29; Jennings I,128). We can recognize phenomena only because they show themselves to us; and they show themselves only because reflection provides a connecting element. It is a medium that interweaves both the cognizer and the cognized. Benjamin coins the term reflection medium for this. Art is positioned in this medium; and critique also operates in it. Art and critique are not fundamentally divorced from each other; rather, both serve the same purpose, i.e., the enlivenment, the heightening, the potentiation of reflection and self-reflection. This is precisely what the Romantics called &amp;quot;romanticizing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, art critics cannot be art judges, because all criticism serves to awaken reflection in the work of art (cf. I,65) and thus to actualize the potentials that lie within it and have not yet been realized: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Insofar as criticism is knowledge of the work of art, it is its self-knowledge; insofar as it judges the artwork, this occurs in the latter's self-judgment&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,66; Jennings I,151). Criticism can be exclusively - &amp;quot;consummatory, positive criticism&amp;quot; (I,70) that helps the work get on its feet, and the critic who romanticizes the work becomes its extended author who merely perpetuates it. This movement tends to continue indefinitely, reaching a possible endpoint only in the absolute. Criticism is thus &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticsm in its ' central intention is not judgment but, on the one hand, the completion, consummation, and systematization of the work and, on the other hand, its resolution in the absolute&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,78;Jennings I,159). What this variant of critique lacks are standards for judging works, for with the awakening of reflection in a work, the goal of critique is already achieved. This also eliminates the possibility of criticizing what is unsuccessful or bad. The fact that Benjamin by no means renounced sharp judgments in his own critiques already indicates that he merely adopted some elements of the Romantic concept of criticism. His own conception of criticism must not be equated with that of Romanticism. Already in the final chapter of the dissertation, which refers back to Goethe, he refers to a different orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his work on Goethe's Elective Affinities, he then sketches the outlines of his own theory of criticism, which he subsequently essentially retains. The essay includes both a theory of criticism and its exemplary application to a single work. Fundamental to Benjamin is the idea that works of art are endowed with a truth content that criticism can formulate and thus dispense with. In the Elective Affinities essay, he states how the truth content is related to the concrete form of the work by placing it in relation to its factual content:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;commentary, its material content.&lt;br /&gt;
The relation between the two is determined by that basic law of literature&lt;br /&gt;
according to which the more signi cantthe work, the more inconspicuously&lt;br /&gt;
and intimately its truth content is bound up with its material content.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt; (I,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is clear from this that the truth content can only be revealed through the factual content. Criticism is therefore dependent on the commentary, on the exact reading, as its starting point. All criticism starts from the inner determinations, from the form and content of the individual work; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;only in the critical, annotated unfolding of the work itself&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,284) does its truth content reveal itself. Criticism here, as in Romanticism, is first and foremost immanent criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the conviction that each individual work has a truth content, Benjamin's assumptions on the theory of language also continue to have an effect. The latter takes on a founding function for his entire aesthetic theory. Thus he acknowledges that each art speaks its own language: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;There is a language of sculpture, of painting, of poetry&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II ,156 Jennings I,73). Furthermore, each individual work of art expresses its own idiom, which does not exist outside of its concrete form. This is especially clear in poetry, for which Benjamin coins the category of the &amp;quot;poem&amp;quot; (cf. II,105), but it also applies to prose works and drama. It is this uniqueness that is at stake, to which the truth content clings. Therefore, each work must first be comprehended and understood in its peculiarity. Criticism works to define the work's own genuineness and thus to reveal its inherent idea, not by applying philosophical concepts to the works from the outside, but by spelling out the tendencies inherent in the work itself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Criticism, as well as the criteria of a terminology[...], are formed [...] immanently, in a development of the formal language of the work, which drives out its content[...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,224f;JenningsI,219). Thus, it is the formal language of the work in whose medium the concepts are formed and whose content they expel at the same time. This results in a function of critique that corresponds with the Romantic conception: By opening up the truth content, criticism develops the work further. It does not change the letter of the tradition, but since the tradition is always received in the medium of a reading that is bound to time, it appears in a different light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has returned several times to the idea of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color: green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;life and afterlife in works of art&amp;lt; &amp;lt;/span&amp;gt; (I,254), which is connected with this. All works become obsolete in the sense that their historical frame of reference eludes our prior understanding in the course of time. As readers become alienated from what has become obsolete, the factual content of a work emerges and becomes increasingly knowable vis-à-vis its truth content (cf. I,125). Criticism now judges whether the work is rightly accorded permanence and classicism by either emphasizing or rejecting the viability and validity of the relation of factual and truthful content. The survival of the works thus arises, on the one hand, from within them, from their aesthetic form, and, on the other hand, from the criticism that strikes the work from without. It is now interesting that Benjamin thinks of the survival of the works as a transgression: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The work of art cannot be a torso; it must be a&lt;br /&gt;
mobile transitory moment in the living transcendental form. By limiting&lt;br /&gt;
itself in its own form, it makes itself transitory in a contingent gure, but&lt;br /&gt;
in that eeting gureit makes itself eternal through criticism?(L,21；auf seite 191)&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,172). &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The accomplished critique breaks through the space of aesthetics&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,179). The work of art, even the classical one, never becomes a fixed object with him. Rather, it always appears as one that changes with each new present - and critique is the midwife of this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination of the concept of critique has a theoretical and a practical dimension in Benjamin's work. The theoretical dimension is reflected, for example, in his reconstruction of the Romantic understanding of critique or, in a different way, in his reading of Goethe's Ro man. The practical dimension lies in his ambitious project to renew the practice of criticism. In 1930, he states in a letter that he wanted to become the authoritative critic of German-language literature.  He planned two journal projects in which he wanted to realize his idea of criticism. While neither could be realized, announcements have survived that reveal the centrality of literary criticism in them. In ''Announcement of the Journal: Angelus Novus'' (1922), it is said that the critical word should &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;regain its power,&amp;quot; since by now in Germany &amp;quot;every unwashed feuilleton is allowed to pretend to be criticism [...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,242; English translation by the trans.). The &amp;gt;great criticism&amp;lt; would have to start from the immersion in the individual work - just as it is stated in the contemporaneously written Wahlverwandtschaften essay. In addition, there is then the hint that judgment must be more decisive than in the past: dictum and verdict are to be renewed. Benjamin underlined this tendency to judgement in the memorandum to the journal &amp;quot;Krisis und Kritik&amp;quot; (1930). In the meantime, he had turned to historical materialism, which is why the partisanship now also carries a political accent: The planned journal, he writes, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;has a political character. This means that its critical activity is anchored in a clear consciousness of the basic critical situation of contemporary society. It stands on the ground of the class struggle.&amp;quot; To avoid misunderstandings, he adds: &amp;quot;However, the journal does not have a party-political character&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,619).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judgmental, evaluative components of criticism became more important for Benjamin in the course of time. He presented this tendency in an incomparably condensed form and took its content to an extreme in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (see here pp. 7-8), a text that was included in his aphorism book Einbahnstraße (1928). With cutting words Benjamin sketches here an extreme point of view of criticism by emphasizing the idea of partisanship: the critic is a &amp;quot;strategist in the literary struggle&amp;quot;, he coins &amp;quot;slogans&amp;quot; and is committed to the &amp;quot;party spirit&amp;quot;. With regard to evaluation, he recommends that the critic &amp;quot;destroy&amp;quot; the bad books with his sentences. That the militancy on display is primarily of a rhetorical nature is signaled by the exaggerations, such as the comparison that polemic takes care of a book &amp;quot;as lovingly as a cannibal prepares an infant. Benjamin, of course, is not defending cannibalism here; rather, he insists on the bodily implications of criticism: it is not a matter of caring for or praising cultural goods, but of a moral impulse that asserts itself as an affect and encompasses bodily-visual moments. The cognitive act of judgment is committed to this existential dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin portrays the prototype of this type of critic as a polemicist in the essay Karl Kraus (see here pp. 124-163). According to Benjamin, Kraus, the famous Viennese satirist, who more or less single-handedly wrote the journal he edited, Die Fackel, for over thirty years, cultivated the - &amp;quot;idiosyncrasy as the highest critical organ.&amp;quot; Similar to Nietzsche once before, the physiological reaction of hypersensitivity thus becomes the occasion and the motor of a thinking that articulates itself in cutting judgments. The sharpness of the judgment is certainly related to the degree of emotion that certain texts trigger. Of course, Benjamin is not thereby arguing for pre-reflexive judgment. Since judgment always emerges from argumentation and the weighing of reasons, this would be a contradiction in terms anyway. But the emotional, almost physiological involvement provides the. However, the emotional, almost physiological involvement gives the judgment the urgency that signals that important or even existential questions are at stake here and that the. Criticism is not just a glass bead game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Opinions,&amp;quot; Benjamin Kraus paraphrases his attitude, &amp;quot;are a private matter. The public has an interest only in judgments. It is judgmental or none at all.&amp;quot; And in that judgment passes into the punishment that follows it, the critic becomes a polemicist, first ferreting out and naming the bad texts in order to destroy them in the end. Kraus follows a &amp;quot;language process order&amp;quot; that leads in the last instance to the punishing &amp;quot;world court.&amp;quot; His hatred of the phrase and its originators knows no intermediate tones; it becomes destructive. Benjamin titles the last section of his Kraus essay with the characterization &amp;quot;Unmensch&amp;quot; and summarizes therein the- necessary- ruthlessness of polemical judgment. On the whole, this destructive activity appears as part of a &amp;quot;liberation struggle&amp;quot;; the critic as unmensch becomes the messenger of humanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demands of the thirteen theses and the Kraus essay on the one hand and the Romantic concept of critique on the other are polar to each other, in that there the unambiguous, quite sharply presented judgment is demanded, while here the positive, enlivening critique refuses this very judgment. The fact that Benjamin was committed to the directions speaks for the mobility of his thinking. For this, he should not be accused of relativism or lack of principles. The flexibility is firstly connected with the required immersion in the individual works: The immanent method demands that from the works themselves the categories of their analysis must be developed. Second, Benjamin's agile thinking is an expression of his understanding of dialectics, which he sees as a tension between poles rather than a Hegelian three-step with which progression to higher levels of development is associated. Benjamin's critical procedure refuses to solidify thought into a method that could be summarized and canonized into a valid school knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical portraits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the forms in which Benjamin integrates the heterogeneous elements of his concept of criticism is the portrait. Having increasingly moved closer to the Marxist left since the mid-twenties and reformulated his theories in materialist terms, he strengthened the judgmental elements in his literary critical practice. Beyond the immanent procedure, which continued to play a central role for him, he now demanded that criticism be tied to a program, namely that of materialist criticism, in which &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;the books would be set in the context of the time&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,l66). If this did not happen, criticism would be atomized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The atomization of criticism,&amp;quot; according to Benjamin, is, however, &amp;quot;connected with the demise of the art of critical portraiture&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,167). It is precisely this portrait art that connects the precise, mimetic, and physiognomic view of works with their positioning in the society in which they were created and the time in which they were received. The great essays on Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust, and Pranz Kafka are the epitome of Benjamin's portraiture, and the texts on surrealism, the narrator, Hebel, and Brecht point in the same direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these texts, Benjamin first draws the categories of his analyses from the works themselves by uncovering their peculiarities. In the critical portraits, too, the path to truth leads through the factual content. And in each case Benjamin is interested in the characteristic, genuine components of the works that appear as their extremes. In the Trauerspiel book, he designs and practices, with reference to the phenomenon of the baroque tragedy, a procedure of representation that proceeds from the treading off of the extremes. His essays and portraits are structured quite similarly: they do not design an argumentation that proceeds linearly from a premise to a conclusion. The conclusion as a category of representation -therefore-has no place in Benjamin's work. It is true that many of Benjamin's essays are clearly structured at first glance; for example, those on Proust and Kraus comprise three sections, the one on Kafka four. These numbers, too, Benjamin has by no means chosen at random. However - and this is the crucial point - they do not function in the sense of a hierarchical gradation. The individual sections are not superordinate or subordinate to one another, but rather alongside one another; they are on the same level in terms of argumentation logic. Once one has begun reading, however, the impression of a clear structure becomes blurred. Benjamin's texts then often convey the impression of disorder, jumping from one thought to the next or proliferating in an ornamental net-like manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Order and disorder are finally integrated with the idea that only the configuration of the stepped extremes is able to represent the idea of a work. Only as completed does the critique grasp the work - only afterwards, therefore, does the constellative form of the idea and thus the truth content reveal itself. This subsequent immobilization contradicts the Romantic idea of the revival of the work through critique. Benjamin speaks in this context of the mortifying function of criticism: &amp;quot;Criticism is mortification of works&amp;quot; (I,357). And yet, this immobilization, this reception of the work under the sign of post-mortification-not simultaneity-is a step toward its &amp;quot;rebirth&amp;quot; (I,358). Thus, the mortifying critique is also tied to the survival of the works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamin's practice of critical portraiture, there is always a spatiotemporal aspect at work: the object to be portrayed encounters the critic, who casts a specific gaze on it from its cultural location and from its time. The critic's point of view is therefore inscribed in the portrait, as are characteristics of the sitter. At the beginning of the essay on Sürrealism (see here pp. 199-217), Benjamin once marked in detail the relationship of the critic to his subject: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Intellectual currents can generate a sufficient head of water for the critic to install his power station on them. The necessary gradient, in the case of Surrealism, is produced by the difference in intellectual level between France &lt;br /&gt;
and Germany. [...] The German observer is not standing at the source of the stream. This is his opportunity. He is in the valley. He can gauge the energies of the movement.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin wrote the essay in 1929, at a time when the Surrealist movement was still current and vital. Thus, there was no temporal distance to it. It is the cultural difference between Germany and France that becomes productive in the essay: Only the non-involved, the foreign, German view of the French movement releases the critical impulse. Even the spelling with an umlaut - &amp;quot;Surrealism&amp;quot; - characterizes this German view. In terms of content, too, Benjamin points out to Surrealism a possibility for development that is inherent in it, but that must first be released. Surrealism has indeed traced the unconscious, which works for example in the logic of dreams and in intoxication, in the everyday, for which Benjamin coins the famous phrase &amp;quot;profane enlightenment. However, surrealism has so far failed to &amp;quot;win the forces of intoxication for the revolution&amp;quot; and thus to &amp;quot;bind revolt to revolution&amp;quot;. It is precisely in this that the German critic sees a hitherto unexploited potential of surrealism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the critical portrait bears the pictorial in its name, this form refers to another central area of Benjamin's theory formation. And when the latter gives the Sürrealismus essay the subtitle &amp;quot;Snapshot of the European intelligentsia,&amp;quot; when he calls the Proust essay &amp;quot;Zum Bilde Prousts&amp;quot; (see here pp. 107-123), here too he explicitly addresses the reference to the image. The theory of the image, from the portrait to the urban and the thought image to the memory and the dialectical, from the photographic to the cinematic image, occupied Benjamin to the end. In his most famous text, On the Concept of History, he unfolds a mental image with the Angelus Novus, the Angel of History. Without addressing the countless facets of the concept of the image in Benjamin's work, we will merely hint at the fact that in the image a clash of perspectives is always brought to a standstill. Something that has been and something that is present encounter each other; an individual gaze falls upon a phenomenon and actualizes it. This is precisely what takes place in Benjamin's essays on literature, which can therefore all be addressed as images in the sense thus determined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristic Objects of Benjamin's Literary Critical Writings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his critiques, essays, and portraits, Benjamin emphasizes the respective characteristic of a phenomenon or a way of writing. What is to be considered characteristic is decided as much by the peculiar form of the object as by the particular gaze that Benjamin, as an individual and as a contemporary of the 20th century, casts on the object. The richness of Benjamin's writings on literature communicates itself in every line. It would be illusory to even attempt to summarize it here. Therefore, only a few themes that have been highlighted in Benjamin's reception will be referred to. Whoever wants to open up the cosmos of Benjamin's world of thought must immerse himself in his texts and find his own, individual way through them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's intensive preoccupation with French literature, for which the names Baudelaire and Proust as well as the current of Surrealism stand here, can by no means be explained only by the fact that he spoke fluent French. Rather, it is the literary innovations that, since the middle of the 19th century, have made French stand out among other European literatures. Benjamin reads Charles Baudelaire as one of the first representatives of literary modernity by pointing to the confrontation of antiquity with modernity in Baudelaire's poems and by using him to sketch the figure of the flâneur, who lets himself drift in the crowd and produces his own sensual perception of the big city. This &amp;quot;man of the crowd&amp;quot; wanders through the passages; he goes &amp;quot;botanizing on the asphalt&amp;quot;; he abandons himself to &amp;quot;the intoxication [...] of the merchandise brewed around by the stream of customers.&amp;quot; The Baudelaire studies are related to the Passagen-Werk, a large-scale project in which Benjamin wanted to portray Paris as the capital of the 19th century and on which he had been working since 1928, but which he was no longer able to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He uses Proust to explore the unfathomable, ambivalent dimensions of individual memory and the novel poetics of a form of writing that chooses this memory as its center. In doing so, Benjamin not only talks about &amp;quot;the unintentional remembering, Proust's memoire involontaire,&amp;quot; which the latter describes in the world-famous Madeleine episode (from the first volume of his novel In Search of Lost Time). Triggered by the smell and taste of the tea cookie, Proust's narrator involuntarily, synesthetically, and suddenly opens up the buried, vivid memory of his childhood. Benjamin appreciates this, but at the same time refers to the &amp;quot;Penelopean work of forgetting,&amp;quot; which is at least as important for the work of remembering as the actualization of memories: Remembering also functions like the work on the famous carpet of Odysseus' wife; Penelope reknots the carpet each evening to escape her suitors, for after completing the carpet she would have had to choose one of them as Odysseus' successor. The fabric of the Proustian text owes itself to both forces: remembering and forgetting. In this way, Benjamin, without specifically emphasizing it, links Freud's theory of memory to Proust's writing and opens up a dimension to psychoanalytic readings of literary works that is only now being fully explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Surrealism, Benjamin recognizes a literary practice that, like none before it, was dedicated to political revolt. Benjamin also follows the political impulse of the Surrealist essay in his reflections on Brecht's epic theater (see here: What is Epic Theater?, pp. 218-227). Against the audience's empathy with the hero, Brecht sets the learning amazement &amp;quot;about the circumstances [ ... ] in which he moves.&amp;quot; For Brecht, the means that disrupts empathy is the &amp;quot;interruption of processes,&amp;quot; that is, the alienation effect. To it Benjamin ties a theory of quotation, for &amp;quot;To quote a text includes: to interrupt its context.&amp;quot; Reflection on quotation as a stylistic device of modern writing is one of Benjamin's great achievements in his writings on literature. In the Kraus essay, he characterizes quotations in the Torch as &amp;quot;mimic exposures by the quoter.&amp;quot; For Kraus, quotation was a basic polemical procedure. He interprets Kafka's quotation differently: Kafka works with stories that remain uninterpretable and thus become parables. No doctrine can be distilled from these parables, but one can, according to Benjamin, &amp;quot;quote them, tell them to explain them. Benjamin also recognizes this figure of quotability in Brecht's theatrical innovations, where stories are not told, but brought on stage physically and gesturally: &amp;quot;&amp;gt;Making gestures quotable&amp;lt; is one of the essential achievements of epic theater.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is political about epic theater is the astonishment that turns into learning; actor and spectator find themselves together in a learning situation. There is a tendency for the spectator to become a co-player, for &amp;quot;the interchange of the audience with the actors&amp;quot; to take place. This influence of Brechtian thought emerges clearly in the speech Der Autor als Produzent (see here pp. 228-249), which Benjamin formulated in 1934 in the debate environment of exiled writers and intellectuals. The political idea of &amp;quot;not supplying the production apparatus without at the same time changing it, as far as possible, in the sense of socialism&amp;quot; is a logic inherent in Brecht's radio theory and not far removed from the participatory idea of epic theater. Art and culture should involve the audience, should transport them out of the position of consumers and into that of producers. The handling of art thus becomes an active, participatory one, and it is -as in a different way in surrealism- directly related to political action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At about the same time that Benjamin was thinking about the political function of the author, he was dealing with the work of Kafka, in which the question of the political recedes completely into the background. Instead, with Judaism, a point of view comes to the fore here that formed an enduring, but differently pronounced point of reference for Benjamin. In particular with his childhood friend Gershorn Scholem, who had emigrated to Palestine and taught Jewish Studies at the Hebrew University in Jerusalem, he corresponded again and again about questions of Judaism. He incorporated some of his references into the Kafka essay. As in the other essays, Benjamin paces the characteristic moments of the writing. Among these, in the Kafka essay, is reflection on the workings of narrative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essay ''The Narrator'' (see here pp. 28-60), written a few years later, he formulates apodictically: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is [... ] already half the art of narration to keep a story, by reproducing it, free of explanations.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; Benjamin fundamentally demarcates narration from the information that dominates modern media worlds. Information is interspersed with explanations, it hides nothing; by the time it is consumed, it is already obsolete. Lesskov's narrative proceeds differently, as does Kafka's parable-like narrative. Narrative and parable close something inside them that remains unfathomable and unfixable, a &amp;quot;cloudy place&amp;quot; that resembles the gesture and that stimulates the interpretive activity of the listeners and the readers. The debate appropriate to these narratives is the interpretation, because it leads neither to a fixed knowledge nor to a doctrine. Rather, as Benjamin puts it in the Narrator's Essay, the reader is &amp;quot;free to make up his own mind about the matter as he understands it, and thus the narrated reaches a range of vibration that information lacks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Kafka essay (see here: Franz Kafka, pp. 164-198), Benjamin practices a mode of writing in which he himself operates with such recesses and thus approaches literary writing. He quotes narratives without resolving them into explanations. He intersperses his text with quotations, which he uses in such a way that they transcend the function of proof and begin to take on a life of their own. Furthermore, he works with the stylistic device of metaphor. For example, he invokes metaphors of water, movement, weight, and light. On the one hand, he thus immerses himself in Kafka's fictional world and engages in that &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;interpretation of the poet from the center of his imagery&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt; (II,678) that he had once called for; on the other hand, he subjects Kafka's world to his own gaze. Thus, with the Potemkin story, he implants a revolutionary perspective in it: the name Potemkin refers not only to the commander-in-chief of the army under Catherine II, but also, on an initially invisible, secret level, to the armored cruiser on which the Russian Revolution of 1905 got underway and whose story Eisenstein triumphantly put on film in 1925. Benjamin thus gives the Kafkaian motif of conversion, which in the story of Sancho Panza, for example, is tied to reading, study, and literature, an esoteric, political-revolutionary dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all of these writings on literature, Benjamin takes seriously the concept that he introduces in the first sentence of the Trauerspiel book and that is intrinsically connected to his understanding of criticism: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is characteristic of philosophical writing that at every turn it must confront the question of representation anew&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,207). In accordance with his principle of arriving at the truth of a work only through its factual content, Benjamin develops his own form of representation in the closest examination of the literary works to which he refers in each case. Just as the portrait documents both the sitter and the gaze that the sitter casts on the sitter, Benjamin's critical gaze is also reflected in his literary portraits and essays. Benjamin studies Kraus and Brecht for the different procedures of quotation -and uses quotation in his own texts at the height of artistic procedures. In the portraits of Hebel, Keller, Lesskow, and Kafka, he visualizes different forms of narration, and in the Kafka essay, he himself processes several short narratives. Again and again, he immerses himself in the details of the modes of writing in which he is interested, always in the hope that readers and he himself will discover the truth of the work &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;in its critical, annotated unfolding&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,284).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German original texts by Benjamin=&lt;br /&gt;
[https://de.wikisource.org/wiki/Walter_Benjamin]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=established English translation of Benjamin's texts=&lt;br /&gt;
[https://vdoc.pub/documents/walter-benjamin-a-critical-life-37m28119k0jg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147393</id>
		<title>Benjamin Afterword DE-EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147393"/>
		<updated>2022-09-26T08:46:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin qiao: /* III. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Benjamin_Afterword_DE-EN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
*Back to Translation Projects overview: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE-EN.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins literaturkritische Schriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben und Werk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin gilt heute als einer der wegweisenden Intellektuellen des. 20. Jahrhunderts. Zu seinen Lebzeiten wurde der Rang des Denkens und Schreibens jedoch nur wenigen Freunden wie Gershom Scholem und Theodor W. Adorno erkannt. 1892 in eine gutsituierte, assimilierte jüdische Kaufmannsfamilie in Berlin geboren, gehörte er zu einer Generation, die durch die Jugendbewegung, den I. Weltkrieg, die Oktoberrevolution und die Weimarer Republik geprägt wurde. Nach dem Studium arbeitete Benjamin als freier Autor und Kritiker. 1933 entzog er sich der Verfolgung durch die Nationalsozialisten und ging nach Frankreich ins Exil. Nachdem die Deutschen den Krieg begonnen hatten und auf Paris marschiert waren, musste er abermals fliehen. Bei dem Versuch, über Spanien nach Portugal und von dort in die USA zu gelangen, scheiterte er an der französisch-spanischen Grenze. In einer scheinbar ausweglosen Situation nahm er sich dort 1940 das Leben. Erst viel später, in den 1960er und 1970er Jahren, begann eine breite Rezeption seines Werks, die stetig an Intensität gewann. Seither gehören seine Schriften in den meisten geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Disziplinen – auch international – zum Kanon. Für die anhaltende Faszination, die von seinem Denken ausgeht, spricht, dass ihm mittlerweile schon die dritte Werkausgabe zuteilwird: Der ehemals Verkannte wurde zu einem etablierten Klassiker. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins gesamtes Werk ist geprägt von der Auseinandersetzung mit Literatur. Er hat sich ihr in den unterschiedlichsten Formen zugewandt. Bekannt geworden ist er nicht nur durch seinen Aufsatz ''Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit'' und den aphoristisch-thesenartigen Text ''Über den Begriff der Geschichte'', sondern auch durch seine philosophisch-essayistischen Schriften über einzelne Autoren. Viele dieser großen Essays sind in dem vorliegenden Band versammelt. Eng mit diesem Essay verknüpft ist sein Wirken als Literaturkritiker, denn seinen eigenen Begriff der Kritik entwickelte er in unmittelbarer Auseinandersetzung mit den Werken bedeutender Schriftsteller, seien es die Romantiker, Goethe oder Hölderlin, seien es Kraus, Brecht oder Baudelaire. Literaturkritiker war Benjamin auch in einem anderen, im tagesaktuellen Sinne. Dabei reichen seine Buchbesprechungen in der Presse immer wieder über den vergänglichen Horizont des Tages hinaus; er wusste ihnen etwas Zeitbeständiges mitzugeben, so dass sie noch heute mit Gewinn gelesen und studiert werden können. Benjamin war auch Übersetzer aus dem Französischen, vor allem von Proust und Baudelaire: Schon vor seiner Flucht nach Frankreich hatte er sich immer wieder in Paris aufgehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich wird heute zunehmend seine Bedeutung als Schriftsteller erkannt. Diese Einschätzung bezieht sich allerdings nur selten auf seine Versuche im Bereich der Dichtung. Zwar liegen einige frühe Sonette von ihm vor, die er selbst nicht publiziert hat, doch seine Innovationen liegen in der meisterhaft praktizierten Schreibweise im Übergangsbereich zwischen Theorie und Literatur. Neben die drei klassischen Großgattungen - Lyrik, Epik, Dramatik - treten in der Moderne zunehmend Textsorten, die eine nichtfiktionale Prosa mit literarischen Schreibweisen kombinieren, wie der Essay und der Aphorismus. Genau hier liegt die singuläre Bedeutung Benjamins: Es gibt kaum jemanden, der in ähnlicher Weise die philosophische Reflexion sprachlich konzise in die literarische Verdichtung geführt hat. Allenfalls Nietzsche wäre in dieser Hinsicht noch zu nennen. Die literarischen Qualitäten von Benjamins Werk liegen bei Texten wie der Einbahnstraße und der Berliner Kindheit um neunzehnhundert auf der Hand. Aber auch die Essays über Literatur weisen Merkmale des Schriftstellerischen auf, wie etwa Benjamins montageartiger Umgang mit Zitaten oder seine Verwendung der Bildlichkeit belegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vorliegende Band versammelt Benjamins bedeutende Essays über einzelne Schriftsteller, unter denen diejenigen über Lesskow, Proust, Kraus, Kafka und den Surrealismus hervorzuheben sind, sowie programmatische Arbeiten zur Literaturtheorie und Literaturkritik. Nicht aufgenommen werden konnten die längeren Abhandlungen, wie Benjamins Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels und der Essay über Goethes Wahlverwandtschaften. Aus den umfangreichen Studien zu Baudelaire, die in ein Buch münden sollten, das Benjamin jedoch nicht mehr beenden konnte, wird der berühmte Abschnitt über den Flaneur (s. hier S. 61-100) abgedruckt. Aus der Vielzahl kleinerer Schriften und Rezensionen wurden einige typische und inhaltlich relevante Texte ausgewählt. Benjamins Werk ist in den letzten Jahrzehnten von der geisteswissenschaftlichen Forschung entdeckt worden. Die Publikationsdichte der fachlichen Auseinandersetzungen hat entsprechend zugenommen. Anstatt hier eine lange Bibliographie mit der unüberschaubar gewordenen Sekundärliteratur über die Person und ihr Werk zusammen­ zustellen, sei lediglich auf einige Titel verwiesen, die einen Einstieg oder einen Überblick bieten. Das ''Benjamin-­Handbuch'' erschließt sein Werk in der Breite, die Publikation Benjamins Begriffe orientiert sich an den von ihm geprägten philosophischen Schlüsselbegriffen, zwei Einführungen umreißen das Gesamtwerk in knapper Form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literaturgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Benjamin auch für die Literaturwissenschaft in den letzten Jahrzehnten zu einer zentralen Instanz geworden ist, war er kein Literaturwissenschaftler im engeren Sinne. Dies hat zum Teil biographische Gründe: Die Universität in Frankfurt am Main wies seine bereits erwähnte Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels zurück. Offensichtlich erkannten die Gutachter die innovative Qualität seines komplexen Denkens · nicht. Das Buch, insbesondere die Vorrede, gilt heute als einer der grundlegenden Texte des Autors. Zur Zeit der Veröffentlichung, 1928, gab es jedoch nur wenige Zeitgenossen, die dessen philosophische Tragweite ermaßen, unter ihnen der junge Adorno. Benjamin als Literaturwissenschaftler ein­ zuordnen ginge ferner an seinem Selbstverständnis vorbei: Er bezeichnete sich programmatisch als Kritiker. Es wäre schließlich auch aus sachlichen Gründen falsch, weil er seiner Ausbildung nach Philosoph war. Zu klären bliebe in diesem Zusammenhang allerdings, in welchem Verhältnis seine philosophische Ästhetik zu den literaturwissenschaftlichen Elementen in seinem Werk steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass er ein vorzüglicher Kenner der Literaturgeschichte war, belegen eindrucksvoll seine Essays. Er kannte die Geschichte der deutschsprachigen Literatur ebenso gut wie die der französischen. Einen dritten Interessenschwer­punkt bildete die russische Literatur. Während die Autoren der Antike ein dauernder Bezugspunkt blieben, kamen andere Literaturen, wie die englischsprachige, nur gelegentlich vor. Benjamin hat sich ebenso mit der Literatur seiner Zeitgenossen wie mit derjenigen bereits vergangener Epochen beschäftigt. Im zweiten Fall agierte er als Literarhistoriker. Über diese Funktion hat er auch theoretisch Auskunft gegeben.&lt;br /&gt;
Seine Theorie der Literaturgeschichte entwickelt er zu einem guten Teil in dem Beitrag Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft (s. hier S. 250-257). Die historische Dimension trennt die Auseinandersetzung mit den Werken im Rahmen der Literaturgeschichte von derjenigen im Rahmen der tagesaktuellen Kritik. Doch welche Rolle soll der Geschichte im Rahmen der literaturgeschichtlichen Überlegungen zugemessen werden? Benjamins Verhältnis zur Literaturgeschichte ist eindeutig keines der Pflege und der Bewahrung, in dem lediglich eine Verwaltung des Überlieferten vorgesehen ist. Er verwirft auch solche Vorgehensweisen, die die Literaturgeschichte als eine Aneinanderreihung von Fakten sehen und sich so dem Objektivitätsideal der Naturwissenschaften verschreiben. Demgegenüber plädiert er für eine materialistische Auffassung der Literaturgeschichte, wobei er seine Differenz zu einem traditionellen Typus des Materialismus, für den er stellvertretend den Namen Franz Mehring nennt, genau bezeichnet. Geht dieser davon aus, dass Literaturgeschichte die &amp;gt;edelsten Güter der Nation erhalten&amp;lt; müsse, so nennt Benjamin diesen Ansatz, trotz einer gewissen Nähe zum Materialismus, einen konservativen, weil er die kulturelle Praxis des bürgerlichen Zeitalters nicht revolutioniere, sondern konserviere. Er selbst konzipiert ein anderes Verhältnis zur Geschichte, das er später in dem berühmten Text Über den Begriff der Geschichte gültig ausformuliert hat. In Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft entwickelt er in der grandiosen Schlusspassage einen analogen. Gedanken in Bezug auf die Literaturgeschichte: Es gehe nicht darum, »die Werke des Schrifttums im Zusammen­hang ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit, die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen«. So gesehen, wird die Literatur zu &lt;br /&gt;
einem legitimen Medium historischer Erkenntnis, sie wird zu einem »Organon der Geschichte«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Formulierungen setzen ein bestimmtes Verständnis davon voraus, wie sich in der Literaturgeschichte die Verschränkung von Vergangenheit und Gegenwart vollzieht: Es handelt sich um eine komplexe, lebendige Begegnung, die sogar bis zum Aufeinanderprall gesteigert sein kann. Daher versucht Benjamin nicht; sich in einen alten Text oder in den Bewusstseinszustand eines längst verstorbenen Autors zurückzuversetzen und einzufühlen. Das Verfahren der Einfühlung beruhe auf der illusionären. Annahme, dass die eigene Gegenwart übergangen und vergessen gemacht werden und dass die Vergangenheit in einer Art emotionaler Simulation zurückgeholt werden könne. Andererseits darf diese Gegenwart aber auch nicht als ein höheres Entwicklungsstadium der Vergangenheit erscheinen, so dass die aktuellen Werke gegenüber den älteren als die wichtigeren angesehen werden würden. Die Vergangenheit würde damit zu einem Durchgangsstadium degradiert werden, das der Fortschritt inzwischen hinter sich gelassen hat. Benjamins Geschichtsverständnis verwirft diese Art von Fortschrittsorientierung generell. Bei ihm begegnen einander die beiden Zeiten, das Gewesene und das Jetzt, auf Augenhöhe. Jede bringt etwas Eigenes in die Begegnung ein: Aus der Vergangenheit werden die Werke überliefert, die Gegenwart konfrontiert sie mit einem bestimmten, historisch spezifischen Blick. Erst im Aufeinandertreffen der beiden entsteht die je aktuelle Sichtweise auf ein vergangenes Werk. Damit ist auch gesagt, dass jede Zeit die Vergangenheit auf andere Weise interpretiert, denn jede Zeit ist mit eigenen Fragen konfrontiert - Fragen, die sie auch an die Vergangenheit richtet. Nicht zuletzt durch die historisch je spezifische Perspektive dieses Fragens schlägt sich in der Darstellung jener Vergangenheit, an die diese Fragen gerichtet werden, die Jetztzeit nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine wichtige Aufgabe des Literaturgeschichtlers liegt somit in der Aktualisierung des Überlieferten. Anstatt jedoch ehrfürchtig den Kanon der als klassisch rubrizierten Texte weiterzugeben, sollten neue Lesarten entwickelt und die aktuelle Relevanz bislang übersehener Autoren freigelegt werden. Benjamin hat beides getan: In seinen Arbeiten über Goethe, Hölderlin und Keller hat er die Klassiker auf neue Art gelesen, und einen Autor wie Hebel (s. hier: Der Dichter des Schatzkästleins, S. 9-13) entdeckte er zu einer Zeit wieder, als dieser keineswegs hoch im Kurs stand. So kennzeichnet sein Verhältnis zur Literaturgeschichte immer wieder eine Affinität zu vielen an den Rand gedrängten Autoren sowie zu verschmähten Textsorten. Wie an dem kleinen Text Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts (s. hier S. 101-106) deutlich wird, nimmt er Genres wie den Kolportageroman ernst, den Literaturwissenschaftler noch bis weit in das 20. Jahrhundert hinein, wenn überhaupt, nur mit spitzen Fingern angefasst haben: Sie rechneten ihn zur Trivialliteratur, die kein würdiger Gegenstand für die Erkenntnis sei. Und auch für ein weiteres Randgebiet der Literaturgeschichte, für Kinderbücher, interessierte er sich sein Leben lang: Nicht nur die Geschichte, auch die Literaturgeschichte bürstete er somit, wie er in Über den Begriff der Geschichte formuliert, »gegen den Strich« (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begriff der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die theoretische Fundierung von Benjamins vielgestaltigen Auseinandersetzungen mit Literatur ist jedoch vor allem ein Begriff im Sinne einer »Grundwissenschaft« (VI,173) zuständig, der den der Literaturgeschichte noch umfasst- gemeint ist der Begriff »Kritik«. Ob Benjamin der Kritischen Theorie zuzurechnen sei, ist bis heute um­ stritten. Dass der Begriff der Kritik jedoch einer der zentralen seines Werks überhaupt ist, steht außer Zweifel. Eine Facette dieser umfassenden Auseinandersetzung ist seine Tätigkeit als Kritiker soeben erschienener Literatur. Neben Arbeiten über vergangene Autoren hat er herausragende Essays über zeitgenössische Künstler verfasst, etwa über Marcel Proust, den Surrealismus, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht und- mit nur wenigen Jahren Verzögerung - über Franz Kafka (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198). Hinzu kommen kürzere Kritiken, in denen er zum Beispiel auf Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart und Fritz von Unruh eingeht. Benjamin hat seinen Begriff der Kritik philosophisch entwickelt, und er hat die Praxis der Kritik sowohl an tagesaktuellen als auch an vergangenen Texten praktiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bemühen um die Klärung des Begriffs der Kritik begann schon während seines Studiums und setzte sich bis in die späte Pariser Zeit fort.  Benjamin schärfte seinen Kritikbegriff erstmals in der Dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (verfasst 1918-1919). Hier setzt er sich insbesondere mit den Frühromantikern Friedrich Schlegel und Novalis auseinander, deren Theorien der Kunstkritik er in diesem Zusammenhang als repräsentativ ansieht. Mit der Romantik kommt eine idealtypische Gestalt der Kritik in den Blick, auf die Benjamin später immer wieder zurückgriff. Einige von seinen eigenen Thesen über die Funktion der Kritik sind stark von der Frühromantik beeinflusst. So arbeitet er den auch für ihn selbst wichtigen »Kardinalgrundsatz der kritischen Betätigung seit der Romantik« heraus: »die Beurteilung der Werke an ihren immanenten Kriterien« (I,72). Und das, was er später unter dem Namen eines Fortlebens der Werke thematisiert, erscheint in einer Vorform bei den Romantikern als die Funktion der Kritik, die Werke zu vollenden, zu ergänzen und schließlich im Absoluten aufzulösen (vgl. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Romantik, so Benjamin, sei die Aufgabe der »Kritik viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung« (I,69). Diese Bestimmung hebt die romantische Kritik von der gängigen literatur­ und kunstkritischen Praxis sowohl in der Zeit Benjamins als auch in der heutigen ab. Doch warum sollte der Kritiker auf die Beurteilung eines Werks verzichten? Um dies zu verstehen, greift Benjamin auf die erkenntnistheoretischen Grundannahmen der frühromantischen Reflexionsphilosophie zurück. Erkenntnis wird dort als Reflexion im Denken gedacht, wobei das Vermögen zur Reflexion nicht nur dem menschlichen Ich zugestanden wird: Das »Sich-Selbst-Denken [...) eignet allem, denn alles ist Selbst« (I,29). Erkennen können wir die Phänomene nur, weil sie sich uns zeigen; und sie zeigen sich nur, weil die Reflexion ein verbindendes Element bereitstellt. Sie ist ein Medium, das sowohl den Erkennenden als auch das Erkannte durchwirkt. Benjamin prägt hierfür den Begriff des Reflexionsmediums. In diesem Medium ist die Kunst positioniert; und in ihm agiert auch die Kritik. Kunst und Kritik sind nicht grundsätzlich voneinander geschieden, vielmehr dienen beide demselben Zweck, d.h. der Belebung, der Steigerung, der Potenzierung der Reflexion und der Selbstreflexion. Eben dies nannten die Romantiker »das Romantisieren«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunstkritiker können dieser Auffassung nach keine Kunstrichter sein, weil alle Kritik dazu dient, die Reflexion im Kunstwerk wachzurufen (vgl. I,65) und dergestalt die in ihm gelegenen, noch nicht realisierten Potenziale zu aktualisieren: »Sofern Kritik Erkenntnis des Kunstwerks ist, ist sie dessen Selbsterkenntnis; sofern sie es beurteilt, geschieht es in dessen Selbstbeurteilung« (I,66). Kritik kann ausschließlich ·»vollendende, positive Kritik« (I,70) sein, die dem Werk auf die Beine hilft, und der Kritiker, der das Werk romantisiert, wird zu dessen erweitertem Autor, der es lediglich fortschreibt. Diese Bewegung setzt sich tendenziell unendlich fort und erreicht erst im Absoluten einen möglichen Endpunkt. Kritik ist somit »in ihrer ' zentralen Absicht nicht Beurteilung, sondern einerseits Vollendung, Ergänzung [...], andrerseits seine Auflösung im Absoluten« (I,78). Was dieser Variante der Kritik fehlt, sind Maßstäbe zur Beurteilung der Werke, denn mit der Erweckung der Reflexion in einem Werk ist das Ziel der Kritik bereits erreicht. Dadurch entfällt auch die Möglichkeit, das Misslungene oder Schlechte zu kritisieren. Dass Benjamin in seinen eigenen Kritiken keineswegs auf scharfe Urteile verzichtete, zeigt schon an, dass er lediglich einige Elemente des romantischen Kritikbegriffs übernahm. Seine eigene Auffassung von Kritik darf nicht mit derjenigen der Romantik gleichgesetzt werden. Schon im Schlusskapitel der Dissertation, das auf Goethe zurückgreift, referiert er eine andere Ausrichtung.&lt;br /&gt;
In seiner Arbeit über Goethes Wahlverwandtschaften entwirft er dann die Grundzüge seiner eigenen Theorie der Kritik, die er in der Folge im Wesentlichen beibehält. Der Essay umfasst sowohl eine Theorie der Kritik als auch deren exemplarische Anwendung auf ein einzelnes Werk. Grundlegend ist für Benjamin die Idee, dass den Kunstwerken ein Wahrheitsgehalt zukomme, den die Kritik formulieren und damit entbinden kann. Im Wahlverwandtschaften-Essay sagt er, wie der Wahrheitsgehalt mit der konkreten Gestalt des Werks zusammenhängt, indem er ihn in ein Verhältnis zu dessen Sachgehalt setzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Die Kritik sucht den Wahrheitsgehalt eines Kunstwerks, der Kommentar seinen Sachgehalt. Das Verhältnis der beiden bestimmt jenes Grundgesetz des Schrifttums, demzufolge der Wahrheitsgehalt eines Werkes, je bedeutender es ist, desto unscheinbarer und inniger an seinen Sachgehalt gebunden ist« (I,125).&lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass der Wahrheitsgehalt sich nur durch den Sachgehalt hindurch erschließen lässt. Die Kritik ist also auf den Kommentar, auf die genaue Lektüre, als ihren Ausgangspunkt angewiesen. Alle Kritik geht da­ her zunächst von den inneren Bestimmungen, von Form und Inhalt des einzelnen Werks aus; »allein in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes selbst« (Il,284) zeigt sich dessen Wahrheitsgehalt. Kritik ist also auch hier, wie schon in der Romantik, zuallererst immanente Kritik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Überzeugung, dass jedem einzelnen Werk ein Wahrheitsgehalt zukomme, wirken auch Benjamins Annahmen zur Sprachtheorie fort. Letztere übernimmt für seine gesamte ästhetische Theorie eine fundierende Funktion. So erkennt er jeder Kunst zu, ihre eigene Sprache zu sprechen: »Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie« (Il,156). Darüber hinaus bringe auch jedes einzelne Kunstwerk ein eigenes Idiom zur Darstellung, das außerhalb seiner konkreten Gestalt nicht existiere. Be­ sonders deutlich wird das an der Lyrik, für die Benjamin die Kategorie des »Gedichteten« (vgl. II,105) prägt, es gilt jedoch auch für Prosawerke und für die Dramatik. Um dieses Einzigartige geht es, an ihm haftet der Wahrheitsgehalt. Jedes Werk muss deshalb zunächst in seiner Eigentümlichkeit nachvollzogen und begriffen werden. Die Kritik arbeitet daran, das Eigene, Genuine des Werks auf den Begriff zu bringen und dergestalt die ihm innewohnende Idee zu erschließen, und zwar nicht, indem sie philosophische Begrifflichkeiten von außen an die Werke heranträgt, sondern indem sie die im Werk selbst angelegten Tendenzen begrifflich ausbuchstabiert: »Kritik, sowie Kriterien einer Terminologie[...], bilden sich [...] immanent, in einer Entwicklung der Formensprache des Werks, die deren Gehalt[...] heraustreibt« (I,224f.). Es ist also die Formensprache des Werks, in deren Medium die Begriffe gebildet werden und deren Gehalt sie zugleich heraustreiben. Dar­ aus ergibt sich eine Funktion der Kritik, die durchaus mit der romantischen Auffassung korrespondiert: Indem die Kritik den Wahrheitsgehalt erschließt, entwickelt sie das Werk weiter. Zwar verändert sie nicht den Buchstaben der Überlieferung, da das Überlieferte aber immer im Medium einer zeitverhafteten Lektüre rezipiert wird, erscheint es in einem je anderen Licht.&lt;br /&gt;
Auf den Gedanken vom »Leben und Fortleben der Kunstwerkes&amp;lt; (IV,11), der damit verbunden ist, ist Benjamin mehrfach zurückgekommen. Alle Werke veralten in dem Sinne, dass ihr historischer Referenzrahmen sich im Laufe der Zeit unserem Vorverständnis entzieht. Mit dem Befremden, das die Leser gegenüber dem Veralteten empfinden, tritt der Sachgehalt eines Werks hervor und wird gegenüber dem Wahrheitsgehalt zunehmend kenntlich (vgl. I,125). Die Kritik beurteilt nun, ob dem Werk zu Recht Dauer und Klassizität zugesprochen wird, indem sie die Tragfähigkeit und Gültigkeit der Beziehung von Sach- und Wahrheitsgehalt entweder unterstreicht oder abweist. Das Fortleben der Werke entspringt also einerseits in ihrem Inneren, in ihrer ästhetischen Gestalt, andererseits aus der Kritik, die das Werk von außen trifft. Interessant ist nun, dass Benjamin das Fortleben der Werke als eine Überschreitung denkt: »Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)« (VI,172). »Die vollendete Kritik durchbricht den Raum der Aesthetik« (VI,179). Das Kunstwerk, auch das klassische, wird bei ihm nie zu einem fixierten Gegenstand. Immer erscheint es vielmehr als eines, das sich mit jeder neuen Gegenwart verändert - und die Kritik ist die Geburtshelferin dieser Veränderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
Praxis der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auseinandersetzung mit dem Begriff der Kritik hat in Benjamins Werk eine theoretische und eine praktische Dimension. Die theoretische schlägt sich etwa in der Rekonstruktion des romantischen Kritikverständnisses nieder oder, auf andere Weise, in der Lektüre von Goethes Ro­ man. Die praktische Dimension liegt in seinem ambitionierten Vorhaben, die Praxis der Kritik zu erneuern. 1930 gibt er in einem Brief zu Protokoll, er wolle zum maßgeblichen Kritiker der deutschsprachigen Literatur aufrücken.  Er plante zwei Zeitschriftenprojekte, in denen er seine Vorstellung von Kritik realisieren wollte. Zwar konnten beide nicht realisiert werden, doch haben sich Ankündigungen erhalten, aus denen der zentrale Stellenwert der Literaturkritik in ihnen hervorgeht. In Ankündigung der Zeitschrift: Angelus Novus (1922) heißt es, dem kritischen Wort sei »seine Gewalt zurückzugewinnen«, da sich mittlerweile in Deutschland » jedes ungewaschene Feuilleton für Kritik [...] ausgeben darf« (II,242). Die &amp;gt;große Kritik&amp;lt; müsse dazu - ganz wie es im zeitgleich entstandenen Wahlverwandtschaften-Essay ausgeführt ist - von der Versenkung in das Einzelwerk ausgehen. Hinzu kommt dann der Hinweis, dass entschiedener geurteilt werden müsse als in der Vergangenheit: Diktum und Verdikt seien zu erneuern. Diesen Zug zur Wertung unter­ streicht Benjamin in dem Memorandum zu der Zeitschrift »Krisis und Kritik « (1930). Inzwischen hatte er sich dem historischen Materialismus zugewandt, weshalb die Parteinahme nun auch einen politischen Akzent trägt: Die geplante Zeitschrift, schreibt er, »hat politischen Charakter. Das will heißen, ihre kritische Tätigkeit ist in einem klaren Bewußtsein von der kritischen Grundsituation der heutigen Gesellschaft verankert. Sie steht auf dem Boden des Klassenkampfes.« Um Missverständnisse zu vermeiden, fügt er noch an: »Dabei hat die Zeitschrift jedoch keinen parteipolitischen Charakter« (VI,619).&lt;br /&gt;
Die urteilenden, wertenden Bestandteile der Kritik wurden für Benjamin im Laufe der Zeit wichtiger. In unvergleichlich verdichteter Form dargeboten und inhaltlich auf die Spitze getrieben hat er diese Tendenz in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (s. hier S. 7-8), einem Text, der in sein Aphorismenbuch Einbahnstraße (1928) eingegangen ist. Mit schneidenden Worten entwirft Benjamin hier einen extremen Standpunkt der Kritik, indem er den Gedanken der Parteilichkeit betont: Der Kritiker sei »Stratege im Literaturkampf «, er präge »Parolen « und sei dem » Parteigeist« verpflichtet. Hinsichtlich der Wertung empfiehlt er dem Kritiker, er möge mit seinen Sätzen die schlechten Bücher »vernichten«. Dass die zur Schau gestellte Militanz vor allem rhetorischer Natur ist, signalisieren schon die Übertreibungen -wie etwa der Vergleich, die Polemik nehme sich ein Buch »so liebevoll vor, wie ein Kannibale sich einen Säugling zurüstet«. Benjamin verteidigt hier natürlich nicht den Kannibalismus, vielmehr beharrt er auf den leiblichen Implikationen der Kritik: Ihr geht es nicht darum, Kulturgüter zu pflegen oder zu rühmen, sondern um einen moralischen Impuls, der sich als Affekt geltend macht und leiblich-viszerale Momente umfasst. Dieser existenziellen Dimension ist der kognitive Akt des Urteilens verpflichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Prototyp dieser Spielart des Kritikers als eines Polemikers porträtiert Benjamin in dem Essay Karl Kraus (s. hier S. 124-163). Kraus, der berühmte Wiener Satiriker, der die von ihm herausgegebene Zeitschrift Die Fackel über dreißig Jahre lang mehr oder weniger im Alleingang verfasste, pflege, so Benjamin, die · »Idiosynkrasie als höchstes kritisches Organ«. Ähnlich wie zuvor schon ein­ mal bei Nietzsche, wird damit die physiologische Reaktion der Überempfindlichkeit zum Anlass und zum Motor eines Denkens, das sich in schneidenden Urteilen artikuliert. Die Schärfe des Urteils hängt durchaus mit dem Grad der Emotionen zusammen, den bestimmte Texte auslösen. Selbstverständlich plädiert Benjamin damit nicht für das vorreflexive Urteilen. Da ein Urteil immer aus Argumentationen und dem Abwägen von Gründen hervor­ geht, wäre dies ohnehin ein Widerspruch in sich selbst. Doch die emotionale, geradezu physiologische Beteiligung versieht das. Urteil mit jener Dringlichkeit, die signalisiert, dass es hier um wichtige oder gar existenzielle Fragen geht und dass die. Kritik kein beliebiges Glasperlenspiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Meinungen «, so umschreibt Benjamin Kraus' Einstellung, »sind Privatsache. Die Öffentlichkeit hat ein Interesse nur an Urteilen. Sie ist richtende oder überhaupt keine.« Und indem das Urteil in die auf es folgende Strafe übergeht, wird der Kritiker zum Polemiker, der die schlechten Texte zunächst aufstöbert und benennt, um sie zum Schluss zu zerstören. Kraus folgt einer »Sprachprozeßordnung«, die in letzter Instanz zum strafenden »Weltgericht« führt. Sein Hass auf die Phrase und ihre Verursacher kennt keine Zwischentöne, er wird zerstörerisch. Benjamin überschreibt den letzten Abschnitt seines Kraus­ Essays mit der Charakterisierung »Unmensch« und fasst darin die- notwendige- Rücksichtslosigkeit des polemischen Urteilens zusammen. Im größeren Ganzen erscheint diese destruktive Tätigkeit nämlich als Teil eines »Befreiungskampf[es]«; der Kritiker als Unmensch wird zum Boten des Humanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Forderungen der dreizehn Thesen und des Kraus Essays auf der einen Seite und des romantischen Begriffs der Kritik auf der anderen stehen polar zueinander, indem dort das eindeutige, durchaus scharfzüngig dargebotene Urteil verlangt wird, während hier die positive, belebende Kritik eben dieses Urteil verweigert. Dass Benjamin bei­ den Richtungen verpflichtet war, spricht für die Beweglichkeit seines Denkens. Dafür darf ihm nicht der Vorwurf des Relativismus oder der der Prinzipienlosigkeit gemacht werden können. Die Beweglichkeit hängt erstens mit der geforderten Versenkung in die einzelnen Werke zusammen: Die immanente Methode verlangt, dass aus den Werken selbst die Kategorien ihrer Analyse entwickelt werden müssen. Zweitens ist das bewegliche Denken Benjamins ein Ausdruck seines Verständnisses von Dialektik, die er eher als eine Spannung zwischen den Polen als einen hegelschen Dreischritt versteht, mit dem das Fortschreiten zu höheren Entwicklungsstufen verbunden ist. Benjamins kritische Verfahrensweise verweigert die Verfestigung des Denkens zu einer Methode, die zu einem gültigen Schulwissen zusammengefasst und kanonisiert werden könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Kritische Porträts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der Formen, in denen Benjamin die heterogenen Elemente seines Kritikbegriffs integriert, ist das Porträt. Nachdem er sich seit der Mitte der zwanziger Jahre zu­ nehmend der marxistischen Linken angenähert und seine Theorien materialistisch reformuliert hatte, stärkte er die urteilenden Elemente in seiner literaturkritischen Praxis. Über die immanente Verfahrensweise hinaus, die für ihn weiterhin eine zentrale Rolle behielt, forderte er nun die Anbindung der Kritik an ein Programm, und zwar an das der materialistischen Kritik, in der »die Bücher in den Zusammenhang der Zeit« (VI,l66) eingestellt werden würden. Geschehe dies nicht, werde die Kritik atomisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Mit der Atomisierung der Kritik«, so Benjamin, hänge aber »das Aussterben der kritischen Porträtkunst zusammen« (VI,167). Eben diese Porträtkunst verbindet den genauen, mimetisch und physiognomisch verfahrenden Blick auf die Werke mit ihrer Positionierung in der Gesellschaft, in der sie entstanden sind, sowie der Zeit, in der sie rezipiert werden. Die großen Essays über Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust und Pranz Kafka sind der Inbegriff der benjaminschen Porträtkunst, und die Texte über den Surrealismus, den Erzähler, über Hebel und Brecht weisen in dieselbe Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Texten entwirft Benjamin die Kategorien seiner Analysen zunächst aus den Werken selbst, indem er deren Eigentümlichkeiten freilegt. Auch in den kritischen Porträts führt der Weg zum Wahrheitsgehalt also über den Sachgehalt. Und hierbei interessieren Benjamin jeweils die charakteristischen, genuinen Bestandteile der Werke, die als ihre Extreme erscheinen. Im Trauerspiel-Buch entwirft und praktiziert er in Bezug auf das Phänomen des barocken Trauerspiels ein Verfahren der Darstellung, das von dem Abschreiten der Extreme ausgeht. Seine Essays und Porträts sind ganz ähnlich aufgebaut: Sie entwerfen keine Argumentation, die linear von einer Prämisse zu einem Ergebnis voranschreiten würde. Das Fazit als Kategorie der Darstellung -hat deshalb bei Benjamin keinen Platz. Zwar sind viele von Benjamins Essays auf den ersten Blick klar gegliedert; so umfassen die über Proust und Kraus drei Abschnitte, der über Kafka vier. Diese Zahlen hat Benjamin auch keineswegs zufällig gewählt. Sie funktionieren aber - und dies ist der entscheidende Punkt - nicht im Sinne einer hierarchischen Abstufung. Die einzelnen Abschnitte sind einander nicht über- oder unter-, sondern nebengeordnet; sie stehen argumentationslogisch auf der gleichen Stufe. Hat man einmal mit der Lektüre begonnen, so verwischt sich aber der Eindruck der klaren Gliederung. Benjamins Texte vermitteln dann oft den Eindruck des Ungeordneten, indem sie vom einen zum nächsten Gedanken springen oder ornamental-netzartig wuchern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordnung und Unordnung werden schließlich mit dem Gedanken integriert, dass erst die Konfiguration der abgeschrittenen Extreme die Idee eines Werks darzustellen vermag. Erst als abgeschlossene erfasst die Kritik das Werk- erst nachträglich erschließt sich also die konstellative Gestalt der Idee und somit der Wahrheitsgehalt. Diese nachträgliche Stillstellung widerstreitet der romantischen Idee von der Belebung des Werks durch die Kritik. Benjamin spricht in diesem Zusammenhang von der mortifizierenden Funktion der Kritik: »Kritik ist Mortifikation der Werke« (1,357). Und dennoch ist diese Stillstellung, diese Rezeption des Werks im Zeichen der Nachträglichkeit - nicht der Gleichzeitigkeit-, ein Schritt zu dessen »Neugeburt« (1,358). Somit ist auch die mortifizierende Kritik an das Fortleben der Werke gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamins Praxis des kritischen Porträts wirkt immer auch ein raumzeitlicher Aspekt: Das zu porträtierende Objekt trifft auf den Kritiker, der von seinem kulturellen Ort und aus seiner Zeit heraus einen spezifischen Blick auf es wirft. In das Porträt schreiben sich deshalb der Standpunkt des Kritikers ebenso wie Charakteristika des Porträtierten ein. Zu Beginn des Sürrealismus-Essays (s. hier S. 199-217) markiert Benjamin einmal ausführlich das Verhältnis des Kritikers zu seinem Gegenstand: »Geistige Strömungen können ein Gefälle erreichen, scharf genug, daß der Kritiker seine Kraftstation an ihnen errichten kann. Solches Gefälle schafft für den Sürrealismus der Niveauunterschied Frankreich-Deutschland. […] Der deutsche Betrachter steht nicht an der Quelle. Das ist seine Chance. Er steht im Tal. Er kann die Energie der Bewegung abschätzen.«&lt;br /&gt;
Benjamin verfasste den Essay 1929, zu einem Zeitpunkt, als die surrealistische Bewegung noch aktuell und vital war. Ein zeitlicher Abstand zu ihr bestand also nicht. Es ist der kulturelle Unterschied zwischen Deutschland und Frankreich, der in dem Essay produktiv wird: Erst der nichtinvolvierte, der fremde, deutsche Blick auf die französische Bewegung setzt den kritischen Impuls frei. Schon die Schreibweise mit Umlaut - »Sürrealismus« - kenn­ zeichnet diesen deutschen Blick. Auch inhaltlich weist Benjamin dem Surrealismus eine Entwicklungsmöglichkeit auf, die in ihm stecke, aber erst noch entbunden wer­ den müsse. Der Surrealismus habe zwar das Unbewusste, das zum Beispiel in der Traumlogik und im Rausch wirke, im Alltäglichen aufgespürt, wofür Benjamin die berühmte Wendung von der » profanen Erleuchtung« prägt. Jedoch habe es der Surrealismus bislang versäumt, die » Kräfte des Rausches für die Revolution zu gewinnen « und somit sei­ ne Revolte »an die Revolution zu binden «. Eben darin sieht der deutsche Kritiker ein bislang unausgeschöpftes Potenzial des Surrealismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indem das kritische Porträt das Bildhafte im Namen trägt, verweist diese Form auf einen weiteren zentralen Bereich von Benjamins Theoriebildung. Und wenn dieser dem Sürrealismus-Essay den Untertitel »Momentaufnahme der europäischen Intelligenz« mitgibt, wenn er den Proust-Essay »Zum Bilde Prousts« (s. hier S. 107-123) nennt, so spricht er auch hier den Hinweis auf das Bild­ hafte explizit an. Die Theorie des Bildes, vom Porträt über das Städte- und das Denkbild bis hin zum Erinnerungs­ und zum dialektischen, vom fotografischen bis zum filmischen Bild, beschäftigte Benjamin bis zuletzt. So entfaltet er auch in seinem bekanntesten Text, Über den Begriff der Geschichte, mit dem Angelus Novus, dem Engel der Ge­ schichte, ein Denkbild. Ohne hier die zahllosen Facetten des Bildbegriffs bei Benjamin anzusprechen, soll lediglich angedeutet werden, dass im Bild immer ein Zusammen­ prall der Perspektiven zum Stillstand gebracht wird. Et­ was Gewesenes und etwas Gegenwärtiges begegnen einander, auf ein Phänomen fällt ein individueller Blick, der es aktualisiert. Eben dies findet auch in Benjamins Essays über Literatur statt, die deshalb alle in dem so bestimmten Sinne als Bilder angesprochen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
Charakteristische Gegenstände von Benjamins literaturkritischen Schriften&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinen Kritiken, Essays und Porträts hebt Benjamin das jeweils Charakteristische eines Phänomens oder einer Schreibweise hervor. Was als das Charakteristische anzusehen sei, entscheidet sich ebenso durch die eigentümliche Form des Gegenstands wie durch den besonderen Blick, den Benjamin, als Individuum und als Zeitgenosse des 20. Jahrhunderts, auf den Gegenstand wirft. Der Reichtum von Benjamins Schriften zur Literatur teilt sich in jeder Zeile mit. Es wäre illusorisch, ihn hier auch nur zusammenfassen zu wollen. Deshalb sei lediglich auf einige wenige Themen verwiesen, die in der Benjamin-Rezeption hervorgehoben wurden. Wer den Kosmos der benjaminschen Gedankenwelt erschließen möchte, muss sich in dessen Texte versenken und sich einen eigenen, individuellen Weg durch sie bahnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die intensive Beschäftigung Benjamins mit der französischen Literatur, für die hier die Namen Baudelaire und Proust sowie die Strömung des Surrealismus stehen, ist keineswegs nur damit zu erklären, dass er fließend Französisch sprach. Vielmehr sind es die literarischen Innovationen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts die französische unter den anderen europäischen Literaturen heraus­ heben. Benjamin liest Charles Baudelaire als einen der ersten Vertreter der literarischen Moderne, indem er auf die Konfrontation der Antike mit der Modernität in Baudelaires Gedichten verweist und indem er an ihm die Figur des Flaneurs entwirft, der sich in der Masse treiben lässt und eine eigene sinnliche Wahrnehmung der Großstadt hervorbringt. Dieser »Mann der Menge« wandelt durch die Passagen; er geht »auf dem Asphalt botanisieren«; er überlässt sich »dem Rausch[...] der vom Strom der Kunden umbrausten Ware«. Die Baudelaire-Studien stehen im Zusammenhang mit dem Passagen-Werk, einem großdimensionierten Projekt, in dem Benjamin Paris als die Hauptstadt des 19. Jahrhunderts porträtieren wollte und an dem er seit 1928 arbeitete, das er aber nicht mehr vollenden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Proust erschließt er die unauslotbaren, ambivalenten Dimensionen der individuellen Erinnerung und die neuartige Poetik einer Schreibweise, die diese Erinnerung zu ihrem Zentrum wählt. Dabei spricht Benjamin nicht nur über »das ungewollte Eingedenken, Prousts memoire involontaire«, die dieser in der weltberühmten Madeleine­ Episode (aus dem ersten Band seines Romans Auf der Suche nach der verlorenen Zeit) schildert. Ausgelöst durch den Geruch und den Geschmack des Teegebäcks, eröffnet sich dem Erzähler Prousts unwillkürlich, synästhetisch und plötzlich die verschüttet geglaubte, lebendige Erinne­rung an seine Kindheit. Benjamin würdigt dies, verweist aber zugleich auf das »Penelopewerk des Vergessens«, das für die Arbeit des Erinnerns mindestens ebenso wichtig ist wie das Aktualisieren der Erinnerungen: Erinnern funktioniere auch wie die Arbeit am berühmten Teppich der Frau des Odysseus; Penelope knüpft an jedem Abend den Teppich wieder auf, um ihren Freiern zu entgehen, denn nach Fertigstellung des Teppichs hätte sie sich für einen von ihnen als den Nachfolger von Odysseus entscheiden müssen. Das Gewebe des proustischen Textes verdankt sich beiden Kräften: dem Erinnern und dem Vergessen. Damit verknüpft Benjamin, ohne dies eigens hervorzuheben, Freuds Theorie der Erinnerung mit der Schreibweise Prousts und eröffnet psychoanalytischen Lesarten literarischer Werke eine Dimension, die erst heute vollständig erschlossen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Surrealismus erkennt Benjamin eine literarische Praxis, die sich wie keine vor ihr der politischen Revolte verschrieb. Dem politischen Impuls des Sürrealismus­Essays folgt Benjamin auch in seinen Überlegungen zu Brechts epischem Theater (s. hier: Was ist das epische Theater?, S. 218-227). Gegen die Einfühlung des Publi­kums in den Helden setze Brecht das lernende Staunen »über die Verhältnisse [ .. . ], in denen er sich bewegt«. Das die Einfühlung störende Mittel ist bei Brecht die »Unter­brechung von Abläufen«, also der Verfremdungs-Effekt. An ihn knüpft Benjamin eine Theorie des Zitats, denn: »Einen Text zitieren, schließt ein: seinen Zusammenhang unterbrechen.« Die Reflexion auf das Zitat als ein Stilmit­tel modernen Schreibens ist eine von Benjamins großen Leistungen in seinen Schriften zur Literatur. Im Kraus-Es­say charakterisiert er die Zitate in der Fackel als »mimi­sche Entlarvungen durch den Zitierenden«. Für Kraus sei das Zitieren ein polemisches Grundverfahren. Anders deutet er das Zitat bei Kafka: Dieser arbeite mit Geschich­ten, die unausdeutbar bleiben und sich dergestalt zur Pa­rabel schließen. Aus diesen Parabeln sei keine Lehre zu destillieren, man könne sie aber, so Benjamin, »Zitieren, zur Erläuterung erzählen«. Diese Figur der Zitierbarkeit erkennt Benjamin auch an Brechts Theaterinnovationen, wo keine Geschichten erzählt, sondern körperlich und ges­tisch auf die Bühne gebracht werden: »&amp;gt;Gesten zitierbar zu machen&amp;lt; ist eine der wesentlichen Leistungen des epi­schen Theaters.« &lt;br /&gt;
Politisch am epischen Theater ist das Staunen, das in ein Lernen übergeht; Schauspieler und Zuschauer finden sich gemeinsam in einer Lernsituation wieder. Tendenziell könne der Zuschauer zum Mitspieler werden, könne »die Auswechslung des Publikums mit den Akteuren« stattfinden. Dieser Einfluss des brechtischen Denkens tritt in der Rede Der Autor als Produzent (s. hier S. 228-249) deutlich hervor, die Benjamin 1934 im Debattenumfeld der exilier­ten Schriftsteller und Intellektuellen formulierte. Die poli­tische Idee, »den Produktionsapparat nicht zu beliefern, ohne ihn zugleich, nach Maßgabe des Möglichen, im Sinne des Sozialismus zu verändern«, ist eine Logik, die Brechts Radiotheorie eigen ist und auch dem Partizipationsgedan­ken des epischen Theaters nicht fernsteht. Kunst und Kultur sollen das Publikum einbeziehen, sollen es aus der Po­sition der Konsumenten herausbefördern und in die der Produzenten hineinversetzen. Der Umgang mit Kunst wird somit zu einem aktiven, partizipativen, und er steht ­wie auf andere Art im Surrealismus -im unmittelbaren Zusammenhang mit der politischen Aktion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ungefähr zur selben Zeit, als Benjamin sich diese Gedanken über die politische Funktion des Autors machte, beschäftigte er sich mit dem Werk Kafkas, in dem die Frage nach dem Politischen vollkommen in den Hintergrund tritt. Stattdessen kommt hier mit dem Judentum ein Gesichtspunkt zur Geltung, der für Benjamin einen andauernden, aber unterschiedlich stark ausgeprägten Bezugspunkt bildete. Insbesondere mit seinem Jugendfreund Gershorn Scholem, der nach Palästina ausgewandert war und an der Hebräischen Universität in Jerusalem Judaistik lehrte, korrespondierte er immer wieder über Fragen des Judentums. Einige seiner Hinweise verarbeitete er im Kafka-Essay. Wie in den anderen Essays schreitet Benjamin auch hier die charakteristischen Momente der Schreibweise ab. Zu diesen gehört im Kafka-Essay die Reflexion auf die Funktionsweisen des Erzählens. &lt;br /&gt;
In dem Essay Der Erzähler (s. hier S. 28-60), der einige Jahre später entsteht, formuliert er apodiktisch: »Es ist [... ] schon die halbe Kunst des Erzählens, eine Geschichte, in­dem man sie wiedergibt, von Erklärungen freizuhalten. « Benjamin grenzt das Erzählen grundsätzlich von der Information ab, die die modernen Medienwelten beherrscht. Die Information ist mit Erklärungen durchsetzt, sie ver­birgt nichts; indem sie konsumiert wird, ist sie schon ver­altet. Anders verfährt die Erzählung bei Lesskow, anders verfährt auch das parabelhafte Erzählen bei Kafka. Erzäh­lung und Parabel verschließen etwas in ihrem Inneren, das unauslotbar und nicht fixierbar bleibt, eine »wolkige Stel­le«, die dem Gestus gleicht und die die Deutungstätigkeit der Zuhörer und der Leser anregt. Die diesen Erzählun­gen angemessene Auseinandersetzung ist die Deutung, weil sie weder zu einem fixierten Wissen noch zu einer Lehre führt. Dem Leser ist es vielmehr-wie Benjamin im Erzähler-Essay formuliert -»freigestellt, sich die Sache zurechtzulegen, wie er sie versteht, und damit erreicht das Erzählte eine Schwingungsbreite, die der Information fehlt«. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Kafka-Essay (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198) praktiziert Benjamin eine Schreibweise, in der er selbst mit sol­chen Aussparungen operiert und sich damit dem literari­schen Schreiben annähert. Er zitiert Erzählungen, ohne sie in Erklärungen aufzulösen. Er durchsetzt seinen Text mit Zitaten, die er so gebraucht, dass sie die Belegfunktion überschreiten und ein Eigenleben zu führen beginnen. Ferner arbeitet er mit dem Stilmittel der Metaphorik. So ruft er zum Beispiel Metaphoriken des Wassers, der Bewe­gung, des Gewichts und des Lichts auf. Einerseits ver­senkt er sich damit in die fiktionale Welt Kafkas und be­treibt jene »Deutung des Dichters aus der Mitte seiner Bilderwelt« (II,678), die er einmal gefordert hatte, ande­rerseits unterwirft er Kafkas Welt seinem eigenen Blick. So implantiert er ihm mit der Potemkin-Geschichte eine revolutionäre Perspektive: Der Name Potemkin bezeich­net nicht nur den Oberbefehlshaber der Armee unter Ka­tharina II., sondern auf einer zunächst nicht ersichtlichen, geheimen Ebene zugleich auch jenen Panzerkreuzer, auf dem die Russische Revolution von 1905 in Gang kam und dessen Geschichte von Eisenstein 1925 triumphal ins Filmbild gesetzt wurde. Dem kafkaschen Motiv der Um­kehr, das etwa in der Geschichte um Sancho Pansa an das Lesen, das Studium und die Literatur gebunden ist, ver­leiht Benjamin damit eine esoterische, politisch-revolutio­näre Dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Schriften zur Literatur nimmt Benjamin jenen Begriff ernst, den er im ersten Satz des Trauerspiel­Buchs einführt und der zuinnerst mit seinem Verständnis von Kritik zusammenhängt: »Es ist dem philosophischen Schrifttum eigen, mit jeder Wendung von neuern vor der Frage der Darstellung zu stehen« (I,207). Gemäß seinem Grundsatz, erst durch den Sachgehalt eines Werks zu des­sen Wahrheitsgehalt zu gelangen, entwickelt Benjamin seine eigene Form der Darstellung in engster Auseinandersetzung mit den literarischen Werken, auf die er sich jeweils bezieht. Wie das Porträt sowohl den Porträtierten als auch den Blick dokumentiert, den der Porträtierende auf den Porträtierten wirft, so schlägt sich auch Benjamins kritischer Blick in seinen literarischen Porträts und Essays nieder. Benjamin studiert an Kraus und an Brecht die unterschiedlichen Verfahrensweisen des Zitierens -und setzt das Zitat in seinen eigenen Texten auf der Höhe der künstlerischen Verfahrensweisen ein. Er vergegenwärtigt in den Porträts von Hebel, Keller, Lesskow und Kafka unterschiedliche Ausprägungen des Erzählens -und verar­beitet im Kafka-Essay selbst einige kurze Erzählungen. Immer wieder versenkt er sich somit in die Details jener Schreibweisen, denen sein Interesse gilt -immer in der Hoffnung, dass sich den Lesern und ihm selbst »in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes« (1,284) dessen Wahrheitsgehalt erschließe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=English Afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's writings of literary criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin is today considered one of the seminal intellectuals of the 20th century. During his lifetime, however, only a few friends, such as Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, recognized the rank of his thinking and writing. Born in 1892 into a well-off, assimilated Jewish merchant family in Berlin, he belonged to a generation that was influenced by the youth movement, the I. World War I, the October Revolution, and the Weimar Republic. After graduating, Benjamin worked as a freelance writer and critic. In 1933, he evaded Nazi persecution and went into exile in France. After the Germans started the war and marched on Paris, he had to flee again. In an attempt to reach Portugal via Spain and from there to the USA, he failed at the French-Spanish border. In a seemingly hopeless situation, he took his own life there in 1940. It was not until much later, in the 1960s and 1970s, that a broad reception of his work began, steadily gaining in intensity. Since then, his writings have become part of the canon in most disciplines of the humanities and social sciences, including internationally. The continuing fascination with his thought is demonstrated by the fact that he is now the subject of the third edition of his works: The formerly misunderstood has become an established classic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's entire oeuvre is characterized by his engagement with literature. He turned to it in the most diverse forms. He became known not only for his essay &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Work of Art in the Age of its Mechanical Reproducibility''&amp;lt;/span&amp;gt; and the aphoristic, thesis-like text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''On the Concept of History''&amp;lt;/span&amp;gt;, but also for his philosophical-essayistic writings on individual authors. Many of these great essays are collected in the present volume. Closely linked to these essays is his work as a literary critic, for he developed his own concept of criticism in direct confrontation with the works of important writers, be they the Romantics, Goethe or Hölderlin, be they Kraus, Brecht or Baudelaire. Benjamin was also a literary critic in another sense, in the daily news. His book reviews in the press always reach beyond the transient horizon of the day; he knew how to imbue them with something contemporary, so that they can still be read and studied with profit today. Benjamin was also a translator from French, especially of Proust and Baudelaire: even before he fled to France, he had spent time and again in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, his importance as a writer is increasingly recognized today. However, this assessment rarely refers to his attempts in the field of poetry. Although some early sonnets of his are available, which he himself did not publish, his innovations lie in the masterfully practiced style of writing in the transitional area between theory and literature. In addition to the three classical major genres - lyric, epic, dramatic - modernism has increasingly seen the emergence of text types that combine non-fictional prose with literary modes of writing, such as the essay and the aphorism. This is precisely where Benjamin's singular importance lies: there is hardly anyone who has similarly led philosophical reflection into literary condensation in a linguistically concise manner. Only Nietzsche could be mentioned in this respect. The literary qualities of Benjamin's work are obvious in texts such as &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''One Way Street''&amp;lt;/span&amp;gt; and &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Berlin Childhood around 1900''&amp;lt;/span&amp;gt;. But the essays on literature also exhibit characteristics of the writerly, as evidenced, for example, by Benjamin's montage-like treatment of quotations or his use of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present volume brings together Benjamin's important essays on individual writers, among which those on Lesskov, Proust, Kraus, Kafka, and Surrealism stand out, as well as programmatic works on literary theory and literary criticism. The longer essays, such as Benjamin's habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels and the essay on Goethe's Wahlverwandtschaften, could not be included. From the extensive studies on Baudelaire, which were to lead to a book that Benjamin was unable to finish, the famous section on the flâneur (see here pp. 61-100) is printed. From the multitude of smaller writings and reviews, a few typical texts with relevant content have been selected. Benjamin's work has been discovered by humanities scholars in recent decades. The publication density of scholarly discussions has increased accordingly. Instead of compiling a long bibliography of the now unmanageable secondary literature on the person and his work, we will merely refer to a few titles that offer an introduction or an overview. The ''Benjamin Handbook'' provides a broad overview of his work, the publication ''Benjamin's Begriffe'' is oriented to the key philosophical terms coined by him, and two introductions outline the entire work in a concise form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Benjamin has also become a central authority for literary studies in recent decades, he was not a literary scholar in the strict sense. This is partly due to biographical reasons: The university in Frankfurt am Main rejected his habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels, mentioned above. Apparently the reviewers did not recognize the innovative quality of his complex thinking. The book, especially the preface, is today considered one of the author's seminal texts. At the time of its publication, however, in 1928, there were few contemporaries who appreciated its philosophical implications, among them the young Adorno. Furthermore, to classify Benjamin as a literary scholar would be to ignore his self-image: he programmatically described himself as a critic. Finally, it would also be wrong for factual reasons, because according to his education he was a philosopher. In this context, however, it would be necessary to clarify the relationship between his philosophical aesthetics and the literary elements in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he was an excellent connoisseur of literary history is impressively demonstrated by his essays. He knew the history of German-language literature as well as that of French literature. A third focus of interest was Russian literature. While the authors of antiquity remained a constant point of reference, other literatures, such as English-language literature, appeared only occasionally. Benjamin was equally concerned with the literature of his contemporaries as with that of past epochs. In the second case, he acted as a literary historian. He also provided theoretical information about this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He develops his theory of literary history to a good extent in the article Literary History and Literary Studies (see here pp. 250-257). The historical dimension separates the discussion of works within the framework of literary history from that within the framework of current criticism. But what role should be assigned to history in the context of literary historical considerations? Benjamin's relationship to literary history is clearly not one of care and preservation, in which only an administration of what has been handed down is envisaged. He also rejects those approaches that see literary history as a stringing together of facts and thus subscribe to the objectivity ideal of the natural sciences. In contrast, he argues for a materialist view of literary history, specifying his difference from a traditional type of materialism, for which he names Franz Mehring as a representative. If the latter assumes that literary history must preserve the &amp;gt;edelste Güter der Nation&amp;lt;, Benjamin calls this approach, despite a certain proximity to materialism, a conservative one, because it does not revolutionize the cultural practice of the bourgeois age, but preserves it. He himself conceives a different relationship to history, which he later validly formulated in the famous text On the Concept of History. In Literary History and Literary Studies, he develops an analogous one in the grandiose final passage. In the grandiose concluding passage, he develops an analogous idea with regard to the history of literature: it is not a matter of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;presenting the works of literature in the context of their time, but rather of presenting the time that recognizes them - that is our time - in the time in which they were created&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. Seen in this way, literature becomes a legitimate medium of historical knowledge, it becomes an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;organon of history&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These formulations presuppose a certain understanding of how the interweaving of past and present takes place in literary history: It is a complex, living encounter that can even be heightened to the point of collision. Therefore Benjamin does not try; to put himself back into an old text or into the state of consciousness of an author long dead and to empathize. The procedure of empathy is based on the illusionary. Assumption that one's own present can be passed over and made forgotten and that the past can be retrieved in a kind of emotional simulation. On the other hand, this present must not appear as a higher stage of development of the past, so that the current works would be regarded as the more important ones compared to the older ones. The past would thus be degraded to a transitory stage that progress has since left behind. Benjamin's understanding of history generally rejects this kind of orientation toward progress. For him, the two times, the past and the present, encounter each other at eye level. Each brings something of its own to the encounter: Works are handed down from the past; the present confronts them with a certain, historically specific view. Only in the encounter of the two does the respective current view of a past work emerge. This also means that each time interprets the past in a different way, because each time is confronted with its own questions - questions that it also addresses to the past. It is not least through the historically specific perspective of this questioning that the present time is reflected in the representation of that past to which these questions are addressed.&lt;br /&gt;
Thus, an important task of the literary historian is to update what has been handed down. Instead of reverently passing on the canon of texts rubricated as classical, however, new readings should be developed and the current relevance of hitherto overlooked authors exposed. Benjamin did both: in his work on Goethe, Hölderlin, and Keller, he read the classics in a new way, and he rediscovered an author like Hebel (see here: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Poet of the Treasure Box''&amp;lt;/span&amp;gt;, pp. 9-13) at a time when he was by no means highly regarded. Thus, his relationship to literary history is repeatedly characterized by an affinity to many marginalized authors as well as to disdained types of texts. As is clear from the small text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Maid novels of the previous century''&amp;lt;/span&amp;gt; (see here pp. 101-106), he takes seriously genres such as the colporta novel, which literary scholars still only touched with pointed fingers well into the 20th century, if at all: They reckoned it to be trivial literature, not a worthy subject for cognition. And he was also interested in another marginal area of literary history, children's books, throughout his life: not only history, but also literary history he thus brushed, as he formulated in On the Concept of History, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;against the grain&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,697; Jennings II-1,158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept of criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the theoretical foundation of Benjamin's multifaceted confrontations with literature is above all a concept in the sense of a &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''basic principle''&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,173; Jennings I, 127), which still encompasses that of literary history-meaning the concept of &amp;quot;critique. Whether Benjamin belongs to the critical theory is still disputed today. However, there is no doubt that the concept of critique is one of the central ones in his work. One facet of this comprehensive debate is his activity as a critic of just-published literature. In addition to works on past authors, he has written outstanding essays on contemporary artists, such as Marcel Proust, Surrealism, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht, and-with only a few years' delay-Franz Kafka (see here: Franz Kafka, pp. 164-198). In addition, there are shorter critiques in which he discusses, for example, Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart, and Fritz von Unruh. Benjamin developed his concept of criticism philosophically, and he practiced criticism on both current and past texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effort to clarify the concept of criticism began during his studies and continued into his late Parisian period.  Benjamin first sharpened his concept of criticism in his dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (written in 1918-1919). Here he deals in particular with the early Romantics Friedrich Schlegel and Novalis, whose theories of art criticism he regards as representative in this context. With Romanticism, an ideal-typical figure of criticism comes into view, to which Benjamin later returned again and again. Some of his own theses on the function of criticism are strongly influenced by early Romanticism. Thus he elaborates the &amp;quot;cardinal principle of critical activity since Romanticism,&amp;quot; which was also important for himself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''the judgment of works by immanent criteria''&amp;lt;/span&amp;gt; (I,72;Jennings I, 155). And what he later thematizes under the name of a survival of the works appears in a preliminary form among the Romantics as the function of criticism to complete, supplement, and finally dissolve the works in the absolute (cf. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Romanticism, Benjamin argues, the task of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticism is far less the judgment of a work than the method of its consummation&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,69; Jennings I,151). This determination sets Romantic criticism apart from standard literary and art critical practice, both in Benjamin's time and today. But why should the critic refrain from evaluating a work? To understand this, Benjamin draws on the basic epistemological assumptions of early Romantic philosophy of reflection. There, cognition is conceived as reflection in thinking, whereby the capacity for reflection is not only granted to the human ego: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;thinking-oneself [...] is proper to everything, for everything is a self&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,29; Jennings I,128). We can recognize phenomena only because they show themselves to us; and they show themselves only because reflection provides a connecting element. It is a medium that interweaves both the cognizer and the cognized. Benjamin coins the term reflection medium for this. Art is positioned in this medium; and critique also operates in it. Art and critique are not fundamentally divorced from each other; rather, both serve the same purpose, i.e., the enlivenment, the heightening, the potentiation of reflection and self-reflection. This is precisely what the Romantics called &amp;quot;romanticizing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, art critics cannot be art judges, because all criticism serves to awaken reflection in the work of art (cf. I,65) and thus to actualize the potentials that lie within it and have not yet been realized: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Insofar as criticism is knowledge of the work of art, it is its self-knowledge; insofar as it judges the artwork, this occurs in the latter's self-judgment&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,66; Jennings I,151). Criticism can be exclusively - &amp;quot;consummatory, positive criticism&amp;quot; (I,70) that helps the work get on its feet, and the critic who romanticizes the work becomes its extended author who merely perpetuates it. This movement tends to continue indefinitely, reaching a possible endpoint only in the absolute. Criticism is thus &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticsm in its ' central intention is not judgment but, on the one hand, the completion, consummation, and systematization of the work and, on the other hand, its resolution in the absolute&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,78;Jennings I,159). What this variant of critique lacks are standards for judging works, for with the awakening of reflection in a work, the goal of critique is already achieved. This also eliminates the possibility of criticizing what is unsuccessful or bad. The fact that Benjamin by no means renounced sharp judgments in his own critiques already indicates that he merely adopted some elements of the Romantic concept of criticism. His own conception of criticism must not be equated with that of Romanticism. Already in the final chapter of the dissertation, which refers back to Goethe, he refers to a different orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his work on Goethe's Elective Affinities, he then sketches the outlines of his own theory of criticism, which he subsequently essentially retains. The essay includes both a theory of criticism and its exemplary application to a single work. Fundamental to Benjamin is the idea that works of art are endowed with a truth content that criticism can formulate and thus dispense with. In the Elective Affinities essay, he states how the truth content is related to the concrete form of the work by placing it in relation to its factual content:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;commentary, its material content.&lt;br /&gt;
The relation between the two is determined by that basic law of literature&lt;br /&gt;
according to which the more signi cantthe work, the more inconspicuously&lt;br /&gt;
and intimately its truth content is bound up with its material content.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt; (I,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is clear from this that the truth content can only be revealed through the factual content. Criticism is therefore dependent on the commentary, on the exact reading, as its starting point. All criticism starts from the inner determinations, from the form and content of the individual work; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;only in the critical, annotated unfolding of the work itself&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,284) does its truth content reveal itself. Criticism here, as in Romanticism, is first and foremost immanent criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the conviction that each individual work has a truth content, Benjamin's assumptions on the theory of language also continue to have an effect. The latter takes on a founding function for his entire aesthetic theory. Thus he acknowledges that each art speaks its own language: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;There is a language of sculpture, of painting, of poetry&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II ,156 Jennings I,73). Furthermore, each individual work of art expresses its own idiom, which does not exist outside of its concrete form. This is especially clear in poetry, for which Benjamin coins the category of the &amp;quot;poem&amp;quot; (cf. II,105), but it also applies to prose works and drama. It is this uniqueness that is at stake, to which the truth content clings. Therefore, each work must first be comprehended and understood in its peculiarity. Criticism works to define the work's own genuineness and thus to reveal its inherent idea, not by applying philosophical concepts to the works from the outside, but by spelling out the tendencies inherent in the work itself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Criticism, as well as the criteria of a terminology[...], are formed [...] immanently, in a development of the formal language of the work, which drives out its content[...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,224f.). Thus, it is the formal language of the work in whose medium the concepts are formed and whose content they expel at the same time. This results in a function of critique that corresponds with the Romantic conception: By opening up the truth content, criticism develops the work further. It does not change the letter of the tradition, but since the tradition is always received in the medium of a reading that is bound to time, it appears in a different light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has returned several times to the idea of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color: green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;life and afterlife in works of art&amp;lt; &amp;lt;/span&amp;gt; (I,S.254), which is connected with this. All works become obsolete in the sense that their historical frame of reference eludes our prior understanding in the course of time. As readers become alienated from what has become obsolete, the factual content of a work emerges and becomes increasingly knowable vis-à-vis its truth content (cf. I,125). Criticism now judges whether the work is rightly accorded permanence and classicism by either emphasizing or rejecting the viability and validity of the relation of factual and truthful content. The survival of the works thus arises, on the one hand, from within them, from their aesthetic form, and, on the other hand, from the criticism that strikes the work from without. It is now interesting that Benjamin thinks of the survival of the works as a transgression: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The work of art cannot be a torso; it must be a&lt;br /&gt;
mobile transitory moment in the living transcendental form. By limiting&lt;br /&gt;
itself in its own form, it makes itself transitory in a contingent gure, but&lt;br /&gt;
in that eeting gureit makes itself eternal through criticism?(L,21；auf seite 191)&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,172). &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The accomplished critique breaks through the space of aesthetics&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,179). The work of art, even the classical one, never becomes a fixed object with him. Rather, it always appears as one that changes with each new present - and critique is the midwife of this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination of the concept of critique has a theoretical and a practical dimension in Benjamin's work. The theoretical dimension is reflected, for example, in his reconstruction of the Romantic understanding of critique or, in a different way, in his reading of Goethe's Ro man. The practical dimension lies in his ambitious project to renew the practice of criticism. In 1930, he states in a letter that he wanted to become the authoritative critic of German-language literature.  He planned two journal projects in which he wanted to realize his idea of criticism. While neither could be realized, announcements have survived that reveal the centrality of literary criticism in them. In ''Announcement of the Journal: Angelus Novus'' (1922), it is said that the critical word should &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;regain its power,&amp;quot; since by now in Germany &amp;quot;every unwashed feuilleton is allowed to pretend to be criticism [...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,242; English translation by the trans.). The &amp;gt;great criticism&amp;lt; would have to start from the immersion in the individual work - just as it is stated in the contemporaneously written Wahlverwandtschaften essay. In addition, there is then the hint that judgment must be more decisive than in the past: dictum and verdict are to be renewed. Benjamin underlined this tendency to judgement in the memorandum to the journal &amp;quot;Krisis und Kritik&amp;quot; (1930). In the meantime, he had turned to historical materialism, which is why the partisanship now also carries a political accent: The planned journal, he writes, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;has a political character. This means that its critical activity is anchored in a clear consciousness of the basic critical situation of contemporary society. It stands on the ground of the class struggle.&amp;quot; To avoid misunderstandings, he adds: &amp;quot;However, the journal does not have a party-political character&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,619).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judgmental, evaluative components of criticism became more important for Benjamin in the course of time. He presented this tendency in an incomparably condensed form and took its content to an extreme in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (see here pp. 7-8), a text that was included in his aphorism book Einbahnstraße (1928). With cutting words Benjamin sketches here an extreme point of view of criticism by emphasizing the idea of partisanship: the critic is a &amp;quot;strategist in the literary struggle&amp;quot;, he coins &amp;quot;slogans&amp;quot; and is committed to the &amp;quot;party spirit&amp;quot;. With regard to evaluation, he recommends that the critic &amp;quot;destroy&amp;quot; the bad books with his sentences. That the militancy on display is primarily of a rhetorical nature is signaled by the exaggerations, such as the comparison that polemic takes care of a book &amp;quot;as lovingly as a cannibal prepares an infant. Benjamin, of course, is not defending cannibalism here; rather, he insists on the bodily implications of criticism: it is not a matter of caring for or praising cultural goods, but of a moral impulse that asserts itself as an affect and encompasses bodily-visual moments. The cognitive act of judgment is committed to this existential dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin portrays the prototype of this type of critic as a polemicist in the essay Karl Kraus (see here pp. 124-163). According to Benjamin, Kraus, the famous Viennese satirist, who more or less single-handedly wrote the journal he edited, Die Fackel, for over thirty years, cultivated the - &amp;quot;idiosyncrasy as the highest critical organ.&amp;quot; Similar to Nietzsche once before, the physiological reaction of hypersensitivity thus becomes the occasion and the motor of a thinking that articulates itself in cutting judgments. The sharpness of the judgment is certainly related to the degree of emotion that certain texts trigger. Of course, Benjamin is not thereby arguing for pre-reflexive judgment. Since judgment always emerges from argumentation and the weighing of reasons, this would be a contradiction in terms anyway. But the emotional, almost physiological involvement provides the. However, the emotional, almost physiological involvement gives the judgment the urgency that signals that important or even existential questions are at stake here and that the. Criticism is not just a glass bead game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Opinions,&amp;quot; Benjamin Kraus paraphrases his attitude, &amp;quot;are a private matter. The public has an interest only in judgments. It is judgmental or none at all.&amp;quot; And in that judgment passes into the punishment that follows it, the critic becomes a polemicist, first ferreting out and naming the bad texts in order to destroy them in the end. Kraus follows a &amp;quot;language process order&amp;quot; that leads in the last instance to the punishing &amp;quot;world court.&amp;quot; His hatred of the phrase and its originators knows no intermediate tones; it becomes destructive. Benjamin titles the last section of his Kraus essay with the characterization &amp;quot;Unmensch&amp;quot; and summarizes therein the- necessary- ruthlessness of polemical judgment. On the whole, this destructive activity appears as part of a &amp;quot;liberation struggle&amp;quot;; the critic as unmensch becomes the messenger of humanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demands of the thirteen theses and the Kraus essay on the one hand and the Romantic concept of critique on the other are polar to each other, in that there the unambiguous, quite sharply presented judgment is demanded, while here the positive, enlivening critique refuses this very judgment. The fact that Benjamin was committed to the directions speaks for the mobility of his thinking. For this, he should not be accused of relativism or lack of principles. The flexibility is firstly connected with the required immersion in the individual works: The immanent method demands that from the works themselves the categories of their analysis must be developed. Second, Benjamin's agile thinking is an expression of his understanding of dialectics, which he sees as a tension between poles rather than a Hegelian three-step with which progression to higher levels of development is associated. Benjamin's critical procedure refuses to solidify thought into a method that could be summarized and canonized into a valid school knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical portraits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the forms in which Benjamin integrates the heterogeneous elements of his concept of criticism is the portrait. Having increasingly moved closer to the Marxist left since the mid-twenties and reformulated his theories in materialist terms, he strengthened the judgmental elements in his literary critical practice. Beyond the immanent procedure, which continued to play a central role for him, he now demanded that criticism be tied to a program, namely that of materialist criticism, in which &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;the books would be set in the context of the time&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,l66). If this did not happen, criticism would be atomized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The atomization of criticism,&amp;quot; according to Benjamin, is, however, &amp;quot;connected with the demise of the art of critical portraiture&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,167). It is precisely this portrait art that connects the precise, mimetic, and physiognomic view of works with their positioning in the society in which they were created and the time in which they were received. The great essays on Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust, and Pranz Kafka are the epitome of Benjamin's portraiture, and the texts on surrealism, the narrator, Hebel, and Brecht point in the same direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these texts, Benjamin first draws the categories of his analyses from the works themselves by uncovering their peculiarities. In the critical portraits, too, the path to truth leads through the factual content. And in each case Benjamin is interested in the characteristic, genuine components of the works that appear as their extremes. In the Trauerspiel book, he designs and practices, with reference to the phenomenon of the baroque tragedy, a procedure of representation that proceeds from the treading off of the extremes. His essays and portraits are structured quite similarly: they do not design an argumentation that proceeds linearly from a premise to a conclusion. The conclusion as a category of representation -therefore-has no place in Benjamin's work. It is true that many of Benjamin's essays are clearly structured at first glance; for example, those on Proust and Kraus comprise three sections, the one on Kafka four. These numbers, too, Benjamin has by no means chosen at random. However - and this is the crucial point - they do not function in the sense of a hierarchical gradation. The individual sections are not superordinate or subordinate to one another, but rather alongside one another; they are on the same level in terms of argumentation logic. Once one has begun reading, however, the impression of a clear structure becomes blurred. Benjamin's texts then often convey the impression of disorder, jumping from one thought to the next or proliferating in an ornamental net-like manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Order and disorder are finally integrated with the idea that only the configuration of the stepped extremes is able to represent the idea of a work. Only as completed does the critique grasp the work - only afterwards, therefore, does the constellative form of the idea and thus the truth content reveal itself. This subsequent immobilization contradicts the Romantic idea of the revival of the work through critique. Benjamin speaks in this context of the mortifying function of criticism: &amp;quot;Criticism is mortification of works&amp;quot; (I,357). And yet, this immobilization, this reception of the work under the sign of post-mortification-not simultaneity-is a step toward its &amp;quot;rebirth&amp;quot; (I,358). Thus, the mortifying critique is also tied to the survival of the works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamin's practice of critical portraiture, there is always a spatiotemporal aspect at work: the object to be portrayed encounters the critic, who casts a specific gaze on it from its cultural location and from its time. The critic's point of view is therefore inscribed in the portrait, as are characteristics of the sitter. At the beginning of the essay on Sürrealism (see here pp. 199-217), Benjamin once marked in detail the relationship of the critic to his subject: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Intellectual currents can generate a sufficient head of water for the critic to install his power station on them. The necessary gradient, in the case of Surrealism, is produced by the difference in intellectual level between France &lt;br /&gt;
and Germany. [...] The German observer is not standing at the source of the stream. This is his opportunity. He is in the valley. He can gauge the energies of the movement.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin wrote the essay in 1929, at a time when the Surrealist movement was still current and vital. Thus, there was no temporal distance to it. It is the cultural difference between Germany and France that becomes productive in the essay: Only the non-involved, the foreign, German view of the French movement releases the critical impulse. Even the spelling with an umlaut - &amp;quot;Surrealism&amp;quot; - characterizes this German view. In terms of content, too, Benjamin points out to Surrealism a possibility for development that is inherent in it, but that must first be released. Surrealism has indeed traced the unconscious, which works for example in the logic of dreams and in intoxication, in the everyday, for which Benjamin coins the famous phrase &amp;quot;profane enlightenment. However, surrealism has so far failed to &amp;quot;win the forces of intoxication for the revolution&amp;quot; and thus to &amp;quot;bind revolt to revolution&amp;quot;. It is precisely in this that the German critic sees a hitherto unexploited potential of surrealism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the critical portrait bears the pictorial in its name, this form refers to another central area of Benjamin's theory formation. And when the latter gives the Sürrealismus essay the subtitle &amp;quot;Snapshot of the European intelligentsia,&amp;quot; when he calls the Proust essay &amp;quot;Zum Bilde Prousts&amp;quot; (see here pp. 107-123), here too he explicitly addresses the reference to the image. The theory of the image, from the portrait to the urban and the thought image to the memory and the dialectical, from the photographic to the cinematic image, occupied Benjamin to the end. In his most famous text, On the Concept of History, he unfolds a mental image with the Angelus Novus, the Angel of History. Without addressing the countless facets of the concept of the image in Benjamin's work, we will merely hint at the fact that in the image a clash of perspectives is always brought to a standstill. Something that has been and something that is present encounter each other; an individual gaze falls upon a phenomenon and actualizes it. This is precisely what takes place in Benjamin's essays on literature, which can therefore all be addressed as images in the sense thus determined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristic Objects of Benjamin's Literary Critical Writings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his critiques, essays, and portraits, Benjamin emphasizes the respective characteristic of a phenomenon or a way of writing. What is to be considered characteristic is decided as much by the peculiar form of the object as by the particular gaze that Benjamin, as an individual and as a contemporary of the 20th century, casts on the object. The richness of Benjamin's writings on literature communicates itself in every line. It would be illusory to even attempt to summarize it here. Therefore, only a few themes that have been highlighted in Benjamin's reception will be referred to. Whoever wants to open up the cosmos of Benjamin's world of thought must immerse himself in his texts and find his own, individual way through them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's intensive preoccupation with French literature, for which the names Baudelaire and Proust as well as the current of Surrealism stand here, can by no means be explained only by the fact that he spoke fluent French. Rather, it is the literary innovations that, since the middle of the 19th century, have made French stand out among other European literatures. Benjamin reads Charles Baudelaire as one of the first representatives of literary modernity by pointing to the confrontation of antiquity with modernity in Baudelaire's poems and by using him to sketch the figure of the flâneur, who lets himself drift in the crowd and produces his own sensual perception of the big city. This &amp;quot;man of the crowd&amp;quot; wanders through the passages; he goes &amp;quot;botanizing on the asphalt&amp;quot;; he abandons himself to &amp;quot;the intoxication [...] of the merchandise brewed around by the stream of customers.&amp;quot; The Baudelaire studies are related to the Passagen-Werk, a large-scale project in which Benjamin wanted to portray Paris as the capital of the 19th century and on which he had been working since 1928, but which he was no longer able to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He uses Proust to explore the unfathomable, ambivalent dimensions of individual memory and the novel poetics of a form of writing that chooses this memory as its center. In doing so, Benjamin not only talks about &amp;quot;the unintentional remembering, Proust's memoire involontaire,&amp;quot; which the latter describes in the world-famous Madeleine episode (from the first volume of his novel In Search of Lost Time). Triggered by the smell and taste of the tea cookie, Proust's narrator involuntarily, synesthetically, and suddenly opens up the buried, vivid memory of his childhood. Benjamin appreciates this, but at the same time refers to the &amp;quot;Penelopean work of forgetting,&amp;quot; which is at least as important for the work of remembering as the actualization of memories: Remembering also functions like the work on the famous carpet of Odysseus' wife; Penelope reknots the carpet each evening to escape her suitors, for after completing the carpet she would have had to choose one of them as Odysseus' successor. The fabric of the Proustian text owes itself to both forces: remembering and forgetting. In this way, Benjamin, without specifically emphasizing it, links Freud's theory of memory to Proust's writing and opens up a dimension to psychoanalytic readings of literary works that is only now being fully explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Surrealism, Benjamin recognizes a literary practice that, like none before it, was dedicated to political revolt. Benjamin also follows the political impulse of the Surrealist essay in his reflections on Brecht's epic theater (see here: What is Epic Theater?, pp. 218-227). Against the audience's empathy with the hero, Brecht sets the learning amazement &amp;quot;about the circumstances [ ... ] in which he moves.&amp;quot; For Brecht, the means that disrupts empathy is the &amp;quot;interruption of processes,&amp;quot; that is, the alienation effect. To it Benjamin ties a theory of quotation, for &amp;quot;To quote a text includes: to interrupt its context.&amp;quot; Reflection on quotation as a stylistic device of modern writing is one of Benjamin's great achievements in his writings on literature. In the Kraus essay, he characterizes quotations in the Torch as &amp;quot;mimic exposures by the quoter.&amp;quot; For Kraus, quotation was a basic polemical procedure. He interprets Kafka's quotation differently: Kafka works with stories that remain uninterpretable and thus become parables. No doctrine can be distilled from these parables, but one can, according to Benjamin, &amp;quot;quote them, tell them to explain them. Benjamin also recognizes this figure of quotability in Brecht's theatrical innovations, where stories are not told, but brought on stage physically and gesturally: &amp;quot;&amp;gt;Making gestures quotable&amp;lt; is one of the essential achievements of epic theater.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is political about epic theater is the astonishment that turns into learning; actor and spectator find themselves together in a learning situation. There is a tendency for the spectator to become a co-player, for &amp;quot;the interchange of the audience with the actors&amp;quot; to take place. This influence of Brechtian thought emerges clearly in the speech Der Autor als Produzent (see here pp. 228-249), which Benjamin formulated in 1934 in the debate environment of exiled writers and intellectuals. The political idea of &amp;quot;not supplying the production apparatus without at the same time changing it, as far as possible, in the sense of socialism&amp;quot; is a logic inherent in Brecht's radio theory and not far removed from the participatory idea of epic theater. Art and culture should involve the audience, should transport them out of the position of consumers and into that of producers. The handling of art thus becomes an active, participatory one, and it is -as in a different way in surrealism- directly related to political action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At about the same time that Benjamin was thinking about the political function of the author, he was dealing with the work of Kafka, in which the question of the political recedes completely into the background. Instead, with Judaism, a point of view comes to the fore here that formed an enduring, but differently pronounced point of reference for Benjamin. In particular with his childhood friend Gershorn Scholem, who had emigrated to Palestine and taught Jewish Studies at the Hebrew University in Jerusalem, he corresponded again and again about questions of Judaism. He incorporated some of his references into the Kafka essay. As in the other essays, Benjamin paces the characteristic moments of the writing. Among these, in the Kafka essay, is reflection on the workings of narrative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essay ''The Narrator'' (see here pp. 28-60), written a few years later, he formulates apodictically: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is [... ] already half the art of narration to keep a story, by reproducing it, free of explanations.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; Benjamin fundamentally demarcates narration from the information that dominates modern media worlds. Information is interspersed with explanations, it hides nothing; by the time it is consumed, it is already obsolete. Lesskov's narrative proceeds differently, as does Kafka's parable-like narrative. Narrative and parable close something inside them that remains unfathomable and unfixable, a &amp;quot;cloudy place&amp;quot; that resembles the gesture and that stimulates the interpretive activity of the listeners and the readers. The debate appropriate to these narratives is the interpretation, because it leads neither to a fixed knowledge nor to a doctrine. Rather, as Benjamin puts it in the Narrator's Essay, the reader is &amp;quot;free to make up his own mind about the matter as he understands it, and thus the narrated reaches a range of vibration that information lacks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Kafka essay (see here: Franz Kafka, pp. 164-198), Benjamin practices a mode of writing in which he himself operates with such recesses and thus approaches literary writing. He quotes narratives without resolving them into explanations. He intersperses his text with quotations, which he uses in such a way that they transcend the function of proof and begin to take on a life of their own. Furthermore, he works with the stylistic device of metaphor. For example, he invokes metaphors of water, movement, weight, and light. On the one hand, he thus immerses himself in Kafka's fictional world and engages in that &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;interpretation of the poet from the center of his imagery&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt; (II,678) that he had once called for; on the other hand, he subjects Kafka's world to his own gaze. Thus, with the Potemkin story, he implants a revolutionary perspective in it: the name Potemkin refers not only to the commander-in-chief of the army under Catherine II, but also, on an initially invisible, secret level, to the armored cruiser on which the Russian Revolution of 1905 got underway and whose story Eisenstein triumphantly put on film in 1925. Benjamin thus gives the Kafkaian motif of conversion, which in the story of Sancho Panza, for example, is tied to reading, study, and literature, an esoteric, political-revolutionary dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all of these writings on literature, Benjamin takes seriously the concept that he introduces in the first sentence of the Trauerspiel book and that is intrinsically connected to his understanding of criticism: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is characteristic of philosophical writing that at every turn it must confront the question of representation anew&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,207). In accordance with his principle of arriving at the truth of a work only through its factual content, Benjamin develops his own form of representation in the closest examination of the literary works to which he refers in each case. Just as the portrait documents both the sitter and the gaze that the sitter casts on the sitter, Benjamin's critical gaze is also reflected in his literary portraits and essays. Benjamin studies Kraus and Brecht for the different procedures of quotation -and uses quotation in his own texts at the height of artistic procedures. In the portraits of Hebel, Keller, Lesskow, and Kafka, he visualizes different forms of narration, and in the Kafka essay, he himself processes several short narratives. Again and again, he immerses himself in the details of the modes of writing in which he is interested, always in the hope that readers and he himself will discover the truth of the work &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;in its critical, annotated unfolding&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,284).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German original texts by Benjamin=&lt;br /&gt;
[https://de.wikisource.org/wiki/Walter_Benjamin]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=established English translation of Benjamin's texts=&lt;br /&gt;
[https://vdoc.pub/documents/walter-benjamin-a-critical-life-37m28119k0jg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin qiao</name></author>
	</entry>
</feed>